Deutsch → Griechisch Griechisch → Deutsch

Treffer: 3063 (2721 - 2740 )    Ihre Anfrage: Guten Appetit

Herr Präsident , zunächst einmal möchte ich mich bei dem Berichterstatter für die gute Zusammenarbeit und auch für den guten Zeitablauf bedanken , der es ermöglicht , daß dieser Bericht in die Beratungen des Fünften Rahmenprogramms speziell dort einfließen konnte , wo es um den Mittelstand geht . Κύριε Πρόεδρε , κατ ' αρχήν θα ήθελα να ευχαριστήσω τον εισηγητή για την καλή συνεργασία , καθώς επίσης και για τον καλό συντονισμό του χρόνου ο οποίος κατέστησε δυνατή την παρεμβολή της έκθεσης αυτής στις διαβουλεύσεις για το πέμπτο πρόγραμμα πλαίσιο στο σημείo που αναφέρεται στον τομέα των μικρομεσαίων επιχειρήσεων .

Deshalb , Herr Kommissar , kann ich gar nicht nachdrücklich genug dazu auffordern , diese Angelegenheit abzuschließen und die erforderlichen Initiativen zu ergreifen , damit wir alle gemeinsam guten Gewissens erklären können , daß die Fehler und Mängel nunmehr behoben und die erforderlichen Verfahren entwickelt worden sind , damit die Kommission ihre Verantwortung wahrnehmen kann . Γι ' αυτό , κ. Επίτροπε , σας προτρέπω όσο πιο θερμά μπορώ να κλείσουμε αυτό το θέμα και να πάρουμε τις αναγκαίες πρωτοβουλίες ώστε να μπορούμε όλοι μαζί να βγούμε και να πούμε ότι διορθώσαμε επιτέλους τα λάθη και τις ελλείψεις και τις διαδικασίες που απαιτούνται ώστε η Επιτροπή να ανταποκριθεί στις ευθύνες της .

Ein solches Verfahren würde gewährleisten : a ) den größtmöglichen Schutz des Patienten , da die Vorschriften der Guten Klinischen Praxis einzuhalten sind , eine befürwortende Stellungnahme der EthikKommission einzuholen ist und die Mitgliedstaaten innerhalb von 30 Tagen Einwände erheben können ; b ) Sicherheit in bezug auf den Prüfungsbeginn ; c ) einheitliche Verfahren in allen Mitgliedstaaten . Αυτή η διαδικασία θα εξασφάλιζε : α ) την αυστηρή προστασία του ασθενούς δεδομένου ότι πρέπει να τηρούνται οι κανόνες της Ορθής Κλινικής Πρακτικής , να εξασφαλίζεται η σύμφωνη γνώμη της Επιτροπής Δεοντολογίας και τα κράτη μέλη να έχουν τη δυνατότητα να παρέμβουν εντός των 30 ημερών που προβλέπονται , διατυπώνοντας τυχόν αιτιολογημένες αντιρρήσεις · β ) η βεβαίωση των προθεσμιών στην έναρξη των δοκιμών · γ ) ενιαίες διαδικασίες σε όλα τα κράτη μέλη .

Herr Präsident , es ist allgemein bekannt , daß die Normen für die Durchführung von klinischen Versuchen in der Europäischen Union und auf internationaler Ebene seit 1990 in den Leitlinien zur guten klinischen Praxis kodifiziert sind und daß die Globalisierung der pharmazeutischen Industrie zwangsläufig auf internationaler Ebene zur Harmonisierung der auf der Internationalen Harmonisierungskonferenz bestätigten Normen führte . Κύριε Πρόεδρε , είναι πασίγνωστο ότι οι κανόνες που διέπουν τη διεξαγωγή κλινικών δοκιμών , στην Ευρωπαϊκή Ένωση αλλά και σε διεθνή κλίμακα , έχουν κωδικοποιηθεί ήδη από το 1990 στις οδηγίες σχετικά με την Ορθή Κλινική Πρακτική , και ότι η παγκοσμιοποίηση της φαρμακευτικής βιομηχανίας έχει οδηγήσει υποχρεωτικά στην εναρμόνιση των κανόνων σε διεθνές επίπεδο , που θεσμοθετήθηκε στη Διεθνή Συνδιάσκεψη για την Εναρμόνιση .

Er verstößt in dieser Passage gegen unsere eigene Verfassung , gegen die Verträge , weil wir unsere Kompetenzen überschreiten , gegen die Verfassung in einer Reihe von Mitgliedstaaten , z.B. die deutsche Verfassung , die dies ausdrücklich ausschließen , und es ist schade , daß damit dem wichtigen Anliegen der Kollegin Cederschiöld und ihrem guten Bericht ein Bärendienst erwiesen wurde . Στο σημείο αυτό παραβιάζεται το ίδιο μας το σύνταγμα και οι συνθήκες , επειδή υπερβαίνουμε τις αρμοδιότητές μας και τα συντάγματα αρκετών κρατών μελών , π.χ. το γερμανικό σύνταγμα , τα οποία αποκλείουν ρητά το εκλογικό δικαίωμα των αλλοδαπών . Είναι κρίμα που γι ' αυτόν τον λόγο δεν ήταν δυνατόν να υποστηριχθεί δεόντως το σημαντικό αίτημα της συναδέλφου κ.Cederschiφld και η πολύ καλή της έκθεση .

In diesem Zusammenhang können wir die negativen sozialen Auswirkungen der Wirtschafts- und Währungsunion auf große Teile der EU-Bevölkerung nur bedauern . Zugleich werden gerade die Konvergenzkriterien im Zusammenhang mit den öffentlichen Haushalten der Mitgliedstaaten es den Mitgliedstaaten erschweren , viele der im Bericht Cederschiöld enthaltenen guten Vorschläge umzusetzen . Όσον αφορά την τελευταία , δεν μπορούμε παρά να αποδοκιμάσουμε τις αρνητικές κοινωνικές συνέπειες της πολιτικής της ΟΝΕ για μεγάλα τμήματα του πληθυσμού της ΕΕ , καθώς και το γεγονός ότι τα κριτήρια σύγκλισης της ΟΝΕ στους εθνικούς προϋπολογισμούς θα δυσχεραίνουν τη δυνατότητα των κρατών μελών να ανταποκριθούν σε πολλές από τις καλές προτάσεις που περιέχει η έκθεση Cederschiφld .

Da liegt also , Herr Präsident , Herr Kommissar , liebe Kolleginnen und Kollegen , ein wichtiges Dossier auf dem Tisch , zu dem es einen guten Bericht gibt und das Anlaß zu berechtigtem Stolz der Europäer ist und das meines Erachtens zugleich auch eine Lehre und ein Beispiel für andere europäische Industriezweige darstellt . Αυτό είναι , κύριε Πρόεδρε , κύριε Επίτροπε , αγαπητοί μου συνάδελφοι , ένας ωραίος φάκελος , μια καλή έκθεση , ένα θέμα ευρωπαϊκής υπερηφάνειας , και , για μένα προσωπικά , ένα μάθημα κι ένα παράδειγμα για άλλους ευρωπαϊκούς βιομηχανικούς τομείς .

Frau Präsidentin ! Ich gratuliere Herrn Görlach zu einem guten Bericht , in dem er die Tatsache hervorhebt , daß die Entwicklung des ländlichen Raums Gefahr läuft , zwischen zwei Stühle zu geraten , d.h. mehr oder weniger verspielt zu werden , da sie laut Vorschlag der Kommission kein eigenständiges Ziel mehr sein soll . Κυρία Πρόεδρε , συγχαίρω τον κ. Gφrlach για μία καλή έκθεση , στην οποία τονίζει το γεγονός ότι η ανάπτυξη της υπαίθρου διακινδυνεύει να βρεθεί ανάμεσα σε δύο καρέκλες , δηλ. λίγο πολύ εγκαταλείπεται , διότι , σύμφωνα με την πρόταση της Επιτροπής , δεν θα είναι πλέον ένας ξεχωριστός στόχος .

Man sollte über diese Themen mit Bauernorganisationen sowie mit der irischen Regierung und der Europäischen Kommission diskutieren , so daß man bei allen Veränderungen auf den guten Willen und die Unterstützung der irischen Landwirte sowie der nationalen und europäischen Behörden zählen kann . Όσον αφορά αυτά τα θέματα , θα πρέπει να διεξαχθούν συζητήσεις με τις γεωργικές οργανώσεις , την ιρλανδική κυβέρνηση και την Ευρωπαϊκή Επιτροπή , ώστε οποιεσδήποτε αλλαγές επέλθουν να εμπνέουν την καλή θέληση και την υποστήριξη των Ιρλανδών γεωργών , καθώς και των εθνικών και ευρωπαϊκών αρχών .

So habe ich einmal ein Befreiungsschreiben für eine bestimmte Dauer ausgestellt , damit wir über genügend Zeit - ein paar Jahre - verfügen , um über dieses Thema sprechen und Lösungen finden zu können , die juristisch unanfechtbar sind . Was war der Dank für diesen guten Willen seitens der Kommission ? Μια φορά , εξέδωσα ένα διοικητικό έγγραφο για να τεθεί η υπόθεση στο αρχείο , για ορισμένο χρόνο , για να έχουμε αρκετό καιρό , μερικά χρόνια , για να συζητήσουμε το θέμα και να βρούμε λύσεις που είναι ορθές και από νομική άποψη .

Glauben Sie wirklich , der Euro sei die Zukunft Europas ? Zweitens haben Sie in Ihrer Rede gesagt , mit der Art , in der wir die Frage der Rechtsgrundlagen - um die geht es jetzt nicht - und der Minibudgets jetzt angehen , seien wir auf einem guten Wege . Πιστεύετε πραγματικά ότι το ευρώ είναι το μέλλον της Ευρώπης ; Δεύτερον , αναφέρατε στην ομιλία σας ότι βρισκόμαστε σε καλό δρόμο όσον αφορά τον τρόπο που αντιμετωπίζουμε το ζήτημα της νομικής βάσης - δεν πρόκειται τώρα για αυτό - και το ζήτημα των μίνι προϋπολογισμών .

Wissen Sie , daß die Beseitigung der Minibudgets zwischen der Haushaltsbehörde , nämlich Rat und Parlament einerseits und der Kommission andererseits , schon im Haushalt 1993 vereinbart wurde und daß wir uns nicht auf einem guten Weg befinden , sondern auf unakzeptable Weise in Verzug geraten sind ? Γνωρίζετε άραγε ότι ήδη κατά την κατάρτιση του προϋπολογισμού του 1993 είχε συμφωνηθεί στην αρμόδια επί του προϋπολογισμού αρχή , δηλαδή μεταξύ του Συμβουλίου και του Κοινοβουλίου από τη μία πλευρά και της Επιτροπής από την άλλη , η κατάργηση των μίνι προϋπολογισμών και συνεπώς δεν βρισκόμαστε σε καλό δρόμο , αλλά έχουμε καθυστερήσει σε απαράδεκτο βαθμό ;

Mit einer guten Wirtschaftspolitik , mit einer entsprechenden Überprüfung und mit Rücksicht auf die kulturellen Unterschiede , denn die gibt es in Asien nun einmal , kann - und dort muß Europa aufpassen , denn auch Europa muß zur zügigen Wiederherstellung stabiler Verhältnisse beitragen - die Stabilität zudem zur Schaffung von Arbeitsplätzen und zu einem Wachstumsschub nicht nur in diesen Ländern , sondern auch in Europa führen . Εάν ληφθούν μέτρα για την άσκηση μιας καλής οικονομικής πολιτικής , για να επανεξεταστεί η κατάσταση με τον κατάλληλο τρόπο , και αν ληφθούν υπόψη οι πολιτιστικές διαφορές , γιατί αυτές υπάρχουν στην Ασία , τότε θα είναι δυνατόν - και η Ευρώπη πρέπει να το προσέξει αυτό - να αναλάβει η Ευρώπη ένα ρόλο για να φροντίσει για την όσο το δυνατόν ταχύτερη αποκατάσταση της σταθερότητας , η οποία θα αυξήσει τις δυνατότητες απασχόλησης και ανάπτυξης στις χώρες αυτές αλλά και στην ίδια την Ευρώπη .

Ich habe vorhin nach einem Bild gesucht , und dann ist mir eingefallen , man könnte es ja so formulieren : Sie haben einen Haufen von Individualisten mit lauter Lieblingsideen vor sich , und die zusammenzubringen gleicht der Aufgabe , eine große Zahl von Wildpferden so ausrichten zu müssen , daß sie nachher in der spanischen Reitschule einen guten Eindruck machen . Έψαχνα πριν να βρω μια εικόνα και στη συνέχεια μου ήρθε στον νου πως θα μπορούσε κανείς να το διατυπώσει μια χαρά ως εξής : βρίσκεστε αντιμέτωποι με ένα σωρό ατομικιστές που έχουν πολλές αγαπημένες ιδέες , η συγκέντρωση των οποίων είναι σαν να έχετε αναλάβει το έργο να ζυγιάσετε έναν μεγάλο αριθμό άγριων αλόγων ούτως ώστε να μπορέσουν έπειτα να αφήσουν μια καλή εντύπωση στην ισπανική σχολή ιππασίας .

Frau Kommissarin , wie hier schon häufig gesagt wurde : Europa - das sind die Kathedralen , Europa - das sind die Gemälde , Europa - das sind die großen Paläste , das großartige kulturelle Erbe , das wir auf keinen Fall verlieren dürfen und das viel Technologie erfordert , nicht nur Ressourcen zur Konservierung , sondern zur guten Konservierung . Κυρία Επίτροπε , όπως έχει ειπωθεί πολλάκις σε αυτόν εδώ τον χώρο , Ευρώπη είναι οι καθεδρικοί ναοί , Ευρώπη είναι οι τάπητες τοίχου , Ευρώπη είναι τα μεγάλα ανάκτορα , η πλούσια πολιτιστική κληρονομιά που με κανέναν τρόπο δεν πρέπει να χάσουμε και που χρειάζεται πολλή τεχνολογία , όχι μόνο πόρους για συντήρηση , αλλά για σωστή συντήρηση .

Die Verwirklichung der ehrgeizigen Zielsetzungen und guten Absichten setzt jedoch ein politisches Klima sowie einige allgemeine Bedingungen voraus , die meines Erachtens momentan nicht vorhanden sind und für deren Schaffung die Kommission Sorge tragen müßte . Wie soll denn das Problem eines stärkeren Zusammenhalts mit geringeren finanziellen Mitteln angepackt werden ? Για να μπορέσουν , όμως , να πραγματοποιηθούν οι φιλοδοξίες , όπως και οι καλές προθέσεις , χρειάζεται ένα πολιτικό κλίμα και ορισμένες γενικές συνθήκες οι οποίες , κατά τη γνώμη μου , αυτή την στιγμή δεν υπάρχουν και τις οποίες η Επιτροπή θα πρέπει να φροντίσει να δημιουργήσει .

Wie soll das Problem der Verbesserung der Agrarpolitik mit einem Vorschlag angegangen werden , der in Wirklichkeit den positiven Besitzstand zunichte macht ? Wie kann daran gedacht werden , daß beispielsweise an die Stelle des in den Anbaugebieten Europas erzeugten guten Weins die Zuckerzugabe der chemischen Verarbeitungszentren treten soll ? Πώς είναι δυνατόν να πιστεύουμε ότι μπορεί να αντιμετωπιστεί το πρόβλημα μιας μεγαλύτερης συνοχής με λιγότερους πόρους ; Πώς είναι δυνατόν να πιστεύουμε ότι μπορεί να αντιμετωπιστεί το πρόβλημα της βελτίωσης της γεωργικής πολιτικής με μια πρόταση που στην πραγματικότητα καταστρέφει ό , τι καλό υπάρχει ; Πώς είναι δυνατόν να πιστεύουμε , για παράδειγμα , ότι το καλό κρασί που παράγεται στους λόφους της Ευρώπης πρέπει να αντικατασταθεί με την προσθήκη ζάχαρης στα χημικά κέντρα επεξεργασίας ; Και φυσικά η συζήτηση θα μπορούσε να συνεχιστεί .

Herr Präsident , meine Damen und Herren Abgeordnete ! Heute erörtern wir die zukünftigen Ausführungsregeln für die Gemeinschaftsaktionen , die im Rahmen der Politik der Entwicklungszusammenarbeit zum allgemeinen Ziel der Fortentwicklung und Festigung der Demokratie und des Rechtsstaates sowie zur Wahrung der Menschenrechte , der Grundfreiheiten und der guten Führung der öffentlichen Angelegenheiten beitragen . Κύριε Πρόεδρε , κύριοι βουλευτές , συζητούμε σήμερα για τους κανόνες που θα πρέπει στο μέλλον να ρυθμίζουν την υλοποίηση των δράσεων της Κοινότητας οι οποίες συμβάλλουν , στο πλαίσιο της πολιτικής της στον τομέα της αναπτυξιακής συνεργασίας , στην επίτευξη του στόχου για παραπέρα ανάπτυξη και εδραίωση της δημοκρατίας και του κράτους δικαίου , για σεβασμό των ανθρωπίνων δικαιωμάτων και των θεμελιωδών ελευθεριών , καθώς και για χρηστή διαχείριση των δημοσίων υποθέσεων .

Mit diesem einheitlichen System wird es möglich sein , den Kern der Menschenrechte besser zu schützen und so dazu beizutragen , daß die Interessen nicht über die Moral gestellt werden - auch dieser Punkt wurde hier ausführlich debattiert - und daß die guten Vorsätze in der Außenpolitik nicht positive Aktionen ersetzen . Το ενοποιημένο αυτό σύστημα θα είναι σε θέση να προστατεύσει περισσότερο την ουσία των ανθρωπίνων δικαιωμάτων και να βοηθήσει έτσι , ώστε τα συμφέροντα να μην έχουν το προβάδισμα στην ηθική -και αυτή είναι μία συζήτηση που έγινε εν εκτάσει εδώ- και οι καλές προθέσεις στην εξωτερική πολιτική να μην υποκαθιστούν τις θετικές δράσεις .

Herr Präsident ! Herr Präsident Santer , ich möchte Ihnen zunächst für die guten Worte danken , die Sie gefunden haben , gute Worte , auf die wir sehr lange gewartet haben , vielleicht - und da schließe ich mich meinem Kollegen Herrn Görlach an - vielleicht ein bißchen zu lange . Κύριε Πρόεδρε , Πρόεδρε κ. Santer , καταρχάς θα ήθελα να σας ευχαριστήσω για τα καλά σας λόγια , τα οποία περιμέναμε πολύ καιρό , ίσως - και στο σημείο αυτό θα συμφωνήσω με το συνάδελφό μου κ. Gφrlach - ίσως να τα περιμέναμε υπερβολικά πολύ καιρό .

Deutsche bzw. griechische Wendungen und Sätze können Sie auch direkt mit einem online Text-Übersetzer übersetzen:
Deutsch-Griechisch & Griechisch-Deutsch.