Treffer: 3063 (2741 - 2760 ) Ihre Anfrage: Guten Appetit
Ich kann sagen , daß ich seitens der Ausschüsse , insbesondere des Kultur- und des Forschungsausschusses , bisher immer die Unterstützung des Parlaments gefunden habe und daß es uns dank dieser Unterstützung und dieses Vertrauens gelungen ist , im Rat , der sich zur Zeit bei Ausgaben sehr zurückhaltend gibt , zu guten Ergebnissen zu kommen . | Mέχρι σήμερα , αυτό που μπορώ να πω είναι ότι είχα πάντοτε εκ μέρους των σχετικών επιτροπών , και κυρίως των Επιτροπών Παιδείας και Έρευνας , την υποστήριξη του Κοινοβουλίου και ότι , χάρη σε αυτή την υποστήριξη και την εμπιστοσύνη , οδηγηθήκαμε σε καλά αποτελέσματα σε σχέση με το Συμβούλιο , το οποίο την τρέχουσα περίοδο είναι υπερβολικά διστακτικό στο θέμα των δαπανών . |
Denn obwohl Präsident Habibie den Sonderstatus Osttimors anerkannt hat , der auf dessen tiefen kulturellen und religiösen Besonderheiten beruht , obwohl Vereinbarungen in Vorverhandlungen erreicht wurden , um den guten Willen beider Seiten und die Einleitung der Verhandlungen zu beweisen , hat sich in der Haltung Indonesiens gegenüber dem Volk von Timor nichts geändert . | Διότι , παρά το γεγονός ότι ο Πρόεδρος Habibie αναγνώρισε το ειδικό καθεστώς που πρέπει να έχει το Ανατολικό Τιμόρ λόγω των σημαντικών πολιτιστικών και θρησκευτικών ιδιαιτεροτήτων του , παρ ' ότι συνήφθησαν προκαταρκτικές των διαπραγματεύσεων συμφωνίες με σκοπό την επίδειξη καλής θέλησης από τα εμπλεκόμενα μέρη και την έναρξη των διαπραγματεύσεων , τίποτα δεν έχει αλλάξει όσον αφορά τη στάση της Ινδονησίας έναντι του λαού του Τιμόρ . |
Es ist jedoch tröstlich festzustellen , daß viele AKP-Länder in den letzten Jahren bedeutsame institutionelle Reformen durchgeführt haben , manchmal unter sehr schwierigen sozioökonomischen und politischen Bedingungen , bei denen die Grundwerte der Rechtsstaatlichkeit , der Bürgerbeteiligung , des guten staatlichen Verhaltens und des Schutzes der Menschenrechte strukturelle Ziele der Regierungen sind . | Είναι παρήγορο , παρά ταύτα , το γεγονός ότι διαπιστώνουμε πως τα τελευταία χρόνια πολλές από τις χώρες ΑΚΕ δρομολόγησαν ουσιαστικές θεσμικές μεταρρυθμίσεις , υπό κοινωνικοοικονομικές και πολιτικές συνθήκες που πολύ συχνά ήταν ιδιαίτερα δυσχερείς , μεταρρυθμίσεις κατά τις οποίες οι κυβερνήσεις έθεταν ως διαρθρωτικούς στόχους την ανάδειξη των θεμελιωδών αξιών του κράτους δικαίου , τη συμμετοχή των πολιτών , τη χρηστή διακυβέρνηση και την προάσπιση των ανθρωπίνων δικαιωμάτων . |
Laßt uns uns bitte nur nicht aufs Glatteis begeben , indem wir der einen Industrie folgen und glauben , wir tun damit etwas für die Künstler und für die Artisten , folgen einer guten europäischen Tradition und landen dann in einer amerikanischen Sackgasse . Bitte , laßt uns nicht diesen Irrtum begehen , dafür plädiere ich . | Σας παρακαλώ να μην αφήσουμε να παρασυρθούμε σε επικίνδυνο έδαφος ακολουθώντας μια βιομηχανία και πιστεύοντας ότι έτσι κάνουμε κάτι υπέρ των καλλιτεχνών , ότι ακολουθούμε μια καλή ευρωπαϊκή παράδοση , με αποτέλεσμα να καταλήξουμε σε ένα αμερικανικό αδιέξοδο . |
Die Zwitterstellung der ÜLG zwischen Integration und Zusammenarbeit darf auf keinen Fall zu einem Negativfaktor werden , um durch Unkenntnis oder Unverständnis die guten und ausgewogenen Beziehungen zu bremsen , die zwischen der Europäischen Union und den überseeischen Ländern und Gebieten geboten sind . | Το υβριδικό καθεστώς των υπερπόντιων χωρών και εδαφών βρίσκεται στο σταυροδρόμι της ολοκλήρωσης και της συνεργασίας και δεν πρέπει , με κανένα τρόπο , να αποτελέσει συνάθροιση αρνητικών στοιχείων τα οποία λειτουργούν ως τροχοπέδη , λόγω της άγνοιας ή της μη κατανόησης των καλών και ευφυών σχέσεων που πρέπει να υφίστανται μεταξύ της Ευρωπαϊκής Ένωσης και των υπερπόντιων χωρών και εδαφών . |
Aber ich würde auch sagen , daß eine gute Vereinbarung einer Vereinbarung um jeden Preis vorzuziehen ist , das heißt , man darf keine Vereinbarung um jeden Preis erzielen , sondern muß tatsächlich zu einer guten Vereinbarung gelangen , und das um so mehr , als sie sieben Jahre lang gelten wird . | Θα προσέθετα όμως ότι είναι προτιμότερο να έχουμε μια καλή συμφωνία παρά να καταλήξουμε πάση θυσία σε οποιαδήποτε συμφωνία . Με άλλα λόγια , το ζητούμενο δεν είναι να φθάσουμε πάση θυσία σε μια συμφωνία , αλλά να αναζητήσουμε πράγματι μια καλή συμφωνία , πόσον μάλλον διότι αυτή θα ισχύει για μία επταετία . |
Herr Kommissar , das Europäische Parlament ist jedenfalls bereit , wie zu diesem Bericht Heinisch auch in anderen Bereichen die Zusammenarbeit zu forcieren , damit auch die Hausaufgaben der Europäischen Union , die noch nicht gemacht sind , und ich spreche hier vor allen Dingen die finanzielle Hilfe an , zu einem guten Ende geführt werden können . | Κύριε Eπίτροπε , το Ευρωπαϊκό Κοινοβούλιο είναι πάντως διατεθειμένο να εντείνει τη συνεργασία που προτείνεται στην παρούσα έκθεση αλλά και σε άλλες εκθέσεις , έτσι ώστε να μπορέσουν να έχουν ένα αίσιο τέλος τα ακόμα ανεκτέλεστα καθήκοντα της Ευρωπαϊκής Ένωσης και εδώ εννοώ προπάντων την οικονομική ενίσχυση . |
Im Rahmen der neuen Programme SOKRATES und Jugend für Europa , die vom Jahr 2000 bis zum Jahr 2004 laufen werden , ist die Beteiligung der Türkei übrigens bereits berücksichtigt worden . Insofern wird mit der Billigung der uns jetzt vorliegenden Beschlußvorschläge grünes Licht für die Durchführung einer Reihe vorbereitender Maßnahmen gegeben , die für einen guten Verlauf der Beteiligung der Türkei an diesen Programmen unerläßlich sind . | Παρεμπιπτόντως , στα πλαίσια των νέων προγραμμάτων SOCRATES και Νεολαία για την Ευρώπη , τα οποία θα διαρκέσουν από το 2000 έως και το 2004 , έχει ήδη συνεκτιμηθεί η συμμετοχή της Τουρκίας και από τη στιγμή αυτή , μετά την έγκριση των σχεδίων αποφάσεων τα οποία έχουν κατατεθεί , θα δοθεί το πράσινο φως για την εφαρμογή μιας σειράς προκαταρκτικών μέτρων τα οποία είναι απολύτως απαραίτητα για την επιτυχημένη συμμετοχή της Τουρκίας στα προγράμματα . |
Nur , Bewerbungen , die ich nicht mehr oder in immer geringerer Zahl erhalte , sind die Bewerbungen , die wir eigentlich als Anlaß für ERASMUS und SOKRATES nehmen wollten und nehmen sollten , nämlich Bewerbungen von jungen , guten Kandidaten mit Sprachkenntnissen , mit Engagement , mit der Bereitschaft , sich hier einzubringen , aber ohne diese Möglichkeiten schon ein bis zweimal im curriculum vitae gehabt zu haben . | Από την άλλη πλευρά δεν μου υποβάλλονται πια , η μου υποβάλλονται μόνο λιγοστές αιτήσεις από εκείνους που θέλαμε ή που θα έπρεπε να είναι η αφορμή για τη θέσπιση των προγραμμάτων ERASMUS και Σωκράτης . Εννοώ εκείνους τους νέους καλούς υποψηφίους με καλές γνώσεις ξένων γλωσσών , με ζήλο , με τη διάθεση να βάλουν όλο τους τον εαυτό στο πρόγραμμα που ωστόσο δεν είχαν μέχρι τώρα την ευκαιρία να καταγράψουν στο βιογραφικό τους τέτοια εξάμηνα στο εξωτερικό . |
Herr Präsident , im Namen des Landwirtschaftsausschusses möchte ich Kollegen Werner Langen zur geleisteten guten Arbeit , zur bewiesenen Ausgewogenheit und zu dem gesunden Menschenverstand beglückwünschen , den er mit einem Änderungsantrag bewiesen hat , dem zufolge die Steuern alle vier Jahre anstatt alle fünf Jahre geprüft werden sollen . | Κύριε Πρόεδρε , θα επιθυμούσα να συγχαρώ τον συνάδελφο Werner Langen , εξ ονόματος της Επιτροπής Γεωργίας και Ανάπτυξης της Υπαίθρου , για την καλή εργασία που συνέταξε , για το πνεύμα ισορροπίας που επέδειξε , καθώς και για τη λογική και συνετή του πρωτοβουλία να υποβάλει μία πρόταση τροπολογίας όπου ζητά να διεξάγεται εξέταση των φορολογικών συντελεστών ανά τετραετία , και όχι ανά πενταετία . |
Wir hätten gewollt , daß in den Text der Satz aufgenommen wird , wonach ein Importeur , der " im guten Glauben " gehandelt hat , nicht für die Folgen von Betrügereien oder Verwaltungsirrtümern haftbar gemacht werden darf , die auf seiten des Exporteurs oder der Zollbehörden begangen werden . | Θα θέλαμε να είχε συμπεριληφθεί στο κείμενο η φράση ότι ένας εισαγωγέας , ο οποίος έχει ενεργήσει « καλή τη πίστει » , δεν μπορεί να θεωρηθεί υπεύθυνος για τις επιπτώσεις απάτης ή διοικητικών σφαλμάτων για τα οποία ευθύνονται ο εξαγωγέας ή οι τελωνειακές αρχές . |
Herr Präsident , Herr Kommissar , liebe Kolleginnen und Kollegen ! Unser Generalberichterstatter für den Haushalt 2000 , mein Freund Jean-Louis Bourlanges , hat in seiner sehr guten Einführung auf die institutionellen Probleme hingewiesen , insbesondere auch in dem Bereich , der mich als Berichterstatter für den Ausschuß für Forschung , technologische Entwicklung und Energie besonders interessiert . | Κύριε Πρόεδρε , κύριε Επίτροπε , ο γενικός εισηγητής για τον προϋπολογισμό του 2000 , ο φίλος μου Jean-Louis Bourlanges , επεσήμανε στην πολύ καλή εισαγωγή του τα θεσμικά προβλήματα και στον τομέα που με ενδιαφέρει ιδιαίτερα ως εισηγητή της Επιτροπής Έρευνας Τεχνολογικής Ανάπτυξης και Ενέργειας . |
Nur gibt es auch hier wieder eine Kehrseite der Medaille : Es kann nicht so sein , daß man in schlechten Zeiten die Kartoffeln an die Erzeugergemeinschaft verkauft und in den guten Zeiten , wenn man gute Preise erzielen kann , die Kartoffeln auf dem freien Markt vertreibt . | Μόνο που υπάρχει και εδώ η άλλη πλευρά του νομίσματος : δεν μπορεί να πουλάει κανείς στους χαλεπούς καιρούς τις πατάτες μέσω της οργάνωσης παραγωγών , ενώ στις καλές εποχές , όταν μπορεί να επιτύχει υψηλές τιμές , να διαθέτει τις πατάτες στην ελεύθερη αγορά . |
Darüber hinaus muß das GATT-Abkommen überarbeitet werden , denn ungeachtet unserer guten Beziehungen zu den Vereinigten Staaten können wir uns nicht erpressen lassen , wenn es darum geht , unsere Erzeugnisse und unser Produktionssystem vor Produkten aus Drittländern , die wir zollfrei einführen müssen , und die auf offensichtlichen Dumpingpraktiken beruhen , zu schützen . | Πρέπει επιπλέον να επαναξεταστεί η ΓΣΔΕ , αφού , παρά τις καλές μας σχέσεις με τις Ηνωμένες Πολιτείες , δεν μπορεί να εξαρτάται η προστασία των προϊόντων μας και του παραγωγικού μας συστήματος από τα προϊόντα των τρίτων χωρών που είμαστε αναγκασμένοι να εισάγουμε χωρίς δασμούς και τα οποία προέρχονται από εμφανείς πρακτικές ντάμπινγκ . |
Herr Präsident , ich bin nicht dagegen , daß bestimmte Mindestvorschriften und ein gemeinsamer Rahmen in bezug auf die Information und Konsultation der Arbeitnehmer existieren , und ich glaube , die diesbezüglichen Bemühungen von Frau Ghilardotti sind als positiv zu werten , allerdings hat sie sich leider von ihren wirklich guten Vorsätzen zu einigen Übertreibungen hinreißen lassen . | Κύριε Προέδρε , δεν είμαι αντίθετος στο να υπάρξουν κάποιες ελάχιστες προδιαγραφές και ένα κοινό πλαίσιο σχετικά με την ενημέρωση και τη διαβούλευση με τους εργαζομένους , και νομίζω ότι η κυρία Ghilardotti έκανε μία καλή προσπάθεια προς αυτή την κατεύθυνση , μόνο που , παρασυρόμενη από τις καλές πράγματι προθέσεις της , οδηγήθηκε σε κάποιες υπερβολές . |
Betrifft : Die Lage von Dschammu und Kaschmir Kann der Rat sich zu den künftigen Friedensaussichten in Dschammu und Kaschmir äußern ? Erwägt der Rat , seine guten Dienste als Vermittler zwischen Indien und Pakistan anzubieten , um zur Lösung der Dschammu- und Kaschmir-Frage beizutragen ? | Θέμα : Η κατάσταση στο Τζάμμου και Κασμίρ Δύναται το Συμβούλιο να σχολιάσει τις μελλοντικές προοπτικές για ειρήνη στο Τζάμμου και Κασμίρ ; Σχεδιάζει μήπως το Συμβούλιο να παράσχει τις καλές του υπηρεσίες αναλαμβάνοντας δράση ως διαμεσολαβητής ανάμεσα στην Ινδία και το Πακιστάν για να βοηθήσει στην επίλυση του θέματος του Τζάμμου και Κασμίρ ; |
Frau Abgeordnete ! Ich habe mir doch gedacht , um was es ging - gewissermaßen um einen guten alten Bekannten - , und ich weise darauf hin , daß diese Frage bereits in einer der letzten Fragestunden ausführlich behandelt wurde und daß ich das bereits ausführlich in bezug auf den besonderen Fall , den Sie jetzt im Auge haben , beantwortet habe . | Κυρία βουλευτή , το φαντάστηκα περί τίνος πρόκειται - πρόκειται για ένα κατά κάποιο τρόπο παλιό καλό γνωστό - και παραπέμπω στο γεγονός ότι η ερώτηση αυτή συζητήθηκε λεπτομερώς την προηγούμενη ώρα των ερωτήσεων και ότι απάντησα λεπτομερώς σε σχέση με την ειδική περίπτωση που έχετε κατά νου . |
Ich halte es für gut , das Recht auf Bedenkzeit zu streichen , wenn ausreichende Informationen vorliegen , und ich halte den Hinweis auf den Grundsatz von Treu und Glauben bei den Transaktionen für opportun , den ich mit dem einzigartigsten , dem ältesten des guten Glaubens im Zivilrecht verbinden würde . | Θεωρώ σωστό να καταργηθεί το δικαίωμα διάσκεψης όταν υπάρχει επαρκής ενημέρωση και πιστεύω ότι είναι καίρια η αναφορά στην αρχή της εντιμότητας των συναλλαγών , την οποία εγώ θα συνέδεα με την πιο ιδιαίτερη και παλαιότερη αρχή της καλής πίστης στο αστικό δίκαιο . |
Deshalb bin ich weiterhin der Auffassung , daß das europäische Aufbauwerk eine juristische , eine rechtliche Konstruktion ist . Und entweder zählen wir auf die Anwälte , auf die Juristen im allgemeinen , als Treibriemen zwischen den Regeln und der gesellschaftlichen Realität , oder der Aufbau Europas wird keinen guten Verlauf nehmen . | Γι ' αυτό θα επιμείνω στο γεγονός ότι το ευρωπαϊκό οικοδόμημα είναι ένα νομικό οικοδόμημα , ένα οικοδόμημα δικαίου , και είτε θα στηριχθούμε στους δικηγόρους , στους νομικούς εν γένει , ως συνδετικό κρίκο μεταξύ των κανόνων και της κοινωνικής πραγματικότητας είτε το ευρωπαϊκό οικοδόμημα θα καταρρεύσει . |
Die Tatsache , daß wir diesen Status eines reifen und erwachsenen Parlaments erreicht haben , ist für die Demokratie sehr wichtig , denn die Demokratie funktioniert nicht nur mit guten Absichten oder persönlichen Beiträgen , wie wir alle wissen , sondern mit über Personen hinausgehenden Institutionen , die es ermöglichen , daß die Arbeit der ausscheidenden Abgeordneten durch andere Abgeordnete fortgesetzt wird . | Το ότι δε φτάσαμε σε αυτό το σημείο ενός ώριμου και ενήλικου Κοινοβουλίου , είναι πολύ σημαντικό για τη δημοκρατία , διότι η δημοκρατία δεν λειτουργεί μόνο με καλές προθέσεις ή με προσωπική συμβολή , όπως γνωρίζουμε όλοι μας , αλλά με θεσμούς που προχωρούν πέρα από τους ανθρώπους , που διασφαλίζουν ότι το έργο των βουλευτών που δεν πρόκειται να επιστρέψουν θα συνεχισθεί από άλλους βουλευτές . |