linguatools-Logo
184 Verwendungsbeispiele
(Hier können Sie Ihre Suche einschränken (Anleitung)

Übersetzungen

[NOMEN]
Abschluss afsluiting 924 besluit 127 beëindiging 84 leerlingdiploma
kanaalafsluiting

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

abschluss jaarrekening 1 slaagt
Abschluss sluiting 710 sluiten 428 voltooiing 414 slot 239 afronding 302 diploma 95 afloop 142 afgerond 154 einde 299 afsluiten 103 jaarrekening 145 sluiting van 116 voltooid 113 sluiten van 79 voltooien
eind
afronden
gesloten

Verwendungsbeispiele

Abschluss afsluiting
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Der erfolgreiche Abschluss der Doha-Verhandlungsrunde wird den internationalen Handel und die globale Entwicklung stärken und voranbringen.
De succesvolle afsluiting van de Doharonde zal de internationale handel en groei versterken en doen toenemen.
   Korpustyp: EU
Zum Abschluss der Aussprache habe ich einen Vorschlag für eine Entschließung im Namen des Ausschusses für Fischerei erhalten.
Ter afsluiting van dit debat wil ik opmerken dat ik een ontwerpresolutie namens de Commissie visserij heb ontvangen.
   Korpustyp: EU
Zum Abschluss möchte ich fünf Punkte ansprechen.
Ter afsluiting wil ik vijf punten bespreken.
   Korpustyp: EU

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Abschluß kabelafsluiting
schulischer Abschluss diploma
konsolidierter Abschluss concernjaarrekening
geconsolideerde jaarrekening
geprüfter Abschluss gecontroleerde jaarrekening
Abschluss prüfen boekhouding
Abschluss afslui ing nomen
Abschluss-Aufmass eindopname
mobiler Abschluss draagbare afsluiting
Abschluss-Segment afsluitend segment
afgevend segment
fehlangepaßter Abschluß niet aangepaste afsluiting
angepaßter Abschluß aangepaste belasting
aangepaste afsluiting
reflexionsfreier Abschluß aangepaste belasting
aangepaste afsluiting
verschiebbarer Abschluß verschuifbare afsluiting
Prüfung des Abschlusses nazien van de rekeningen
freier Abschluss von Handelsgeschäften beginsel van contractvrijheid
beginsel van contracteervrijheid
regelmässiger offizieller Abschluss periodiek opgemaakte officiele rekening
Abschluss des Konkursverfahrens sluiting vd verrichtingen vh faillissement
het faillissement is geeindigd
endgültige Feststellung des Abschlusses definitieve vaststelling van de rekeningen
kurzer Ausbildungsgang mit Abschluss korte opleiding
korte cursus
Abschluss des Geschäftsjahres einde van het boekjaar
Abschluss des Haushaltsjahres einde van het boekjaar
Stichtag des konsolidierten Abschlusses afsluitingsdatum van de geconsolideerde jaarrekening
Gliederung des konsolidierten Abschlusses indeling van de geconsolideerde jaarrekening
Abschluss der Investition voltooiing van de investering
konsolidierter Abschluss der Gesellschaften geconsolideerde concernjaarrekening
Abschluss der Haushaltsrechnung afsluiting der boekhouding
Abschluss eines Kanals kanaalafsluiting
Abschluss des Anstaltsaufenthalts thuisplaatsing
einen Abschluss simulieren een afsluiting emuleren
simulieren,einen Abschluss- een afsluiting emuleren
Abschluss der Durchschaltung afsluiten
Koppelnetz-Steuerbus-Abschluss besturingsbusterminator van een geschakeld netwerk
Beschluss über den Abschluss besluit met betrekking tot sluiting
besluit betreffende sluiting
Abschluss des Beförderungsvertrages sluiten van de vervoersovereenkomst
afsluiting van de vervoersovereenkomst
Abschluss des augenförmigen Diagrammusters sluiting van het oogpatroon
Abschluss eines Übergangs afscherming van een junctie

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Abschluss

207 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Wann erwarten Sie ihren Abschluss?
Wanneer verwacht men dat het akkoord gereed is?
   Korpustyp: EU
Außerdem Abschluss als Master of Business Administration.
Hij behaalde ook een MBA.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Master- Abschluss in sozialer Pharmazie und Arzneimittelrecht.
MSc in sociale en gereguleerde farmacie.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
12 Stunden nach Abschluss der Operation beginnen.
Toediening dient circa twaalf uur na het beëindigen van de operatie te worden gestart.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Ich glaube, ein Abschluss ist möglich.
Volgens mij is een compromis mogelijk.
   Korpustyp: EU
Ich halte diesen Abschluss für wichtig.
Ik vind een compromis belangrijk.
   Korpustyp: EU
Das ist ein Mangel dieses Abschlusses.
Dat is een tekortkoming van deze overeenkomst.
   Korpustyp: EU
Das Projekt steht kurz vor seinem Abschluss.
Dit project verkeert in een eindstadium.
   Korpustyp: EU
Abschluss in Wirtschaftswissenschaften , Universidad Complutense , Madrid
Graad in Economie , Universidad Complutense , Madrid
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Abschluss in Wirtschaftswissenschaften an der Universität Paris
Afgestudeerd in de economische wetenschappen aan de universiteit van Parijs
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Ich komme nun zum Abschluss, Herr Präsident.
Ik ben bijna klaar, mijnheer de Voorzitter.
   Korpustyp: EU
Die Regierungskonferenz muss zu einem Abschluss kommen.
De IGC moet resultaat opleveren.
   Korpustyp: EU
Master-Abschluss in Informatik und Bachelor-Abschluss in Betriebswirtschaftslehre und Volkswirtschaftslehre an der Universität Göteborg.
MSc in computerwetenschappen en BSc in bedrijfskunde en economie aan de Universiteit van Gotenburg.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Bachelor-Abschluss in experimenteller Physik und Master-Abschluss in Elektrotechnik am Trinity College Dublin.
Afgestudeerd in experimentele fysica en MSc in elektronicatechniek aan het Trinity College, Dublin.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Für die Liberalen und Demokraten in diesem Hause ist kein Abschluss besser als ein schlechter Abschluss.
De Liberalen en Democraten in dit Parlement hebben liever geen akkoord dan een slecht akkoord.
   Korpustyp: EU
Master-Abschluss in Volkswirtschaftslehre und Bachelor-Abschluss im Fach Öffentliche Verwaltung am Trinity College in Dublin.
Master of Science in economie en Bachelor of Science in overheidsadministratie aan het Trinity College, Dublin.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Meines Erachtens ist kein Abschluss eben doch besser als ein schlechter Abschluss.
In mijn optiek is geen overeenkomst beter dan een slechte overeenkomst.
   Korpustyp: EU
Dr. rer. phys., Abschluss auf dem Gebiet Forschungsmanagement, Promotion in physikalisch-organischer Chemie, „ Master“ -Abschluss in physikalisch-organischer Chemie, Abschluss in Biochemie.
Doctor in de natuurwetenschappen en afgestudeerd in onderzoeksbeheer; gepromoveerd in de fysisch-organische chemie, opleiding in biochemie.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Abschluss als Doktor der Medizin an der Freien Universität Brüssel.
Afgestudeerd als arts aan de Vrije Universiteit van Brussel.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Abschluss als Doktor der Medizin an der Pariser Universität.
Afgestudeerd als arts aan de Universiteit van Parijs.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Abschluss in Pharmazie an der Heriot-Watt University in Edinburgh.
Afgestudeerd als apotheker aan de Heriot-Watt Universiteit in Edinburgh.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Abschluss als Doktor der Medizin an der Universität Grenoble, Frankreich.
Afgestudeerd als arts aan de Universiteit van Grenoble, Frankrijk.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Abschluss in Pharmazie an der Freien Universität Brüssel.
Afgestudeerd als apotheker aan de Vrije Universiteit van Brussel.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Abschluss in Biochemie und Pharmakologie an der Universität Leeds.
Afgestudeerd in de biochemie en farmacologie aan de universiteit van Leeds.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Bachelor-Abschluss in Wirtschaftslehre am University College Dublin.
Bachelor of Commerce van het University College, Dublin.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Abschluss in Jura an der Universität Dundee, Vereinigtes Königreich.
Afgestudeerd in de rechtswetenschappen aan de universiteit van Dundee, VK.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Abschluss in Medizin an der Universität Sheffield 1983.
Afgestudeerd als arts aan de Universiteit van Sheffield in 1983.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Das wäre der krönende Abschluss eines langen Gesetzgebungsverfahrens.
Dat zou de kroon op het werk zijn van dit lange wetgevingsproces.
   Korpustyp: EU
Wir werden uns auch weiterhin für einen erfolgreichen Abschluss einsetzen.
We zullen er ons voor blijven inzetten om dat te bereiken.
   Korpustyp: EU
Ein solcher Abschluss wird kein leichtes Unterfangen sein.
Het zal echter moeilijk worden om een dergelijk resultaat tot stand te brengen.
   Korpustyp: EU
Zum Abschluss der Debatte habe ich sechs Entschließungsanträge erhalten
Om het debat af te ronden: ik heb zes ontwerpresoluties ontvangen1
   Korpustyp: EU
Ein erfolgreicher Abschluss dieser Verhandlungen ist von entscheidender Bedeutung.
Een positieve uitkomst van deze onderhandelingen is van cruciaal belang.
   Korpustyp: EU
Zum Abschluss möchte ich noch etwas anderes ansprechen.
Dan ga ik nu over op iets anders.
   Korpustyp: EU
Ich möchte zum Abschluss noch auf drei Punkte hinweisen.
Ik wil graag besluiten met drie mededelingen.
   Korpustyp: EU
Das Budgetkapitel bildet ja den krönenden Abschluss der Beitrittsverhandlungen.
Het begrotingshoofdstuk vormt immers de bekroning van de toetredingsonderhandelingen.
   Korpustyp: EU
Wir sind an einem erfolgreichen Abschluss der Runde interessiert.
We willen dat de ronde een succes wordt.
   Korpustyp: EU
Es ist Zeit, die Sache zum Abschluss zu bringen.
Het wordt tijd dat deze zaak wordt beklonken.
   Korpustyp: EU
Ich bin fest entschlossen, die Verfassung zum Abschluss zu bringen.
Ik zal mijn uiterste best doen om de Grondwet af te ronden.
   Korpustyp: EU
Die Verhandlungen für den Abschluss eines Aktionsplans sind weit gediehen.
De onderhandelingen over het gereed maken van een actieplan zijn reeds in een vergevorderd stadium.
   Korpustyp: EU
Hierzu kann es während oder nach Abschluss der Behandlung kommen.
Dit kan optreden gedurende de behandeling of nadat deze is stopgezet.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Abschluss in Betriebswirtschaftslehre am Institut Supérieur de Gestion in Paris.
Hij is afgestudeerd in bedrijfsadministratie aan het Institut Supérieur de Gestion in Parijs.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Abschluss als Doktor der Medizin an der Universität Paris.
Afgestudeerd als arts aan de Universiteit van Parijs.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Abschluss in Pharmazie an der Heriot-Watt University in Edinburgh.
Afgestudeerd in de farmacie aan de Heriot-Watt Universiteit in Edinburgh.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Abschluss als Doktor der Medizin an der Universität Grenoble, Frankreich.
Als arts afgestudeerd aan de Universiteit van Grenoble, Frankrijk.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Abschluss in Medizin und Chirurgie an der Universität Rom.
Afgestudeerd als arts en chirurg aan de Universiteit van Rome.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Abschluss in Pharmazie an der Freien Universität Brüssel.
Afgestudeerd als farmaceut aan de Vrije Universiteit van Brussel.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Abschluss in Pharmakologie am King's College der Universität London.
Afgestudeerd in de farmacologie aan Kings College, Universiteit van Londen.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Abschluss in Veterinärmedizin am Royal Veterinary College der Universität London.
Opleiding dierchirurgie aan het Royal Veterinary College, Universiteit van Londen.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Studium der Pharmazie an der Universität Manchester, Abschluss 1965.
In 1965 afgestudeerd als farmaceut aan de Universiteit van Manchester.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
„ Bachelor“ -Abschluss in Handelslehre am University College Dublin.
Bachelor of Commerce van het University College, Dublin.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Abschluss als „ Master of Science“ in sozialer Pharmazie und Arzneimittelrecht.
MSc in sociale en gereguleerde farmacie.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Abschluss als Doktor der Medizin an der Freien Universität Brüssel.
Als arts afgestudeerd aan de Vrije Universiteit van Brussel.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Abschluss als Doktor der Medizin an der Pariser Universität.
Als arts afgestudeerd aan de Universiteit van Parijs.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Abschluss als Doktor der Mikrobiologie an der Universität Lyon.
Gepromoveerd in de microbiologie aan de Universiteit van Lyon.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Der Abschluss dieses Vorgangs im Verfassungsgericht muss noch abgewartet werden.
In de Tsjechische republiek is het ratificatieproces nog aan de gang.
   Korpustyp: EU
Arbeiten Sie weiter auf einen Abschluss am 13. Dezember hin.
Aan de slag om alles op 13 december af te kunnen ronden.
   Korpustyp: EU
Zum Abschluss möchte ich noch auf einen Punkt hinweisen.
Ik wil graag nog een laatste suggestie doen.
   Korpustyp: EU
Zum Abschluss herzlichen Dank an den Berichterstatter Herrn Bowis.
Tenslotte, veel dank inderdaad aan rapporteur John Bowis.
   Korpustyp: EU
Aus diesem Grund streben wir den Abschluss von Assoziierungsabkommen an.
Daarom willen wij een associatieovereenkomst hebben.
   Korpustyp: EU
Tarifverträge werden abgeschafft, der Abschluss von Zeitarbeitsverträgen hingegen ausgeweitet.
De collectieve arbeidsovereenkomsten worden ondermijnd en er wordt op steeds grotere schaal gebruik gemaakt van arbeidscontracten voor bepaalde tijd.
   Korpustyp: EU
Im Rat steht die erste Lesung kurz vor dem Abschluss.
De Raad is bijna klaar met zijn eerste lezing.
   Korpustyp: EU
In dieser Angelegenheit können wir rasch zu einem Abschluss kommen.
Deze kwestie kan vlot geregeld zijn.
   Korpustyp: EU
Der Weg bis zum Abschluss der Verhandlungen war keineswegs einfach.
De onderhandelingen gingen niet over rozen.
   Korpustyp: EU
Doch die Frage ist, ob dieser Abschluss dazu beiträgt?
De vraag is echter: draagt deze overeenkomst daartoe bij?
   Korpustyp: EU
Wir sind mit den Ausführungen zum Abschluss gekommen.
We zijn door de opmerkingen heen.
   Korpustyp: EU
Diese Debatte bildete die natürliche Ergänzung zum Abschluss des Reformvertrags.
Onze gedachtewisseling vormde een aanvulling op de totstandkoming van het Hervormingsverdrag.
   Korpustyp: EU
Lassen Sie mich zum Abschluss noch zwei kurze Anmerkungen machen.
Ten slotte heb ik nog twee korte opmerkingen.
   Korpustyp: EU
Artikel 13 Handelsprozess und Abschluss von Geschäften über MTF 1 .
Artikel 13 Handelsproces en afhandeling van transacties in een MTF 1 .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Wir sind für den Abschluss eines diesbezüglichen internationalen Vertrags.
Wij zijn voorstander van een internationaal verdrag op dit gebied.
   Korpustyp: EU
Ein Abschluss nach der ersten Lesung ist somit möglich.
Het dus mogelijk in de eerste lezing tot een conclusie te geraken.
   Korpustyp: EU
Im Rat steht eine vertiefte Diskussion kurz vor ihrem Abschluss.
In de Raad wordt een diepgaande discussie daarover gevoerd, die binnenkort zal worden afgesloten.
   Korpustyp: EU
Dr. rer. phys., Abschluss auf dem Gebiet Forschungsmanagement, Promotion und Master-Abschluss in physikalisch-organischer Chemie, Studienabschluss in Biochemie.
Doctor in de natuurwetenschappen en afgestudeerd in onderzoeksbeheer; gepromoveerd in de fysisch-organische chemie, masters degree in de fysisch-organische chemie en graad in de biochemie.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Dr. rer. phys., Abschluss auf dem Gebiet Forschungsmanagement, Promotion und Master- Abschluss in physikalisch-organischer Chemie, Studienabschluss in Biochemie.
Doctor in de natuurwetenschappen en afgestudeerd in onderzoeksbeheer; gepromoveerd in de fysisch-organische chemie, doctoraal in de fysisch-organische chemie en graad in de biochemie.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
„ Bachelor“ -Abschluss in experimenteller Physik und Abschluss als „ Master of Science“ in Elektronik am Trinity College Dublin.
Afgestudeerd in experimentele fysica en MSc in elektronicatechniek aan het Trinity College, Dublin.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Abschluss in Sprachen und Sprachwissenschaft an der Universität East Anglia und postgradualer Abschluss in Bibliotheks- und Informationswissenschaft an der Universität Wales.
Bachelors in talen en taalkunde aan de Universiteit van East Anglia en vervolgopleiding bibliothecaris en informatiewetenschappen aan de Universiteit van Wales.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Er wird nicht als jemand in die Geschichte eingehen wollen, der am Ende einer sechsmonatigen Präsidentschaft ohne Abschluss dasteht, und deshalb wird es einen Abschluss geben.
Hij wil niet de geschiedenis ingaan als de man die een voorzitterschap van zes maanden afsloot zonder een akkoord, en daarom zal er een akkoord komen ook.
   Korpustyp: EU
Es sieht so aus, als ob sie einen Abschluss vorbereiten und die landwirtschaftlichen Standards als Währung nutzen, um zu einem Abschluss mit den Ländern des Mercosur zu kommen.
Het lijkt erop dat de Commissie een akkoord aan het voorbereiden is waarbij landbouwnormen als wisselgeld worden gebruikt om een overeenkomst met de Mercosur-landen te kopen.
   Korpustyp: EU
„ Bachelor“ -Abschluss in Sprachen und Sprachwissenschaft an der University of East Anglia und postgradualer Abschluss in Bibliotheks- und Informationswissenschaft an der University of Wales.
Talen en taalkunde aan de Universiteit van East Anglia en postacademische opleiding bibliothecaris en informatiewetenschappen aan de Universiteit van Wales.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
An Herrn Watson, der gesagt hat, kein Abschluss sei besser als ein schlechter Abschluss: In diesem speziellen Punkt stimme ich Ihnen sicher grundsätzlich zu.
Als de heer Watson zegt dat geen akkoord nog altijd beter is dan een slecht akkoord, ben ik het wat dat betreft helemaal met hem eens.
   Korpustyp: EU
Man kann sagen, dass es sich um ein weitgehend einvernehmliches Rechtsetzungsverfahren handelt, das heute zum Abschluss kommt bzw. mit der Abstimmung zum Abschluss kommen dürfte.
We kunnen dus spreken van een nadrukkelijk op consensus gerichte wetgevende procedure, waarvan de stemming van vandaag het sluitstuk is of zou moeten zijn.
   Korpustyp: EU
Cubicin sollte möglichst an Dialysetagen nach Abschluss der Dialyse gegeben werden (siehe Abschnitt 5.2).
Wanneer mogelijk moet Cubicin worden toegediend na het beëindigen van de dialyse op de dagen van dialyse (zie rubriek 5.2).
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Der Abschluss des Freihandelsabkommens liegt also zutiefst im Interesse unserer Arbeitgeber und unserer Arbeitnehmer.
Het is dus absoluut in het belang van onze werkgevers en werknemers dat dit vrijhandelsakkoord tot stand komt.
   Korpustyp: EU
Zum Abschluss meiner Darlegungen möchte ich etwas zur Rubrik 5 - Verwaltung - sagen.
Om mijn toelichting af te ronden, zou ik nog iets willen zeggen over rubriek 5 - Administratie.
   Korpustyp: EU
Das war 2004, anlässlich des Abschlusses der zehn neuen bilateralen Übereinkommen.
Dat was in 2004 in verband met de totstandkoming van tien nieuwe bilaterale overeenkomsten.
   Korpustyp: EU
4. Abschluss der Satzung der "Internationalen Organisation für erneuerbare Energien (IRENA)" (
4. Vaststelling van het Statuut van het Internationale Agentschap voor hernieuwbare energie (IRENA) (
   Korpustyp: EU
Herr Präsident, es wurde gesagt, ein Scheitern des Gipfels sei besser als ein enttäuschender Abschluss.
Mijnheer de Voorzitter, er was gezegd dat een mislukking beter was dan een teleurstellende uitslag.
   Korpustyp: EU
Zum Abschluss der Aussprache über die Erklärung der Kommission wurde ein Entschließungsantrag eingereicht.
Ik heb één ontwerpresolutie ontvangen om het debat over de verklaring van de Commissie te besluiten.
   Korpustyp: EU
Ich habe gemäß Artikel 37 Absatz 2 der Geschäftsordnung sechs Entschließungsanträge zum Abschluss der Aussprache erhalten.
Overeenkomstig artikel 37, lid 2, van het Reglement heb ik zes ontwerpresoluties ontvangen.
   Korpustyp: EU
Wenn wir einen Abschluss haben wollen, dann müssen wir davon abkommen.
Als we een regeling willen bereiken, moeten we een andere richting inslaan.
   Korpustyp: EU
Vertrauen wir auf die Anstrengungen des luxemburgischen Ratsvorsitzes, sie zu einem guten Abschluss zu bringen.
Laten wij erop vertrouwen dat de inspanningen van het Luxemburgs voorzitterschap een goed resultaat zullen opleveren.
   Korpustyp: EU
Gemäß Artikel 37 Absatz 2 GO habe ich sieben Entschließungsanträge zum Abschluss der Aussprache erhalten.
Overeenkomstig artikel 37, lid 2, heb ik zeven ontwerpresoluties ontvangen, om het debat te besluiten.
   Korpustyp: EU
4 Stunden Dauer ausgegangen wird bzw. nach Abschluss einer Hämodialyse von 12 Stunden Dauer.
4 uur, of na 12 uur cumulatieve hemodialyse.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
MBA-Abschluss am Centre de Perfectionnement aux Affaires, Groupe HEC-CPA, 2000, Jouy-en- Josas, Frankreich.
Hij behaalde ook een MBA in bedrijfsadministratie aan het Centre de Perfectionnement aux Affaires, Groupe HEC-CPA,2000.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Abschluss und Promotion in Mikrobiologie an der Universität Dublin, Trinity College.
Afgestudeerd en gepromoveerd in de microbiologie aan de universiteit van Dublin, Trinity College.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Master-Abschluss in europäischem und internationalem Recht an der Freien Universität Brüssel in Belgien.
Masters degree in Europees en internationaal recht, Vrije Universiteit van Brussel, België.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
MBA-Abschluss am Centre de Perfectionnement aux Affaires, Groupe HEC-CPA, 2000, Jouy-en- Josas, Frankreich.
Hij behaalde ook een MBA in bedrijfsadministratie aan het Centre de Perfectionnement aux Affaires, Groupe HEC-CPA, 2000, Jouy-en-Josas, Frankrijk.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Die Gabe sollte in den ersten 24 Stunden nach Abschluss der Operation beginnen.
Toediening dient binnen 24 uur na het beëindigen van de operatie te worden gestart.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Es wäre wesentlich sinnvoller, konkrete Schritte zu unternehmen und diese Angelegenheit rasch zum Abschluss zu bringen.
Het zou veel verstandiger zijn indien men zou zorgen voor concrete en snelle vooruitgang met dit dossier.
   Korpustyp: EU
Sie wissen, dass zahlreiche Mitgliedstaaten dagegen waren, verbindliche Fristen für den Abschluss der Verfahren vorzuschreiben.
Zoals u weet zijn veel lidstaten tegenstander van dwingende termijnen bij de toepassing van deze procedures.
   Korpustyp: EU
Drücken Sie nach dem Abschluss der Anwendung die Nadel in die Nadelschutzvorrichtung.
Na toediening van de injectie, drukt u de naald met een hand in de oranje beschermhuls.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU