linguatools-Logo
169 Verwendungsbeispiele
(Hier können Sie Ihre Suche einschränken (Anleitung)

Übersetzungen

[NOMEN]
Akte dossier 1.851 akte 59 besluit 28 handeling 19 tekst 7

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

akte Oude
Akte daden 58 handelingen 16 aanslagen 8 akten 11 document 22 zaak 24 verslag 25 besluiten
map
kaart
status
papieren
gegevens
rapport
dossiers
strafblad
verleden
bestand

Verwendungsbeispiele

Akte dossier
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Erwähnt wurden auch der Einsatz der Informationstechnologie für die Vereinfachung der Bezahlung, der Verwaltung von Akten usw. sowie der Einsatz elektronischer Gesundheitsdienste.
Er is melding gemaakt van het gebruik van informatietechnologie om het bijhouden van betalingen en dossiers te vergemakkelijken, en van elektronische gezondheidsinformatietechnologie.
   Korpustyp: EU

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Akt akte 104 bedrijf 82 handeling 43 rechtshandeling 1
aktueller Akt actief dossier
Einheitliche Akte Europese Akte 7 EA
Mannheimer Akte Akte van Mannheim
Herziene Rijnvaartakte
Akt.-Ges. Naamloze Vennootschap
N.V.
nachfolgende Akte latere besluiten
Genfer Akte Akte van Genève
laufende Akte controledossier
öffentliche Akte authentieke akte
terroristischer Akt terroristische daad 3 daad van terrorisme
gerichtlicher Akt gerechtelijke uitspraak
normativer Akt normatieve handeling
notarielle Akte notariële akte
notariële acte
psychischer Akt actus psychicus
Londoner Akte Akte van Londen
Haager Akte Akte van 's-Gravenhage
Einnahmen erwirtschaftender Akt dossier dat ontvangsten oplevert
als aktuell geltender Akt actief dossier
auf Eis liegender Akt sluimerend dossier
Einheitliche Europäische Akte Europese Akte 16 EA
allgemeine medizinische Akte globaal medisch dossier
algemeen medisch dossier
GMD
Akte der Patentanmeldung dossier van de octrooiaanvrage
zur Durchführung erlassene Akte handeling ter uitvoering daarvan
Akte über den Beitritt Akte van Toetreding
AT
Akt kollektiver Vorsorge daad van collectieve voorzorg
Akte für den Binnenmarkt wetgevingspakket eengemaakte markt
Single Market Act
Akte der öffentlichen Verwaltung overheidsstukken
overheidsstuk

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Akte

255 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Es ist ein befreiender Akt!
Het zal bevrijdend werken!
   Korpustyp: EU
Es wäre ein falscher Akt.
Dat zou volledig misplaatst zijn.
   Korpustyp: EU
Hier braucht man jedenfalls einen legislativen Akt.
Er moet dus een rechtsbesluit komen.
   Korpustyp: EU
Es handelt sich um einen exemplarischen Akt.
Dat is een applaus waard.
   Korpustyp: EU
Was war der symbolische Akt der Revolution?
Wat was de meest kenmerkende actie van de revolutie?
   Korpustyp: EU
Die heutige Sitzung ist ein feierlicher Akt.
De vergadering van vandaag is een geweldige kans.
   Korpustyp: EU
Akt I: Das Europäische Parlament als Riese.
Eerste bedrijf: het Europees Parlement als reus.
   Korpustyp: EU
Das war ein Akt von besonderer Qualität.
Dat was een bijzondere gebeurtenis.
   Korpustyp: EU
Solche Akte der Gewalt sollten bedingungslos verurteilt werden.
Dergelijk geweld moet zo krachtig mogelijk worden veroordeeld.
   Korpustyp: EU
Asylpolitik ist ein Akt der Humanität und der Solidarität.
Asielbeleid is gebaseerd op humaniteit en solidariteit.
   Korpustyp: EU
Die Unabhängigkeitserklärung war ein mutiger Akt seitens des Kosovo.
De verklaring van onafhankelijkheid was een dappere daad van Kosovo.
   Korpustyp: EU
Wir bitten um einen Akt des Mitgefühls aufgrund humanitärer Erwägungen.
Wij vragen een daad van mededogen op humanitaire gronden.
   Korpustyp: EU
Deshalb ist es auch ein Akt der Vernunft, sie aufzunehmen.
Daarom is het een kwestie van gezond verstand hen in onze gelederen op te nemen.
   Korpustyp: EU
Wir erwarten auch, dass China diesen Akt eindeutig verurteilt.
We verwachten dat ook China deze actie duidelijk zal veroordelen.
   Korpustyp: EU
Die Abstimmung ist kein technischer, sondern ein hochpolitischer Akt.
Deze stemming is geen formaliteit, er zijn enorme politieke belangen mee gemoeid.
   Korpustyp: EU
Es ist an sich ein politischer Akt mit politischer Bedeutung.
Het is een politieke daad, met een politieke betekenis.
   Korpustyp: EU
Wie viele Akte der Feindseligkeit sind der Außenwelt unbekannt?
Van hoeveel vijandigheden is de buitenwereld niet op de hoogte?
   Korpustyp: EU
Noch ist Zeit, diesen verantwortungslosen Akt zu stoppen.
Er is nog tijd om deze onverantwoorde actie een halt toe te roepen.
   Korpustyp: EU
Nein, es ist ein Akt des brutalen Imperialismus.
Nee, dat is een daad van bruut imperialisme.
   Korpustyp: EU
Eine nüchterne buchhalterische Übung oder ein wichtiger politischer Akt?
Een kille, boekhoudkundige aangelegenheid of een bij uitstek politieke daad?
   Korpustyp: EU
Wie haben die Geiselnehmer diesen entsetzlichen Akt geplant und ausgeführt?
Hoe hebben de gijzelnemers dit verschrikkelijke plan kunnen bedenken en kunnen uitvoeren?
   Korpustyp: EU
Tod kann niemals ein Akt der Gerechtigkeit sein.
De dood kan nooit een daad van rechtvaardigheid zijn.
   Korpustyp: EU
Handelsaktivitäten werden wieder einmal als Akt der Großzügigkeit dargestellt.
Eens te meer worden handelsbelangen opgevoerd als blijk van medemenselijkheid.
   Korpustyp: EU
Mit seiner Blutspende leistet der Bürger einen Akt der Solidarität.
Bloed geven is een daad van solidariteit van de burger.
   Korpustyp: EU
Der entscheidende Akt dieser Vollendung ist der Beitritt zur Währungsordnung.
De laatste stap daarin is de toetreding tot de monetaire bestel.
   Korpustyp: EU
Darüber hinaus ist es ein Akt zur Unterdrückung der Demokratie.
Ik ben ook van mening dat hiermee inbreuk wordt gemaakt op democratische rechten.
   Korpustyp: EU
Dieser Akt schafft in der Tat eine neue politische Qualität.
Inderdaad heeft de Europese integratie daardoor een nieuwe politieke dimensie gekregen.
   Korpustyp: EU
Aber der Kohäsionsfonds ist immer noch kein rein hochherziger Akt.
Het Cohesiefonds is echter niet alleen een blijk van generositeit.
   Korpustyp: EU
Es handelt sich um einen Akt der Gerechtigkeit.
Dat is niet meer dan billijk.
   Korpustyp: EU
Akt II: Die Abstimmung zur Zollunion rückt näher.
Tweede bedrijf: de stemming over de douane-unie komt dichterbij.
   Korpustyp: EU
Akt III: Die Zollunion ist genehmigt und was geschieht?
Derde bedrijf: de douane-unie is goedgekeurd.
   Korpustyp: EU
Die Erweiterung ist also kein karitativer Akt, keine barmherzige Handlung.
De uitbreiding is dus geen daad uit liefdadigheid of barmhartigheid.
   Korpustyp: EU
Die strenge Kontrolle des Parlaments ist kein Akt der Aggressivität, sondern ein Akt, der das Ansehen der Institutionen bekräftigt.
De strenge controle door het Parlement is geen kwestie van agressiviteit, maar een bevestiging van het prestige van de instellingen.
   Korpustyp: EU
Jeder Akt von Antisemitismus ist unerträglich, jeder Akt von Antisemitismus muss in einer demokratischen und pluralistischen Gesellschaft unverzüglich verurteilt werden, ebenso wie jeder Akt von Rassismus grundsätzlich verurteilt werden sollte.
Elke daad van antisemitisme is onaanvaardbaar; elke daad van antisemitisme hoort in democratische, pluralistische maatschappijen onomwonden te worden veroordeeld, net als elke daad van racisme waar dan ook moet worden veroordeeld.
   Korpustyp: EU
So war Durban die Gelegenheit, unserer gemeinsamen Vergangenheit ins Auge zu blicken. Einige haben darin einen Akt des Bedauerns, andere einen Akt der Reue, wieder andere einen Akt der Entschuldigung gesehen.
Durban was dus een gelegenheid om onze gemeenschappelijke geschiedenis onder ogen te zien: sommigen hebben daar een spijtbetuiging in gezien, anderen een uiting van schuldgevoel, en nog anderen tenslotte, een publieke verontschuldiging.
   Korpustyp: EU
Diese Ausdrucksweise lässt eigentlich annehmen, es handele sich um einen Akt der Nächstenliebe und der Großzügigkeit; schätzungsweise handelt es sich jedoch nur um einen Akt der Gerechtigkeit.
Die uitdrukking suggereert dat het om een daad van altruïsme of grootmoedigheid gaat, maar welbeschouwd is het misschien niet meer dan een daad van rechtvaardigheid.
   Korpustyp: EU
Der erste ist, dass jede Entscheidung oder jeder Akt gegen einen Mitgliedstaat als Entscheidung oder Akt gegen die gesamte Europäische Union zu betrachten ist.
De eerste peiler bestaat eruit dat elke beslissing of actie tegen een lidstaat moet worden gezien als een beslissing of actie tegen de gehele Europese Unie.
   Korpustyp: EU
Das war auch ein Akt der Selbstverteidigung, der uns davor bewahren sollte, diesen Pseudostaat anzuerkennen.
Dit was trouwens ook een daad van zelfverdediging, omdat voorkomen moest worden dat die schijnrepubliek werd erkend.
   Korpustyp: EU
Ein junger Mensch, José Ignacio Iruretagoyena, wurde in einem Akt der Barbarei von der ETA ermordet.
Mijnheer de Voorzitter, een jong mens, José Ignacio Iruretagoyena, werd door de barbarij van de ETA om het leven gebracht.
   Korpustyp: EU
Für mich ist es eine große persönliche Ehre, an einem so bedeutsamen Akt teilzunehmen.
Het is mij persoonlijk een grote eer om aan zo'n belangrijke plechtigheid deel te nemen.
   Korpustyp: EU
Ebenso müssen wir den israelischen Angriff auf Syrien verurteilen, ein Akt, der gegen das Völkerrecht verstößt.
Evenzo moeten wij de Israëlische aanval op Syrië veroordelen, een daad die in strijd is met het internationaal recht.
   Korpustyp: EU
Die Arbeitnehmerfreizügigkeit als Ergänzung zum freien Kapitalverkehr wird als ein Akt der Solidarität gepriesen.
Aanvulling van het vrije verkeer van kapitaal met vrij verkeer van arbeid wordt aangeprezen als daad van solidariteit.
   Korpustyp: EU
Handelt es sich um einen Unfall, um einen Akt der Böswilligkeit oder um einen Terroranschlag?
Gaat het om een ongeluk, om misdadige opzet of om een terroristische aanslag?
   Korpustyp: EU
Wir verurteilen selbstverständlich ohne Wenn und Aber jede Gewalt und jeden terroristischen Akt.
We veroordelen vanzelfsprekend zonder mitsen en maren iedere vorm van geweld en elke terroristische daad.
   Korpustyp: EU
Dieser einseitige Akt der Abspaltung ist ein unzulässiger Präzedenzfall in den internationalen Beziehungen.
Dit eenzijdige afscheidingsbesluit vormt een ontoelaatbaar precedent in de internationale betrekkingen.
   Korpustyp: EU
Das ist ein scheinheiliger Akt gegenüber den Wählern, die absolut nichts verstehen.
Het is een hypocriete daad richting de kiezer, die er absoluut niets van begrijpt.
   Korpustyp: EU
In ihrer aller Namen vielen Dank und allen herzlichen Glückwunsch zu diesem heutigen Akt.
Namens al diegenen feliciteer ik iedereen met deze gebeurtenis vandaag, waarvoor ik nogmaals, hartelijk dank.
   Korpustyp: EU
Wieder einmal wurde auf europäischem Boden ein Akt der Barbarei verübt.
Opnieuw werd er een onmenselijke daad verricht op het Europees grondgebied.
   Korpustyp: EU
Andernfalls halte ich dies für einen nicht zu rechtfertigenden Akt der Mißachtung gegenüber den Kollegen Parlamentariern.
Maar als een zodanige reden er niet is, vind ik dat er niet zo minachtend met de collega-parlementsleden kan worden omgesprongen.
   Korpustyp: EU
Die Olympischen Spiele 1936 in Deutschland waren ein politischer Akt, den wir alle bedauern.
Toen de Spelen in 1936 in Duitsland werden gehouden, was dat een politieke daad die we allemaal betreuren.
   Korpustyp: EU
Das ist ein politisches Zeichen, das ist ein politischer Akt, den wir unterstützen müssen.
Dat is een politiek signaal, een politieke daad die we moeten steunen.
   Korpustyp: EU
Außerdem dürfen wir nicht vergessen, dass der Haushalt selbst schon ein politischer Akt ist.
En laten we niet vergeten dat het opstellen van een begroting op zichzelf een politieke daad is.
   Korpustyp: EU
Die Einheitliche Akte stärkte die Institutionen und organisierte den gemeinsamen Markt.
De Eenheidsakte verdiepte de instellingen en organiseerde de interne markt.
   Korpustyp: EU
26. Oktober 2005, 3. Akt: Die gleichen Urheber und diese Entschließung als Geisel.
Op 26 oktober 2005 werd de derde daad gesteld, door dezelfde initiatiefnemers en met deze resolutie als gijzelaar.
   Korpustyp: EU
Herr Simpson, ich beglückwünsche Sie zu Ihrem zweiten europäischen Akt heute Morgen.
Mijnheer Simpson, ik feliciteer u met uw tweede Europese optreden, vanochtend.
   Korpustyp: EU
Dies ist eine juristische Ungeheuerlichkeit und ein beispielloser Akt der Demokratieverweigerung.
Dit is een juridisch monster en een ernstige verloochening van de democratie.
   Korpustyp: EU
Dies ist ein wichtiger Akt der Solidarität und ein wichtiger Ausgangspunkt.
Dit is een belangrijke daad van solidariteit en ook een belangrijk uitgangspunt.
   Korpustyp: EU
Die Verbreitung dieser Ereignisse der Intoleranz, Repression und gewaltsamer Akte gegen Glaubensgemeinschaften müssen uns alle betreffen.
We moeten ons allemaal zorgen maken over de toenemende gevallen van onverdraagzaamheid en onderdrukking en over de gewelddaden tegen gemeenschappen.
   Korpustyp: EU
Sie sind ein wichtiger Akt des Friedens, dessen Auswirkungen weithin zu spüren sein werden.
Het gaat om belangrijk vredeswerk waarvan de effecten nog lang merkbaar zullen zijn.
   Korpustyp: EU
Am 1. März 1999 wird das Verbot von Landminen zur rechtsverbindlichen Akte der Vereinten Nationen werden.
Wij weten dat het verbod op landmijnen op 1 maart 1999 een juridisch bindend verdrag van de Verenigde Naties wordt.
   Korpustyp: EU
Damit würde es einen wichtigen politischen Akt vollziehen und dem Wunsch der Bevölkerungen entsprechen.
Het zou daardoor een grote politieke daad stellen die aan de verwachtingen van het volk beantwoordt.
   Korpustyp: EU
Die Organisation ist die älteste in der Maghrebregion, und dieser Akt hat weltweit Proteste hervorgerufen.
De organisatie is de alleroudste van de regio Maghreb, en de actie heeft wereldwijd protesten ontketend.
   Korpustyp: EU
Alle erklären, dass sie die Erweiterung befürworten, sie für einen politisch und historisch wichtigen Akt halten.
Iedereen zegt voorstander te zijn van de uitbreiding en iedereen beschouwt deze uitbreiding als een belangrijke politieke en historische daad.
   Korpustyp: EU
Wäre das gegenüber den AKP-Ländern nicht ein Akt des guten Willens?
Zou dat geen gebaar van goed vertrouwen zijn naar de ACS-landen toe?
   Korpustyp: EU
Für uns ist die Tatsache, dass wir heute hier stehen können, ein Akt historischer Gerechtigkeit.
Voor ons is het een teken van historische gerechtigheid dat we hier vandaag kunnen staan.
   Korpustyp: EU
Ich weiß nicht, wer die schrecklichen kriminellen Akte in Rußland verübt hat.
Ik weet niet wie de afschuwelijke misdaden in Rusland gepleegd heeft.
   Korpustyp: EU
Wir brauchen Maßnahmen, um den finanziellen Hintergrund der terroristischen Akte zu zerstören.
Er moeten maatregelen komen om de geldstroom naar terroristische organisaties droog te leggen.
   Korpustyp: EU
Und ich möchte folgendes erklären: Dieses Entlastungsverfahren ist kein administrativer Akt.
Ik wil er het volgende aan toevoegen: het verlenen van kwijting is geen administratieve taak.
   Korpustyp: EU
Dieser politische Akt, den wir in diesem Moment ausführen, hat eine Bedeutung.
De politieke daad wie wij momenteel stellen is een belangrijke daad op zich.
   Korpustyp: EU
Eine weitere Verwässerung dieser Vorschläge wäre ein Akt des Zynismus gegenüber den Mitgliedstaaten.
Het getuigt van cynisme als de lidstaten deze voorstellen verder afzwakken.
   Korpustyp: EU
Ich frage mich angesichts dieses barbarischen Aktes, ob es eine Steigerung von Barbarei geben kann.
Grotere barbarij dan deze barbaarse daad is nauwelijks voor te stellen. Ik vraag u, dames en heren, kan het nog erger?
   Korpustyp: EU
Er möchte anstelle eines 'diplomatischen Aktes', wie er es nennt, eine Verfassung für einen europäischen Superstaat.
Hij wil datgene wat hij een 'diplomatiek instrument' noemt vervangen door een grondwet voor een Europese superstaat.
   Korpustyp: EU
Ein solcher politischer Akt wäre von enormer Tragweite für die Festigung des Friedens in diesem Gebiet.
Dat zou een politieke daad van enorme betekenis zijn voor de consolidering van de vrede in dat gebied.
   Korpustyp: EU
Er hat sich bereit erklärt, seine Solidarität durch einen humanitären Akt zu ihren Gunsten zu bekunden.
De Raad verklaart zich bereid zijn solidariteit te betuigen door voor hen een humanitaire actie op touw te zetten.
   Korpustyp: EU
Wer mich kennt, weiß, dass ich jetzt einen großen Akt der Selbstbeherrschung vornehmen muss!
Wie mij kent, weet dat dat van mij veel zelfbeheersing vraagt!
   Korpustyp: EU
In einer Demokratie sind die Ergebnisse eines solchen Akts zu respektieren.
In een democratie moet dit soort uitspraken worden gerespecteerd.
   Korpustyp: EU
Vielleicht wird diese Tragödie Anlass zu einem Akt des guten Willens geben.
Misschien zal er uit deze tragedie enige goodwill voortkomen.
   Korpustyp: EU
Diese Ermordung war ein kriegerischer Akt Russlands gegenüber dem Vereinigten Königreich.
Deze moord was een daad van oorlog door Rusland ten opzichte van het Verenigd Koninkrijk.
   Korpustyp: EU
Der letzte Akt ist im Moment das Kosovo, aber damit ist es nicht zu Ende.
Het sluitstuk is op het ogenblik Kosovo, maar het houdt niet op.
   Korpustyp: EU
Ich habe diesen Akt der Barbarei, der jeder zivilisierten Gesellschaft unwürdig ist, auf das entschiedenste verurteilt.
Ik heb die barbaarse en elke beschaafde samenleving onwaardige daad met klem veroordeeld.
   Korpustyp: EU
Nach diesem Grundsatz muss jeder Akt der Legalitätskontrolle durch einen Richter unterzogen werden können.
Op grond van dit beginsel moet een rechter kunnen controleren of regelgeving wettig is.
   Korpustyp: EU
Für die Akte der Union müsste dies logischerweise ein Richter des Europäischen Gerichtshofs in Luxemburg sein.
Wat de EU-regelgeving betreft, zou die rechter logischerwijze deel moeten uitmaken van het Europese Hof van Justitie in Luxemburg.
   Korpustyp: EU
Doch dieser feierliche Akt in Nizza kann nach unserer Auffassung nur ein Zwischenschritt sein.
Die feestelijke gebeurtenis in Nice kan echter slechts een tussenstap zijn.
   Korpustyp: EU
Und zweitens: Ist die Bedrohung eines Landes, weil es demokratisch ist, ein Akt der Demokratie?
En twee: is een land bedreigen omdat het democratisch is democratisch?
   Korpustyp: EU
Dieser Akt des barbarischen Terrorismus hat erneut eine Familie zerrissen und unermessliches Leid mit sich gebracht.
Deze barbaarse terroristische aanslag heeft weer een gezin verscheurd en onmetelijk leed veroorzaakt.
   Korpustyp: EU
Es gab keine Zeitung in der gesamten islamischen Welt, die diesen Akt nicht verurteilt hätte.
In de hele islamitische wereld was er geen enkele krant die deze daad niet veroordeelde.
   Korpustyp: EU
Unabhängig vom Grad ist jede Form der Genitalverstümmelung bei Frauen ein Akt reiner Gewalt.
Ongeacht de ernst ervan is genitale verminking van vrouwen in alle gevallen zonder twijfel een daad van geweld.
   Korpustyp: EU
Eine Wiederbelebung der europäischen Ideale kann heute kein rhetorischer Akt sein.
Het herstel van de Europese idealen mag vandaag geen ijdel woord zijn.
   Korpustyp: EU
Herr Präsident, etwas aus der eigenen Tasche zu bezahlen, ist ein Akt der Großzügigkeit.
(EN) Mijnheer de Voorzitter, geld uit je eigen zak geven is een gulle daad.
   Korpustyp: EU
Freiwillige und unentgeltliche Spenden sind eine Frage der Sicherheit und nicht lediglich ein Akt humanitärer Barmherzigkeit.
Vrijwillige en onbetaalde donatie is een kwestie van veiligheid en niet alleen een daad van goedertierenheid der mensheid.
   Korpustyp: EU
Erstens verurteilen wir alle Akte des Terrorismus. Wir alle verurteilen Selbstmordanschläge.
Ten eerste worden terrorisme en zelfmoordaanslagen door ons allemaal veroordeeld.
   Korpustyp: EU
Also, wir haben klar beschlossen, im legislativen Akt den Vorschlag der Kommission anzunehmen.
Daarmee hebben wij duidelijk besloten het voorstel van de Commissie goed te keuren.
   Korpustyp: EU
Auch die von Menschen unter Verneinung des Menschseins begangenen Verbrechen und Akte der Barbarei ähneln sich.
Een vergelijkbare houding ligt ook ten grondslag aan de misdaden en gruwelijkheden die voortkomen uit de looc hening van het individu.
   Korpustyp: EU
Gleich ist, daß sie beide in diesem Fall eine Nachahmung sind und ein krimineller Akt.
Wij verwarren bescherming van het auteursrecht met bescherming van industriële eigendom. Dat zijn twee verschillende dingen.
   Korpustyp: EU
Hierbei handelt es sich um einen außerordentlich bedeutsamen und wirkungsvollen Akt dieser Institution.
Dit is een zeer belangrijke en goede daad van deze instelling.
   Korpustyp: EU
Es ist höchste Zeit, daß ein sogenanntes zivilisiertes Land einen solch barbarischen Akt abschafft.
Dat zogenaamd beschaafde land had die barbaarse straf al lang moeten afschaffen.
   Korpustyp: EU
Das Europäische Parlament wurde dann aufgefordert, seine Ansicht zu verschiedenen Teilen dieser Akte zu äußern.
Het Europees Parlement werd verzocht zich uit te spreken over de verschillende delen van deze mededeling.
   Korpustyp: EU
Herr Präsident! Ich glaube, wir wohnen heute einem wichtigen Akt bei.
Mijnheer de Voorzitter, dit is een belangrijk moment.
   Korpustyp: EU
Solche Akte und eine derartige Politik dürfen nicht länger geduldet werden.
We mogen niet toestaan dat een dergelijk optreden en een dergelijk beleid worden voortgezet.
   Korpustyp: EU
Viele dieser Rechtsakte haben keine Rechtswirkung mehr, während der Inhalt anderer Akte in Folgedokumenten übernommen wurde.
Veel van deze wetsbesluiten hebben intussen geen rechtsgevolgen meer, terwijl de inhoud van andere regelgeving in latere documenten is overgenomen.
   Korpustyp: EU