Deutsch → Griechisch Griechisch → Deutsch

Treffer: 3063 (2681 - 2700 )    Ihre Anfrage: Guten Appetit

Herr Präsident , Frau Kommissarin , liebe Kolleginnen und Kollegen ! Ich möchte der Berichterstatterin herzlich danken für ihren guten Bericht und auch dafür , daß die Vorschläge des Ausschusses für Außenwirtschaftsbeziehungen hinsichtlich der inhaltlichen und organisatorischen Aufgaben der Stiftung und ihrer Rolle beim Aufbau einer praxisbezogenen Berufsausbildung in Drittländern weitgehend Berücksichtigung gefunden haben . Κύριε Πρόεδρε , κυρία Επίτροπε , αγαπητοί συνάδελφοι , θα ήθελα να ευχαριστήσω θερμά την εισηγήτρια για την καλή της έκθεση και για το ότι ελήφθησαν κατά μεγάλο μέρος υπόψη οι προτάσεις της Επιτροπής Εξωτερικών Οικονομικών Σχέσεων σχετικά με το περιεχόμενο και τα οργανωτικά καθήκοντα του Ιδρύματος καθώς και σχετικά με τον ρόλο του στην οικοδόμηση μιας πρακτικής επαγγελματικής κατάρτισης σε τρίτες χώρες .

In Anbetracht der guten Arbeit des Rates hat der Berichterstatter vorgeschlagen , keine Änderungsanträge in die zweite Lesung aufzunehmen und die zweite Lesung so anzunehmen , wie sie vom Rat vorgelegt wurde . Die Mehrheit des Ausschusses für Recht und Bürgerrechte war mit diesem Vorschlag einverstanden . Για αυτόν τον λόγο , ενώπιον αυτού του σοβαρού έργου του Συμβουλίου , εγώ πρότεινα , και η Επιτροπή Νομικών Θεμάτων και Δικαιωμάτων των Πολιτών ενέκρινε με πλειοψηφία , την μη εισαγωγή τροπολογιών στην δεύτερη ανάγνωση και την αποδοχή της δεύτερης ανάγνωσης καθώς αυτή υπεβλήθη από το Συμβούλιο , έχοντας ως σημαντικό σκοπό , λαμβάνοντας υπόψη πως η οδηγία είναι καλή , την επιτάχυνση στο μέτρο του δυνατού της εφαρμογής της .

Wie Sie aus der Tagesordnung ersehen , räumen wir die Möglichkeit ein , daß heute abend noch andere Abstimmungen stattfinden , wenn wir in der jetzigen Abstimmungsstunde nicht alles schaffen , was uns aber , so hoffe ich , mit dem guten Willen und der Mithilfe aller gelingen sollte . Όπως θα έχετε δει στην ημερησία διάταξη , προβλέπουμε το ενδεχόμενο και άλλων ψηφοφοριών το απόγευμα , εάν δεν έχουμε ολοκληρώσει τις τωρινές ψηφοφορίες , τις οποίες ελπίζω ότι , με την καλή διάθεση όλων σας και τη συμπαράστασή σας , θα τις τελειώσουμε .

Mit der Wortmeldung von Frau Langenhagen haben wir die Runde der Wortmeldungen der Mitglieder des Parlaments beendet . Bevor ich Frau Bonino das Wort erteile , möchte ich ihr mitteilen , daß Herr Medina Ortega ihr während ihrer kurzen und begründeten Abwesenheit zu der guten Arbeit der Kommission gratulieren wollte . Κυρίες και κύριοι , με την παρέμβαση της κυρίας Langenhagen έληξε η ώρα των παρεμβάσεων των μελών του Κοινοβουλίου και , πριν δώσω τον λόγο στην κυρία Bonino , θέλω να την ενημερώσω ότι κατά τη σύντομη και δικαιολογημένη απουσία της , ο κ. Medina Ortega θέλησε να τη συγχαρεί για το εξαίρετο έργο της Επιτροπής .

Bevor ich zum Schluß komme , möchte ich deutlich sagen , daß ich am guten Willen der Europäischen Kommission , die MEDProgramme wiederaufzulegen , keinen Zweifel habe . Aber da guter Wille nicht ausreicht , um eine Prüfung zu bestehen , fordere ich die Kommission auf , im September wiederzukommen und uns davon zu überzeugen , daß sie die gerade von mir genannten Lektionen gelernt hat - und schauen sie mich bitte nicht so an ! Πριν τελειώσω , θέλω να διασαφηνίσω πλήρως πως δεν έχω καμία αμφιβολία για την καλή θέληση της Ευρωπαϊκής Επιτροπής γαι την επανεκκίνηση των προγραμμάτων MED αλλά , κατά τον ίδιο τρόπο που η θέληση δεν αρκεί για να πετύχει κανείς στις εξετάσεις , επιστρέψτε τον Σεπτέμβριο και αποδείξτε μας πως έχετε μάθει τα μαθήματα που μόλις ανέφερα -και μη με κοιτάζετε έτσι .

Wenn die Erweiterung der Union um alle Staaten Mittel- und Osteuropas zu einem guten Ende gebracht werden soll , darf dies den Bruderstaaten , die ehemals die UdSSR bildeten , nicht zum Nachteil gereichen und zur Errichtung einer diesmal etwas weiter östlich gelegenen Mauer der Schande führen . Εάν η διεύρυνση της Ένωσης προς όλες τις χώρες της Κεντρικής και Ανατολικής Ευρώπης πρέπει να γίνει σωστά , δεν μπορεί να γίνει εις βάρος των αδελφών χωρών που είναι τα κράτη της παλιάς ΕΣΣΔ , με τον κίνδυνο να ξαναδημιουργηθεί , λίγο ανατολικότερα , ένα νέο τείχος της ντροπής .

Herr Präsident , im Namen der Fraktion der Europäischen Volkspartei möchte ich zunächst einmal sagen , daß diese Fraktion den Bericht von Herrn Buffetaut unterstützen wird , der eine sehr gute Arbeit von seiten des Berichterstatters ist und von einer guten Zusammenarbeit mit dem Ausschuß für Grundfreiheiten und Innere Angelegenheiten zeugt . Kύριε Πρόεδρε , θα ήθελα κατ ' αρχάς να πώ , εξ ονόματος της Ομάδας του Ευρωπαϊκού Λαϊκού Κόμματος , ότι η Ομάδα υποστηρίζει την έκθεση του κ. Buffetaut , η οποία αποτελεί μια εξαιρετική εργασία του εισηγητή και μια καλή συνεργασία στο πλαίσιο της Επιτροπής Πολιτικών Ελευθεριών και Εσωτερικών Υποθέσεων .

Sein Nachfolger , Präsident Santer , kam zu uns nach Nordirland , um mit den Menschen vor Ort zu reden . Natürlich setzte die Tatsache , daß der Präsident der Europäischen Kommission uns besuchte , ein bedeutendes Zeichen , und zwar nicht nur eine Zeichen des guten Willens , sondern auch ein Zeichen für seine aktive Unterstützung des Friedensprozesses , wodurch er den Friedensprozeß selbst stärkte . Ο διάδοχός του , ο Πρόεδρος Santer , ήλθε στους δρόμους μας για να συναντηθεί με ανθρώπους σε τοπικό επίπεδο και , φυσικά , το γεγονός ότι ο Πρόεδρος της Ευρωπαϊκής Επιτροπής ήλθε στους δρόμους μας δήλωνε ξεκάθαρα , όχι μόνον καλή θέληση , αλλά και θετική υποστήριξη για την ειρηνευτική διαδικασία και τη δύναμη αυτής της διαδικασίας .

Und dieser Satz ist natürlich nicht notwendig , er schadet aber auch nicht weiter , denn es handelt sich dabei um eine nicht erschöpfende Aufzählung in einem Artikel , der besagt , daß die Verwendungen , die gegen die guten Sitten oder die öffentliche Ordnung verstoßen , nicht patentfähig sind . Και η συγκεκριμένη φράση , η οποία όντως θα μπορούσε να παραληφθεί , δεν συνιστά σημαντική τροχοπέδη , μιας και πρόκειται για έναν ανοιχτό κατάλογο στο πλαίσιο ενός άρθρου που σκοπό έχει να αποτρέψει το ενδεχόμενο απόκτησης διπλώματος ευρεσιτεχνίας για κάθε τι προσκρούει στην ηθική ή στους κανόνες της δημόσιας τάξης .

Herr Präsident , unsere Fraktion unterstützt die Stellungnahme des Umweltausschusses und die von Herrn Cabrol - die ja die gleiche ist - , und wir lehnen alle Änderungsanträge ab , welche den Gemeinsamen Standpunkt des Rates verwässern könnten , auch wenn es Änderungsanträge gibt , die guten Willens eingereicht wurden . Das einzige , was damit erreicht werden kann , ist , daß der Standpunkt des Rates nicht derselbe sein wird wie seinerzeit . Κύριε Πρόεδρε , η ομάδα μας υποστηρίζει τη θέση της Επιτροπής Περιβάλλοντος και αυτήν του κυρίου Cabrol -που είναι η ίδια- από την άποψη ότι απορρίψαμε όλες τις τροπολογίες που μπορούν να αποδυναμώσουν τη συμφωνία του Συμβουλίου επειδή , παρότι υπεβλήθησαν τροπολογίες με την καλύτερη θέληση , το μόνο που μπορούν να επιτύχουν είναι να αλλάξουν τη θέση του Συμβουλίου .

Im Hinblick auf den neuen Artikel 280 im Vertrag von Amsterdam muß ich sagen , daß es mich wundert , daß die Kommission nicht bereits zum jetzigen Zeitpunkt bereit ist , konkreter vorzugehen , denn für mich ist es ein gutes Argument , das zusammen mit anderen guten Argumenten für den Vertrag von Amsterdam spricht . Όσον αφορά το άρθρο 280 της Συνθήκης του Αμστερνταμ , πρέπει να πω ότι μου προκαλεί έκπληξη που η Επιτροπή ήδη τη συγκεκριμένη χρονική στιγμή δεν είναι πρόθυμη να ασχοληθεί ουσιωδέστερα με το θέμα , διότι για εμένα είναι ένα καλό επιχείρημα , το οποίο μαζί με πολλά άλλα επιχειρήματα συνομολογούν υπέρ της συνθήκης του Αμστερνταμ .

Sind Sie nicht vielmehr der Meinung , Herr amtierender Ratspräsident , daß für das Problem der Nichtweitergabe von Atomwaffen eine politische Lösung gefunden werden muß ? Wir müssen die guten Beziehungen , die wir zu sämtlichen beteiligten Parteien unterhalten , nutzen , um zu versuchen , durch eine Vermittlung zu einer Verringerung der Spannungen in der Region beizutragen . Δεν θεωρείτε μάλλον , κύριε Πρόεδρε του Συμβουλίου , ότι η απάντηση στο πρόβλημα της πυρηνικής διάδοσης πρέπει να είναι πολιτική ; Πρέπει να εκμεταλλευθούμε τις καλές σχέσεις που διατηρούμε με όλα τα εμπλεκόμενα μέρη , ώστε να επιχειρήσουμε , με τη μεσολάβησή μας , να μειώσουμε την ένταση στην περιοχή .

Es muß verhindert werden , daß das Abweichen von nationalen Regelungen am Ende zu einem fragmentierten europäischen Markt führt , und ich betrachte die Mitteilung der Kommission als einen sehr wichtigen und guten ersten Ansatz zu einer europäischen Vorgehensweise , die eine weitere Ausarbeitung verdient . Πρέπει να αποφευχθεί το ενδεχόμενο οι παρεκκλίσεις των εθνικών νομοθεσιών να οδηγήσουν στον κατακερματισμό της ευρωπαϊκής αγοράς , και θεωρώ ότι η ανακοίνωση της Επιτροπής αποτελεί μια πάρα πολύ σημαντική απόπειρα για τον ορισμό μιας ευρωπαϊκής προσέγγισης η οποία θα πρέπει να αναπτυχθεί περαιτέρω .

Ich fürchte nur immer wieder aufgrund meiner gewiß nicht so guten Kenntnis des guatemaltekischen Volkes wie die meines Freundes KreisslDörfler , daß die Guatemalteken so stolz sind , daß sie eher das Gegenteil von dem tun , was wir wollen , wenn wir uns in eine Sache allzu sehr einmischen . Συχνά φοβούμαι , λόγω των γνώσεών μου για το λαό της Γουατεμάλας που ασφαλώς δεν είναι τόσο πλήρεις όσο οι γνώσεις του φίλου μου κ. Kreissl-Dφrfler , ότι ο λαός της Γουατεμάλας είναι τόσο υπερήφανος , ώστε θα κάνει μάλλον το αντίθετο από εκείνο που επιθυμούμε , στην περίπτωση που θα αναμιχθούμε υπέρ το δέον .

Ich hoffe , daß wir jetzt in dieser kleinen Änderung auch Übereinstimmung erzielen und damit zu einem guten Ergebnis kommen , denn diesmal geht es nicht um die vereinfachte Zulassung von Erhaltungssaatgut , also von alten Sorten , von Regionalsorten , sondern es geht um ein vereinfachtes Verfahren bei der Anerkennung von zertifiziertem Saatgut bzw. Basissaatgut bei der Vermehrung . Ελπίζω ότι και τώρα θα συμφωνήσουμε σε αυτήν τη μικρή τροπολογία και ότι θα έχουμε ένα καλό αποτέλεσμα . Αυτή τη φορά το θέμα μας δεν είναι η απλοποιημένη πιστοποίηση σπόρων προς σπορά για τη διατήρηση ποικιλιών , δηλαδή παλαιών ποικιλιών , τοπικών ποικιλιών , αλλά η απλοποίηση των διαδικασιών για την αναγνώριση πιστοποιημένων σπόρων προς σπορά ή βασικών σπόρων προς σπορά για τον πολλαπλασιασμό .

Offensichtlich herrscht große Übereinstimmung in allen diesen Fragen , die auch ganz klar auf der Tagesordnung des Gipfels von Cardiff stehen , aber wir stellen - von Rat zu Rat - fest , daß dieser Konsens nicht wirklich in Taten umgesetzt wird , die greifbar wären und diese guten Absichten erkennbar machen würden . Προφανώς , υπάρχει μια μεγάλη συναίνεση σε όλα αυτά τα θέματα , που εντάσσονται ουσιαστικά στην ημερήσια διάταξη της Συνόδου Κορυφής του Κάρντιφ , αλλά διαπιστώνουμε , από Συμβούλιο σε Συμβούλιο , ότι η εν λόγω συναίνεση δεν μεταφράζεται πραγματικά σε απτές και αντιληπτές εκφάνσεις αυτών των αγαθών προθέσεων .

Ich hoffe wirklich , das dies eintreten wird , denn die Unsicherheit , die durch die anhaltende Androhung von weiteren Schritten der WTO geschaffen würde , wäre weder dem guten Funktionieren des Marktes dienlich noch würde es den Anbauern in den AKP- und EU-Ländern helfen , sich an die neuen Regelungen anzupassen . Ελπίζω διακαώς ότι αυτή θα είναι η κατάσταση , γιατί η αβεβαιότητα που δημιουργήθηκε από τη συνεχιζόμενη απειλή περαιτέρω δράσης εκ μέρους του ΠΟΕ , δεν θα συνέβαλλε ούτε στην εύρυθμη λειτουργία της αγοράς ούτε στην ικανότητα των παραγωγών ΑΚΕ και ΕΕ να προσαρμοστούν στις νέες ρυθμίσεις .

Wir werden in den weiteren Gesprächen , vor allem mit der amerikanischen Industrie und der amerikanischen Verwaltung , darauf hinweisen , daß UMTS nicht eine von der Kommission oder vom Parlament und dem Rat vorgeschlagene Zwangsnorm ist , sondern wie immer nach unserer guten Tradition von der Industrie erarbeitet wurde . Στις περαιτέρω συνομιλίες που θα έχουμε προπάντων με την αμερικανική βιομηχανία και την αμερικανική διοίκηση θα επισημάνουμε το γεγονός ότι το UMTS δεν αποτελεί ένα υποχρεωτικό πρότυπο που προτάθηκε από την Επιτροπή ή από το Κοινοβούλιο , αλλά ότι αναπτύχθηκε από τη βιομηχανία σύμφωνα πάντα με την καλή μας παράδοση .

Da sie aber andererseits auf die guten Entschließungen des Rates im Bereich der Transparenz hingewiesen haben , sind wir überrascht , daß wir kein Wort über den Brief gehört haben , den Kanzler Kohl Ihnen , Herr Blair , geschickt hat . Darin geht es um seine Interpretation des neuen Artikels 63 des Vertrags von Amsterdam , der sich mit der Föderalisierung der Einwanderungspolitik befaßt . Όμως , εφόσον αναφερθήκατε στις ορθές αποφάσεις του Συμβουλίου σε θέματα διαφάνειας , μένουμε έκπληκτοι που δεν ακούσαμε ποτέ να γίνεται λόγος για την επιστολή που έστειλε σε σας , κύριε Blair , ο Καγκελάριος Kohl , με θέμα την ερμηνεία που δίδει στο νέο άρθρο 63 της Συνθήκης του Αμστερνταμ αναφορικά με την κοινοτικοποίηση της μεταναστευτικής πολιτικής .

Deshalb ist es erfreulich , Frau Langenhagen , Herrn Kindermann und Herrn Kofoed zu drei guten und ausgewogenen Berichten gratulieren zu können , in denen u. a. vorgeschlagen wird , daß die Vorschriften für den Beifanganteil von z. B. jungem Dorsch verschärft werden , daß Höchstgrenzen eingeführt werden , daß das Kontrollsystem verbessert wird usw. Γι ' αυτό είναι ευχάριστο που μπορώ να συγχαρώ τους κ.κ. Langenhagen , Kindermann και Kofoed για τις τρείς καλές και πολύ ισορροπημένες εκθέσεις τους , στις οποίες , μεταξύ άλλων , προτείνεται να γίνουν αυστηρότεροι οι κανονισμοί για τα παρεμπίπτοντα αλιεύματα π.χ. για τους νεαρούς βακαλάους , η θέσπιση μεγίστων ορίων , η αύξηση του ελεγκτικού μηχανισμού κ.λ.π ..

Deutsche bzw. griechische Wendungen und Sätze können Sie auch direkt mit einem online Text-Übersetzer übersetzen:
Deutsch-Griechisch & Griechisch-Deutsch.