Treffer: 3063 (2701 - 2720 ) Ihre Anfrage: Guten Appetit
Ich hoffe , daß der Rat in der nächsten Zeit seine Aufmerksamkeit nicht ausschließlich auf die Erweiterung richten wird , sondern bei der Vielfalt der Themen , die er behandeln muß , vor allem auch die Mitgliedstaaten dazu aufrufen wird , das Abkommen mit Ägypten zu einem guten Abschluß zu bringen . | Ελπίζω να μην επικεντρωθεί το Συμβούλιο αποκλειστικά στη διεύρυνση , αλλά μέσα στα πολλά θέματα που καλείται να διεκπεραιώσει να καλέσει επιτακτικά τα κράτη μέλη να φέρουν σε πέρας τη συμφωνία με την Αίγυπτο . |
Der politische parlamentarische Dialog muß - hier ist die richtige Gelegenheit , dies zu sagen - neu in Gang gebracht werden . Es wird von großer Bedeutung sein , wenn es uns gelingen wird , Ende Oktober das erste interparlamentarische Forum zwischen dem Europäischem Parlament und den nationalen Parlamenten zu veranstalten und von dieser Gelegenheit einen guten Gebrauch zu machen . | Πρέπει να αναθερμάνουμε - αυτή είναι η ευκαιρία για να το πω - τον πολιτικό κοινοβουλευτικό διάλογο : θα είναι πολύ σημαντικό εάν επιτύχουμε , στα τέλη Οκτωβρίου , να πραγματοποιήσουμε το πρώτο διακοινοβουλευτικό φόρουμ μεταξύ του Ευρωπαϊκού Κοινοβουλίου και των εθνικών κοινοβουλίων και να αξιοποιήσουμε καλά αυτήν την ευκαιρία . |
Zwar verstehe ich , daß einige , die heute stärker und mächtiger sind , ein Interesse daran haben , doch liegt darin nicht das Interesse aller Völker und das Interesse der Europäischen Union , und daher müssen wir an das Verantwortungsbewußtsein aller appellieren , damit dieser Friedensprozeß zu einem guten Abschluß gebracht werden kann . | Καταλαβαίνω ότι αυτό είναι το συμφέρον μερικών που σήμερα είναι δυνατότεροι και ισχυρότεροι , αλλά αυτό δεν είναι το συμφέρον όλων των λαών και της Ευρωπαϊκής Ένωσης , και συνεπώς πρέπει να καλέσουμε όλους να αναλάβουν τις ευθύνες τους ενόψει του τερματισμού αυτής της ειρηνευτικής διαδικασίας . |
Ohne die Notwendigkeit der Einfügung eines Konzepts für den Textilsektor in die Gesamtstrategie der Industriepolitik in Frage stellen oder protektionistische Maßnahmen verteidigen zu wollen ( aufgrund der Rechtsordnung und der internationalen Politik ) werden jedoch eine angemessene Anzahl offensiverer und zeitlich genau festgelegter Maßnahmen und kein " Katalog der guten Absichten " benötigt , den uns die Kommission vorgelegt hat . | Δίχως να θέλουμε να αμφισβητήσουμε την αναγκαιότητα ένταξης της στρατηγικής για τον κλωστοϋφαντουργικό τομέα στη γενικότερη στρατηγική που αφορά τη βιομηχανική πολιτική , και χωρίς να είμαστε υπέρμαχοι της λήψης προστατευτικών μέτρων ( για λόγους έννομης τάξης και διεθνούς πολιτικής ) , πιστεύουμε , ωστόσο , ότι απαιτούνται στρατηγικές και μέτρα πιο επιθετικά , δεόντως προσδιορισμένα ποσοτικά και με ενδεδειγμένο χρονοδιάγραμμα , πράγμα που δεν υπάρχει στον " κατάλογο καλών προθέσεων » , που μόλις μας υπέβαλε η Επιτροπή . |
Ich kann mich den Kollegen Pex und Vecchi anschließen , die ausgeführt haben , daß von den guten Vorschlägen des Parlaments zwar einige angenommen wurden , daß aber trotzdem die präzisen Regelungen , die wir vorgeschlagen haben bezüglich Rechtsstatus , Sozialstatus , eben generell bezüglich Ausräumung rechtlicher und administrativer Hindernisse , um einen besseren Zugang zum Programm zu ermöglichen , leider nicht zufriedenstellend festgelegt werden konnten . | Συμφωνώ με τους συναδέλφους Pex και Vecchi που εξήγησαν ότι ναι μεν έγιναν δεκτές μερικές από τις καλές προτάσεις του Κοινοβουλίου , παρ ' όλ ' αυτά όμως δυστυχώς δεν μπόρεσαν να καθοριστούν ικανοποιητικά οι ακριβείς ρυθμίσεις που είχαμε προτείνει όσον αφορά το νομικό καθεστώς , το κοινωνικό καθεστώς , γενικά δηλαδή όσον αφορά την άρση νομικών και διοικητικών εμποδίων , προκειμένου να καταστεί δυνατή η καλύτερη πρόσβαση στο πρόγραμμα . |
Ich kann mich des Eindrucks nicht erwehren , daß die verschiedenen Initiativen - die vom Europäischen Parlament ergriffen werden und die ausgerechnet die verwundbarsten Gruppen betreffen , um die sich die NRO im Rahmen kleinerer Aktionen kümmern , durch die allerdings ein Anstoß für Initiativen auf Gemeinschaftsebene gegeben werden soll - mit einer Rechtsgrundlage nicht so einfach zu einem guten Abschluß gebracht werden können . | Έχω μάλλον την εντύπωση ότι οι διάφορες μικρές πρωτοβουλίες του Κοινοβουλίου - ακριβώς για τις πιό ευάλωτες ομάδες , για τις οποίες αγωνίζονται οι ΜΚΟ με μικρές δραστηριότητες με τις οποίες θέλουν όμως να δώσουν ώθηση σε κάποια κοινοτική πρωτοβουλία - δεν θα υλοποιηθούν εύκολα αν απαιτείται για κάθε μια χωριστή νομική βάση . |
Die zunehmende Zahl der Gesetzesvorhaben , die der Mitentscheidung unterliegen , stellt jedoch für alle Institutionen eine Herausforderung dar und erfordert von uns allen eine effektivere Arbeitsweise und eine bessere Koordinierung unseres Vorgehens , damit die neuen Verfahren auch wirklich zu guten Ergebnissen führen . | Η αύξηση του αριθμού των νομοθετικών θεμάτων , τα οποία έχουν τεθεί υπό συναπόφαση , αποτελεί , ωστόσο , πρόκληση για όλα τα θεσμικά όργανα και απαιτεί από όλους μας τη βελτίωση του έργου μας , τον συντονισμό της δράσης μας κατά τρόπο εποικοδομητικό , ώστε να εξασφαλίσουμε να μπορεί να φτάσει επιτυχώς στο στόχο της η νέα διαδικασία . |
Was von Frau Weiler vorgeschlagen wurde , das führt - bei allen guten Absichten und bei allem Respekt für das , was sie gesagt hat - nicht dazu ; solche Vorschläge bedeuten nur , daß wir bei der heutigen Situation stehen bleiben werden , während wir doch eigentlich voranschreiten möchten . | Αυτά που προτείνει η κυρία Weiler , με κάθε καλή πρόθεση και με όλο το σεβασμό προς αυτά που λέει , δεν θα βελτιώσουν αλλά απλώς θα οδηγήσουν σε διατήρηση της σημερινής κατάστασης , ενώ εμείς θέλουμε να πραγματοποιηθεί πραγματική πρόοδος . |
Der Beitritt Georgiens zur Union würde es auch ermöglichen , das Problem Abchasien auf konstruktive Weise anzugehen , da dieses Land , wie wir alle wissen , immer dem guten Willen der Russen unterworfen sein wird , solange es keine klare Beitrittsperspektive hat , denn die Russen haben ein spezielles Interesse daran , bestimmte Einflußmöglichkeiten in der Region aufrechtzuerhalten . | Η προσχώρηση της Γεωργίας στην Ευρωπαϊκή Ένωση θα της επιτρέψει , επίσης , να αντιμετωπίσει εποικοδομητικά το πρόβλημα της Αμπχαζίας το οποίο , γνωρίζουμε , όσον καιρό δεν υπάρχει μία σαφής προοπτική προσχώρησης , θα υπόκειται πάντα στη βούληση των Ρώσων , οι οποίοι έχουν κάθε ενδιαφέρον να διατηρήσουν μία μορφή επιρροής στην περιοχή . |
Ich bin empört und beschämt wegen der vielen guten grenzüberschreitenden Projekte von Betrieben , Ausbildungsstätten und Berufsschulen , die jetzt nicht zustande kommen können , wegen der vielen zerplatzten Hoffnungen junger Menschen , die vielleicht zum ersten Mal in ihrem Leben einen Teil ihrer Berufsausbildung in einem anderen Land absolvieren könnten ! | Αισθάνομαι αγανάκτηση και ντροπή που δεν θα μπορέσουν να υλοποιηθούν πολλά καλά διασυνοριακά προγράμματα επιχειρήσεων , εκπαιδευτικών ιδρυμάτων και επαγγελματικών σχολών και που χάθηκαν τόσες ελπίδες νέων ανθρώπων οι οποίοι θα μπορούσαν για πρώτη φορά στη ζωή τους να περατώσουν ένα μέρος της επαγγελματικής τους κατάρτισης σε άλλη χώρα ! |
Ich muß dies wirklich zurückweisen , und ich darf darauf verweisen , daß der Rat nach dem Urteil des Gerichtshofs in einer sehr guten Position war , und daß das Urteil nicht der Grund war , daß der Rat sich hier besonders bemüht hat , gemeinsam mit dem Parlament und der Kommission sehr rasch zu einer Lösung zu kommen . | Αυτό πραγματικά πρέπει να το απορρίψω και επιτρέψτε μου να επισημάνω ότι το Συμβούλιο μετά την απόφαση του Δικαστηρίου βρισκόταν σε πολύ καλή θέση και ότι δεν ήταν η απόφαση η αιτία που το Συμβούλιο κατέβαλε εδώ ιδιαίτερες προσπάθειες να καταλήξει μαζί με το Κοινοβούλιο και την Επιτροπή πολύ γρήγορα σε μια λύση . |
Im Maastrichter Vertrag sind wirtschaftspolitische Grundsätze vorgesehen , deren Anwendung sich für die Europäische Union als positiv erwiesen hat , und meiner Meinung nach werden die beitrittswilligen Länder , vor allem die mittel- und osteuropäischen Länder und Malta , aus der Anwendung der Rezepte , die bei uns zu guten Ergebnissen geführt haben , letzten Endes Vorteile ziehen . | Η συνθήκη του Μάαστριχτ προβλέπει αρχές οικονομικής πολιτικής , η εφαρμογή των οποίων αποδείχτηκε θετική για την Ευρωπαϊκή Ένωση και πιστεύω ότι οι υποψήφιες στην Ευρωπαϊκή Ένωση χώρες , ειδικότερα οι χώρες της Κεντρικής και Ανατολικής Ευρώπης , η Μάλτα , θα απολάβουν σε τελική ανάλυση , τα πλεονεκτήματα της εφαρμογής των συνταγών που σε μας έδωσαν καλά αποτελέσματα . |
Herr Präsident , ich möchte mit der guten Nachricht beginnen , daß die Präsidentschaft und die Kommission soeben eine Nachricht von Robin Cook erhalten haben , in der uns mitgeteilt wird , daß das Vereinigte Königreich ein unmittelbar gültiges Verbot aller Flüge von jugoslawischen Fluggesellschaften ins Vereinigte Königreich angeordnet hat . | Κύριε Πρόεδρε , επιτρέψτε μου πρώτα να ανακοινώσω τα ευχάριστα νέα , ότι η Προεδρία και η Επιτροπή μόλις έλαβαν μια σύντομη επιστολή από τον κ. Robin Cook όπου αναφέρεται ότι το Ηνωμένο Βασίλειο διέταξε όλες οι πτήσεις από γιουγκοσλαβικές αεροπορικές εταιρίες στη Μεγάλη Βρετανία να απαγορευθούν . Η εν λόγω απόφαση τέθηκε σε άμεση ισχύ . |
Es ist höchste Zeit , diese Betrugspraktiken gesetzlich zu verbieten , damit kleine und mittlere Unternehmen voller Selbstvertrauen und guten Mutes in dem Wissen auf den europäischen Markt gehen können , daß sie für ihre Waren und Dienstleistungen ohne Umstände voll und fristgerecht bezahlt werden . | Είναι καιρός να εξοστρακίσουμε τέτοιες πρακτικές εξαπάτησης και να ενισχύσουμε την αυτοπεποίθηση των ΜΜΕ για να εισχωρήσουν τολμηρά στην ενιαία ευρωπαϊκή αγορά διασφαλίζοντάς τους ότι θα εξοφλούνται εμπρόθεσμα και χωρίς φασαρία για τα αγαθά και τις υπηρεσίες τους . |
Ich glaube , daß der großartige Bericht von Herrn Harrison mit seinen Änderungsanträgen ebenfalls einen guten Beitrag zu dieser Lösung leistet , und ich hoffe , daß sie durch die Kommentare von Frau Palacio und den Vertretern des Ausschusses für Recht den letzten juristischen Schliff erhalten . | Πιστεύω ότι η θαυμάσια έκθεση του κυρίου Ηarrison παρέχει , επίσης , με τις τροπολογίες της , μια καλή συμβολή σ ' αυτή τη διευθέτηση και ελπίζω ότι θα εξομαλυνθεί από νομικής άποψης με τα σχόλια της κυρίας Palacio και της Επιτροπής Νομικών Θεμάτων . |
Im Rahmen der Arbeiten dieses dritten runden Tisches werden die bestmöglichen Verfahren , die optimalen Praktiken für die Finanzierung der Gründung und des Starts von Unternehmen herausgearbeitet , insbesondere von Unternehmen mit guten Entwicklungschancen , die für die Einführung an einer europäischen Börse in Frage kommen . | Στο πλαίσιο των εργασιών αυτής της Τρίτης Στρογγυλής Τράπεζας θα προσδιορισθούν οι καλύτερες δυνατές πρακτικές , οι βέλτιστες πρακτικές για την χρηματοδότηση της δημιουργίας και το ξεκίνημα των επιχειρήσεων , ιδιαίτερα εκείνων των επιχειρήσεων με δυνατότητες υψηλής ανάπτυξης που θα μπορούσαν να είναι υποψήφιες για εισαγωγή σε ένα ευρωπαϊκό χρηματιστήριο . |
Das europäische System in seiner derzeitigen Funktionsweise hat sich als ungeeignet erwiesen , wenn es darum geht , unserem russischen Nachbarn in ordentlicher Weise dabei zu helfen , die Übergangsphase und deren immense Herausforderungen unter guten Bedingungen in Angriff zu nehmen , und somit eine für die Zukunft unserer Länder absolut wesentliche Frage in der ihr entsprechenden Form zu behandeln . | Το ευρωπαϊκό σύστημα , όπως λειτουργεί , αποδείχθηκε ανίκανο να βοηθήσει σωστά τη γειτονική μας Ρωσία να αντιμετωπίσει σε σωστές συνθήκες την περίοδο μετάβασης και τις τεράστιες προκλήσεις , και συνεπώς να θίξει δεόντως ένα ζήτημα απόλυτα σημαντικό για το μέλλον των χωρών μας . |
Im Hinblick auf die AKP-Staaten verdeutlicht die Mitteilung über die demokratischen Grundsätze , die Rechtsstaatlichkeit , die Menschenrechte und die verantwortungsvolle Staatsführung das zu verfolgende Konzept der guten Führung öffentlicher Angelegenheiten . Die Mitteilung enthält einen Vorschlag für einen Aktionsplan zum Schutz der finanziellen Interessen der Union und regt an , diesen auch in anderen Bereichen der externen Unterstützung und Zusammenarbeit einzusetzen . | Όσον αφορά τις χώρες ΑΚΕ , η ανακοίνωση για τον εκδημοκρατισμό , το κράτος δικαίου , τον σεβασμό των ανθρωπίνων δικαιωμάτων και την καλή διακυβέρνηση υπογραμμίζει την έννοια της καλής διακυβέρνησης που πρέπει να ακολουθείται και προτείνει ένα σχέδιο δράσης που αποσκοπεί στην προστασία των οικονομικών συμφερόντων της Ένωσης , ενώ προτείνει επίσης τη χρησιμοποίησή του και σε άλλους τομείς της εξωτερικής βοήθειας και συνεργασίας . |
Genauso wichtig ist meines Erachtens , daß das Parlament die dringende Notwendigkeit bekräftigt , Klarheit in dieses heillose Durcheinander zu bringen - mal sind es die Drei , die teilnehmen , mal nimmt einer turnusgemäß teil , dann schicken wir wieder einen anderen - , das meines Erachtens nur zusätzliche Verwirrung stiftet , uns keinen guten Eindruck erwecken läßt und nicht das Vertrauen in den Euro schafft , welches eine wesentliche Voraussetzung für seinen Erfolg ist . | Θεωρώ εξίσου σημαντικό να επιβεβαιώσει το Ευρωπαϊκό Κοινοβούλιο με σθένος ότι είναι επείγουσα ανάγκη να αποσαφηνιστεί αυτή η αταξία - μια συμμετέχουν τρεις , μια ένας ένας διαδοχικά , μια προστίθεται ένας άλλος - η οποία , κατά τη γνώμη μου , μόνο σύγχυση προσθέτει , καταστρέφει την καλή εικόνα μας και δεν δίνει καμία αξιοπιστία στο ευρώ , η οποία αποτελεί απαραίτητη προϋπόθεση για την επιτυχία του . |
Wenn Kommissar Marin im Februar 1994 von den illegalen Praktiken in seinem Bereich erfuhr und dies aus welchen guten Gründen auch immer nicht sofort abstellen konnte , wer , wenn nicht er , sollte denn dafür verantwortlich sein und folglich zurücktreten ? Daran ändert auch nichts , daß die Kommission als Kollegium institutionalisiert ist . | Αν ο Επίτροπος Marin τον Φεβρουάριο του 1994 πληροφορήθηκε για τις παράνομες πρακτικές στον τομέα του και δεν μπόρεσε για οποιουσδήποτε λόγους να τις σταματήσει αμέσως , ποιός θα μπορούσε να είναι υπεύθυνος εκτός από τον ίδιο και , συνεπώς , ποιός έπρεπε να παραιτηθεί ; Το γεγονός ότι η Επιτροπή έχει θεσμοθετηθεί ως συλλογικό όργανο δεν αλλάζει τίποτα από αυτή την άποψη . |