Frieden kann nur auf gegenseitiger Achtung beruhen, bei Respektierung der territorialen Integrität und der Rechte jeder Gruppe.
Vrede kan alleen worden gebouwd op basis van wederzijdse achting en respect voor de territoriale integriteit en de rechten van alle partijen.
Korpustyp: EU
Mit Respekt und Achtung voreinander werden wir diese Herausforderungen gut bewältigen.
Hieraan kunnen we alleen het hoofd bieden als we respect en achting tonen voor elkaar.
Korpustyp: EU
Ich bitte Sie, dass wir uns immer von Respekt und Achtung für einander leiten lassen.
Ik bind u op het hart zich altijd door respect en achting voor elkaar te laten leiden.
Korpustyp: EU
Das ist keine Frage des Stolzes, das ist eine Frage der Achtung vor der Vielfalt der europäischen Sprachen, zu denen das Dänische eben auch gehört.
Dat is geen kwestie van trots, het is een kwestie van achting voor de veelheid aan Europese talen, waartoe het Deens natuurlijk ook behoort.
Korpustyp: EU
Ich möchte ein herzliches Wort des Respekts und der Achtung sagen für Bronislaw Geremek, vor dessen Lebensleistung ich persönlich und unsere Fraktion höchsten Respekt haben.
Ik wil een bijzonder woord van respect en achting uitspreken voor Bronislaw Geremek. Voor zijn prestaties in het verleden hebben ik en mijn fractie het hoogste respect.
Aber Achtung: Wir können noch so viele gute Sicherheitsmaßnahmen für Fahrzeuge fordern - wenn die Bürgerinnen und Bürger zu Hause sich die neuen, sicheren Fahrzeuge nicht leisten können, dann haben wir nichts, wirklich nichts gekonnt!
Een waarschuwing is hier echter wel op zijn plaats: we kunnen nog zoveel goede veiligheidsmaatregelen voor voertuigen invoeren, maar als onze burgers zich geen nieuwe, veilige auto kunnen veroorloven, dan hebben we helemaal niets bereikt!
Korpustyp: EU
Achtungbescherming
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
In unserem Europa wird gegen Arbeitslosigkeit und für Beschäftigung gekämpft, gibt es keine minimalen, sondern allen zusagende Sozialnormen, wird die Achtung vor der Umwelt Bestandteil jeder Politik.
Ons Europa is het Europa van de strijd tegen de werkloosheid en voor de werkgelegenheid; is het Europa van de sociale normen, geen minimale maar redelijke normen voor iedereen; is het Europa waarin de bescherming van het milieu een onderdeel wordt van alle beleidslijnen.
Korpustyp: EU
Im Zusammenhang mit unserem Dialog, den wir mit den venezolanischen Behörden führen, haben wir stets die Bedeutung der völligen Achtung der internationalen Verpflichtungen und Zusagen zu den Menschenrechten betont, einschließlich der Freiheit der Meinungsäußerung, der Achtung der Rechtsstaatlichkeit und insbesondere der Achtung der Unabhängigkeit der Justiz.
In onze dialoog met de Venezolaanse autoriteiten hebben wij er altijd op aangedrongen dat zij hun internationale verplichtingen en toezeggingen betreffende de mensenrechten volledig nakomen, inclusief de vrijheid van meningsuiting, bescherming van de rechtsstaat en bovenal bescherming van de onafhankelijkheid van de rechtspraak.
Korpustyp: EU
Ich bin mir sicher, dass jede Bemühung, die darauf abzielt, die Türkei zu einer vollwertigen pluralistischen Demokratie zu transformieren, in deren Mittelpunkt die Achtung der Menschenrechte und der Grundfreiheiten steht, Unterstützung verdient.
Ik ben ervan overtuigd dat alle inspanningen die erop zijn gericht Turkije om te vormen tot een volwaardige pluralistische democratie, met de bescherming van de mensenrechten en de fundamentele vrijheden als grondslag, steun verdienen.
Korpustyp: EU
Eine letzte Bemerkung: Wie kann Präsident Ahmadinedschad bei den Atomgesprächen glaubwürdig sein, wenn er sein eigenes Volk, das mehr Demokratie, mehr Freiheit und mehr Achtung für Menschenrechte fordert, verfolgt und gegen es vorgeht?
Tot slot vraag ik mij af hoe president Ahmadinejad geloofwaardig kan zijn in de onderhandelingen over kernenergie als hij zijn eigen volk, dat roept om meer democratie, meer vrijheid en een betere bescherming van de mensenrechten, vervolgt en tegenwerkt?
Korpustyp: EU
Ich bin sehr erfreut, dass die Bürgerinnen und Bürger und die Achtung ihrer Rechte endlich zum Mittelpunkt der Architektur Europas geworden sind.
Ik ben zeer verheugd dat burgers en de bescherming van hun rechten eindelijk in het middelpunt van de Europese structuur staan.
Korpustyp: EU
Die Achtung der Grundrechte muss ein Ziel aller europäischen Politikbereiche sein, insbesondere in der Außenpolitik, im Interesse der Förderung des Friedens, der Menschenrechte und der Grundfreiheiten.
De bescherming van de grondrechten moet een algemene doelstelling van al het Europese beleid zijn, in het bijzonder van het extern beleid, in het belang van het bevorderen van de vrede, de mensenrechten en de fundamentele vrijheden.
Korpustyp: EU
Ebenso wichtig ist Artikel 17 zur Durchführung, der den Mitgliedstaat verpflichtet, die für die Durchführung der Verordnung zuständige Stelle zu benennen, diese bekannt zu geben und ihn anhält, die Maßnahmen zu überwachen und einzuhalten, mit denen für die Achtung der Rechte der Fluggäste gesorgt wird.
Ook artikel 17, over de uitvoering van deze verordening is heel belangrijk. Het verplicht de lidstaten een verantwoordelijk organisme in het leven te roepen dat zorg draagt voor de tenuitvoerlegging van de verordening, dat de lidstaten van informatie voorziet en hen dwingt de maatregelen ter bescherming van de rechten van passagiers na te leven.
Korpustyp: EU
Dieses Abkommen kann in praktischer Hinsicht festlegen, dass wir, damit wirtschaftliche Abkommen zustande kommen, Bedingungen auferlegen, und diese Bedingungen umfassen die Achtung der Menschenrechte und die Achtung vor irakischen Christen.
In praktische zin kan in die overeenkomst worden vastgesteld dat wij voorwaarden stellen voor het sluiten van economische overeenkomsten, voorwaarden die betrekking hebben op de eerbiediging van de mensenrechten en de bescherming van Irakese christenen.
Korpustyp: EU
Die EU wartet auf Fortschritte, vor allem im Hinblick auf den Schutz der Menschenrechte, die Geschlechtergleichheit und die Achtung der Meinungs-, Presse- und Religionsfreiheit.
De EU is in afwachting van vooruitgang, met name op het gebied van de bescherming van de mensenrechten, gendergelijkheid en de bescherming van de vrijheid van meningsuiting, de persvrijheid en de vrijheid van godsdienst.
Korpustyp: EU
Eines der individuellen Grundrechte ist z. B. das in Artikel 7 der vor kurzem von uns verabschiedeten Grundrechtecharta festgeschriebene Recht auf Achtung des Privatlebens.
Onder de elementaire rechten van een individu kunnen we onder meer de rechten verstaan die in artikel 7 van het onlangs door ons aangenomen Handvest van de grondrechten staan omschreven en betrekking hebben op de bescherming van het privé-leven.
Korpustyp: EU
Achtungeerbied voor
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Kommission vertritt die Auffassung, dass von allen Instrumenten, die uns in Bezug auf Menschenrechte zur Verfügung stehen, die Dialoge vermutlich die beste Möglichkeit darstellen, positive und langfristige Ergebnisse für die Achtung der Menschenrechte weltweit zu erreichen, solange wir bereit sind, genügend Zeit und Energie in sie zu investieren.
De Commissie is van oordeel dat van alle aan ons ter beschikking staande mensenrechteninstrumenten, het de dialogen zijn die op lange termijn de beste kans bieden op positieve resultaten bij de ontwikkeling van eerbiedvoor mensenrechten over de hele wereld, zo lang als we bereid zijn er voldoende tijd en energie in te steken.
Korpustyp: EU
Als vordringlichste Maßnahmen sind die Durchführung und Konsolidierung von Reformen in Richtung Demokratie, Achtung der Menschenrechte und der Grundfreiheiten sowie die Unabhängigkeit und Effizienz der Justiz geplant.
Het nastreven en consolideren van hervormingen die de democratie, eerbiedvoor de mensenrechten en grondrechten en de onafhankelijkheid en goede werking van het rechtswezen garanderen, zijn prioriteiten in het actieplan.
Korpustyp: EU
Die Achtung der unterschiedlichen Rechtssysteme und Traditionen ist in Art. 67 AEUV verankert und wird auch im Bericht des Kollegen Berlinguer als Stärke der Europäischen Union herausgehoben.
In artikel 67 van het Verdrag betreffende de werking van de Europese Unie wordt het belang benadrukt van de eerbiedvoor de verschillende rechtstelsels en -tradities in de EU. Dit uitgangspunt wordt in het verslag van de heer Berlinguer ook als een van de sterke punten van de EU naar voren gehaald.
Korpustyp: EU
Dieses Recht muss allerdings unter angemessenen Bedingungen und unter Achtung der Exklusivrechte ausgeübt werden.
Dit recht moet echter onder redelijke voorwaarden en met eerbiedvoor de exclusiviteitsrechten uitgeoefend kunnen worden.
Korpustyp: EU
Wir sind stolz darauf, dass die meisten von uns für das Gemeinwohl eintreten, für die allgemeine Achtung der Menschenwürde, für grundlegende Menschen- und Bürgerrechte.
Het maakt nederig als je beseft dat de meeste van ons zich in dienst stellen van het algemeen welzijn, van een universele eerbiedvoor de menselijke waardigheid en van algemeen geldende mensen- en burgerrechten.
Korpustyp: EU
Die Europäische Union ist stark genug, die Türkei zu einem deutlichen Wandel in ihrer Haltung zu zwingen, wenn sie unserer Union unter Achtung unserer Regeln und Werte beitreten will.
De Europese Unie is sterk genoeg om van Turkije een wezenlijke attitudeverandering te eisen, als het land met eerbiedvoor onze normen en waarden wil toetreden tot onze Unie.
Korpustyp: EU
Jetzt aber, da das Demokratiedefizit und die mangelnde Achtung der Menschenrechte auch die Bürger Indonesiens - vor allem Gewerkschafter und Oppositionspolitiker - treffen, wird die Frage meiner Ansicht nach noch brisanter.
Maar nu het gebrek aan democratie en het gebrek aan eerbiedvoor de mensenrechten duidelijk is voor Indonesische burgers, met name voor vakbondsmensen en oppositieleiders, springt de kwestie volgens mij nog meer in het oog.
Korpustyp: EU
Es wäre schade, Herr Präsident, wenn wir in Florenz wieder an Glaubwürdigkeit verlören, indem wir den Eindruck erweckten, die Argumente des Marktes seien stärker als jene, die aus dem Völkerrecht und der Achtung der Menschenwürde resultieren.
Het zou spijtig zijn, mijnheer de Voorzitter, als we in Florence opnieuw onze geloofwaardigheid verliezen door de indruk te wekken dat de argumenten van de markt veel sterker zijn dan die welke voortvloeien uit het Internationaal Recht en uit de eerbiedvoor de menselijke waardigheid.
Korpustyp: EU
Was Afrika vor allem braucht, ist Achtung der Rechtsstaatlichkeit, Achtung des Vertragsrechts und Schutz des Privateigentums.
Wat Afrika met name nodig heeft, is eerbiedvoor de rechtsstaat, respect voor het verbintenissenrecht en de bescherming van privé-eigendommen.
Korpustyp: EU
Achtungeerbied
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Was bedeutet die Achtung des Lebens?
Wat moeten we verstaan onder de eerbied voor het leven?
Korpustyp: EU
Ich habe höchste Achtung vor allen Gegnern der kommunistischen Diktatur in Kuba, und ich möchte Kardinal Jaime Ortega für seine mutigen Worte danken, die er - gestern, glaube ich - an das Regime gerichtet hat.
Ik heb grote eerbied voor de tegenstanders van de Cubaanse communistische dictatuur en wil mijn grote dank betuigen aan kardinaal Jaime Ortega voor diens moedige woorden aan het adres van het regime die hij geloof ik gisteren uitspraak.
Korpustyp: EU
So können wir Achtung und Verständnis für die vorhandenen Unterschiede wecken.
Op die manier kunnen wij eerbied en begrip kweken voor de bestaande verschillen.
Korpustyp: EU
Wir müssen dieses "Nein" sagen im Namen der Menschenwürde und der Achtung vor der menschlichen Art und dem Grundsatz der Gleichheit.
In naam van de menselijke waardigheid en de eerbied voor de soort en het gelijkheidsbeginsel moeten we "nee" zeggen.
Korpustyp: EU
Ich möchte Sie darum bitten, sich zu erheben und eine Schweigeminute als Zeichen der Achtung angesichts dieses tragischen Vorfalls einzulegen.
Ik vraag u vriendelijk een minuut stilte in acht te nemen om in het licht van dit tragische ongeval onze eerbied te tonen.
Korpustyp: EU
Hat dies zu weniger Achtung vor den Rechten geführt?
Heeft dat tot minder eerbied voor de rechten geleid?
Korpustyp: EU
Frau Präsidentin! Entsprechend unserer Tradition der Achtung und Nichteinmischung besteht unsere vordringliche Aufgabe in diesem Parlament darin, die Situation mit unseren Worten nicht noch weiter anzuheizen, weder auf Kontinenten noch in Drittländern.
namens de PSE-Fractie. - (ES) Mevrouw de Voorzitter, het eerste waar wij in dit Parlement moeten op letten, overeenkomstig onze traditie van eerbied en niet-inmenging, is dat we de situatie in andere werelddelen of derde landen niet erger maken met onze woorden.
Korpustyp: EU
Frau Präsidentin, Herr Kommissar, meine sehr verehrten Kollegen! Freie Meinungsäußerung und freier Informationszugang müssen stets gewährleistet sein, wenn Achtung vor Rechtsstaat und Demokratie gefordert wird.
Mevrouw de Voorzitter, mijnheer de commissaris, waarde collega's, daar waar eerbied wordt geëist voor de rechtsstaat en de democratie moet de vrijheid van meningsuiting en van drukpers altijd worden geëerbiedigd.
Korpustyp: EU
Achtunggerespecteerd
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Geschwindigkeit und Tiefe unserer Annäherung an die Ukraine wird von der absoluten Achtung dieser Werte bestimmt sein.
Het tempo en de mate van onze toenadering tot Oekraïne zullen worden bepaald door de mate waarin deze waarden worden gerespecteerd.
Korpustyp: EU
Die Bekämpfung der Gewalt in allen ihren Formen darf sich nicht auf ein einziges Programm mit der Bezeichnung Daphne beschränken, sondern muss integraler Bestandteil der Politik für die Achtung der Würde sein, die die Europäische Union allen ihren Bürgern in allen ihren Mitgliedstaaten gewährleisten muss.
De strijd tegen geweld, in welke vorm dan ook, kan niet beperkt blijven tot één programma met de titel DAPHNE, maar moet volledig deel gaan uitmaken van een EU-beleid dat ervoor zorgt dat alle burgers in alle lidstaten worden gerespecteerd in hun waardigheid.
Korpustyp: EU
Wir sind Europäer, wir wollen es auch weiterhin sein, jedoch stets unter Achtung des Gründungsprinzips einer Union freier und souveräner Staaten.
We zijn Europeanen en dat willen we blijven, maar alleen als het onderliggende principe van vrije en soevereine staten gerespecteerd wordt.
Korpustyp: EU
Unser wichtigstes Ziel muß es sein, der Achtung der Menschenrechte weltweit zum Durchbruch zu verhelfen.
Ons hoofddoel moet zijn dat de mensenrechten overal ter wereld gerespecteerd worden.
Korpustyp: EU
Schließlich fordern wir die Kommission auf, alles in ihrer Macht Stehende zu tun, um die Achtung der Menschenrechte in Dschibuti durchzusetzen.
Tot slot verzoeken wij de Commissie te doen wat in haar vermogen ligt om ervoor te zorgen dat in Djibouti de mensenrechten worden gerespecteerd.
Korpustyp: EU
Wir müssen sie auch in klaren Worten an das Kooperationsabkommen erinnern, das zwischen der EU und Kambodscha existiert, sowie an dessen Artikel 1, der die Achtung von Menschenrechten fordert.
Wij moeten hen ook in duidelijke bewoordingen wijzen op de samenwerkingsovereenkomst tussen de Europese Unie en Cambodja en vooral op artikel 1 daarvan, waarin wordt geëist dat de mensenrechten worden gerespecteerd.
Korpustyp: EU
Auf jeden Fall wird - vorausgesetzt natürlich, daß dies möglich ist -das Bemühen, eine nachsichtigere Behandlung zu erreichen, was natürlich unter der größtmöglichen Achtung der Unabhängigkeit der Justizbehörden erfolgen muß, wohl allgemeine Zustimmung finden.
In elk geval denk ik dat alle partijen positief zouden reageren als het zou lukken een mildere behandeling van de veroordeelden te bewerkstelligen, mits de onafhankelijke positie van de rechterlijke macht natuurlijk volledig gerespecteerd wordt.
Korpustyp: EU
Achtungrespecteren
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Allerdings beinhaltet die Achtung der Unabhängigkeit und Verantwortlichkeiten der EZB , dass die Zusammenarbeit der EZB mit EU-Rat und Eurogruppe im Bereich der Wirtschaftspolitik lediglich in Form eines unverbindlichen Dialogs stattfindet ;
Het respecteren van de onafhankelijkheid van de ECB en erkenning van haar verantwoordelijkheden impliceert echter dat er tussen de ECB en de Eurogroep op het gebied van economisch beleid slechts sprake kan zijn van een niet-bindende dialoog ;
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
im Namen der PPE-DE-Fraktion. - (HU) Die Achtung unserer Grundrechte und aller Menschenrechte sowie ihre Umsetzung ist unbedingt der Eckstein jedes europäischen demokratischen Rechtsstaates.
namens de PPE-DE-Fractie. - (HU) Het respecteren en waarborgen van onze grondrechten en van alle mensenrechten vormt hoe dan ook het basisbeginsel van elke Europese rechtsstaat en democratie.
Korpustyp: EU
Schließlich muß die Türkei daran erinnert werden, daß eine Voraussetzung für ihre Assoziierung mit Europa in der Achtung der Werte und Prinzipien besteht, die die Länder der Union einen.
Turkije moet eraan herinnerd worden dat associatie met Europa impliceert dat dit land dezelfde waarden en beginselen behoort te respecteren als die welke we in de Unie hanteren.
Korpustyp: EU
Die Achtung der verschiedenen in der Europäischen Union vorhandenen Zuständigkeitsebenen stärkt die Glaubwürdigkeit des gegenwärtigen Prozesses der Beschleunigung der Steuerharmonisierung.
Het respecteren van de bestaande competentieniveaus binnen de Europese Unie versterkt de geloofwaardigheid van het lopende proces ter versnelling van de belastingharmonisatie.
Korpustyp: EU
Wir müssen deutlich machen, dass es inakzeptabel ist, Abkommen über die Achtung der Menschenrechte zu unterzeichnen, obwohl diesen Morden kein Ende bereitet wird.
We moeten tonen dat het niet door de beugel kan om overeenkomsten te ondertekenen over het respecteren van de rechten van de mens terwijl er verder moorden plaatsvinden.
Korpustyp: EU
Deshalb erklären auch wir hier unsere Solidarität mit den Frauen, die Opfer dieser Gewalt sind, und schließen uns der Forderung nach Wahrung der Rechte der Frauen und der Achtung ihrer Würde an. Selbstverständlich unterstützen wir den Bericht unserer Kollegin Frau Romeva.
Ook hier verkondigen we daarom onze solidariteit met de vrouwen die het slachtoffer van dit soort geweld worden en voegen onze stem toe aan de oproep tot het hooghouden van de rechten van de vrouw, en het respecteren van hun waardigheid; we ondersteunen natuurlijk het verslag van ons medelid, de heer Romeva.
Korpustyp: EU
Achtungaandacht
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ich bin erfreut darüber, dass die Aufmerksamkeit auf gefährliche Stoffe in diesen Produkten gelenkt wurde und diesen besondere Achtung geschenkt wurde, und es ist von entscheidender Bedeutung, dass gefährliche Stoffe bis zu den Produkten zurückverfolgt werden können.
Ik ben verheugd dat gewezen is op en bijzondere aandacht wordt besteed aan gevaarlijke stoffen in deze producten, en het is van het allerhoogste belang dat gevaarlijke stoffen in producten kunnen worden getraceerd.
Korpustyp: EU
Sicherheitsfragen bilden ein Element der Politik, welches durch jeden Staat besondere Achtung einfordert, und Erstere benötigen eine ständige Neuanpassung in einer sich verändernden Welt.
Ieder land moet bijzondere aandacht besteden aan de veiligheidsaangelegenheden die een onderdeel vormen van het beleid. Zij vereisen systematische aanpassing aan een steeds veranderende wereld.
Korpustyp: EU
Ich habe mich bemüht, eine ausgewogene Form einer möglichst effektiven Kriminalitätsbekämpfung zu finden, während ich gleichzeitig versucht habe, innerhalb der gegenwärtig geltenden Rahmen die Achtung der Menschenrechte und den Schutz der Privatsphäre zu verbessern.
Ik heb geprobeerd om een evenwichtig resultaat te bereiken, met een zo doelmatig mogelijke misdaadbestrijding, terwijl ik tegelijkertijd binnen ons huidige kader heb getracht om de aandacht te vestigen op mensenrechten en de bescherming van de privacy.
Korpustyp: EU
Diese wohlwollende Haltung des Europäischen Parlaments setzt natürlich die Achtung der Demokratie, der civil society und der Menschenrechte durch die betreffenden Länder voraus.
Deze welwillende houding van het Europees Parlement vereist natuurlijk wel de aandacht van de betrokken landen voor de democratie, civil society en respect voor de mensenrechten.
Korpustyp: EU
Die frühkindliche Bildung stellt eine äußerst wichtige Angelegenheit dar, der die Gesetzgeber bisher nicht die verdiente Achtung erwiesen haben.
Voorschools leren is van groot belang, maar het heeft van de kant van de wetgevers niet de aandacht gekregen die het verdient.
Korpustyp: EU
Achtungde eerbiediging
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Eine demokratische Öffnung gibt aber auch den Weg frei für die Zusammenarbeit mit den Nachbarstaaten Benin, Burkina Faso, Ghana und auch der Elfenbeinküste, die alle schon weite Etappen zu mehr Rechtstaatlichkeit, Achtung der Menschenrechte und Ausbildung einer pluralistischen Gesellschaft zurückgelegt haben.
Democratisering maakt echter de weg vrij voor samenwerking met de buurlanden Benin, Burkina Faso, Ghana en ook de Ivoorkust. Deze landen bevinden zich al in een vergevorderd stadium op het gebied van de rechtsstaat, deeerbiediging van de mensenrechten en de vorming van een pluralistische maatschappij.
Korpustyp: EU
Abschließend, Herr Präsident, möchte ich Ihnen nur sagen, dass der Zeitpunkt gekommen ist, gemeinsam zu arbeiten, um zu erreichen, dass Freiheit, Demokratie, Achtung der Menschenrechte und Schutz der Umwelt nicht nur in Lateinamerika ein Anliegen sind.
Vandaag, mijnheer de Voorzitter, wil ik er ter afronding van mijn toespraak op wijzen dat de tijd is gekomen om samen te werken, opdat vrijheid, democratie, deeerbiediging van de mensenrechten en de zorg voor het milieu niet alleen een zorg zijn van Latijns-Amerika.
Korpustyp: EU
Und schließlich muss jede Lösung für den künftigen Kosovo-Status immer und unter allen Umständen die Werte und Prinzipien respektieren, die für die Europäische Union grundsätzlichen Charakter tragen: Frieden und regionale Stabilität natürlich und selbstverständlich auch Achtung der Gesetze, Achtung der Demokratie und Achtung der Menschenrechte.
Ten slotte moet elke regeling met betrekking tot de toekomstige status van Kosovo altijd en onder alle omstandigheden in overeenstemming zijn met de waarden en beginselen die fundamenteel zijn voor de Europese Unie: vrede en regionale stabiliteit natuurlijk, en vanzelfsprekend ook deeerbiediging van de rechtsstaat, van de democratie en van de mensenrechten.
Korpustyp: EU
Grundlegende Voraussetzungen, wie Achtung der Menschenrechte und Förderung von Demokratie und Rechtsstaatsprinzipien sind zentrale Themen im Verhältnis der EU zu asiatischen Ländern, und ich kann Herrn Messner und anderen versichern, dass wir die Tibet-Frage beim Gipfeltreffen mit China ansprechen werden.
Basisprincipes zoals deeerbiediging van de mensenrechten, de bevordering van de democratie en de rechtsstaatprincipes zijn de centrale elementen in de verhouding van de EU met de Aziatische landen, en ik kan de heer Messner en de andere leden verzekeren dat wij de kwestie Tibet op de top met China ter sprake zullen brengen.
Korpustyp: EU
Achtungeerbiediging
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Achtung des Privat- und Familienlebens
Eerbiediging van het privé-leven en het familie- en gezinsleven
Sachgebiete: Jura
Korpustyp: EU
Die Freiheit zur Gründung von öffentlichen oder privaten Lehranstalten wird als einer der Aspekte der unternehmerischen Freiheit garantiert, ihre Ausübung ist jedoch durch die Achtung der demokratischen Grundsätze eingeschränkt und erfolgt entsprechend den in den einzelstaatlichen Rechtsvorschriften festgelegten Einzelheiten.
De vrijheid tot oprichting van — openbare of particuliere — instellingen voor onderwijs wordt gewaarborgd als een van de aspecten van de vrijheid van ondernemerschap, maar zij wordt beperkt door de eerbiediging van de democratische beginselen en uitgeoefend volgens de voorschriften waarin de nationale wetgevingen voorzien.
Sachgebiete: Jura
Korpustyp: EU
Die Konferenz weist darauf hin, dass die Achtung der Grundrechte und -freiheiten es insbesondere erforderlich macht, dass der Rechtsschutz der betreffenden Einzelpersonen oder Einheiten gebührend berücksichtigt wird.
De Conferentie memoreert dat de eerbiediging van de grondrechten en de fundamentele vrijheden met name inhoudt dat de nodige aandacht wordt geschonken aan de bescherming en de eerbiediging van het recht van de betrokken natuurlijke personen of entiteiten op het genot van de bij de wet bepaalde waarborgen.
Sachgebiete: Jura
Korpustyp: EU
Achtunggeëerbiedigd
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die nationalen Parlamente tragen bei Gesetzgebungsvorschlägen und -initiativen, die im Rahmen der Abschnitte 4 und 5 vorgelegt werden, Sorge für die Achtung des Subsidiaritätsprinzips nach Maßgabe des Protokolls über die Anwendung der Grundsätze der Subsidiarität und der Verhältnismäßigkeit.
Met betrekking tot de wetgevingsvoorstellen en -initiatieven die worden ingediend in het kader van de afdelingen 4 en 5 zien de nationale parlementen erop toe dat het subsidiariteitsbeginsel wordt geëerbiedigd, overeenkomstig het protocol betreffende de toepassing van de beginselen van subsidiariteit en evenredigheid.
Sachgebiete: Jura
Korpustyp: EU
Andererseits müssen dem Asylbewerber gewisse verfahrensmäßige Garantien zugestanden werden, so daß die Achtung seiner persönlichen Rechte wie die Benutzung einer ihm verständlichen Sprache, das Setzen einer Altersgrenze und die Berücksichtigung des vom Ehepartner gestellten Antrags sichergestellt wird.
Bovendien moet de aanvrager gebruik kunnen maken van bepaalde procedurele garanties, die hem kunnen garanderen dat zijn persoonlijke rechten worden geëerbiedigd, zoals gebruik van een voor hem verstaanbare taal, invoering van een leeftijdsgrens, en gelijkstelling aan de aanvraag van de echtgenoot.
Korpustyp: EU
Herr Präsident, angesichts der schlechten Haftbedingungen für Gefängnisinsassen gibt es in allen europäischen Ländern und insbesondere in Frankreich Überlegungen zu einer Reform der Methoden und Strukturen des Strafvollzugs mit dem Anliegen der besseren Achtung der Würde der Häftlinge unabhängig von der Schwere ihres Vergehens.
Mijnheer de Voorzitter, alle landen, en Frankrijk in het bijzonder, denken aan manieren om, met het oog op de ellendige toestand van veroordeelden in gevangenissen, de methoden en structuren van hun strafinstellingen te hervormen zodat de waardigheid van gevangenen zoveel mogelijk wordt geëerbiedigd, hoe ernstig de door hen begane fouten ook zijn.
Korpustyp: EU
Achtungpas op
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Aber Achtung! Italien kann selbst sehr wohl auch Verantwortung dafür übernehmen und muss das tun.
Maar pasop, Italië kan hiervoor ook zelf heel goed de verantwoordelijkheid nemen en moet dit nu ook doen.
Korpustyp: EU
Sie könnten diese ersetzen durch eine Flagge mit der Bedeutung: Achtung, Umweltsünder!
Ze zouden deze kunnen vervangen door een vlag met als strekking: pasop, milieupiraat!
Korpustyp: EU
Achtungrespect voor
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Beteiligung der EZB am Wirtschafts - und Finanzausschuss geschieht unter vollständiger Achtung ihrer Unabhängigkeit und ausschließlichen Zuständigkeit für die einheitliche Geldpolitik .
148 De betrokkenheid van de ECB in het EFC is gebaseerd op volledig respectvoor haar onafhankelijkheid en exclusieve verantwoordelijkheid voor het gemeenschappelijke monetaire beleid .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Jede Person hat das Recht auf Achtung ihres Privat- und Familienlebens, ihrer Wohnung und ihrer Korrespondenz.
Eenieder heeft recht op respectvoor zijn privé-leven, zijn familie- en gezinsleven, zijn woning en zijn correspondentie.
Sachgebiete: Jura
Korpustyp: EU
Achtungrespect
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wie beim Wirtschafts - und Finanzausschuss vollzieht sich die Mitwirkung der EZB an der Arbeit des Ausschusses für Wirtschaftspolitik unter vollständiger Achtung ihrer Unabhängigkeit .
Net als bij het EFC , is de betrokkenheid van de ECB bij het werk van het EPC gebaseerd op volledig respect voor de onafhankelijkheid van de Bank .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Achtungnaleving
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die derzeitigen und künftigen Beziehungen zwischen der Europäischen Union und der Afrikanischen Union müssen auf der Achtung der Menschenrechtsnormen aufbauen.
De naleving van normen is de basis waarop wij de betrekkingen tussen de Europese Unie en de Afrikaanse Unie nu en in de toekomst moeten ontwikkelen.
Um so wichtiger sind die Beachtung der Menschenrechte, ferner die Respektierung ethnischer Minderheiten, die Achtung Andersdenkender, die Abschaffung der Kinderarbeit.
Des te belangrijker zijn de naleving van de mensenrechten, respect voor etnische minderheden, respectvoor andersdenkenden en de afschaffing van kinderarbeid.
Korpustyp: EU
Eines davon ist die Achtung der Rechte von Minderheiten und die Beseitigung der Richtlinien zur Denationalisierung und Assimilierung von ethnischen Minderheiten.
Een daarvan is respectvoor de rechten van minderheden en afschaffing van het beleid van denationalisering en assimilatie van etnische minderheden.
Korpustyp: EU
Sie muß bei der Türkei auf Achtung der Rechte der Bürger und der Minderheiten dringen.
De Unie moet bij Turkije aandringen op respectvoor de rechten van de burgers en minderheden.
Korpustyp: EU
Was die Achtung der Rechte von Minderheiten und andere politische Kriterien angeht, so bietet die Lage der Roma in den Kandidatenstaaten weiterhin Anlaß zur Besorgnis.
Wat het respectvoor de rechten van minderheden en andere politieke criteria betreft, blijft de situatie van de Roma in de kandidaat-landen nog zorgen baren.
Korpustyp: EU
Wir dürfen nicht vergessen, dass die Achtung und der Schutz von Minderheiten zu den Kopenhagen-Kriterien gehören.
Laten we niet vergeten dat respectvoor en bescherming van minderheden een van de criteria van Kopenhagen is.
Korpustyp: EU
Die Achtung der Minderheiten ist eines der Hauptthemen in Bezug auf die Erfüllung der Kopenhagener Kriterien.
Respectvoorminderheden is een van de belangrijkste punten als het gaat om het voldoen aan de criteria van Kopenhagen.
Korpustyp: EU
Sie lauteten ganz klar, nämlich Demokratie, Rechtsstaat, Menschenrechte und Achtung der Minderheiten.
Die waren zeer duidelijk, het ging om democratie, rechtsorde, mensenrechten en respectvoorminderheden.
Korpustyp: EU
Ich ersuche das Europäische Parlament um Unterstützung. Es sollte in Achtung der Rechte der Minderheiten unseren europäischen Mitbürgern ein Beispiel geben.
Ik vraag echter de steun van het Europees Parlement om, uit respectvoorminderheden, een voorbeeld te stellen voor onze medeburgers.
Korpustyp: EU
Seien Sie versichert, dass die Entwicklung im Bereich der Menschenrechte sowie der Achtung und des Schutzes von Minderheiten aufmerksam beobachtet wird.
De afgevaardigde kan ervan op aan dat de ontwikkeling in de regio nauwlettend in de gaten wordt gehouden, ook wat betreft de mensenrechten en respectvoor en bescherming van minderheden.
Korpustyp: EU
Achtung der Minderheiteneerbiediging van minderheden
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Dieser Prozess hängt ab von der Achtung demokratischer Prinzipien, der Rechtstaatlichkeit, der Menschenrechte und der Rechte vonMinderheiten angehörenden Personen, der Achtung der Grundfreiheiten und der Prinzipien des Völkerrechts sowie der regionalen Zusammenarbeit.
Dit proces staat of valt met de eerbiedigingvan de democratische beginselen, de rechtsstaat, de mensenrechten en de rechten vanminderheden, de fundamentele vrijheden en de beginselen van het internationale recht en de regionale samenwerking.
Korpustyp: EU
Achtung von Minderheiteneerbiediging van minderheden
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die rumänische Verfassung garantiert die Achtung der Rechte vonMinderheiten.
De eerbiediging van de rechten vanminderheden is gewaarborgd met de Roemeense grondwet.
Korpustyp: EU
Rechtsstaatlichkeit und die Achtung der Rechte vonMinderheiten bilden eine wichtige Voraussetzung für unsere Beziehungen mit der Ehemaligen Republik Jugoslawien und ihren Nachbarn sowie für deren Unterstützung.
De terugkeer naar de rechtstaat en de eerbiediging van de rechten vanminderheden zijn essentiële voorwaarden voor de betrekkingen met en de hulp aan de voormalige Republiek Joegoslavië en haar buurlanden.
Korpustyp: EU
Weiter ist das für uns der Anlaß, nochmals festzuhalten, dass die Achtung der Rechte vonMinderheiten und der Menschenrechte genau so wichtig ist wie die Einhaltung wirtschaftlicher Kriterien.
Ook speelt hier de vraag in hoeverre sommige kandidaat-lidstaten het Verdrag kunnen of willen eerbiedigen. In ieder geval is er alle reden om te benadrukken dat de bescherming vanminderheden en de eerbiediging van de mensenrechten van evenveel waarde zijn als het voldoen aan economische criteria.
Korpustyp: EU
Ich bin davon überzeugt, dass das Einhalten von Grundregeln der Demokratie, der AchtungvonMinderheiten und Menschenrechten einen zentralen Indikator der Integration darstellt und zwar für alle.
Het is mijn overtuiging dat het naleven van de fundamentele regels van de democratie, de eerbiedigingvanminderheden en de rechten van de mens een wezenlijke indicator van de integratie vormen, en wel voor iedereen.
Korpustyp: EU
Zu den noch ausstehenden Aufgaben zählen die Reformierung des Justizwesens und die Eindämmung von Korruption und organisiertem Verbrechen. Gleichzeitig kommen Zweifel im Zusammenhang mit der Achtung der Menschenrechte und der Gewährleistung von Rechtssicherheit für Minderheiten auf.
Afgezien van de noodzaak tot hervorming van het gerechtelijk apparaat en terugdringing van corruptie en de georganiseerde criminaliteit, bestaan er twijfels ten aanzien van de eerbiediging van de mensenrechten en het waarborgen van de rechtszekerheid voor minderheden.
Korpustyp: EU
Dieser Prozess hängt ab von der Achtung demokratischer Prinzipien, der Rechtstaatlichkeit, der Menschenrechte und der Rechte vonMinderheiten angehörenden Personen, der Achtung der Grundfreiheiten und der Prinzipien des Völkerrechts sowie der regionalen Zusammenarbeit.
Dit proces staat of valt met de eerbiedigingvan de democratische beginselen, de rechtsstaat, de mensenrechten en de rechten vanminderheden, de fundamentele vrijheden en de beginselen van het internationale recht en de regionale samenwerking.
Korpustyp: EU
Achtung von Minderheitenrespect voor minderheden
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Im Interesse wirtschaftlicher Zweckmäßigkeit und nachhaltiger Beziehungen mit dem Rest der Welt ist die Achtungvon Menschenrechten und Minderheiten im weitesten Sinne unentbehrlich.
In het belang van de economische mogelijkheden en de duurzame betrekkingen met de rest van de wereld, is respectvoor de mensenrechten en de rechten van minderheden in de ruimste zin van cruciaal belang.
Korpustyp: EU
Es wird unterstrichen, dass dieses Land Fortschritte bei der Umsetzung des Rechts machen, die Korruption bekämpfen sowie den Rechtsstaat und die AchtungvonMinderheiten festigen muss.
Daarin wordt erop gewezen dat Roemenië werk moet maken van wetshandhaving en corruptiebestrijding. Het moet de rechtsstaat consolideren en meer respect tonen voorminderheden.
Korpustyp: EU
Wir tun es, um unsere eigene Demokratie, unseren eigenen Glauben an die Menschenrechte, an die AchtungvonMinderheiten, und damit meine ich auch Tschetschenien, in Ehren zu halten, und das müssen wir gemeinsam tun, dafür bedarf es der gegenseitigen Hilfe.
Dat is om onze eigen democratie, ons eigen geloof in mensenrechten, in het respectvoorminderheden en dan doel ik ook op Tsjetsjenië, dat we dat hoog kunnen houden en dat moeten we gezamenlijk doen, daar hebben we een ieders steun voor nodig.
Korpustyp: EU
Wenn die Kosovaren selbst nicht imstande sind, ihre eigenen Extremisten im Zaum zu halten, dann besteht keine Aussicht auf Erfüllung der wichtigsten Voraussetzung für die Unabhängigkeit, und das ist die AchtungvonMinderheiten.
Als de Kosovaren zelf niet in staat zijn hun eigen extremisten in de hand te houden, is er geen uitzicht op vervulling van de belangrijkste voorwaarde voor onafhankelijkheid en dat is respectvoorminderheden.
Korpustyp: EU
(PT) Herr Präsident! Ich möchte der Frau Abgeordneten in aller Kürze sagen, dass alle Fragen im Zusammenhang mit dem Dialog über Fragen wie die Menschenrechte und die AchtungvonMinderheiten einer sehr genauen und sorgfältigen Überwachung durch die EU unterliegen.
Mijnheer de Voorzitter, ik wil graag heel kort het woord om u te verzekeren, mevrouw de afgevaardigde, dat de Europese Unie alles wat met de dialoog over de mensenrechten en het respectvoorminderheden te maken heeft, nauwlettend volgt, en niet alleen in dit specifieke geval.
Korpustyp: EU
Am 1. Januar 2010 ist es 22 Jahre her, dass ein sehr weiser und hochgeschätzter Mensch sagte, dass die AchtungvonMinderheiten und ihrer Kultur das Fundament ist, auf dem Frieden gründet.
Op 1 januari 2010 is het 22 jaar geleden dat een heel wijs en alom gerespecteerd persoon benadrukte dat respectvoorminderheden en hun cultuur de fundering is voor het opbouwen van vrede.
Korpustyp: EU
Seit 2005 erhalten wir von Ihnen dieselben negativen Berichte über Menschenrechte, über die AchtungvonMinderheiten und über die von der Union eingegangenen Verpflichtungen, während der Beitritt weiterhin als Ziel bestehen bleibt.
Sinds 2005 heeft u ons steeds weer dezelfde negatieve verslagen voorgelegd, of het nu gaat over de mensenrechten en het respectvoorminderheden, of over de wijze waarop Turkije zijn beloften aan de Unie gestand doet. En toch blijft de doelstelling - toetreding - ongewijzigd.
Korpustyp: EU
Ich habe für diesen Bericht gestimmt, und ich unterstütze grundsätzlich den Beitritt der Türkei zur Europäischen Union, wenn die Beitrittsverhandlungen abgeschlossen sind und sofern die Türkei die verlangten Standards im Hinblick auf die Menschenrechte, ein funktionierendes demokratisches System, die AchtungvonMinderheiten und die Aufarbeitung ihrer Vergangenheit erfüllt.
Ik ben voorstander van de toetreding van Turkije tot de Europese Unie nadat de toetredingsonderhandelingen zijn afgerond. Daarbij geldt natuurlijk wel de voorwaarde dat Turkije aan de noodzakelijke criteria heeft voldaan op het gebied van de mensenrechten, het functioneren van het democratische stelsel en het respectvoorminderheden.
Korpustyp: EU
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Achtung
219 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Nochmals alle Achtung dafür.
Nogmaals alle lof daarvoor.
Korpustyp: EU
Achtung also bei diesem Aspekt!
Wij moeten dit aspect dus goed in de gaten houden.
Korpustyp: EU
Doch Achtung, lassen wir uns nicht täuschen.
We moeten echter wel opletten dat we onszelf niet om de tuin leiden.
Korpustyp: EU
Herr Präsident! Alle Achtung für Ihre Ausdauer.
Voorzitter, hulde voor uw uithoudingsvermogen.
Korpustyp: EU
Für die Achtung der Menschenrechte muß international eingetreten werden.
De mensenrechten moeten wereldwijd nageleefd worden.
Korpustyp: EU
Sie sichert auch den Umgang mit personenbezogenen Daten. Doch Achtung!
In de richtlijn worden ook regels vastgesteld met betrekking tot het omgaan met persoonsgegevens.
Korpustyp: EU
Die Achtung des gesamten NVV steht auf dem Spiel.
Het imago van het hele NPV staat op het spel.
Korpustyp: EU
Das gilt auch für die allgemeine Achtung der Menschenrechte.
Even belangrijk is dat de mensenrechten overal ter wereld concrete invulling krijgen.
Korpustyp: EU
Ich möchte diesen tapferen Frauen meine aufrichtige Achtung erweisen.
Ik heb alle hulde voor die moedige vrouwen.
Korpustyp: EU
Frau Präsidentin, alle Achtung vor der Arbeit des Kollegen Howitt.
Voorzitter, allereerst mijn sympathie voor het werk van collega Howitt.
Korpustyp: EU
Stellen diese Aktionen eine Achtung des gemeinschaftlichen Besitzstands dar?
Stroken die daden met het communautair acquis?
Korpustyp: EU
Der grundlegende Gedanke ist jedoch die Achtung der Menschenrechte.
Maar de belangrijkste invalshoek is het naleven van de mensenrechten.
Korpustyp: EU
Ich fordere die Einhaltung und Achtung des Gleichheitsprinzips.
Ik verzoek erom dat het gelijkheidsbeginsel wordt nageleefd en geacht.
Korpustyp: EU
Ich war der Meinung, dass dies eventuell einen Einfluss auf die Achtung der Menschenrechte, auf die Achtung von Minderheiten und auf das Recht auf freie Meinungsäußerung hätte!
Ik dacht dat dit de mensenrechten, de minderheden en de vrijheid van meningsuiting wellicht ten goede zou komen!
Korpustyp: EU
Die Achtung der Menschenrechte wird auf dem rechtlichen und auf dem politischen Weg verwirklicht.
De hele realisering van het naleven van de mensenrechten gaat via twee trajecten: het juridische en het politieke.
Korpustyp: EU
Die Programme zur Förderung der Demokratie und der Achtung der Menschenrechte im Ausland müssen unterstützt werden.
De programma's ter ondersteuning van de democratie en de mensenrechten in derde landen moeten ondersteund worden.
Korpustyp: EU
Diese hohen Herren können in der Achtung der Öffentlichkeit später aber auch wieder tief sinken.
Maar die hoge heren kunnen in de ogen van het publiek vervolgens ook diep vallen.
Korpustyp: EU
Mit dem Begriff 'optimal' verbinden sich Qualität, Nachhaltigkeit, das heißt Achtung sozialer, umweltschutzrechtlicher und sonstiger Belange.
Het begrip 'optimaal? omvat ook kwaliteit en duurzaamheid, dat wil zeggen dat men rekening houdt met sociale belangen, belangen op het gebied van milieu en andere belangen.
Korpustyp: EU
Die Achtung der Menschenrechte ist eine Voraussetzung für Sicherheit und Frieden.
Handhaving van de mensenrechten is een voorwaarde voor de veiligheid en vrede van de mensheid.
Korpustyp: EU
In der Zeit vor den russischen Parlaments- und Präsidentschaftswahlen ist diese Achtung umso entscheidender.
In de aanloop naar de Russische parlements- en presidentiële verkiezingen is dat des te belangrijker.
Korpustyp: EU
Der vorliegende Bericht, der eine Fülle von Klischees enthält, findet nicht meine besondere Achtung.
Ik ben niet bijzonder onder de indruk van het voorliggende verslag dat eigenlijk bol staat van clichés.
Korpustyp: EU
Wir zielen daher auf die Förderung der Demokratie und der Achtung der Menschenrechte ab.
Ons project staat dus in het teken van de democratisering en de mensenrechten.
Korpustyp: EU
Ein zweiter Aspekt ist die Trennung von Kirche und Staat sowie die Achtung der Religion.
Het tweede punt heeft betrekking op de scheiding tussen kerk en staat en de vrijheid van godsdienst.
Korpustyp: EU
Das grundlegende Prinzip der Demokratie ist die Achtung der Gesetze durch alle.
Het meest fundamentele beginsel van de democratie is dat de wetten door iedereen worden nageleefd.
Korpustyp: EU
Wir müssen daher eine Achtung des Grundsatzes der Gegenseitigkeit im Handelsverkehr fordern.
Wij moeten wat dat aangaat eisen dat het beginsel van wederkerigheid op handelsgebied wordt nageleefd.
Korpustyp: EU
„ Jede natürliche oder juristische Person hat das Recht auf Achtung ihres Eigentums.
„ Iedere natuurlijke of rechtspersoon heeft recht op het ongestoord genot van zijn eigendom.
Sachgebiete: Jura
Korpustyp: EU
Israel ist verpflichtet, sich dieser Herausforderung unter Achtung des Völkerrechts zu stellen.
Israël is verplicht om deze uitdaging aan te gaan volgens de regels van het internationale recht.
Korpustyp: EU
Dem Rechtsanwalt ist alles untersagt, was nicht auf der strikten Achtung der Rechtmäßigkeit beruht.
Alles wat niet volledig strookt met het naleven van de wet is de advocaat verboden.
Korpustyp: EU
Wir erwarten also von dieser neuen Regierung, dass sie hinsichtlich der Achtung der Menschenrechte Sensibilität zeigt.
Daarom verwachten wij dat deze regering blijk geeft van gevoeligheid ten aanzien van de mensenrechten.
Korpustyp: EU
die umfassende Achtung der Rechte der Arbeitnehmer zu unterlaufen und nicht darauf hinzuweisen, dass:
de rechten van werknemers niet volledig te waarborgen en niet duidelijk te zeggen dat:
Korpustyp: EU
Andernfalls werden unsere Bemühungen zur Achtung der Menschenrechte und der Meinungsfreiheit ernsthaft in Frage gestellt.
Anders zullen die zaken die wij hebben trachten te bereiken op het punt van de mensenrechten en de vrijheid van meningsuiting ernstig ondermijnd worden.
Korpustyp: EU
zu Maßnahmen zur Förderung einer Verpflichtung nichtstaatlicher Akteure zur vollständigen Achtung von Antipersonenminen.
over het streven van niet-gouvernementele actoren om tot een algeheel verbod op antipersoonsmijnen te komen.
Korpustyp: EU
Um die Achtung der Menschenrechte durch multinationale Unternehmen zu gewährleisten, sind Verhaltenskodizes von entscheidender Bedeutung.
Gedragscodes spelen een wezenlijke rol in de handhaving van mensenrechten door multinationale ondernemingen.
Korpustyp: EU
Die Forderungen müssen sein: Achtung der Menschenrechte ohne wenn und aber, Ende der bewaffneten Konfrontationen.
Geëist moet worden, dat de mensenrechten ten volle worden nageleefd en dat het gewapend treffen tot een einde komt.
Korpustyp: EU
Die Qualität einer Demokratie wird an der Achtung für ihre Minderheiten gemessen.
De kwaliteit van een democratie wordt afgemeten aan de mate waarin zij rekening houdt met minderheden.
Korpustyp: EU
Und, ehrlich gesagt, ist die Achtung der Rechtsstaatlichkeit wahrscheinlich sogar noch wichtiger.
En om heel eerlijk te zijn, is een behoorlijk openbaar bestuur misschien nog wel belangrijker.
Korpustyp: EU
Werden sie den Mut haben, von ihm die Achtung der Menschenrecht in Zaire zu verlangen?
Zullen zij van hem durven eisen dat de mensenrechten worden nageleefd in Zaïre?
Korpustyp: EU
Keine Konsultationen zu führen, beweist einen Mangel an Gleichheit und an Achtung für den Partner.
In de Poolse politieke traditie geldt het beginsel "niets over ons zonder ons".
Korpustyp: EU
Aber eine europäische Bürgerschaft und gute Nachbarschaft können nur auf der Grundlage von Achtung ...
Europees burgerschap en goed nabuurschap kunnen echter alleen gegrondvest zijn op respectvolle ...
Korpustyp: EU
Transnistrien begeht schwere Verstöße im Bereich der Demokratie und der Achtung der Menschenrechte.
Transnistrië maakt ernstig inbreuk op de regels van de democratie en de mensenrechten.
Korpustyp: EU
Seit einigen Jahren finanzieren wir Projekte zu demokratischen Reformen, verantwortlicher Regierungsführung und zur Achtung der Menschenrechte.
We financieren al een aantal jaren projecten op het gebied van democratische hervorming, goed bestuur en mensenrechten.
Korpustyp: EU
Größere Achtung habe ich für den OLAF-Bericht, in dem die Angelegenheit eingehender untersucht worden ist.
Ik heb meer bewondering voor het rapport van OLAF, dat één en ander grondiger heeft onderzocht.
Korpustyp: EU
Doch Achtung, Herr Präsident, denn manche versuchen immer noch, sie zu sabotieren!
Hoedt u echter, mijnheer de Voorzitter, voor de sabotage die sommigen momenteel plegen.
Korpustyp: EU
Sport fördert zudem Werte wie Fairness, Teamgeist, Disziplin, Achtung anderer, Einhaltung von Regeln und Solidarität.
Sport bevordert ook waarden als"fair play”, teamgeest, discipline, begrip van regels, acceptatie van anderen en solidariteit.
Korpustyp: EU
Darüber hinaus fordern wir die Achtung der Steuersubsidiarität zugunsten der Mitgliedstaaten.
Bovendien eisen wij dat het subsidiariteitsbeginsel op fiscaal gebied in het voordeel van de staten wordt toegepast.
Korpustyp: EU
Das Ziel bilden ferner die Einwanderung und die Achtung der Menschenrechte.
Een ander mikpunt: immigratie en mensenrechten.
Korpustyp: EU
Die Türkei muß zweifellos in Richtung auf eine stärkere Achtung der Menschenrechte gedrängt werden.
Turkije moet immers worden aangespoord tot een grotere inspanning op het vlak van de mensenrechten.
Korpustyp: EU
Machen Sie daraus eine Entschließung, die den schrecklichen Leiden des indonesischen Volkes wahrhaft Achtung entgegenbringt.
De resolutie moet het vreselijke lijden van de Indonesische bevolking daadwerkelijk onderkennen en regeringen die een EU-embargo naast zich neer leggen ten scherpste veroordelen.
Korpustyp: EU
Insbesondere wünsche ich mir gegenseitige Anerkennung und Achtung von Entscheidungen und Gerichtsprozessen.
Met name zie ik uit naar wederzijdse erkenning van besluiten en gerechtelijke processen.
Korpustyp: EU
Das ist für mich auch eine Frage der Achtung gegenüber den Kollegen.
Dit is ook een kwestie van waardigheid.
Korpustyp: EU
Die verfügbaren technologischen Mittel stellen die Achtung der Privatsphäre stark auf die Probe.
De thans beschikbare technologische hulpmiddelen kunnen het recht op privacy dat elk individu toekomt ernstig bedreigen.
Korpustyp: EU
Ich möchte heute abend den Regierungen Bulgariens, Rumäniens, Litauens und den anderen meine Achtung zollen.
Ik wil vanavond hulde brengen aan de regeringen van Bulgarije, Roemenië, Litouwen en de overige landen.
Korpustyp: EU
– Herr Präsident, eine Schicksalsgemeinschaft wie unser Europa kann nicht funktionieren ohne die Achtung freiwillig akzeptierter Regeln.
– Mijnheer de Voorzitter, als je je lot zo met elkaar verbonden hebt als wij in Europa kan dat alleen goed gaan als iedereen zich vrijwillig aan een aantal regels onderwerpt.
Korpustyp: EU
Gefragt sind Verantwortungsgefühl und Achtung des Allgemeininteresses seitens der politischen Führer und der Öffentlichkeit.
Nu moet men ervoor zorgen dat onder de politieke leiders en de publieke opinie een gevoel van verantwoordelijkheid en algemeen belang de overhand krijgt.
Korpustyp: EU
Einfacher ausgedrückt, der Grundsatz der Achtung der Menschenrechte und ihre Verteidigung existieren nur virtuell.
Concreter gezegd, het beginsel dat men de mensenrechten respecteert en verdedigt, is louter virtueel.
Korpustyp: EU
Der gesunde Menschenverstand setzte sich gegen Unnachgiebigkeit durch und die Achtung der Gesetze gegen das Faustrecht.
De onbuigzame houding maakte plaats voor het gezond verstand en de wet prevaleerde boven de wet van de jungle.
Korpustyp: EU
Die Koordinierung der Forststrategie muß sich deshalb auf die Achtung des Subsidiaritätsprinzips stützen.
Dat betekent dat de bosbouwstrategie op het subsidiariteitsbeginsel gebaseerd moet zijn.
Korpustyp: EU
Weder im Bereich der demokratischen Grundsätze noch bei der Achtung der Menschenrechte wurden Fortschritte gemacht.
Er is geen vooruitgang geboekt wat betreft het beginsel van de democratie, noch op het gebied van de mensenrechten.
Korpustyp: EU
Das Land scheint von der Achtung der Menschenrechte sehr weit entfernt.
Toch blijft Wit-Rusland, als laatste dictatuur in Centraal- en Oost-Europa, een overblijfsel uit het verleden.
Korpustyp: EU
Aber der Kompromiss beinhaltet auch die Achtung unseres Modells und unserer kollektiven nationalen Präferenzen.
Het compromis eerbiedigt ons model en onze nationale collectieve voorkeuren.
Korpustyp: EU
Es ist ein modernes Land für demokratische Kultur und Achtung der Minderheiten.
Canada is een modern en democratisch land dat de minderheden respecteert.
Korpustyp: EU
Warum haben wir bei den baltischen Ländern das gleiche getan, aus Gründen der Achtung der Minderheiten?
Waarom hebben wij hetzelfde gedaan met de Baltische landen en daar gesproken over rechten van de minderheden?
Korpustyp: EU
Ich möchte heute ihnen allen sowie allen ihren inhaftierten oder verschwundenen Kollegen Achtung bezeugen.
Ik wil hen allen en al hun gevangengenomen of verdwenen collega's eer bewijzen.
Korpustyp: EU
Achtung Othmar Karas – du sprichst nach mir –: Das ist eine Steilvorlage.
De hoge heren, die dan wakker worden, moeten die kritiek vervolgens ter harte nemen.
Korpustyp: EU
Kann sich diese Zielsetzung zum Nachteil der in der Grundrechtecharta festgelegten Achtung der Grundrechte auswirken?
Kan deze doelstelling iets afdoen aan de in het Handvest voor de grondrechten vastgelegde rechten?
Korpustyp: EU
Ich erwarte daher von der Kommission, dass sie sich für die Achtung der Grundrechte einsetzt.
Ik reken dan ook op de Europese Commissie om de Europese grondrechten te verdedigen.
Korpustyp: EU
Fünftens müssen wir mit aller Hartnäckigkeit unseren Kampf für die Achtung der Menschenrechte fortführen.
Ten vijfde moeten wij volharden in onze strijd voor de mensenrechten.
Korpustyp: EU
Ich stimme mit Frau Morgantini überein, wenn sie sagt, dass es nicht ausreicht, zur Achtung der internationalen Legalität aufzurufen.
Ik ben het daarom met mevrouw Morgantini eens dat het niet volstaat om aan te dringen op nakoming van de regels van het internationaal recht.
Korpustyp: EU
Aus Achtung vor diesem Parlament komme ich nicht auf die von einem bestimmten politischen Lager geschürten Polemiken zurück.
Gebleken is dat die polemiek een zeepbel was.
Korpustyp: EU
Der Bericht ist ein Entschließungsentwurf, der die Mitgliedstaaten sowie die betroffenen Länder auffordert, sich für die Achtung der Frauenrechte einzusetzen.
Het verslag is een ontwerpresolutie die de lidstaten en de desbetreffende staten oproept om de rechten van de vrouw te handhaven.
Korpustyp: EU
Zweitens stellen die Fragen der Achtung der Menschenrechte und Grundfreiheiten einen weiteren wesentlichen Aspekt der gegenwärtigen Lage dar.
Dan mijn tweede punt: de problemen in verband met de mensenrechten en de fundamentele vrijheden. Ook die vormen een wezenlijk aspect van de huidige situatie.
Korpustyp: EU
Vertrauen hängt von einer klaren und präzisen europäischen Rechtsetzung, klaren Formen der Zusammenarbeit und der Achtung der Menschenrechte ab.
Vertrouwen hangt af van duidelijke en nauwkeurige Europese wetgeving, duidelijke vormen van samenwerking en van eerbieding van de rechten van de mens.
Korpustyp: EU
Vorsitzende des Unterausschusses Menschenrechte. - Herr Präsident! Ich habe sehr gute Nachrichten in Bezug auf die Achtung der Menschenrechte.
voorzitter van de Subcommissie mensenrechten. - (EN) Mijnheer de Voorzitter, ik heb zeer goed nieuws op het gebied van de mensenrechten.
Korpustyp: EU
Jeder, der so von der eigenen Sprache denkt, muss auch der Sprache jeder anderen Gemeinschaft mit Achtung begegnen.
Iedereen die deze mening is toegedaan over zijn eigen taal, is verplicht de taal van elke andere gemeenschap in ere te houden.
Korpustyp: EU
Die Straßenverkehrslobby scheint leider mehr zu zählen als die Gesundheit der Einwohner, die Sicherheit der Reisenden, die Achtung unvergleichlicher Landschaften.
Het lijkt er helaas op dat de lobby van het vrachtvervoer zwaarder weegt dan de gezondheid van de bevolking, de veiligheid van de weggebruikers of de toekomst van natuurgebieden die hun gelijke niet kennen.
Korpustyp: EU
Abgesehen davon, daß der Richtlinienvorschlag sich wie üblich über jegliche Achtung der Subsidiarität und des notwendigen Ermessenspielraums der Mitgliedstaaten hinwegsetzt.
Dit natuurlijk nog afgezien van het gebruikelijke feit dat het voorstel voor een richtlijn het subsidiariteitsbeginsel met voeten treedt en de noodzakelijke beoordelingsmarge van de lidstaten terzijde schuift.
Korpustyp: EU
Dies ist umso schlimmer, wenn die Person; der man keine Achtung entgegenbringt, empfindsam ist wie es Künstler nun einmal sind.
Dit is des te zwaarder wanneer de personen die respectloos behandeld worden, gevoelig van aard zijn, zoals kunstenaars.
Korpustyp: EU
Wir rufen sie auf, mit ihrem Kampf eine Politik durchzusetzen, die die Förderung und uneingeschränkte Achtung dieser Rechte gewährleistet.
Zij moeten oplossingen afdwingen die hun rechten waarborgen en tot ontwikkeling brengen.
Korpustyp: EU
Es ist ein Vorteil, daß dadurch jetzt auch die Achtung der Menschenrechte von breiteren Kreisen gewürdigt wird.
Het is positief dat de mensenrechten mede hierdoor bredere erkenning hebben gekregen.
Korpustyp: EU
Das ist ein deutliches Zeichen für mangelnde Achtung gegenüber dem Parlament, das mit Worten hofiert und mit Taten verhöhnt wird.
Hieruit blijkt wel hoe weinig consideratie men voor het Parlement heeft. Voor ons zijn er wel woorden maar geen daden.
Korpustyp: EU
Sie möchte diesen Weg unter der bekräftigten Achtung der Menschenrechte, der demokratischen Grundprinzipien und der Rechtsstaatlichkeit fortsetzen.
De Europese Unie wenst op die weg verder te gaan en verwacht dat Zimbabwe bevestigt dat het de mensenrechten, de democratische principes en het primaat van het recht bevestigt.
Korpustyp: EU
Eine Frage zur Türkei: Wird von der Türkei die Achtung der Menschenrechte und die Erfüllung internationaler Entschließungen gefordert werden?
Wat Turkije betreft, is onze vraag: zal er van Turkije geëist worden dat dit land de rechten van de mens eerbiedigt, dat het de internationale resoluties nakomt?
Korpustyp: EU
Zweitens die Förderung des kulturellen Austauschs unter Achtung der weltweiten kulturellen Vielfalt, vor allem mit Hilfe von Überlegungen zur Kooperationspolitik.
Ten tweede bevorderen wij uitwisselingsprogramma's die, wereldwijd, de culturele verscheidenheid schragen, in het bijzonder aan de hand van het samenwerkingsbeleid.
Korpustyp: EU
Offenbar wurde wenig getan, um in der Europäischen Union das Recht der Allgemeinheit auf Achtung der Privatsphäre zu gewährleisten.
Sindsdien is in de Europese Unie vrijwel niets ondernomen om het recht van het publiek op privacy te waarborgen.
Korpustyp: EU
Dies ist die einzige Lösung, die den Schutz und die Achtung der Frauenrechte und aller Menschenrechte gewährleisten kann.
Alleen zo kunnen wij garanderen dat de mensenrechten in het algemeen en die van vrouwen in het bijzonder gewaarborgd worden.
Korpustyp: EU
Abschließend möchte ich sagen, daß die Achtung des Gemeinschaftsrechts von größter Wichtigkeit ist, um Europa seinen Bürgern näherzubringen.
Willen we Europa dichter bij de burger brengen, dan moet het Gemeenschapsrecht worden nageleefd.
Korpustyp: EU
Im vergangenen Jahr wurden mindestens zwanzig Journalisten verhaftet, obwohl das Regime in Angola die Achtung der Pressefreiheit zugesagt hat.
Vorig jaar zijn er tenminste twintig journalisten gearresteerd, ook al had het Angolese regime verzekerd dat het de persvrijheid respecteerde.
Korpustyp: EU
Die Achtung der Grundsätze von Freiheit und Gerechtigkeit auf der Grundlage der Wahrung der weiblichen Menschenwürde wird zunehmen.
Het naleven van de fundamentele beginselen van vrijheid en rechtvaardigheid zal versterkt worden als dat wordt gesteund door de vrouwen.
Korpustyp: EU
Herr Präsident, Herr Kommissar, bei all meiner fehlenden Achtung vor den Institutionen muß ich doch zweierlei sagen.
Mijnheer de Voorzitter, mijnheer Kinnock, met alle minachting die ik de instellingen verschuldigd ben, zou ik twee opmerkingen willen maken.
Korpustyp: EU
Wenn dieses Parlament sich eines Tages Achtung verschaffen will, so soll es dem Rat ein klares und entschiedenes „Nein“ entgegenhalten.
Als dit Parlement wil dat het ooit serieus genomen wordt, laat het dan duidelijk en beslist “nee” zeggen tegen de Raad.
Korpustyp: EU
Echte Fortschritte können nur dann erreicht werden, wenn die Achtung dieser Werte durch alle Seiten gewährleistet wird.
Echte vooruitgang is alleen mogelijk als die waarden door alle partijen worden nageleefd.
Korpustyp: EU
Heute geht es um die Erhaltung der Einheit des gesamten Territoriums von Côte d'Ivoire unter Achtung der verfassungsmäßigen Legalität.
De territoriale eenheid van Ivoorkust en het rechtsstaatbeginsel mogen niet ter discussie worden gesteld.
Korpustyp: EU
Die EU darf nicht ihre Pflicht vernachlässigen, für die Achtung des Völkerrechts und die Entwicklung einer sozialen Marktwirtschaft einzutreten.
De Europese Unie mag haar plicht als pleitbezorger van het internationale recht en de sociale markteconomie niet naar de achtergrond verschuiven.
Korpustyp: EU
Auch das weist darauf hin, dass man dem wichtigen Problem der nachhaltigen Entwicklung nicht genug Achtung entgegenbringt.
Dit bewijst dat men zich weinig gelegen laat liggen aan het belangrijke vraagstuk van de duurzame ontwikkeling.
Korpustyp: EU
Die Achtung der Menschenrechte muß in unserer Politik an erster Stelle stehen, was zur Zeit nicht zutrifft.
De mensenrechten moeten een centrale rol krijgen in ons beleid.
Korpustyp: EU
Die Achtung der Würde der Arbeitnehmer ist ein Schritt, der für die Steigerung der Arbeitsproduktivität von wesentlicher Bedeutung ist.
Werknemers moeten hun waardigheid terugkrijgen. Dat is voor de toename van de productiviteit een absolute voorwaarde.
Korpustyp: EU
So werden wir der Reform der europäischen Institutionen unter der uneingeschränkten Achtung der demokratischen Institutionen nicht helfen.
De hervorming van de Europese instellingen op basis van democratische beginselen zal hiermee zeker niet gebaat zijn.
Korpustyp: EU
Dafür, finde ich, verdient Herr Caudron alle Achtung, und sein Bericht verdient, daß wir ihn ungeändert verabschieden.
Ik denk dat de heer Caudron daar alle lof voor verdient en zijn verslag verdient om ongewijzigd aangenomen te worden.
Korpustyp: EU
Schließlich freue ich mich auch auf eine Ratspräsidentschaft, die den USA mit Freundschaft, Achtung und Selbstvertrauen gegenübertritt.
Tot slot wil ik zeggen dat ik hoop dat het voorzitterschap de Verenigde Staten vriendschappelijk, respectvol en op autonome wijze bejegent.
Korpustyp: EU
(Beifall) ? unter Achtung der Rechte aller Völker in der Region, in Frieden und Sicherheit zu leben, nachzukommen.
(Applaus)... opdat alle in het gebied levende volken in vrede en veiligheid kunnen leven.