linguatools-Logo
193 Verwendungsbeispiele
(Hier können Sie Ihre Suche einschränken (Anleitung)

Übersetzungen

[NOMEN]
Achtung waardering 52 achting 24 attentie
waarschuwing 1

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Achtung bescherming 23 eerbied voor 32 eerbied 25 gerespecteerd 67 respecteren 158 aandacht 20 de eerbiediging 25 eerbiediging 1.516 geëerbiedigd 73 pas op 33 respect voor 545 respect 525 naleving 186 eerbiedigen
opgelet
inachtneming
kijk uit

Verwendungsbeispiele

Achtung eerbiediging
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Achtung des Privat- und Familienlebens
Eerbiediging van het privé-leven en het familie- en gezinsleven
Sachgebiete: Jura    Korpustyp: EU
Die Freiheit zur Gründung von öffentlichen oder privaten Lehranstalten wird als einer der Aspekte der unternehmerischen Freiheit garantiert, ihre Ausübung ist jedoch durch die Achtung der demokratischen Grundsätze eingeschränkt und erfolgt entsprechend den in den einzelstaatlichen Rechtsvorschriften festgelegten Einzelheiten.
De vrijheid tot oprichting van — openbare of particuliere — instellingen voor onderwijs wordt gewaarborgd als een van de aspecten van de vrijheid van ondernemerschap, maar zij wordt beperkt door de eerbiediging van de democratische beginselen en uitgeoefend volgens de voorschriften waarin de nationale wetgevingen voorzien.
Sachgebiete: Jura    Korpustyp: EU
Die Konferenz weist darauf hin, dass die Achtung der Grundrechte und -freiheiten es insbesondere erforderlich macht, dass der Rechtsschutz der betreffenden Einzelpersonen oder Einheiten gebührend berücksichtigt wird.
De Conferentie memoreert dat de eerbiediging van de grondrechten en de fundamentele vrijheden met name inhoudt dat de nodige aandacht wordt geschonken aan de bescherming en de eerbiediging van het recht van de betrokken natuurlijke personen of entiteiten op het genot van de bij de wet bepaalde waarborgen.
Sachgebiete: Jura    Korpustyp: EU

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Achtung der Minderheiten respect voor minderheden 46 eerbiediging van minderheden 1
Achtung von Minderheiten eerbiediging van minderheden 19 respect voor minderheden 8
Recht auf Achtung des Privatlebens recht op privacy
Maßnahmen zur Achtung der Menschenrechte opkomen voor de mensenrechten

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Achtung

219 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Nochmals alle Achtung dafür.
Nogmaals alle lof daarvoor.
   Korpustyp: EU
Achtung also bei diesem Aspekt!
Wij moeten dit aspect dus goed in de gaten houden.
   Korpustyp: EU
Doch Achtung, lassen wir uns nicht täuschen.
We moeten echter wel opletten dat we onszelf niet om de tuin leiden.
   Korpustyp: EU
Herr Präsident! Alle Achtung für Ihre Ausdauer.
Voorzitter, hulde voor uw uithoudingsvermogen.
   Korpustyp: EU
Für die Achtung der Menschenrechte muß international eingetreten werden.
De mensenrechten moeten wereldwijd nageleefd worden.
   Korpustyp: EU
Sie sichert auch den Umgang mit personenbezogenen Daten. Doch Achtung!
In de richtlijn worden ook regels vastgesteld met betrekking tot het omgaan met persoonsgegevens.
   Korpustyp: EU
Die Achtung des gesamten NVV steht auf dem Spiel.
Het imago van het hele NPV staat op het spel.
   Korpustyp: EU
Das gilt auch für die allgemeine Achtung der Menschenrechte.
Even belangrijk is dat de mensenrechten overal ter wereld concrete invulling krijgen.
   Korpustyp: EU
Ich möchte diesen tapferen Frauen meine aufrichtige Achtung erweisen.
Ik heb alle hulde voor die moedige vrouwen.
   Korpustyp: EU
Frau Präsidentin, alle Achtung vor der Arbeit des Kollegen Howitt.
Voorzitter, allereerst mijn sympathie voor het werk van collega Howitt.
   Korpustyp: EU
Stellen diese Aktionen eine Achtung des gemeinschaftlichen Besitzstands dar?
Stroken die daden met het communautair acquis?
   Korpustyp: EU
Der grundlegende Gedanke ist jedoch die Achtung der Menschenrechte.
Maar de belangrijkste invalshoek is het naleven van de mensenrechten.
   Korpustyp: EU
Ich fordere die Einhaltung und Achtung des Gleichheitsprinzips.
Ik verzoek erom dat het gelijkheidsbeginsel wordt nageleefd en geacht.
   Korpustyp: EU
Ich war der Meinung, dass dies eventuell einen Einfluss auf die Achtung der Menschenrechte, auf die Achtung von Minderheiten und auf das Recht auf freie Meinungsäußerung hätte!
Ik dacht dat dit de mensenrechten, de minderheden en de vrijheid van meningsuiting wellicht ten goede zou komen!
   Korpustyp: EU
Die Achtung der Menschenrechte wird auf dem rechtlichen und auf dem politischen Weg verwirklicht.
De hele realisering van het naleven van de mensenrechten gaat via twee trajecten: het juridische en het politieke.
   Korpustyp: EU
Die Programme zur Förderung der Demokratie und der Achtung der Menschenrechte im Ausland müssen unterstützt werden.
De programma's ter ondersteuning van de democratie en de mensenrechten in derde landen moeten ondersteund worden.
   Korpustyp: EU
Diese hohen Herren können in der Achtung der Öffentlichkeit später aber auch wieder tief sinken.
Maar die hoge heren kunnen in de ogen van het publiek vervolgens ook diep vallen.
   Korpustyp: EU
Mit dem Begriff 'optimal' verbinden sich Qualität, Nachhaltigkeit, das heißt Achtung sozialer, umweltschutzrechtlicher und sonstiger Belange.
Het begrip 'optimaal? omvat ook kwaliteit en duurzaamheid, dat wil zeggen dat men rekening houdt met sociale belangen, belangen op het gebied van milieu en andere belangen.
   Korpustyp: EU
Die Achtung der Menschenrechte ist eine Voraussetzung für Sicherheit und Frieden.
Handhaving van de mensenrechten is een voorwaarde voor de veiligheid en vrede van de mensheid.
   Korpustyp: EU
In der Zeit vor den russischen Parlaments- und Präsidentschaftswahlen ist diese Achtung umso entscheidender.
In de aanloop naar de Russische parlements- en presidentiële verkiezingen is dat des te belangrijker.
   Korpustyp: EU
Der vorliegende Bericht, der eine Fülle von Klischees enthält, findet nicht meine besondere Achtung.
Ik ben niet bijzonder onder de indruk van het voorliggende verslag dat eigenlijk bol staat van clichés.
   Korpustyp: EU
Wir zielen daher auf die Förderung der Demokratie und der Achtung der Menschenrechte ab.
Ons project staat dus in het teken van de democratisering en de mensenrechten.
   Korpustyp: EU
Ein zweiter Aspekt ist die Trennung von Kirche und Staat sowie die Achtung der Religion.
Het tweede punt heeft betrekking op de scheiding tussen kerk en staat en de vrijheid van godsdienst.
   Korpustyp: EU
Das grundlegende Prinzip der Demokratie ist die Achtung der Gesetze durch alle.
Het meest fundamentele beginsel van de democratie is dat de wetten door iedereen worden nageleefd.
   Korpustyp: EU
Wir müssen daher eine Achtung des Grundsatzes der Gegenseitigkeit im Handelsverkehr fordern.
Wij moeten wat dat aangaat eisen dat het beginsel van wederkerigheid op handelsgebied wordt nageleefd.
   Korpustyp: EU
„ Jede natürliche oder juristische Person hat das Recht auf Achtung ihres Eigentums.
„ Iedere natuurlijke of rechtspersoon heeft recht op het ongestoord genot van zijn eigendom.
Sachgebiete: Jura    Korpustyp: EU
Israel ist verpflichtet, sich dieser Herausforderung unter Achtung des Völkerrechts zu stellen.
Israël is verplicht om deze uitdaging aan te gaan volgens de regels van het internationale recht.
   Korpustyp: EU
Dem Rechtsanwalt ist alles untersagt, was nicht auf der strikten Achtung der Rechtmäßigkeit beruht.
Alles wat niet volledig strookt met het naleven van de wet is de advocaat verboden.
   Korpustyp: EU
Wir erwarten also von dieser neuen Regierung, dass sie hinsichtlich der Achtung der Menschenrechte Sensibilität zeigt.
Daarom verwachten wij dat deze regering blijk geeft van gevoeligheid ten aanzien van de mensenrechten.
   Korpustyp: EU
die umfassende Achtung der Rechte der Arbeitnehmer zu unterlaufen und nicht darauf hinzuweisen, dass:
de rechten van werknemers niet volledig te waarborgen en niet duidelijk te zeggen dat:
   Korpustyp: EU
Andernfalls werden unsere Bemühungen zur Achtung der Menschenrechte und der Meinungsfreiheit ernsthaft in Frage gestellt.
Anders zullen die zaken die wij hebben trachten te bereiken op het punt van de mensenrechten en de vrijheid van meningsuiting ernstig ondermijnd worden.
   Korpustyp: EU
zu Maßnahmen zur Förderung einer Verpflichtung nichtstaatlicher Akteure zur vollständigen Achtung von Antipersonenminen.
over het streven van niet-gouvernementele actoren om tot een algeheel verbod op antipersoonsmijnen te komen.
   Korpustyp: EU
Um die Achtung der Menschenrechte durch multinationale Unternehmen zu gewährleisten, sind Verhaltenskodizes von entscheidender Bedeutung.
Gedragscodes spelen een wezenlijke rol in de handhaving van mensenrechten door multinationale ondernemingen.
   Korpustyp: EU
Die Forderungen müssen sein: Achtung der Menschenrechte ohne wenn und aber, Ende der bewaffneten Konfrontationen.
Geëist moet worden, dat de mensenrechten ten volle worden nageleefd en dat het gewapend treffen tot een einde komt.
   Korpustyp: EU
Die Qualität einer Demokratie wird an der Achtung für ihre Minderheiten gemessen.
De kwaliteit van een democratie wordt afgemeten aan de mate waarin zij rekening houdt met minderheden.
   Korpustyp: EU
Und, ehrlich gesagt, ist die Achtung der Rechtsstaatlichkeit wahrscheinlich sogar noch wichtiger.
En om heel eerlijk te zijn, is een behoorlijk openbaar bestuur misschien nog wel belangrijker.
   Korpustyp: EU
Werden sie den Mut haben, von ihm die Achtung der Menschenrecht in Zaire zu verlangen?
Zullen zij van hem durven eisen dat de mensenrechten worden nageleefd in Zaïre?
   Korpustyp: EU
Keine Konsultationen zu führen, beweist einen Mangel an Gleichheit und an Achtung für den Partner.
In de Poolse politieke traditie geldt het beginsel "niets over ons zonder ons".
   Korpustyp: EU
Aber eine europäische Bürgerschaft und gute Nachbarschaft können nur auf der Grundlage von Achtung ...
Europees burgerschap en goed nabuurschap kunnen echter alleen gegrondvest zijn op respectvolle ...
   Korpustyp: EU
Transnistrien begeht schwere Verstöße im Bereich der Demokratie und der Achtung der Menschenrechte.
Transnistrië maakt ernstig inbreuk op de regels van de democratie en de mensenrechten.
   Korpustyp: EU
Seit einigen Jahren finanzieren wir Projekte zu demokratischen Reformen, verantwortlicher Regierungsführung und zur Achtung der Menschenrechte.
We financieren al een aantal jaren projecten op het gebied van democratische hervorming, goed bestuur en mensenrechten.
   Korpustyp: EU
Größere Achtung habe ich für den OLAF-Bericht, in dem die Angelegenheit eingehender untersucht worden ist.
Ik heb meer bewondering voor het rapport van OLAF, dat één en ander grondiger heeft onderzocht.
   Korpustyp: EU
Doch Achtung, Herr Präsident, denn manche versuchen immer noch, sie zu sabotieren!
Hoedt u echter, mijnheer de Voorzitter, voor de sabotage die sommigen momenteel plegen.
   Korpustyp: EU
Sport fördert zudem Werte wie Fairness, Teamgeist, Disziplin, Achtung anderer, Einhaltung von Regeln und Solidarität.
Sport bevordert ook waarden als"fair play”, teamgeest, discipline, begrip van regels, acceptatie van anderen en solidariteit.
   Korpustyp: EU
Darüber hinaus fordern wir die Achtung der Steuersubsidiarität zugunsten der Mitgliedstaaten.
Bovendien eisen wij dat het subsidiariteitsbeginsel op fiscaal gebied in het voordeel van de staten wordt toegepast.
   Korpustyp: EU
Das Ziel bilden ferner die Einwanderung und die Achtung der Menschenrechte.
Een ander mikpunt: immigratie en mensenrechten.
   Korpustyp: EU
Die Türkei muß zweifellos in Richtung auf eine stärkere Achtung der Menschenrechte gedrängt werden.
Turkije moet immers worden aangespoord tot een grotere inspanning op het vlak van de mensenrechten.
   Korpustyp: EU
Machen Sie daraus eine Entschließung, die den schrecklichen Leiden des indonesischen Volkes wahrhaft Achtung entgegenbringt.
De resolutie moet het vreselijke lijden van de Indonesische bevolking daadwerkelijk onderkennen en regeringen die een EU-embargo naast zich neer leggen ten scherpste veroordelen.
   Korpustyp: EU
Insbesondere wünsche ich mir gegenseitige Anerkennung und Achtung von Entscheidungen und Gerichtsprozessen.
Met name zie ik uit naar wederzijdse erkenning van besluiten en gerechtelijke processen.
   Korpustyp: EU
Das ist für mich auch eine Frage der Achtung gegenüber den Kollegen.
Dit is ook een kwestie van waardigheid.
   Korpustyp: EU
Die verfügbaren technologischen Mittel stellen die Achtung der Privatsphäre stark auf die Probe.
De thans beschikbare technologische hulpmiddelen kunnen het recht op privacy dat elk individu toekomt ernstig bedreigen.
   Korpustyp: EU
Ich möchte heute abend den Regierungen Bulgariens, Rumäniens, Litauens und den anderen meine Achtung zollen.
Ik wil vanavond hulde brengen aan de regeringen van Bulgarije, Roemenië, Litouwen en de overige landen.
   Korpustyp: EU
– Herr Präsident, eine Schicksalsgemeinschaft wie unser Europa kann nicht funktionieren ohne die Achtung freiwillig akzeptierter Regeln.
– Mijnheer de Voorzitter, als je je lot zo met elkaar verbonden hebt als wij in Europa kan dat alleen goed gaan als iedereen zich vrijwillig aan een aantal regels onderwerpt.
   Korpustyp: EU
Gefragt sind Verantwortungsgefühl und Achtung des Allgemeininteresses seitens der politischen Führer und der Öffentlichkeit.
Nu moet men ervoor zorgen dat onder de politieke leiders en de publieke opinie een gevoel van verantwoordelijkheid en algemeen belang de overhand krijgt.
   Korpustyp: EU
Einfacher ausgedrückt, der Grundsatz der Achtung der Menschenrechte und ihre Verteidigung existieren nur virtuell.
Concreter gezegd, het beginsel dat men de mensenrechten respecteert en verdedigt, is louter virtueel.
   Korpustyp: EU
Der gesunde Menschenverstand setzte sich gegen Unnachgiebigkeit durch und die Achtung der Gesetze gegen das Faustrecht.
De onbuigzame houding maakte plaats voor het gezond verstand en de wet prevaleerde boven de wet van de jungle.
   Korpustyp: EU
Die Koordinierung der Forststrategie muß sich deshalb auf die Achtung des Subsidiaritätsprinzips stützen.
Dat betekent dat de bosbouwstrategie op het subsidiariteitsbeginsel gebaseerd moet zijn.
   Korpustyp: EU
Weder im Bereich der demokratischen Grundsätze noch bei der Achtung der Menschenrechte wurden Fortschritte gemacht.
Er is geen vooruitgang geboekt wat betreft het beginsel van de democratie, noch op het gebied van de mensenrechten.
   Korpustyp: EU
Das Land scheint von der Achtung der Menschenrechte sehr weit entfernt.
Toch blijft Wit-Rusland, als laatste dictatuur in Centraal- en Oost-Europa, een overblijfsel uit het verleden.
   Korpustyp: EU
Aber der Kompromiss beinhaltet auch die Achtung unseres Modells und unserer kollektiven nationalen Präferenzen.
Het compromis eerbiedigt ons model en onze nationale collectieve voorkeuren.
   Korpustyp: EU
Es ist ein modernes Land für demokratische Kultur und Achtung der Minderheiten.
Canada is een modern en democratisch land dat de minderheden respecteert.
   Korpustyp: EU
Warum haben wir bei den baltischen Ländern das gleiche getan, aus Gründen der Achtung der Minderheiten?
Waarom hebben wij hetzelfde gedaan met de Baltische landen en daar gesproken over rechten van de minderheden?
   Korpustyp: EU
Ich möchte heute ihnen allen sowie allen ihren inhaftierten oder verschwundenen Kollegen Achtung bezeugen.
Ik wil hen allen en al hun gevangengenomen of verdwenen collega's eer bewijzen.
   Korpustyp: EU
Achtung Othmar Karas – du sprichst nach mir –: Das ist eine Steilvorlage.
De hoge heren, die dan wakker worden, moeten die kritiek vervolgens ter harte nemen.
   Korpustyp: EU
Kann sich diese Zielsetzung zum Nachteil der in der Grundrechtecharta festgelegten Achtung der Grundrechte auswirken?
Kan deze doelstelling iets afdoen aan de in het Handvest voor de grondrechten vastgelegde rechten?
   Korpustyp: EU
Ich erwarte daher von der Kommission, dass sie sich für die Achtung der Grundrechte einsetzt.
Ik reken dan ook op de Europese Commissie om de Europese grondrechten te verdedigen.
   Korpustyp: EU
Fünftens müssen wir mit aller Hartnäckigkeit unseren Kampf für die Achtung der Menschenrechte fortführen.
Ten vijfde moeten wij volharden in onze strijd voor de mensenrechten.
   Korpustyp: EU
Ich stimme mit Frau Morgantini überein, wenn sie sagt, dass es nicht ausreicht, zur Achtung der internationalen Legalität aufzurufen.
Ik ben het daarom met mevrouw Morgantini eens dat het niet volstaat om aan te dringen op nakoming van de regels van het internationaal recht.
   Korpustyp: EU
Aus Achtung vor diesem Parlament komme ich nicht auf die von einem bestimmten politischen Lager geschürten Polemiken zurück.
Gebleken is dat die polemiek een zeepbel was.
   Korpustyp: EU
Der Bericht ist ein Entschließungsentwurf, der die Mitgliedstaaten sowie die betroffenen Länder auffordert, sich für die Achtung der Frauenrechte einzusetzen.
Het verslag is een ontwerpresolutie die de lidstaten en de desbetreffende staten oproept om de rechten van de vrouw te handhaven.
   Korpustyp: EU
Zweitens stellen die Fragen der Achtung der Menschenrechte und Grundfreiheiten einen weiteren wesentlichen Aspekt der gegenwärtigen Lage dar.
Dan mijn tweede punt: de problemen in verband met de mensenrechten en de fundamentele vrijheden. Ook die vormen een wezenlijk aspect van de huidige situatie.
   Korpustyp: EU
Vertrauen hängt von einer klaren und präzisen europäischen Rechtsetzung, klaren Formen der Zusammenarbeit und der Achtung der Menschenrechte ab.
Vertrouwen hangt af van duidelijke en nauwkeurige Europese wetgeving, duidelijke vormen van samenwerking en van eerbieding van de rechten van de mens.
   Korpustyp: EU
Vorsitzende des Unterausschusses Menschenrechte. - Herr Präsident! Ich habe sehr gute Nachrichten in Bezug auf die Achtung der Menschenrechte.
voorzitter van de Subcommissie mensenrechten. - (EN) Mijnheer de Voorzitter, ik heb zeer goed nieuws op het gebied van de mensenrechten.
   Korpustyp: EU
Jeder, der so von der eigenen Sprache denkt, muss auch der Sprache jeder anderen Gemeinschaft mit Achtung begegnen.
Iedereen die deze mening is toegedaan over zijn eigen taal, is verplicht de taal van elke andere gemeenschap in ere te houden.
   Korpustyp: EU
Die Straßenverkehrslobby scheint leider mehr zu zählen als die Gesundheit der Einwohner, die Sicherheit der Reisenden, die Achtung unvergleichlicher Landschaften.
Het lijkt er helaas op dat de lobby van het vrachtvervoer zwaarder weegt dan de gezondheid van de bevolking, de veiligheid van de weggebruikers of de toekomst van natuurgebieden die hun gelijke niet kennen.
   Korpustyp: EU
Abgesehen davon, daß der Richtlinienvorschlag sich wie üblich über jegliche Achtung der Subsidiarität und des notwendigen Ermessenspielraums der Mitgliedstaaten hinwegsetzt.
Dit natuurlijk nog afgezien van het gebruikelijke feit dat het voorstel voor een richtlijn het subsidiariteitsbeginsel met voeten treedt en de noodzakelijke beoordelingsmarge van de lidstaten terzijde schuift.
   Korpustyp: EU
Dies ist umso schlimmer, wenn die Person; der man keine Achtung entgegenbringt, empfindsam ist wie es Künstler nun einmal sind.
Dit is des te zwaarder wanneer de personen die respectloos behandeld worden, gevoelig van aard zijn, zoals kunstenaars.
   Korpustyp: EU
Wir rufen sie auf, mit ihrem Kampf eine Politik durchzusetzen, die die Förderung und uneingeschränkte Achtung dieser Rechte gewährleistet.
Zij moeten oplossingen afdwingen die hun rechten waarborgen en tot ontwikkeling brengen.
   Korpustyp: EU
Es ist ein Vorteil, daß dadurch jetzt auch die Achtung der Menschenrechte von breiteren Kreisen gewürdigt wird.
Het is positief dat de mensenrechten mede hierdoor bredere erkenning hebben gekregen.
   Korpustyp: EU
Das ist ein deutliches Zeichen für mangelnde Achtung gegenüber dem Parlament, das mit Worten hofiert und mit Taten verhöhnt wird.
Hieruit blijkt wel hoe weinig consideratie men voor het Parlement heeft. Voor ons zijn er wel woorden maar geen daden.
   Korpustyp: EU
Sie möchte diesen Weg unter der bekräftigten Achtung der Menschenrechte, der demokratischen Grundprinzipien und der Rechtsstaatlichkeit fortsetzen.
De Europese Unie wenst op die weg verder te gaan en verwacht dat Zimbabwe bevestigt dat het de mensenrechten, de democratische principes en het primaat van het recht bevestigt.
   Korpustyp: EU
Eine Frage zur Türkei: Wird von der Türkei die Achtung der Menschenrechte und die Erfüllung internationaler Entschließungen gefordert werden?
Wat Turkije betreft, is onze vraag: zal er van Turkije geëist worden dat dit land de rechten van de mens eerbiedigt, dat het de internationale resoluties nakomt?
   Korpustyp: EU
Zweitens die Förderung des kulturellen Austauschs unter Achtung der weltweiten kulturellen Vielfalt, vor allem mit Hilfe von Überlegungen zur Kooperationspolitik.
Ten tweede bevorderen wij uitwisselingsprogramma's die, wereldwijd, de culturele verscheidenheid schragen, in het bijzonder aan de hand van het samenwerkingsbeleid.
   Korpustyp: EU
Offenbar wurde wenig getan, um in der Europäischen Union das Recht der Allgemeinheit auf Achtung der Privatsphäre zu gewährleisten.
Sindsdien is in de Europese Unie vrijwel niets ondernomen om het recht van het publiek op privacy te waarborgen.
   Korpustyp: EU
Dies ist die einzige Lösung, die den Schutz und die Achtung der Frauenrechte und aller Menschenrechte gewährleisten kann.
Alleen zo kunnen wij garanderen dat de mensenrechten in het algemeen en die van vrouwen in het bijzonder gewaarborgd worden.
   Korpustyp: EU
Abschließend möchte ich sagen, daß die Achtung des Gemeinschaftsrechts von größter Wichtigkeit ist, um Europa seinen Bürgern näherzubringen.
Willen we Europa dichter bij de burger brengen, dan moet het Gemeenschapsrecht worden nageleefd.
   Korpustyp: EU
Im vergangenen Jahr wurden mindestens zwanzig Journalisten verhaftet, obwohl das Regime in Angola die Achtung der Pressefreiheit zugesagt hat.
Vorig jaar zijn er tenminste twintig journalisten gearresteerd, ook al had het Angolese regime verzekerd dat het de persvrijheid respecteerde.
   Korpustyp: EU
Die Achtung der Grundsätze von Freiheit und Gerechtigkeit auf der Grundlage der Wahrung der weiblichen Menschenwürde wird zunehmen.
Het naleven van de fundamentele beginselen van vrijheid en rechtvaardigheid zal versterkt worden als dat wordt gesteund door de vrouwen.
   Korpustyp: EU
Herr Präsident, Herr Kommissar, bei all meiner fehlenden Achtung vor den Institutionen muß ich doch zweierlei sagen.
Mijnheer de Voorzitter, mijnheer Kinnock, met alle minachting die ik de instellingen verschuldigd ben, zou ik twee opmerkingen willen maken.
   Korpustyp: EU
Wenn dieses Parlament sich eines Tages Achtung verschaffen will, so soll es dem Rat ein klares und entschiedenes „Nein“ entgegenhalten.
Als dit Parlement wil dat het ooit serieus genomen wordt, laat het dan duidelijk en beslist “nee” zeggen tegen de Raad.
   Korpustyp: EU
Echte Fortschritte können nur dann erreicht werden, wenn die Achtung dieser Werte durch alle Seiten gewährleistet wird.
Echte vooruitgang is alleen mogelijk als die waarden door alle partijen worden nageleefd.
   Korpustyp: EU
Heute geht es um die Erhaltung der Einheit des gesamten Territoriums von Côte d'Ivoire unter Achtung der verfassungsmäßigen Legalität.
De territoriale eenheid van Ivoorkust en het rechtsstaatbeginsel mogen niet ter discussie worden gesteld.
   Korpustyp: EU
Die EU darf nicht ihre Pflicht vernachlässigen, für die Achtung des Völkerrechts und die Entwicklung einer sozialen Marktwirtschaft einzutreten.
De Europese Unie mag haar plicht als pleitbezorger van het internationale recht en de sociale markteconomie niet naar de achtergrond verschuiven.
   Korpustyp: EU
Auch das weist darauf hin, dass man dem wichtigen Problem der nachhaltigen Entwicklung nicht genug Achtung entgegenbringt.
Dit bewijst dat men zich weinig gelegen laat liggen aan het belangrijke vraagstuk van de duurzame ontwikkeling.
   Korpustyp: EU
Die Achtung der Menschenrechte muß in unserer Politik an erster Stelle stehen, was zur Zeit nicht zutrifft.
De mensenrechten moeten een centrale rol krijgen in ons beleid.
   Korpustyp: EU
Die Achtung der Würde der Arbeitnehmer ist ein Schritt, der für die Steigerung der Arbeitsproduktivität von wesentlicher Bedeutung ist.
Werknemers moeten hun waardigheid terugkrijgen. Dat is voor de toename van de productiviteit een absolute voorwaarde.
   Korpustyp: EU
So werden wir der Reform der europäischen Institutionen unter der uneingeschränkten Achtung der demokratischen Institutionen nicht helfen.
De hervorming van de Europese instellingen op basis van democratische beginselen zal hiermee zeker niet gebaat zijn.
   Korpustyp: EU
Dafür, finde ich, verdient Herr Caudron alle Achtung, und sein Bericht verdient, daß wir ihn ungeändert verabschieden.
Ik denk dat de heer Caudron daar alle lof voor verdient en zijn verslag verdient om ongewijzigd aangenomen te worden.
   Korpustyp: EU
Schließlich freue ich mich auch auf eine Ratspräsidentschaft, die den USA mit Freundschaft, Achtung und Selbstvertrauen gegenübertritt.
Tot slot wil ik zeggen dat ik hoop dat het voorzitterschap de Verenigde Staten vriendschappelijk, respectvol en op autonome wijze bejegent.
   Korpustyp: EU
(Beifall) ? unter Achtung der Rechte aller Völker in der Region, in Frieden und Sicherheit zu leben, nachzukommen.
(Applaus)... opdat alle in het gebied levende volken in vrede en veiligheid kunnen leven.
   Korpustyp: EU