linguatools-Logo
11 Verwendungsbeispiele
(Hier können Sie Ihre Suche einschränken (Anleitung)

Übersetzungen

[NOMEN]
Abmessungen afmetingen 726

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Abmessungen grootte
afmetingen ervan
aangegeven afmetingen
buitenafmetingen
omvang
afmeting
maten
de afmetingen
dimensies

Verwendungsbeispiele

Abmessungen afmetingen
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Natürlich geht es dabei nicht nur um Gewichte, sondern auch um Abmessungen.
Uiteraard gaat het daarbij niet alleen om gewichten, maar ook om afmetingen.
   Korpustyp: EU

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


kritische Abmessungen kritische afmetingen
kritieke afmetingen
höchstzulässige Abmessungen maximaal toegestane afmetingen 2
Giesseisenwalze in kleinen Abmessungen gietijzeren wals van kleine afmetingen
Abaenderung der Abmessungen wijziging van de afmetingen
Abmessungen einer Schleuse afmetingen van een sluis
Abmessungen gemaess den besonderen Vertragsbestimmungen bestekmaten

9 weitere Verwendungsbeispiele mit "Abmessungen"

85 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Den ersten Entwürfen zufolge wurden von diesen Anlagen unnötige, technisch aufwendige und teilweise unrealisierbare Abmessungen verlangt.
Bij de eerste ontwerpen voor die installaties werden onnodige, technisch dure en gedeeltelijk onmogelijke metingen geëist.
   Korpustyp: EU
b ) Reproduktionen , deren Abmessungen sowohl in der Länge als auch in der Breite mehr als 125 % oder weniger als 75 % der in Artikel 1 dieses Beschlusses festgelegten Abmessungen der jeweiligen Banknote betragen , ungeachtet des für die Reproduktion verwendeten Materials .
b ) voor reproducties die meer dan 125 % of minder dan 75 % van zowel de lengte als de breedte van het desbetreffende bankbiljet vertonen , zoals gespecificeerd in artikel 1 van dit besluit , ongeacht het materiaal dat is gebruikt voor de reproductie .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Vielleicht müssen die Abmessungen des Halbrunds geändert werden, wenn es so leicht ist, gleich zwei Abstimmungsgeräte zu bedienen.
We moeten misschien het formaat van het halfrond veranderen, als het zo gemakkelijk is met je handen tegelijkertijd bij twee stemapparaten te geraken.
   Korpustyp: EU
Konstrukteure von Passagierflugzeugen sollten gewährleisten, dass beispielsweise die Breite der Gangway oder die Abmessungen der Toilette auf die Bedürfnisse von Personen eingeschränkter Mobilität zugeschnitten sind.
Ontwerpers van vliegtuigen dienen er ook voor te zorgen dat bijvoorbeeld de breedte van het gangpad en de toiletruimte afgestemd zijn op de behoeften van mensen met een beperkte mobiliteit.
   Korpustyp: EU
Ich habe auch gefragt, ob es eine Standardisierung der Abmessungen für Büros, Konferenzsäle, Dolmetschkabinen und andere Räumlichkeiten in Bezug auf künftige Neubauten gibt.
Ik heb gevraagd of er standaardafmetingen bestaan voor kantoren, vergaderzalen, tolkcabines en andere ruimtes, met het oog op toekomstige bouwwerkzaamheden.
   Korpustyp: EU
b ) Reproduktionen , bei denen nur eine Seite der Banknote wiedergegeben wird , sofern deren Abmessungen sowohl in der Länge als auch in der Breite mehr als 125 % oder weniger als 75 % der in Artikel 1 festgelegten Abmessungen der jeweiligen Banknote betragen , ungeachtet des für die Reproduktion verwendeten Materials .
b ) voor aan één zijde bedrukte reproducties vermits die meer dan 125 % of minder dan 75 % van zowel de lengte als de breedte van het desbetreffende in artikel 1 omschreven bankbiljet bedragen , ongeacht het materiaal dat is gebruikt voor de reproductie .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
b ) Reproduktionen , deren Anpassungen sowohl in der Länge als auch in der Breite mehr als 125 % oder weniger als 75 % der in Artikel 1 dieses Beschlusses festgelegten Abmessungen der jeweiligen Banknote betragen , ungeachtet des für die Reproduktion verwendeten Materials ."
b ) voor reproducties die meer dan 125 % of minder dan 75 % van zowel de lengte als de breedte van het desbetreffende , in artikel 1 van dit besluit omschreven bankbiljet tonen , ongeacht het materiaal dat is gebruikt voor de reproductie ."
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
HAT FOLGENDEN BESCHLUSS GEFASST : Artikel 1 Stückelungen und Spezifikationen ( 1 ) Die erste Serie der Euro-Banknoten umfaßt sieben Stückelungen von 5 EUR bis 500 EUR , auf denen das Thema „Zeitalter und Stile in Europa » dargestellt wird und die die folgenden Grundspezifikationen erfüllen : Nennwert ( EUR ) Abmessungen Hauptfarbe Gestaltungsmotiv
BESLUIT : Artikel 1 Denominaties en specificaties 1 . De eerste serie eurobankbiljetten bestaat uit zeven denominaties , die uiteenlopen van 5 EUR tot 500 EUR waarop „Europese stijlperioden » staan afgebeeld , en die de volgende basisspecificaties hebben .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Strengere Vorschriften und eine bessere Information der Öffentlichkeit sind für Portugal von größter Bedeutung in Anbetracht der Abmessungen des portugiesischen Küstenstreifens sowie des sozialen, kulturellen und wirtschaftlichen Wertes, den diese Küstengebiete und ihre unzähligen Wasserwege nicht nur unter dem Aspekt des Fremdenverkehrs, sondern auch soziokultureller Aktivitäten für das Land haben.
Strengere kwaliteitseisen en betere informatie van de burgers zijn voor Portugal van fundamenteel belang. Het land heeft een lange kustlijn en die kust en de daarbij behorende wateren zijn voor het land van enorme sociale, economische en culturele waarde.
   Korpustyp: EU