Erwähnt wurden auch der Einsatz der Informationstechnologie für die Vereinfachung der Bezahlung, der Verwaltung von Akten usw. sowie der Einsatz elektronischer Gesundheitsdienste.
Er is melding gemaakt van het gebruik van informatietechnologie om het bijhouden van betalingen en dossiers te vergemakkelijken, en van elektronische gezondheidsinformatietechnologie.
Die effektive Ausführung der zahlreichen Initiativen der Akte hängt vom effizienten Funktionieren des Marktes für Dienstleistungen ab.
Effectieve uitvoering van talrijke initiatieven uit de akte is afhankelijk van het goed functioneren van de dienstenmarkt.
Korpustyp: EU
9 zur Akte über die Bedingungen des Beitritts der Republik Österreich, der Republik Finnland und des Königreichs Schweden aufgeführten Maßnahmen durch.
9 van de akte betreffende de toetredingsvoorwaarden voor de Republiek Oostenrijk, de Republiek Finland en het Koninkrijk Zweden vermelde maatregelen uit.
Sachgebiete: Jura
Korpustyp: EU
Seine Akte wurde zu Unrecht geschlossen.
Zijn akte werd ten onrechte gesloten.
Korpustyp: EU
) der Akte über die Bedingungen des Beitritts des Königreichs Dänemark, Irlands sowie des Vereinigten Königreichs Großbritannien und Nordirland definierte Lage Gibraltars wird beibehalten.
) van de akte betreffende de toetredingsvoorwaarden voor het Koninkrijk Denemarken, Ierland, en het Verenigd Koninkrijk van Groot-Brittannië en Noord-Ierland, blijft gehandhaafd.
Frau Präsidentin, Kolleginnen und Kollegen, wir diskutieren heute nachmittag über die jüngsten Akte von Vandalismus französischer Erzeuger gegenüber spanischem Obst und Gemüse.
Mevrouw de Voorzitter, geachte collega's, wij behandelen vanmiddag de recente vandalistische handelingen van Franse producenten in verband met Spaanse groenten en fruit.
Korpustyp: EU
Das Parlament hat darauf geachtet, die durch die Kommission übertragenen Machtbefugnisse des Rates und des Parlaments im Verfahren zur Annahme der Akte zu stärken.
Het Parlement heeft toegezien op de versterking van de bevoegdheden van de Raad en het Parlement bij de aanneming van gedelegeerde handelingen van de Commissie.
Korpustyp: EU
Im Vertrag wird zwischen den einzelnen Akten keine klare Linie gezogen.
Volgens het Verdrag kan er geen duidelijke grens tussen de verschillende handelingen worden getrokken.
Korpustyp: EU
Zweitens kann die Kommission, um den technischen Fortschritt voranzutreiben, durch delegierte Akte Änderungen technischer Anforderungen bei der Identifizierung von Tieren annehmen.
Ten tweede zou de Commissie om ruimte te bieden aan de technische vooruitgang via gedelegeerde handelingen wijzigingen op technische vereisten kunnen aannemen als het gaat om de identificatie van dieren.
Korpustyp: EU
Selbstverständlich können wir diese Akte von Gewalt und Vandalismus nur bedauern.
Vanzelfsprekend keuren wij deze handelingen van geweld en vandalisme ten zeerste af.
Korpustyp: EU
Mit meiner Zustimmung zu dieser Entschließung appelliere ich an die beiden Protagonisten des Konflikts, sich weiterer Akte, die zu einer Eskalation der Spannungen führen könnten, zu enthalten.
Met mijn goedkeuring voor deze resolutie roep ik beide conflictpartijen ertoe op om geen verdere handelingen te ondernemen die ertoe zouden kunnen leiden dat de spanning oploopt.
Korpustyp: EU
Unbeschadet der Souveränitätsrechte Litauens werden etwaige weitere Akte über den Transit von Personen zwischen dem Kaliningrader Gebiet und den übrigen Teilen der Russischen Föderation vom Rat auf Vorschlag der Kommission erlassen.
Onverminderd de soevereine rechten van Litouwen worden verdere handelingen inzake de doorreis van personen tussen de regio Kaliningrad en de andere delen van de Russische Federatie door de Raad op voorstel van de Commissie vastgesteld.
Sachgebiete: Jura
Korpustyp: EU
Und schließlich, Frau Präsidentin, fordern wir eine Reform des Vertrags, damit auch das Parlament im Rahmen des dritten Pfeilers vollen Zugang zur Justiz durch die Möglichkeit der Erhebung von Nichtigkeitsklagen gegen nichtkonforme Verordnungen oder Akte erhält.
Ten slotte willen we dat met de Verdragswijziging het Parlement, als derde pijler, volledige toegang tot justitie wordt geboden opdat verordeningen of handelingen die niet volgens de voorschriften zijn nietig kunnen worden verklaard.
Wir sollten daher zweimal überlegen, bevor wir ihn zu den Akten legen und ganz oder teilweise den Weg zur Aufnahme neuer Elemente in die bestehenden Verträge einschlagen.
Wij moeten er dus wel twee keer over nadenken alvorens wij die tekst ergens wegstoppen in een la, om dan op grond van de bestaande Verdragen allerlei nieuwe wegen te beproeven.
Korpustyp: EU
Das scheint mir einen Trend zu bestätigen, den wir in letzter Zeit deutlich feststellen konnten, dass die Kommission nämlich immer öfter auf nicht legislative Akte, Grünbücher, Weißbücher, Mitteilungen etc. ausweicht und damit zum Teil auch den eigentlichen Gesetzgeber umgeht.
De Commissie kiest steeds vaker voor niet-wetgevende teksten, groenboeken, witboeken, mededelingen, enz. Op die manier wordt de echte wetgever gedeeltelijk ontweken.
Korpustyp: EU
Die ägyptische Regierung hatte eine richtige Entscheidung getroffen, die mit der universellen Erklärung der Menschenrechte und den Akten der internationalen Konferenzen über die Frauen, die - muß daran erinnert werden? - in Kairo und in Peking stattfanden, übereinstimmt.
De Egyptische regering had een rechtvaardige beslissing genomen die in overeenstemming was met de universele verklaring van de rechten van de mens en met de teksten van de internationale vrouwenconferenties die - hoef ik daaraan te herinneren - in Caïro en Peking hebben plaatsgevonden.
Korpustyp: EU
Aktedaden
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Symbolische Akte habe natürlich ihre Berechtigung, aber für sich allein dienen sie nur der Gewissenserleichterung.
Symbolische daden zijn allemaal prima, natuurlijk, maar op zichzelf dienen ze alleen maar om ons geweten te sussen.
Korpustyp: EU
(EN) Herr Präsident! Die jüngsten Ereignisse in Tibet sind grauenhaft, verabscheuungswürdig, und wir alle verurteilen sie, so wie wir viele andere Akte der Unmenschlichkeit des totalitären Regimes in China verurteilen sollten.
(EN) Mijnheer de Voorzitter, de recente gebeurtenissen in Tibet zijn afschuwelijk, verachtelijk en wij veroordelen ze allen, net zoals we veel andere daden van onmenselijkheid van het totalitaire regime in China zouden moeten veroordelen.
Korpustyp: EU
Diese Akte der Aggression haben sich seit Anfang 2011 zweimal wiederholt.
Deze daden van agressie zijn twee keer vaker voorgekomen sinds begin 2011.
Korpustyp: EU
Die unfreundlichen Akte gegenüber dem von der orthodoxen Zivilisation geprägten Teil Europas sind schon gar nicht mehr zu zählen - Mißachtung, Vorwürfe des Chauvinismus, totale Ignoranz einer teilweise anderen Kultur - und die Luftangriffe auf Serbien sind ein Symptom dieser Haltung.
De onvriendschappelijke daden jegens het Europa van de orthodoxe beschaving zijn intussen ontelbaar: minachting, beschuldiging van chauvinisme, totale onbekendheid met een ten dele andere cultuur - en het bombardement van Servië is een symptoom van diezelfde houding.
Korpustyp: EU
Herr Präsident, die barbarischen Akte, die in Malaysia, Ägypten und an vielen anderen Orten der Welt stattgefunden haben, wie beispielsweise diese Woche in Nigeria, sind eine Folge der intoleranten und faschistischen Ideologie des Islams.
Voorzitter, de barbaarse daden die hebben plaatsgevonden in Maleisië, Egypte en op vele plekken op aarde, bijvoorbeeld deze week nog in Nigeria, zijn het gevolg van de intolerante fascistische ideologie die de islam heet.
Korpustyp: EU
So werden wir rassistische und fremdenfeindliche Akte abwenden, die leider in der Europäischen Union auftreten und für die wir uns schämen.
Zo kunnen wij de betreurenswaardige en beschamende daden van racisme en vreemdelingenhaat in de Europese Unie voorkomen.
Korpustyp: EU
Doch nichts, was im Nahen Osten geschieht, kann zu irgendeinem Zeitpunkt rechtfertigen, dass hier und da in allen unseren Ländern sporadisch oder in organisierter Form Akte des Antisemitismus geschehen, die uns an die finstersten Zeiten des vergangenen Jahrhunderts erinnern.
Niets van hetgeen zich in het Midden-Oosten voltrekt mag tot slot een rechtvaardiging vormen voor antisemitische daden - sporadisch of georganiseerd - die ons doen terugdenken aan de zwartste periode van de vorige eeuw.
Korpustyp: EU
Wir, das Europäische Parlament, haben von – ich zitiere aus dem Gedächtnis, denn ich habe die Notizen nicht bei mir – „unwiderlegbaren Beweisen terroristischer Akte“ gesprochen und im Plenum darüber abgestimmt.
Wij, het Europees Parlement bijeen in plenaire vergadering, hebben toen melding gemaakt van en gestemd over - ik citeer even uit mijn geheugen, want ik heb die notitie niet meer paraat - “het onweerlegbare bewijs van terroristische daden”.
Korpustyp: EU
Wir missbilligen und verurteilen alle Akte des Terrorismus, die wegen der sie kennzeichnenden blinden Gewalt unerträglich sind und zumeist unschuldige Bürger treffen.
Dit soort daden zijn onaanvaardbaar. Het gaat hier om zinloos geweld waarvan meestentijds onschuldige burgers het slachtoffer worden.
Korpustyp: EU
Uns ist auch bekannt, dass diese Akte zunehmend das Ergebnis der Tätigkeit international organisierter Netze sind, die letztlich verschiedene juristische Unzulänglichkeiten und unterschiedliche nationale Rechtsvorschriften ausnutzen.
We weten ook dat dit soort daden steeds vaker toe te schrijven is aan de activiteiten van op internationale schaal georganiseerde netwerken die gebruik maken van mazen in de wetgeving en het feit dat de nationale wetgevingen van elkaar verschillen.
Korpustyp: EU
Aktehandelingen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Unbeschadet der Souveränitätsrechte Litauens werden etwaige weitere Akte über den Transit von Personen zwischen dem Kaliningrader Gebiet und den übrigen Teilen der Russischen Föderation vom Rat auf Vorschlag der Kommission erlassen.
Onverminderd de soevereine rechten van Litouwen worden verdere handelingen inzake de doorreis van personen tussen de regio Kaliningrad en de andere delen van de Russische Federatie door de Raad op voorstel van de Commissie vastgesteld.
Sachgebiete: Jura
Korpustyp: EU
(2) Werden das Europäische Parlament und der Rat mit dem Entwurf eines Gesetzgebungsakts befasst, so nehmen sie keine Akte an, die nach dem für den betreffenden Bereich geltenden Gesetzgebungsverfahren nicht vorgesehen sind.
Indien bij het Europees Parlement en de Raad een ontwerp van wetgevingshandeling is ingediend, stellen zij geen handelingen vast waarin de op het betrokken gebied toepasselijke wetgevingsprocedure niet voorziet.
Sachgebiete: Jura
Korpustyp: EU
Nun denn, die Strategie liegt vor, und sie hat grundlegende Bedeutung, wenn wir wollen, daß der Bürger spürt, daß der Binnenmarkt nicht nur eine Sache gesetzgeberischer Akte ist, die mit den Fragen der vier Freiheiten zu tun haben, sondern daß er ihn grundsätzlich betrifft.
Wij hebben de strategie voor ons liggen. Zij zal er wezenlijk toe bijdragen dat de burger de interne markt niet enkel beschouwt als een geheel van wetgevende handelingen die op de vier vrijheden betrekking hebben, maar zich ook rechtstreeks bij dit proces betrokken voelt.
Korpustyp: EU
Dieses Parlament verurteilt entschieden alle Akte von Menschenrechtsverletzungen in der Region und ruft alle betroffenen Regierungen auf, den festen Willen zu bezeugen, für Rechtsstaatlichkeit und Gerechtigkeit einzutreten und ihre Anstrengungen zu verstärken, um die umfassende Aufklärung der in der Vergangenheit in Jammu und Kaschmir begangenen politisch motivierten Verbrechen zu gewährleisten.
Dit Parlement veroordeelt alle handelingen die in strijd zijn met de mensenrechten met klem en verzoekt alle betrokken regeringen zich vastberaden te tonen om de rechtsstaat en het gerechtelijk apparaat te handhaven en hun inspanningen op te voeren om volledig onderzoek naar de politieke misdrijven die in het verleden in Jammu en Kasjmir zijn gepleegd, te waarborgen.
Korpustyp: EU
Das Ziel des Vorschlags, der in den weiteren Kontext der interinstitutionellen Verhandlungen über den Einsatz delegierter Akte zur Finanzierung außenpolitischer Aktionen der Union eingebunden ist, besteht darin, die Befugnisse des Parlaments gemäß dem Vertrag von Lissabon zu schützen und gleichzeitig eine wirkliche Kontrolle der Umsetzung der Gesetzgebung der EU sicherzustellen.
Het voorstel, dat bekeken moet worden vanuit de context van de interinstitutionele onderhandelingen over het gebruik van gedelegeerde handelingen voor de financiering van extern optreden, beoogt de prerogatieven van het Parlement waarin wordt voorzien door het Verdrag van Lissabon te beschermen, en een doeltreffend toezicht op de tenuitvoerlegging van de Europese wetgeving te garanderen.
Korpustyp: EU
Dies und die Möglichkeit, Einwände gegen delegierte Akte erheben zu können bzw. diese vollständig zu widerrufen, hat mich, neben der durch die vorgeschlagenen Maßnahmen gesteigerten Effizienz, dazu bewogen, für den Bericht zu stimmen.
Dit, en de mogelijkheid om bezwaar aan te tekenen tegen gedelegeerde handelingen of deze zelfs volledig in te trekken in combinatie met de voorgestelde maatregelen voor een grotere efficiëntie, heeft mij ertoe aangezet om dit verslag te steunen.
Korpustyp: EU
Mit meiner Zustimmung zu dieser Entschließung appelliere ich an die beiden Protagonisten des Konflikts, sich weiterer Akte, die zu einer Eskalation der Spannungen führen könnten, zu enthalten.
Met mijn goedkeuring voor deze resolutie roep ik beide conflictpartijen ertoe op om geen verdere handelingen te ondernemen die ertoe zouden kunnen leiden dat de spanning oploopt.
Korpustyp: EU
Selbstverständlich können wir diese Akte von Gewalt und Vandalismus nur bedauern.
Vanzelfsprekend keuren wij deze handelingen van geweld en vandalisme ten zeerste af.
Korpustyp: EU
Und schließlich, Frau Präsidentin, fordern wir eine Reform des Vertrags, damit auch das Parlament im Rahmen des dritten Pfeilers vollen Zugang zur Justiz durch die Möglichkeit der Erhebung von Nichtigkeitsklagen gegen nichtkonforme Verordnungen oder Akte erhält.
Ten slotte willen we dat met de Verdragswijziging het Parlement, als derde pijler, volledige toegang tot justitie wordt geboden opdat verordeningen of handelingen die niet volgens de voorschriften zijn nietig kunnen worden verklaard.
Korpustyp: EU
Akteaanslagen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Terroristische Akte sind eindeutig schwer wiegende Verbrechen und sollten als solche behandelt werden.
Het is zonder meer duidelijk dat terroristische aanslagen ernstige misdrijven zijn en als dusdanig moeten worden behandeld.
Korpustyp: EU
Terroristische Akte sind zu verhindern, und jeder terroristische Akt muss auf das Schärfste verurteilt werden.
Terroristische aanslagen moeten voorkomen worden en elke terroristische handeling moet zo scherp mogelijk worden veroordeeld.
Korpustyp: EU
Wir verurteilen ebenfalls kategorisch die Morde und terroristischen Akte gegen die Zivilbevölkerung beider Konfliktseiten, und ich glaube, wir müssen an die Palästinenser appellieren, nicht mit einer mörderischen Eskalation der terroristischen Akte und mit mehr Blutvergießen zu antworten.
Ook de moorden en terroristische aanslagen gericht tegen de burgerbevolking van beide partijen in het conflict veroordelen wij nadrukkelijk. Ik denk dat wij de Palestijnen moeten oproepen om deze aanslagen niet te beantwoorden met een gruwelijke toename van terroristische aanslagen en nog meer bloedvergieten.
Korpustyp: EU
Natürlich müssen zum allgemeinen Zuständigkeitsbereich von EUROJUST auch alle anderen Kriminalitätsformen und Straftaten gehören, die in die polizeiliche Zuständigkeit von Europol fallen, darunter so abscheuliche Verbrechen wie Menschenhandel oder terroristische Akte, von denen wir tagtäglich in der Zeitung lesen müssen.
Natuurlijk moeten onder het algemeen bevoegdheidsterrein van Eurojust ook alle andere vormen van criminaliteit en delicten vallen die onderdeel vormen van de politietaken van Europol. Daaronder bevinden zich afschuwelijke misdrijven zoals mensenhandel en terroristische aanslagen, waarover wij dagelijks in de krant kunnen lezen.
Korpustyp: EU
Mittelfristig müssen wir einerseits terroristische Akte verurteilen und andererseits Hisbollah und Hamas aus dem Abseits holen und in einen Dialog für die Errichtung demokratischer Rahmenbedingungen einbinden.
Hoewel we terroristische aanslagen veroordelen, moeten we op de middellange termijn toenadering zoeken tot Hezbollah en Hamas en een dialoog met hen aangaan om zo een democratisch kader te creëren.
Korpustyp: EU
Sie haben natürlich Recht, die Selbstmordanschläge und alle terroristischen Akte gegen Unschuldige, in Israel wie in jedem anderen Land, scharf zu verurteilen.
Natuurlijk hebt u gelijk dat u de zelfmoordaanslagen en terroristische aanslagen op onschuldige burgers in Israël en elders scherp veroordeelt.
Korpustyp: EU
Es ist wichtig zu erkennen, dass Akte dieser Art, ob es uns gefällt oder nicht, jederzeit an jedem Ort und unabhängig von den dahinter stehenden Motiven geschehen können.
Wat ook de redenen voor deze aanslagen zijn, wij kunnen er op om het even welk moment en op om het even welke plaats mee geconfronteerd worden, of wij dat nu goedvinden of niet.
Korpustyp: EU
Dies ist erforderlich, um die Bedingungen deutlich zu verbessern, unter denen die Polizei- und Nachrichtendienste der Mitgliedstaaten Europol die erforderlichen Informationen für die Erfüllung seiner Aufgaben liefern, wozu aus meiner Sicht vorrangig die Verhinderung terroristischer Akte gehört.
Alleen zo kunnen we de politie- en inlichtingendiensten van de lidstaten daadwerkelijk in staat stellen om Europol van de informatie te voorzien die ze nodig heeft om deze taken goed uit te voeren. Zelf vind ik dat het voorkomen van terroristische aanslagen de belangrijkste taak van Europol moet zijn.
Korpustyp: EU
Akteakten
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Der Vertrag über eine Verfassung für Europa sowie die Verträge und Akte zur Änderung oder Ergänzung des Vertrags berühren nicht die Anwendung innerstaatlicher Rechtsvorschriften über den Schwangerschaftsabbruch im Hoheitsgebiet Maltas.
Geen enkele bepaling in het Verdrag tot vaststelling van een Grondwet voor Europa of in de verdragen en akten tot wijziging of aanvulling daarvan, staat de toepassing van de nationale abortuswetgeving op Maltees grondgebied in de weg.
Sachgebiete: Jura
Korpustyp: EU
Der Vertrag über eine Verfassung für Europa sowie die Verträge und Akte zur Änderung oder Ergänzung dieses Vertrags berühren nicht die Anwendung des Artikels 40.3.3 der irischen Verfassung in Irland.
Geen enkele bepaling van het Verdrag tot vaststelling van de Grondwet voor Europa of van de verdragen of akten tot wijziging of aanvulling ervan, doet afbreuk aan de toepassing in Ierland van artikel 40.3.3 van de Grondwet van Ierland.
Sachgebiete: Jura
Korpustyp: EU
Aktedocument
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Schließlich können wir nur durch die Verknüpfung von Entwicklung und Unterstützung der Geschäftswelt mit den Zielen der Strategie Europa 2020 in Bezug auf Beschäftigung das erreichen, was wir für das Ziel dieser Akte halten, nämlich eine soziale Marktwirtschaft zu schaffen, die auf Wachstum, Wettbewerbsfähigkeit und Nachhaltigkeit basiert.
Tot slot kan wat ik zie als de doelstelling van dit document - het creëren van een sociale markteconomie die gestoeld is op groei, concurrentie en duurzaamheid - alleen worden bereikt als de ontwikkeling van en de steun aan het bedrijfsleven worden gekoppeld aan de werkgelegenheidsdoelstellingen van de Europa 2020-strategie.
Korpustyp: EU
Wir haben, wie vorgesehen, dem Rat eine Akte vorgelegt, mit der die Regelungen des UN-Plans an das Gemeinschaftsrecht angepasst werden.
Zoals gepland hebben we de Raad een document voorgelegd waarmee de regelingen van het VN-plan worden aangepast aan het Gemeenschapsrecht.
Korpustyp: EU
Aktezaak
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ich kann Kommissar Kinnock versichern, daß die Akte mitnichten geschlossen ist.
Ik kan commissaris Kinnock verzekeren dat de zaak niet gesloten is.
Korpustyp: EU
Akteverslag
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ich beglückwünsche die verhandelnden Parteien zur Erreichung einer Vereinbarung, die es möglich macht, diese Akte in zweiter Lesung abzuschließen.
Ik complimenteer de onderhandelaars met het bereiken van overeenstemming, die het mogelijk zal maken dit verslag bij tweede lezing af te sluiten.
wetgevingspakket eengemaakte markt
Single Market Act
Modal title
...
Akte der öffentlichen Verwaltung
overheidsstukken
overheidsstuk
Modal title
...
Aktakte
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Herr Präsident! Wir erlebten soeben den neuesten Akt der großartigen Oper 'Così fa Fatuzzo'!
Mijnheer de Voorzitter, we hebben zojuist de nieuwste akte van de beroemde opera "Così fa Fatuzzo" gehoord!
Korpustyp: EU
(SV) Wir haben dem Entwurf zur Änderung des Akts zur Einführung allgemeiner unmittelbarer Wahlen der Abgeordneten des Europäischen Parlaments zugestimmt.
Wij hebben gestemd voor de instemming van het Parlement met de wijziging van de akte betreffende de verkiezing van de vertegenwoordigers in het Europees Parlement.
Korpustyp: EU
Aktbedrijf
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Akt II: Die Abstimmung zur Zollunion rückt näher.
Tweede bedrijf: de stemming over de douane-unie komt dichterbij.
Korpustyp: EU
Akt III: Die Zollunion ist genehmigt und was geschieht?
Derde bedrijf: de douane-unie is goedgekeurd.
Korpustyp: EU
Akt I: Das Europäische Parlament als Riese.
Eerste bedrijf: het Europees Parlement als reus.
Korpustyp: EU
Akthandeling
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Terroristische Akte sind zu verhindern, und jeder terroristische Akt muss auf das Schärfste verurteilt werden.
Terroristische aanslagen moeten voorkomen worden en elke terroristische handeling moet zo scherp mogelijk worden veroordeeld.
Korpustyp: EU
Zusammenfassend glaube ich, wie auch Präsident Buzek, dass die Todesstrafe unter keinen Umständen als ein Akt der Gerechtigkeit betrachtet werden kann.
Als afsluiting ben ik met voorzitter Buzek van mening dat de doodstraf in geen enkele omstandigheid als een justitiële handeling kan worden beschouwd.
Korpustyp: EU
Ist es aber wirklich nur ein administrativer Akt?
Is het dan werkelijk niet meer dan een administratieve handeling?
Korpustyp: EU
Aktrechtshandeling
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
(IT) Frau Präsidentin, Herr Tajani, Frau Weiler! Die Richtlinie zur Bekämpfung des Zahlungsverzugs im Geschäftsverkehr ist ein kraftvoller und wichtiger Akt dieses Hauses, das zum Sprachrohr für die gerechtfertigten Forderungen der europäischen Klein- und Mittelbetriebe (KMU) wurde, die seit Jahren unter den verspäteten Begleichungen ihrer Rechnungen leiden.
(IT) Mevrouw de Voorzitter, mijnheer Tajani, mevrouw Weiler, de richtlijn betreffende de bestrijding van betalingsachterstand bij handelstransacties is een krachtige en belangrijke rechtshandeling van dit Parlement, dat de woordvoerder is geworden van de rechtvaardige verzoeken van het Europese midden- en kleinbedrijf, dat al jarenlang lijdt onder te late betaling van facturen.
Korpustyp: EU
Einheitliche AkteEuropese Akte
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die EinheitlicheAkte war der Vertrag des Binnenmarkts.
De EuropeseAkte was het verdrag van de interne markt.
Korpustyp: EU
Seine Debatten spiegelten die Fragen wider, die zur Zukunft Deutschlands und dem von vielen Abgeordneten befürchteten Risiko einer Verlangsamung des europäischen Integrationsprozesses nach dem Schub, den die EinheitlicheEuropäischeAkte von 1987 gebracht hatte, gestellt wurden.
De debatten weerspiegelden de vragen over de toekomst van Duitsland en het risico, waar veel afgevaardigden bang voor waren, dat het Europese integratieproces, dat juist was bevorderd door de EuropeseAkte van 1987, zou vertragen.
Korpustyp: EU
Herr Präsident! Als 1986 die EinheitlicheAkte verabschiedet wurde, erklärte Altiero Spinelli in diesem Hohen Hause mit seiner großen politischen und moralischen Autorität, der Berg habe gekreißt und ein Mäuslein geboren.
Voorzitter, toen in 1986 de EuropeseAkte werd gesloten, heeft Altiero Spinelli in dit Parlement met grote politieke en morele autoriteit verklaard dat de berg een muis had gebaard.
Korpustyp: EU
Der „Spinelli-Vertrag“ war für alle nachfolgenden Änderungen ein unerlässlicher Orientierungspunkt: für die EinheitlicheAkte, die Verträge von Maastricht, Amsterdam und Nizza und natürlich den vom Konvent erarbeiteten Vertrag.
Dat verdrag heeft bij alle herzieningen een sleutelrol gespeeld: bij de EuropeseAkte, bij de Verdragen van Maastricht, Amsterdam en Nice en uiteraard ook bij het verdrag dat de Conventie heeft opgesteld.
Korpustyp: EU
Abgesehen von Ihrer Erfahrung – Sie haben die EinheitlicheAkte ausgehandelt und an den nachfolgenden Reformen der Verträge teilgenommen – wissen Sie, worüber Sie sprechen und haben Ihre Ernsthaftigkeit unter Beweis gestellt.
U heeft ervaring - u heeft als onderhandelaar meegewerkt aan het opstellen van de EuropeseAkte en de daaropvolgende hervormingen van de Verdragen -, u weet waarover u praat en heeft aangetoond dat u oprecht bent.
Korpustyp: EU
Aus einem internen Unterausschuss des Ausschusses für Wirtschaft und Währung, dem ich mit Stolz angehörte, entwickelten sich die Kangaroo Group und das Binnenmarktprogramm von 1992, dessen Grundlage die Einheitliche Europäische Akte von 1985 bildete.
Uit een interne subcommissie van de Commissie economische en monetaire zaken, waarvan ik deel mocht uitmaken, ontstonden de Kangoeroe-groep en het internemarktprogramma van 1992 op grond van de EuropeseAkte uit 1985.
Korpustyp: EU
Aus heutiger Sicht können wir jedoch erkennen, dass sie eine Entwicklung auslöste, die mit vier aufeinander folgenden Regierungskonferenzen begann und über die EinheitlicheAkte, Maastricht, Amsterdam und Nizza bis zur bevorstehenden Verfassung führte.
Als we nu echter met een zeker gevoel voor perspectief terugkijken, kunnen we zien dat het een stapsgewijs proces heeft aangejaagd dat leidde tot vier opeenvolgende IGC's, de EuropeseAkte, Maastricht, Amsterdam en Nice, en nu dan de Grondwet.
Korpustyp: EU
terroristischer Aktterroristische daad
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Sie würde keinerlei Zweifel darüber zulassen, was ein terroristischerAkt ist und dass derartige Akte völlig inakzeptabel sind.
Zo'n definitie zou er geen twijfel over laten bestaan wat een terroristischedaad is, en wat niet, en dat zulke daden volstrekt onaanvaardbaar zijn.
Korpustyp: EU
Es kann sein, dass man kurzfristig einen militärischen Vorteil erzielt, es kann sein, dass ein terroristischerAkt große Verwirrung stiftet, aber jede Gewalt erzeugt erfahrungsgemäß mehr Gewalt und dreht die Gewaltspirale weiter.
Het kan best zijn dat kortstondig een militair voordeel wordt behaald; het kan best zijn dat een terroristischedaad grote verwarring sticht, maar de ervaring leert dat geweld nieuw geweld uitlokt en de geweldsspiraal blijft doordraaien.
Korpustyp: EU
Einheitliche Europäische AkteEuropese Akte
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
1985 gab es noch nicht einmal die EinheitlicheEuropäischeAkte.
In 1985 was de EuropeseAkte er nog niet eens.
Korpustyp: EU
Vor zwanzig Jahren setzte die EinheitlicheEuropäischeAkte das Binnenmarktziel.
Twintig jaar geleden werd in de EuropeseAkte de doelstelling gepresenteerd om een interne markt te scheppen.
Korpustyp: EU
Vor der Erweiterung 1986 wurde die EinheitlicheEuropäischeAkte ins Leben gerufen.
Voor 1986 werd de EuropeseAkte voorgesteld.
Korpustyp: EU
Die EinheitlicheEuropäischeAkte tritt in Kraft und bereitet den Weg für den Binnenmarkt .
De EuropeseAkte , die de weg vrijmaakt voor de interne markt , wordt van kracht .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die EinheitlicheEuropäischeAkte ( EEA ) wird unterzeichnet .
Ondertekening van de EuropeseAkte ( EA ) .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Das Schengener Abkommen kann in den Ländern vollständig umgesetzt werden, die die EinheitlicheEuropäischeAkte unterzeichnet haben. Dies betrifft insbesondere die Freizügigkeit.
Schengen maakt een volledige implementatie mogelijk in de landen die de EuropeseAkte hebben ondertekend, met name wanneer het om het vrij verkeer van personen gaat.
Korpustyp: EU
Die Europäische Kommission beschäftigt sich seit 1986, als die neue EinheitlicheEuropäischeAkte verabschiedet wurde, mit diesem Thema und hat bislang zahlreiche Richtlinien und Beschlüsse vorgelegt.
De Europese Commissie buigt zich sinds 1986 over dit vraagstuk – sinds de EuropeseAkte – en heeft een groot aantal richtlijnen en besluiten uitgevaardigd.
Korpustyp: EU
Die EinheitlicheEuropäischeAkte, mit der die notwendige Vollendung des Binnenmarkts mit dem freien Verkehr von Waren, Personen, Dienstleistungen und Kapital, eingeleitet wurde, ist ein bemerkenswerter Erfolg.
De EuropeseAkte, waarin de noodzaak voor een vrij verkeer van goederen, personen, diensten en kapitaal aangekondigd werd, is bijzonder succesrijk gebleken.
Korpustyp: EU
Durch die EinheitlicheEuropäischeAkte und den Maastrichter Vertrag wurden dem Europäischen Parlament konkrete Befugnisse in mehreren Bereichen verliehen, nämlich: Binnenmarktrechtsvorschriften, Umwelt, Forschung und soziale Angelegenheiten.
De EuropeseAkte en het Verdrag van Maastricht hebben het Parlement echte macht gegeven op een aantal gebieden: wetgeving inzake de interne markt, milieu, onderzoek en sociale zaken.
Korpustyp: EU
Seine Debatten spiegelten die Fragen wider, die zur Zukunft Deutschlands und dem von vielen Abgeordneten befürchteten Risiko einer Verlangsamung des europäischen Integrationsprozesses nach dem Schub, den die EinheitlicheEuropäischeAkte von 1987 gebracht hatte, gestellt wurden.
De debatten weerspiegelden de vragen over de toekomst van Duitsland en het risico, waar veel afgevaardigden bang voor waren, dat het Europese integratieproces, dat juist was bevorderd door de EuropeseAkte van 1987, zou vertragen.
Korpustyp: EU
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Akte
255 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Es ist ein befreiender Akt!
Het zal bevrijdend werken!
Korpustyp: EU
Es wäre ein falscher Akt.
Dat zou volledig misplaatst zijn.
Korpustyp: EU
Hier braucht man jedenfalls einen legislativen Akt.
Er moet dus een rechtsbesluit komen.
Korpustyp: EU
Es handelt sich um einen exemplarischen Akt.
Dat is een applaus waard.
Korpustyp: EU
Was war der symbolische Akt der Revolution?
Wat was de meest kenmerkende actie van de revolutie?
Korpustyp: EU
Die heutige Sitzung ist ein feierlicher Akt.
De vergadering van vandaag is een geweldige kans.
Korpustyp: EU
Akt I: Das Europäische Parlament als Riese.
Eerste bedrijf: het Europees Parlement als reus.
Korpustyp: EU
Das war ein Akt von besonderer Qualität.
Dat was een bijzondere gebeurtenis.
Korpustyp: EU
Solche Akte der Gewalt sollten bedingungslos verurteilt werden.
Dergelijk geweld moet zo krachtig mogelijk worden veroordeeld.
Korpustyp: EU
Asylpolitik ist ein Akt der Humanität und der Solidarität.
Asielbeleid is gebaseerd op humaniteit en solidariteit.
Korpustyp: EU
Die Unabhängigkeitserklärung war ein mutiger Akt seitens des Kosovo.
De verklaring van onafhankelijkheid was een dappere daad van Kosovo.
Korpustyp: EU
Wir bitten um einen Akt des Mitgefühls aufgrund humanitärer Erwägungen.
Wij vragen een daad van mededogen op humanitaire gronden.
Korpustyp: EU
Deshalb ist es auch ein Akt der Vernunft, sie aufzunehmen.
Daarom is het een kwestie van gezond verstand hen in onze gelederen op te nemen.
Korpustyp: EU
Wir erwarten auch, dass China diesen Akt eindeutig verurteilt.
We verwachten dat ook China deze actie duidelijk zal veroordelen.
Korpustyp: EU
Die Abstimmung ist kein technischer, sondern ein hochpolitischer Akt.
Deze stemming is geen formaliteit, er zijn enorme politieke belangen mee gemoeid.
Korpustyp: EU
Es ist an sich ein politischer Akt mit politischer Bedeutung.
Het is een politieke daad, met een politieke betekenis.
Korpustyp: EU
Wie viele Akte der Feindseligkeit sind der Außenwelt unbekannt?
Van hoeveel vijandigheden is de buitenwereld niet op de hoogte?
Korpustyp: EU
Noch ist Zeit, diesen verantwortungslosen Akt zu stoppen.
Er is nog tijd om deze onverantwoorde actie een halt toe te roepen.
Korpustyp: EU
Nein, es ist ein Akt des brutalen Imperialismus.
Nee, dat is een daad van bruut imperialisme.
Korpustyp: EU
Eine nüchterne buchhalterische Übung oder ein wichtiger politischer Akt?
Een kille, boekhoudkundige aangelegenheid of een bij uitstek politieke daad?
Korpustyp: EU
Wie haben die Geiselnehmer diesen entsetzlichen Akt geplant und ausgeführt?
Hoe hebben de gijzelnemers dit verschrikkelijke plan kunnen bedenken en kunnen uitvoeren?
Korpustyp: EU
Tod kann niemals ein Akt der Gerechtigkeit sein.
De dood kan nooit een daad van rechtvaardigheid zijn.
Korpustyp: EU
Handelsaktivitäten werden wieder einmal als Akt der Großzügigkeit dargestellt.
Eens te meer worden handelsbelangen opgevoerd als blijk van medemenselijkheid.
Korpustyp: EU
Mit seiner Blutspende leistet der Bürger einen Akt der Solidarität.
Bloed geven is een daad van solidariteit van de burger.
Korpustyp: EU
Der entscheidende Akt dieser Vollendung ist der Beitritt zur Währungsordnung.
De laatste stap daarin is de toetreding tot de monetaire bestel.
Korpustyp: EU
Darüber hinaus ist es ein Akt zur Unterdrückung der Demokratie.
Ik ben ook van mening dat hiermee inbreuk wordt gemaakt op democratische rechten.
Korpustyp: EU
Dieser Akt schafft in der Tat eine neue politische Qualität.
Inderdaad heeft de Europese integratie daardoor een nieuwe politieke dimensie gekregen.
Korpustyp: EU
Aber der Kohäsionsfonds ist immer noch kein rein hochherziger Akt.
Het Cohesiefonds is echter niet alleen een blijk van generositeit.
Korpustyp: EU
Es handelt sich um einen Akt der Gerechtigkeit.
Dat is niet meer dan billijk.
Korpustyp: EU
Akt II: Die Abstimmung zur Zollunion rückt näher.
Tweede bedrijf: de stemming over de douane-unie komt dichterbij.
Korpustyp: EU
Akt III: Die Zollunion ist genehmigt und was geschieht?
Derde bedrijf: de douane-unie is goedgekeurd.
Korpustyp: EU
Die Erweiterung ist also kein karitativer Akt, keine barmherzige Handlung.
De uitbreiding is dus geen daad uit liefdadigheid of barmhartigheid.
Korpustyp: EU
Die strenge Kontrolle des Parlaments ist kein Akt der Aggressivität, sondern ein Akt, der das Ansehen der Institutionen bekräftigt.
De strenge controle door het Parlement is geen kwestie van agressiviteit, maar een bevestiging van het prestige van de instellingen.
Korpustyp: EU
Jeder Akt von Antisemitismus ist unerträglich, jeder Akt von Antisemitismus muss in einer demokratischen und pluralistischen Gesellschaft unverzüglich verurteilt werden, ebenso wie jeder Akt von Rassismus grundsätzlich verurteilt werden sollte.
Elke daad van antisemitisme is onaanvaardbaar; elke daad van antisemitisme hoort in democratische, pluralistische maatschappijen onomwonden te worden veroordeeld, net als elke daad van racisme waar dan ook moet worden veroordeeld.
Korpustyp: EU
So war Durban die Gelegenheit, unserer gemeinsamen Vergangenheit ins Auge zu blicken. Einige haben darin einen Akt des Bedauerns, andere einen Akt der Reue, wieder andere einen Akt der Entschuldigung gesehen.
Durban was dus een gelegenheid om onze gemeenschappelijke geschiedenis onder ogen te zien: sommigen hebben daar een spijtbetuiging in gezien, anderen een uiting van schuldgevoel, en nog anderen tenslotte, een publieke verontschuldiging.
Korpustyp: EU
Diese Ausdrucksweise lässt eigentlich annehmen, es handele sich um einen Akt der Nächstenliebe und der Großzügigkeit; schätzungsweise handelt es sich jedoch nur um einen Akt der Gerechtigkeit.
Die uitdrukking suggereert dat het om een daad van altruïsme of grootmoedigheid gaat, maar welbeschouwd is het misschien niet meer dan een daad van rechtvaardigheid.
Korpustyp: EU
Der erste ist, dass jede Entscheidung oder jeder Akt gegen einen Mitgliedstaat als Entscheidung oder Akt gegen die gesamte Europäische Union zu betrachten ist.
De eerste peiler bestaat eruit dat elke beslissing of actie tegen een lidstaat moet worden gezien als een beslissing of actie tegen de gehele Europese Unie.
Korpustyp: EU
Das war auch ein Akt der Selbstverteidigung, der uns davor bewahren sollte, diesen Pseudostaat anzuerkennen.
Dit was trouwens ook een daad van zelfverdediging, omdat voorkomen moest worden dat die schijnrepubliek werd erkend.
Korpustyp: EU
Ein junger Mensch, José Ignacio Iruretagoyena, wurde in einem Akt der Barbarei von der ETA ermordet.
Mijnheer de Voorzitter, een jong mens, José Ignacio Iruretagoyena, werd door de barbarij van de ETA om het leven gebracht.
Korpustyp: EU
Für mich ist es eine große persönliche Ehre, an einem so bedeutsamen Akt teilzunehmen.
Het is mij persoonlijk een grote eer om aan zo'n belangrijke plechtigheid deel te nemen.
Korpustyp: EU
Ebenso müssen wir den israelischen Angriff auf Syrien verurteilen, ein Akt, der gegen das Völkerrecht verstößt.
Evenzo moeten wij de Israëlische aanval op Syrië veroordelen, een daad die in strijd is met het internationaal recht.
Korpustyp: EU
Die Arbeitnehmerfreizügigkeit als Ergänzung zum freien Kapitalverkehr wird als ein Akt der Solidarität gepriesen.
Aanvulling van het vrije verkeer van kapitaal met vrij verkeer van arbeid wordt aangeprezen als daad van solidariteit.
Korpustyp: EU
Handelt es sich um einen Unfall, um einen Akt der Böswilligkeit oder um einen Terroranschlag?
Gaat het om een ongeluk, om misdadige opzet of om een terroristische aanslag?
Korpustyp: EU
Wir verurteilen selbstverständlich ohne Wenn und Aber jede Gewalt und jeden terroristischen Akt.
We veroordelen vanzelfsprekend zonder mitsen en maren iedere vorm van geweld en elke terroristische daad.
Korpustyp: EU
Dieser einseitige Akt der Abspaltung ist ein unzulässiger Präzedenzfall in den internationalen Beziehungen.
Dit eenzijdige afscheidingsbesluit vormt een ontoelaatbaar precedent in de internationale betrekkingen.
Korpustyp: EU
Das ist ein scheinheiliger Akt gegenüber den Wählern, die absolut nichts verstehen.
Het is een hypocriete daad richting de kiezer, die er absoluut niets van begrijpt.
Korpustyp: EU
In ihrer aller Namen vielen Dank und allen herzlichen Glückwunsch zu diesem heutigen Akt.
Namens al diegenen feliciteer ik iedereen met deze gebeurtenis vandaag, waarvoor ik nogmaals, hartelijk dank.
Korpustyp: EU
Wieder einmal wurde auf europäischem Boden ein Akt der Barbarei verübt.
Opnieuw werd er een onmenselijke daad verricht op het Europees grondgebied.
Korpustyp: EU
Andernfalls halte ich dies für einen nicht zu rechtfertigenden Akt der Mißachtung gegenüber den Kollegen Parlamentariern.
Maar als een zodanige reden er niet is, vind ik dat er niet zo minachtend met de collega-parlementsleden kan worden omgesprongen.
Korpustyp: EU
Die Olympischen Spiele 1936 in Deutschland waren ein politischer Akt, den wir alle bedauern.
Toen de Spelen in 1936 in Duitsland werden gehouden, was dat een politieke daad die we allemaal betreuren.
Korpustyp: EU
Das ist ein politisches Zeichen, das ist ein politischer Akt, den wir unterstützen müssen.
Dat is een politiek signaal, een politieke daad die we moeten steunen.
Korpustyp: EU
Außerdem dürfen wir nicht vergessen, dass der Haushalt selbst schon ein politischer Akt ist.
En laten we niet vergeten dat het opstellen van een begroting op zichzelf een politieke daad is.
Korpustyp: EU
Die Einheitliche Akte stärkte die Institutionen und organisierte den gemeinsamen Markt.
De Eenheidsakte verdiepte de instellingen en organiseerde de interne markt.
Korpustyp: EU
26. Oktober 2005, 3. Akt: Die gleichen Urheber und diese Entschließung als Geisel.
Op 26 oktober 2005 werd de derde daad gesteld, door dezelfde initiatiefnemers en met deze resolutie als gijzelaar.
Korpustyp: EU
Herr Simpson, ich beglückwünsche Sie zu Ihrem zweiten europäischen Akt heute Morgen.
Mijnheer Simpson, ik feliciteer u met uw tweede Europese optreden, vanochtend.
Korpustyp: EU
Dies ist eine juristische Ungeheuerlichkeit und ein beispielloser Akt der Demokratieverweigerung.
Dit is een juridisch monster en een ernstige verloochening van de democratie.
Korpustyp: EU
Dies ist ein wichtiger Akt der Solidarität und ein wichtiger Ausgangspunkt.
Dit is een belangrijke daad van solidariteit en ook een belangrijk uitgangspunt.
Korpustyp: EU
Die Verbreitung dieser Ereignisse der Intoleranz, Repression und gewaltsamer Akte gegen Glaubensgemeinschaften müssen uns alle betreffen.
We moeten ons allemaal zorgen maken over de toenemende gevallen van onverdraagzaamheid en onderdrukking en over de gewelddaden tegen gemeenschappen.
Korpustyp: EU
Sie sind ein wichtiger Akt des Friedens, dessen Auswirkungen weithin zu spüren sein werden.
Het gaat om belangrijk vredeswerk waarvan de effecten nog lang merkbaar zullen zijn.
Korpustyp: EU
Am 1. März 1999 wird das Verbot von Landminen zur rechtsverbindlichen Akte der Vereinten Nationen werden.
Wij weten dat het verbod op landmijnen op 1 maart 1999 een juridisch bindend verdrag van de Verenigde Naties wordt.
Korpustyp: EU
Damit würde es einen wichtigen politischen Akt vollziehen und dem Wunsch der Bevölkerungen entsprechen.
Het zou daardoor een grote politieke daad stellen die aan de verwachtingen van het volk beantwoordt.
Korpustyp: EU
Die Organisation ist die älteste in der Maghrebregion, und dieser Akt hat weltweit Proteste hervorgerufen.
De organisatie is de alleroudste van de regio Maghreb, en de actie heeft wereldwijd protesten ontketend.
Korpustyp: EU
Alle erklären, dass sie die Erweiterung befürworten, sie für einen politisch und historisch wichtigen Akt halten.
Iedereen zegt voorstander te zijn van de uitbreiding en iedereen beschouwt deze uitbreiding als een belangrijke politieke en historische daad.
Korpustyp: EU
Wäre das gegenüber den AKP-Ländern nicht ein Akt des guten Willens?
Zou dat geen gebaar van goed vertrouwen zijn naar de ACS-landen toe?
Korpustyp: EU
Für uns ist die Tatsache, dass wir heute hier stehen können, ein Akt historischer Gerechtigkeit.
Voor ons is het een teken van historische gerechtigheid dat we hier vandaag kunnen staan.
Korpustyp: EU
Ich weiß nicht, wer die schrecklichen kriminellen Akte in Rußland verübt hat.
Ik weet niet wie de afschuwelijke misdaden in Rusland gepleegd heeft.
Korpustyp: EU
Wir brauchen Maßnahmen, um den finanziellen Hintergrund der terroristischen Akte zu zerstören.
Er moeten maatregelen komen om de geldstroom naar terroristische organisaties droog te leggen.
Korpustyp: EU
Und ich möchte folgendes erklären: Dieses Entlastungsverfahren ist kein administrativer Akt.
Ik wil er het volgende aan toevoegen: het verlenen van kwijting is geen administratieve taak.
Korpustyp: EU
Dieser politische Akt, den wir in diesem Moment ausführen, hat eine Bedeutung.
De politieke daad wie wij momenteel stellen is een belangrijke daad op zich.
Korpustyp: EU
Eine weitere Verwässerung dieser Vorschläge wäre ein Akt des Zynismus gegenüber den Mitgliedstaaten.
Het getuigt van cynisme als de lidstaten deze voorstellen verder afzwakken.
Korpustyp: EU
Ich frage mich angesichts dieses barbarischen Aktes, ob es eine Steigerung von Barbarei geben kann.
Grotere barbarij dan deze barbaarse daad is nauwelijks voor te stellen. Ik vraag u, dames en heren, kan het nog erger?
Korpustyp: EU
Er möchte anstelle eines 'diplomatischen Aktes', wie er es nennt, eine Verfassung für einen europäischen Superstaat.
Hij wil datgene wat hij een 'diplomatiek instrument' noemt vervangen door een grondwet voor een Europese superstaat.
Korpustyp: EU
Ein solcher politischer Akt wäre von enormer Tragweite für die Festigung des Friedens in diesem Gebiet.
Dat zou een politieke daad van enorme betekenis zijn voor de consolidering van de vrede in dat gebied.
Korpustyp: EU
Er hat sich bereit erklärt, seine Solidarität durch einen humanitären Akt zu ihren Gunsten zu bekunden.
De Raad verklaart zich bereid zijn solidariteit te betuigen door voor hen een humanitaire actie op touw te zetten.
Korpustyp: EU
Wer mich kennt, weiß, dass ich jetzt einen großen Akt der Selbstbeherrschung vornehmen muss!
Wie mij kent, weet dat dat van mij veel zelfbeheersing vraagt!
Korpustyp: EU
In einer Demokratie sind die Ergebnisse eines solchen Akts zu respektieren.
In een democratie moet dit soort uitspraken worden gerespecteerd.
Korpustyp: EU
Vielleicht wird diese Tragödie Anlass zu einem Akt des guten Willens geben.
Misschien zal er uit deze tragedie enige goodwill voortkomen.
Korpustyp: EU
Diese Ermordung war ein kriegerischer Akt Russlands gegenüber dem Vereinigten Königreich.
Deze moord was een daad van oorlog door Rusland ten opzichte van het Verenigd Koninkrijk.
Korpustyp: EU
Der letzte Akt ist im Moment das Kosovo, aber damit ist es nicht zu Ende.
Het sluitstuk is op het ogenblik Kosovo, maar het houdt niet op.
Korpustyp: EU
Ich habe diesen Akt der Barbarei, der jeder zivilisierten Gesellschaft unwürdig ist, auf das entschiedenste verurteilt.
Ik heb die barbaarse en elke beschaafde samenleving onwaardige daad met klem veroordeeld.
Korpustyp: EU
Nach diesem Grundsatz muss jeder Akt der Legalitätskontrolle durch einen Richter unterzogen werden können.
Op grond van dit beginsel moet een rechter kunnen controleren of regelgeving wettig is.
Korpustyp: EU
Für die Akte der Union müsste dies logischerweise ein Richter des Europäischen Gerichtshofs in Luxemburg sein.
Wat de EU-regelgeving betreft, zou die rechter logischerwijze deel moeten uitmaken van het Europese Hof van Justitie in Luxemburg.
Korpustyp: EU
Doch dieser feierliche Akt in Nizza kann nach unserer Auffassung nur ein Zwischenschritt sein.
Die feestelijke gebeurtenis in Nice kan echter slechts een tussenstap zijn.
Korpustyp: EU
Und zweitens: Ist die Bedrohung eines Landes, weil es demokratisch ist, ein Akt der Demokratie?
En twee: is een land bedreigen omdat het democratisch is democratisch?
Korpustyp: EU
Dieser Akt des barbarischen Terrorismus hat erneut eine Familie zerrissen und unermessliches Leid mit sich gebracht.
Deze barbaarse terroristische aanslag heeft weer een gezin verscheurd en onmetelijk leed veroorzaakt.
Korpustyp: EU
Es gab keine Zeitung in der gesamten islamischen Welt, die diesen Akt nicht verurteilt hätte.
In de hele islamitische wereld was er geen enkele krant die deze daad niet veroordeelde.
Korpustyp: EU
Unabhängig vom Grad ist jede Form der Genitalverstümmelung bei Frauen ein Akt reiner Gewalt.
Ongeacht de ernst ervan is genitale verminking van vrouwen in alle gevallen zonder twijfel een daad van geweld.
Korpustyp: EU
Eine Wiederbelebung der europäischen Ideale kann heute kein rhetorischer Akt sein.
Het herstel van de Europese idealen mag vandaag geen ijdel woord zijn.
Korpustyp: EU
Herr Präsident, etwas aus der eigenen Tasche zu bezahlen, ist ein Akt der Großzügigkeit.
(EN) Mijnheer de Voorzitter, geld uit je eigen zak geven is een gulle daad.
Korpustyp: EU
Freiwillige und unentgeltliche Spenden sind eine Frage der Sicherheit und nicht lediglich ein Akt humanitärer Barmherzigkeit.
Vrijwillige en onbetaalde donatie is een kwestie van veiligheid en niet alleen een daad van goedertierenheid der mensheid.
Korpustyp: EU
Erstens verurteilen wir alle Akte des Terrorismus. Wir alle verurteilen Selbstmordanschläge.
Ten eerste worden terrorisme en zelfmoordaanslagen door ons allemaal veroordeeld.
Korpustyp: EU
Also, wir haben klar beschlossen, im legislativen Akt den Vorschlag der Kommission anzunehmen.
Daarmee hebben wij duidelijk besloten het voorstel van de Commissie goed te keuren.
Korpustyp: EU
Auch die von Menschen unter Verneinung des Menschseins begangenen Verbrechen und Akte der Barbarei ähneln sich.
Een vergelijkbare houding ligt ook ten grondslag aan de misdaden en gruwelijkheden die voortkomen uit de looc hening van het individu.
Korpustyp: EU
Gleich ist, daß sie beide in diesem Fall eine Nachahmung sind und ein krimineller Akt.
Wij verwarren bescherming van het auteursrecht met bescherming van industriële eigendom. Dat zijn twee verschillende dingen.
Korpustyp: EU
Hierbei handelt es sich um einen außerordentlich bedeutsamen und wirkungsvollen Akt dieser Institution.
Dit is een zeer belangrijke en goede daad van deze instelling.
Korpustyp: EU
Es ist höchste Zeit, daß ein sogenanntes zivilisiertes Land einen solch barbarischen Akt abschafft.
Dat zogenaamd beschaafde land had die barbaarse straf al lang moeten afschaffen.
Korpustyp: EU
Das Europäische Parlament wurde dann aufgefordert, seine Ansicht zu verschiedenen Teilen dieser Akte zu äußern.
Het Europees Parlement werd verzocht zich uit te spreken over de verschillende delen van deze mededeling.
Korpustyp: EU
Herr Präsident! Ich glaube, wir wohnen heute einem wichtigen Akt bei.
Mijnheer de Voorzitter, dit is een belangrijk moment.
Korpustyp: EU
Solche Akte und eine derartige Politik dürfen nicht länger geduldet werden.
We mogen niet toestaan dat een dergelijk optreden en een dergelijk beleid worden voortgezet.
Korpustyp: EU
Viele dieser Rechtsakte haben keine Rechtswirkung mehr, während der Inhalt anderer Akte in Folgedokumenten übernommen wurde.
Veel van deze wetsbesluiten hebben intussen geen rechtsgevolgen meer, terwijl de inhoud van andere regelgeving in latere documenten is overgenomen.