linguatools-Logo
111 Verwendungsbeispiele
(Hier können Sie Ihre Suche einschränken (Anleitung)

Übersetzungen

[NOMEN]
Angabe gegeven
vermelding
aanwijzing 88 cijfers 1 gegevens

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Angabe opgave 228 aanduiding 564 vermeld 173 vermelden 78 specificatie 43 indicatie 48 aangeven
geef
aangegeven
identificatie
punt
informatie
geven
claim
woord
aanduidingen
angabe aanduiding

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


keine Angabe niet gespecificeerd
nährwertbezogene Angabe bewering inzake de voedingswaarde
geographische Angabe geografische aanduiding 2
gesundheitsbezogene Angabe gezondheidsclaim 65
pharmazeutische Angabe farmaceutisch gegeven
betrügerische Angabe valse aangifte
bedrieglijke aangifte
statistische Angabe statistisch gegeven 1 statistisch overzicht
statistisch verslag
statistisch bericht
kodierte Angabe gegeven in code
unrichtige Angabe valse aangifte
zulässige Angabe geoorloofde vermelding
ohne Angabe onbekend
niet aangegeven
Tafelwein mit geographischer Angabe tafelwijn met geografische aanduiding
Angabe über den Nährwert bewering inzake de voedingswaarde
ohne nähere Angabe niet elders genoemd
niet afzonderlijk genoemd
n.e.g.
n.a.g.i.
elders niet genoemd
e.n.g.
Angabe zur Kennzeichnung identificatiegegeven
Pro-forma-Angabe pro forma opgenomen bedrag
Angabe des Zahlungsempfängers naam van de schuldeiser
zu veröffentlichende Angabe in te schrijven wetenswaardigheid
bekend te maken gegeven
grundsaetzliche Angabe in Klarschrift ongecodeerd basisopschrift
grundsaetzliche codierte Angabe basisopschrift in code
Angabe des Schallleistungspegels geluidsvermogensmerking
geschützte geographische Angabe beschermde geografische aanduiding 2 BGA
Angabe der Zutatenmengen kwantitatieve ingrediëntendeclaratie
mengenmäßige Angabe der Lebensmittelzutaten kwantitatieve ingrediëntendeclaratie
Angabe oder Marke merkteken
Angabe des Anrufstypus indicatie van het type telefoontje
Angabe der Leitungsbelegung overbelastingsindicatie
Angabe einer geschlossenen Teilnehmergruppe gesloten-gebruikersgroepindicatie
Angabe zur Nachrichteneinreihung indicatie van berichtuitlijning
Angabe der Tarifposition aangifte die een tariefpost vermeldt

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Angabe

222 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

ANGABE DER RÜCKSTANDSHÖCHSTMENGEN (MRLS)
OVERZICHT VAN DE MRL’ s
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Diese Angabe wurde bereits ausgewählt.
Deze waarde werd al geselecteerd
   Korpustyp: EU
Wo zutreffend, die Angabe „ wiederholte Behandlung“ streichen.
Verwijder, waar van toepassing, herhaalde behandeling.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Wo zutreffend, die Angabe „ Tauben“ streichen.
Verwijder, waar van toepassing, duiven.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Die ausführliche Angabe erfolgt vor der Abstimmung.
Vóór de stemming zullen al deze punten worden opgesomd.
   Korpustyp: EU
t entweder 0 oder keine Angabe
t Dient 0 te zijn of geen post
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Es sollte nur eine Art der Angabe des Kraftstoffverbrauchs geben.
Zo moet het brandstofverbruik enkel op één manier aangeduid worden.
   Korpustyp: EU
Schutz der Verbraucher bei der Angabe der Preise
Bescherming van de consument inzake de prijsaanduiding
   Korpustyp: EU
Nachweise über Verträge unter deutlicher Angabe der Beginn- und Enddaten
- werkgeversverklaringen of arbeidsovereenkomst(en) waaruit duidelijk de begin- en einddata van vorige
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Diese Entscheidung wurde ohne Angabe von rechtlichen Gründen getroffen.
Dit besluit werd genomen zonder opgaaf van juridische redenen.
   Korpustyp: EU
Die EZB kann diese Genehmigung ohne Angabe von Gründen verweigern .
De ECB kan een dergelijke goedkeuring zonder opgaaf van redenen weigeren .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
In Artikel 11 wird die Angabe « 70 % » durch « 80 % » ersetzt .
In artikel 11 wordt « 70 % » vervangen door « 80 % » .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Ich möchte Sie noch um eine zusätzliche Angabe bitten.
Ik had nog een aanvullende vraag.
   Korpustyp: EU
Ähnliches gilt für eine obligatorische Angabe des Herkunftsortes von Agrarerzeugnissen, wie beispielsweise Milch.
Iets soortgelijks geldt voor een verplichte oorsprongsaanduiding voor landbouwproducten, zoals bijvoorbeeld melk.
   Korpustyp: EU
Schließlich hat die Kommission auch vorgeschlagen, Artikel 7 solle eine klare Angabe des Steuerschuldners beinhalten.
Ten slotte stelt de Commissie voor dat artikel 7 duidelijk omschrijft wie de accijns moet betalen.
   Korpustyp: EU
Zahlreiche Sektoren können sogar ganz von der Pflicht zur Angabe der Preise ausgenommen werden.
Een aantal sectoren kunnen zelfs helemaal van de verplichte prijsaanduiding worden uitgesloten.
   Korpustyp: EU
Zugegeben, er wurde von Korruption und Betrug freigesprochen, aber wegen Angabe von Falschinformation verurteilt.
Oké, hij is vrijgesproken van misbruik en fraude, maar hij is wel veroordeeld voor het verstrekken van onjuiste inlichtingen.
   Korpustyp: EU
Ich möchte Sie um Angabe der Gründe für diese Verzögerung bitten.
Ik zou van u willen weten waarom dat zo lang duurt.
   Korpustyp: EU
* IE = Internationale Einheiten, ein Maß zur Angabe der Menge von IL-2
*IE = international eenheden, een maat voor de hoeveelheid IL-2
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Für die Angabe der Häufigkeiten wurden sowohl die unerwünschten Ereignisse als auch die Laborwerte herangezogen.
Zowel bijwerkingen als laboratoriumwaarden zijn gebruikt om de frequenties te bepalen.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Die Angabe des Ursprungslandes auf dem Etikett ist sinnlose europäische Erbsenzählerei.
Het noemen van het land van herkomst op het label is nutteloze Europese betutteling.
   Korpustyp: EU
- Ich habe für die Ursprungskennzeichnung sowie die Angabe von Pelz gestimmt, und ich begrüße diese Rechtsvorschrift.
Ik heb ervoor gestemd dat het land van oorsprong en de aanwezigheid van bont wordt aangeduid in etikettering en ben ingenomen met dit stuk wetgeving.
   Korpustyp: EU
Gleichzeitig müssen wir aber auch auf die Frage der Angabe des Ursprungslandes hinweisen.
Tegelijkertijd moeten wij echter ook wijzen op de kwestie rond de oorsprongsbenaming.
   Korpustyp: EU
Deshalb sollten wir diese Angabe häufiger von den Mitgliedstaaten abfragen, die gefährdet sind.
Naar dit getal moet vaker worden gevraagd bij lidstaten die zich in een riskante situatie bevinden.
   Korpustyp: EU
Trotzdem fordert Frankreich ein obligatorisches Etikettierungssystem mit Angabe der Tierkategorie für uns alle.
Momenteel etiketteren ze maar 50% van hun rundvlees en toch willen ze ons verplichten ook categorieën te etiketteren.
   Korpustyp: EU
Herr Präsident, auch ich möchte mich auf die Angabe der Tierkategorie bei der Etikettierung konzentrieren.
Mijnheer de Voorzitter, ook ik wil graag mijn aandacht toespitsen op de kwestie van de categorie van het dier bij het etiketteren.
   Korpustyp: EU
Das ist nicht das Problem, nur enthält der Terminkalender eine falsche Angabe, die korrigiert werden muß.
Dat is het probleem niet. Alleen in de agenda staat het fout.
   Korpustyp: EU
Die Angabe der Regionen sollte keine Alternative zum Herkunftsland, sondern vielmehr ein freiwilliger Zusatz sein.
Verwijzing naar regio's zou niet in de plaats van het land van oorsprong moeten komen maar een vrijwillige toevoeging moeten zijn.
   Korpustyp: EU
Nach Angabe der Task Force sollte auf dem Gebiet der Economic Governance ein Quantensprung erzielt werden.
Het doel van de taakgroep was naar eigen zeggen het bereiken van een doorbraak op het gebied van effectief economisch bestuur.
   Korpustyp: EU
Ich bin jedoch weiterhin skeptisch gegenüber der Angabe der Kapazität von Geräten und Fahrzeugbatterien und -akkumulatoren.
Ik blijf evenwel sceptisch over de capaciteitsvermelding op draagbare en autobatterijen en accu’s.
   Korpustyp: EU
Dieser Änderungsantrag führt eine Anforderung zur Angabe des Vorhandenseins nichttextiler Teile tierischen Ursprungs in Textilerzeugnissen ein.
Dit amendement bevat de eis om melding te maken van de aanwezigheid van niet uit textiel bestaande delen van dierlijke oorsprong in textielproducten.
   Korpustyp: EU
Wir brauchen Kennzeichnungen mit Angabe des Herkunftslandes, damit die Verbraucher begründete Entscheidungen treffen können.
We hebben behoefte aan etikettering die het land van herkomst vermeldt, zodat consumenten geïnformeerde keuzes kunnen maken.
   Korpustyp: EU
Schließlich ist in diesem Artikel auch geregelt , welche vierteljährlichen Daten mit Angabe der Partnersektoren bereitzustellen sind .
Ten slotte betreft dit artikel ook de indeling van de kwartaalgegevens naar partnersector .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Das Münzzeichen erscheint auf der linken Seite der Ruderer und die Angabe
Links van de roeiriemen staat het muntteken en rechts ervan « FI » voor Finland .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Solche Kündigungen erfolgen schriftlich unter Angabe von Gründen gegenüber allen ALGruppenmitgliedern .
Een besluit tot beëindiging van deze overeenkomst wordt schriftelijk tot alle AL-groepsleden gericht , waarbij de redenen voor het besluit worden uiteengezet .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Solche Kündigungen erfolgen schriftlich unter Angabe von Gründen gegenüber allen AL-Gruppenmitgliedern .
Een besluit daartoe wordt schriftelijk gericht tot alle AL-groepsleden onder ver ­ melding van de redenen voor het besluit .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Pressemappe anlässlich der Euro-Bargeldumstellung in der Slowakei ( weitere kostenfreie Verwendung unter Angabe der Quelle gestattet ) .
Informatiepakket gepubliceerd ter gelegenheid van de overgang op de euro in Slowakije - voor vrij gebruik met bronvermelding .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Darin wird die Angabe der tatsächlichen Kosten einer Dienstleistung im Kleingedruckten eines Dokuments für illegal erklärt.
Krachtens deze verordeningen is het niet toegestaan de kleine lettertjes van een document te gebruiken om de ware kosten van een dienst te verdoezelen.
   Korpustyp: EU
Herr Präsident! Die Angabe der Preise je Einheit ist in bestimmten Supermärkten längst alltäglich.
Voorzitter, het weergeven van prijzen per eenheid is in bepaalde supermarkten al heel gewoon.
   Korpustyp: EU
Zweitens: Wir sind davon überzeugt, daß die doppelte Angabe von Preisen eine gute Sache ist.
Ten tweede zijn wij ervan overtuigd dat dubbele prijsaanduiding een goede zaak is.
   Korpustyp: EU
Auch ist die EPLP nicht der Ansicht, dass eine einheitliche Angabe der Höchstgeschwindigkeiten erforderlich ist.
Op soortgelijke wijze ziet de Labour-partij in het Europees Parlement geen noodzaak om de maximumsnelheden te harmoniseren.
   Korpustyp: EU
Einer Angabe von Amnesty International zufolge beläuft sich die Zahl der Todesurteile auf ca. 700; einer weiteren, aus einer anderen Quelle stammenden Angabe zufolge sollen im vergangenen Jahr sogar 1 400 Todesurteile vollstreckt worden sein.
Amnesty International spreekt over niet minder dan 700 doodstraffen per jaar. Een andere bron vermeldt voor het afgelopen jaar zelfs 1400 uitgevoerde doodstraffen.
   Korpustyp: EU
Das Parlament hat neue Elemente gefordert, um die Verordnung auszuweiten, insbesondere: die Angabe des Ursprungslandes, die Angabe von Fasern tierischen Ursprungs, sowie strengere Anforderungen bezüglich der Verwendung schädlicher Stoffe bei der Herstellung von Textilien.
Het Parlement heeft geëist dat het bereik van de verordening wordt uitgebreid met nieuwe elementen, in het bijzonder met de oorsprongsaanduiding, de merking van textielvezels van dierlijke oorsprong en strengere eisen aan de toepassing van schadelijke substanties bij de productie van textiel.
   Korpustyp: EU
Es hat uns nicht überrascht, dass die auch eingeladene amerikanische Seite ohne Angabe von Gründen der Anhörung ferngeblieben ist.
Het heeft ons niet verbaasd dat de eveneens uitgenodigde betrokkenen van Amerikaanse zijde zonder opgaaf van redenen van deze hoorzitting zijn weggebleven.
   Korpustyp: EU
Außerdem plant die Europäische Union, Tabakunternehmen per Gesetz zur Angabe sämtlicher in bestimmten Zigaretten enthaltenen Inhaltsstoffe zu verpflichten.
De Europese Unie legt aan de tabaksfabrikanten tevens de wettelijke verplichting op een lijst te maken van alle ingrediënten van bepaalde sigaretten.
   Korpustyp: EU
Deshalb wäre es vollkommen berechtigt, dass die Personen, die Lebensmittel mit einer nährwertbezogenen Angabe vertreiben, letztere auch belegen können.
Het lijkt dan ook volstrekt gerechtvaardigd dat als mensen voedingsmiddelen op de markt brengen die vergezeld gaan van een voedingsclaim, zij deze ook kunnen onderbouwen.
   Korpustyp: EU
Das können wir nicht unterstützen, weil jedes Land in bezug auf die Angabe des Kraftstoffverbrauchs seine eigene Gepflogenheiten hat.
Wij kunnen hiermee niet instemmen, omdat elke lidstaat zijn eigen traditie heeft voor het opgeven van brandstofverbruik.
   Korpustyp: EU
Jahrelang, bereits seit 1979, wurde versucht, mit verschiedenen Regelungen etwas zur Angabe der Preise von Erzeugnissen zustande zu bringen.
Jarenlang, al vanaf 1979, is er geprobeerd om met verschillende regelingen iets tot stand te brengen voor de prijsaanduiding van producten.
   Korpustyp: EU
Die Angabe des Ursprungs eines Produkts ist wichtig, damit Verbraucher die genaue Herkunft des von ihnen gekauften Produkts kennen.
Oorsprongsetikettering van producten is belangrijk om te waarborgen dat de consumenten kennis hebben van de herkomst van het product dat zij kopen.
   Korpustyp: EU
Der Haushaltsausschuß wird rückfällig und reicht Änderungsanträge ein, in denen er nicht möchte, daß irgendeine Angabe zur Mittelzuwendung erscheint.
Zij dient opnieuw amendementen in die tot doel hebben elke concrete verwijzing naar de kredieten te vermijden.
   Korpustyp: EU
Dieser Entwurf, der keine Etikettierungsvorschriften für Zutaten enthält, ermöglicht immerhin die Angabe dieser Zutaten in den fünf bereits existierenden Gemeinschaftsverordnungen.
Dit voorstel voorziet niet in het opstellen van regels voor de etikettering van ingrediënten, maar maakt het wel mogelijk deze ingrediënten op te nemen in de 5 reeds bestaande communautaire verordeningen.
   Korpustyp: EU
Wie die Verfasserin der Stellungnahme des mitberatenden Landwirtschaftsausschusses unterstrich, erscheint die Angabe "hergestellt aus" weniger geeignet als "zubereitet aus" .
Tenslotte wijst de rapporteur van de Commissie landbouw en plattelandsontwikkeling erop dat de formulering "bereid met behulp van" veel minder geschikt is dan "toebereid met behulp van" .
   Korpustyp: EU
Eine Angabe der Bestandteile, zusammengefasst in Kategorien und lediglich in absteigender Reihenfolge ihres Gewichtanteils, reicht unseres Erachtens hier nicht aus.
Het voldoet naar onze mening niet om de ingrediënten slechts samengevat per categorie en naar afnemend gewichtsaandeel te rangschikken.
   Korpustyp: EU
Daher sollten wir die ersten Ergebnisse abwarten, bevor wir die Angabe dieser technologischen Hilfsmittel zur Pflicht machen.
Laten we daarom de eerste testresultaten afwachten voordat we de etikettering van technische hulpstoffen verplicht stellen.
   Korpustyp: EU
Wahrscheinlich ist diese Angabe so unglaublich, dass die Dolmetscher die Zahl mit Hundert anstatt mit Hunderttausend übersetzt haben.
Dit is waarschijnlijk zo ongelofelijk dat ook de tolken honderden hebben vertaald in plaats van honderdduizenden.
   Korpustyp: EU
In meinem eigenen Land, den Niederlanden, werden Kartoffeln bestrahlt, aber ich habe noch kein Etikett mit einer diesbezüglichen Angabe gesehen.
In mijn eigen land, Nederland, worden aardappelen bestraald maar nog nooit heb ik dat op een label gezien.
   Korpustyp: EU
Die Angabe eines konkreten zeitlichen Horizonts für die Auswahl von Indikatoren steht derzeit in allen drei Bereichen noch zur Diskussion.
Momenteel staat de uiterste datum voor de keuze van indicatoren op elk van de drie terreinen nog ter discussie.
   Korpustyp: EU
Diese Angabe geht auf eine vor knapp einem Jahr durchgeführte Eurobarometer-Umfrage zurück, auf die soeben mein Kollege Coelho verwies.
Dat is een van de uitkomsten van de Eurobarometer van nog geen jaar geleden en waarnaar mijn collega de heer Coello zo-even verwees.
   Korpustyp: EU
Wir halten die Angabe der geographischen Herkunft für wichtig, glauben jedoch nicht, daß sie der entscheidende oder endgültige Faktor ist.
De geografische herkomst van de producten is wel belangrijk, maar is ons inziens niet van doorslaggevende betekenis.
   Korpustyp: EU
Bei Kälbern sollte die Angabe der zu verabreichenden Dosis geändert werden und „ 40 mg/kg einmal täglich“ lauten.
Bij kalveren moet de dosering gewijzigd worden in 40 mg/kg, eenmaal daags.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Ich hoffe, dass wir in naher Zukunft auch bezüglich der Angabe des Ursprungs von Gütern zu einer Übereinkunft gelangen werden.
Ik hoop dat we in de nabije toekomst eveneens overeenstemming bereiken over de oorsprongsaanduiding.
   Korpustyp: EU
Die verpflichtende Angabe des Ursprungs von Produkten aus Drittländern wäre jedoch unwirksam und an sich teuer umzusetzen gewesen.
De verplichte merking van de oorsprong van producten uit derde landen zou echter inefficiënt en duur zijn geweest om te realiseren.
   Korpustyp: EU
Diese obligatorische Angabe kann aus der Sicht des Verbrauchers, das sehe ich ein, in manchen Ländern ganz normal sein.
Dat verplicht stellen kan vanuit de consument bezien, ik onderken dat, in sommige landen heel normaal zijn.
   Korpustyp: EU
Die Industrie verwendet freiwillig, ohne dazu verpflichtet zu sein, eine gesundheitsbezogene Angabe, um ein Produkt zu verkaufen.
De industrie kiest er dus zelf voor een gezondheidsclaim te gebruiken om een bepaald product te verkopen.
   Korpustyp: EU
Die Kommission hat eine obligatorische Angabe des Ursprungslandes gewisser, aus Drittländern in die EU importieren Produkte vorgeschlagen.
De Commissie heeft voorgesteld om het land van oorsprong van bepaalde producten die vanuit derde landen in de Europese Unie worden geïmporteerd verplicht aan te duiden.
   Korpustyp: EU
Laut diesem Antrag besteht das Recht, die Informationen über die Angabe des Mitgliedstaates hinaus noch zu erweitern.
Dit voorstel geeft het recht andere vermeldingen op het etiket toe te voegen als aanvulling bij "de lidstaat".
   Korpustyp: EU
Allerdings bin ich nicht dafür, daß es nicht möglich sein soll, auf das Etikett die Angabe "Herkunft EU " zu setzen.
Maar ik pleit niet voor het schrappen van de mogelijkheid om "Oorsprong EU" op het etiket te schrijven.
   Korpustyp: EU
Er unterstützt ebenfalls die Einführung umfassender und obligatorischer Gesetzgebung für die Angabe des Erzeugungsortes bei der Etikettierung.
Ook wordt hierin steun uitgesproken voor de invoering van uitgebreide bindende wettelijke voorschriften op grond waarvan de etikettering betreffende de "ligging van het landbouwbedrijf” verplicht wordt gesteld.
   Korpustyp: EU
Er betrifft die doppeldeutige Bestimmung, durch die der Eindruck der Angabe eines bestimmten Alters auf dem Etikett erweckt wird.
Het betreft de onduidelijke passage van de indruk wekken dat melding gemaakt wordt van een bepaalde ouderdom op het etiket.
   Korpustyp: EU
eine beglaubigte Abschrift der [ Angabe der entsprechenden Grün ­ dungsurkunde ( n )] des Teilnehmers , die zum gegenwärtigen Zeitpunkt gültig ist / sind ;
een gewaarmerkte kopie van de [ specificeer de relevante oprich ­ tingsdocumenten ] van de deelnemer zoals die gelden op de datum van dit advies ;
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Diese Art gesundheitsbezogene Angabe könnte Verbraucher in die Irre führen und ungewollte Nebenwirkungen auf die Gesundheit ihrer Kinder haben.
Een dergelijke gezondheidsclaim kan consumenten misleiden en ongewenste effecten hebben op de gezondheid van kinderen.
   Korpustyp: EU
Deshalb bin ich überzeugt, dass diese ernährungsbezogene Angabe nicht zugelassen werden darf, bis es aussagekräftige Studien gibt.
Ik ben daarom van mening dat zolang er geen sluitende studies hieromtrent zijn, geen vergunning mag worden verleend voor deze gezondheidsclaim.
   Korpustyp: EU
Wir haben Übereinstimmung in Bezug auf die Angabe von Inhaltsstoffen und die gemeinsame Liste von Inhaltsstoffen erreicht.
We hebben overeenstemming bereikt over de openbaarmaking van ingrediënten en over de gemeenschappelijk lijst van ingrediënten.
   Korpustyp: EU
Eine solche Angabe wäre nicht nur eine Verletzung der Religionsfreiheit, sondern könnte auch zu direkten oder indirekten Diskriminierungen aufgrund der Religionszugehörigkeit führen.
Een dergelijke maatregel zou niet alleen een schending van de vrijheid van geloof inhouden, maar zou tevens kunnen leiden tot verhulde of openlijke discriminatie op grond van geloof.
   Korpustyp: EU
Weitere Nebenwirkungen, über die nach der Markteinführung berichtet wurde, sind unter Angabe der Häufigkeit in Klammern, falls sie bekannt ist, nachfolgend beschrieben.
Bijkomende bijwerkingen, gemeld gedurende de periode sinds het in de handel brengen, worden hieronder beschreven, met de gerapporteerde frequentie tussen haken indien bekend.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Es ist Zeit, dass die EU ihre Führungsrolle wahrnimmt und ein ernst zu nehmendes Angebot vorlegt, anstatt der vagen Angabe von 2-15 Mrd. EUR.
Het wordt nu tijd dat de EU serieus leiderschap toont met een serieus bod en niet het vage bod van 2 tot 15 miljard.
   Korpustyp: EU
Ich befürworte die Einführung einer obligatorischen Angabe des Ortes, an dem die Grundstoffe erzeugt wurden, durch eine Kennzeichnung wie "Hergestellt in der EU" oder "Drittland".
Ik ben voor een verplichte etiketvermelding van de plaats van totstandkoming van basisproducten, te onderscheiden naar "geproduceerd in de Europese Unie” of daarbuiten.
   Korpustyp: EU
Die CE-Kennzeichnung wird oft als Sicherheitskennzeichnung missverstanden, obwohl sie in der Tat lediglich eine Angabe zur Übereinstimmung des Produkts mit der EU-Gesetzgebung darstellt.
Het EG-merkteken schijnt als een veiligheidsmerk gezien te worden, terwijl het in feite niet meer betekent dan dat het product aan de EU-wetgeving voldoet.
   Korpustyp: EU
Was aber sicher scheint, ist die Angabe, daß die Arbeitslosigkeit - nach den Studien - zwischen 2, 2 und 3, 7 % ansteigen kann.
De verwachting dat de werkloosheid - volgens de genoemde studies - van 2, 2 % tot 3, 7 % zal toenemen, lijkt echter zeer aannemelijk te zijn.
   Korpustyp: EU
Um die Verbraucher in diesem Punkt zu beschwichtigen, würde ich vorschlagen, daß bei sämtlichen Etiketten zur Angabe von genetisch veränderten Zutaten Farbcodes verwendet werden.
Om de zorg van de consument op dit terrein enigszins te kunnen wegnemen lijkt me het zinvol een systeem van kleurcodes in te voeren voor producten met genetisch gemodificeerde ingrediënten.
   Korpustyp: EU
Ich unterstütze die Bekämpfung von Betrügereien und kann insbesondere den Änderungsantrag 5 akzeptieren, in dem die Angabe der Motoridentifizierungsnummer in den Zulassungsdokumenten gefordert wird.
Ik stem in met het principe van deze amendementen en met name met amendement 5, waarin staat dat het identificatienummer van de motor op het kentekenbewijs moet voorkomen.
   Korpustyp: EU
Und zwar nicht nur mit der Angabe des Produktnamens, sondern mit Angaben der Wirkung und der klaren Benennung des behandelten Produktes.
Daarop moet niet alleen de productnaam staan, maar ook om wat voor behandeld product het gaat en wat het effect ervan is.
   Korpustyp: EU
Es würde auch das Problem lösen, ein Kriterium für die Zuteilung von Herkunftsbezeichnungen und für die Angabe, wo ein Produkt hergestellt wurde, zu finden.
Bovendien zouden we niet langer op zoek hoeven te gaan naar een criterium voor het bepalen van de oorsprong van een product en het land waar het gemaakt is ("made in”).
   Korpustyp: EU
Dennoch teile ich die Ansicht, dass ein Mitgliedstaat die Möglichkeit haben muss, die Bestimmungen in Ausnahmefällen und unter Angabe stichhaltiger Gründe auszusetzen.
Ik geloof echter wel dat er gereglementeerde uitzonderingen moeten kunnen worden gemaakt, en dat lidstaten de mogelijkheid moeten hebben om de regels niet toe te passen als daar een geldige reden voor bestaat.
   Korpustyp: EU
Alex Stubb fragte mich auch, was ich streichen würde, und ich muss sagen, dass ich beispielsweise die Angabe der Tätigkeit des Ehepartners ausschließen würde.
De heer Stubb heeft mij gevraagd wat ik uit het verslag zou halen. Ik zou bijvoorbeeld de verwijzing naar de activiteit van een echtgenoot schrappen.
   Korpustyp: EU
2004 wurde Salih Osman selbst sieben Monate ohne Angabe von Gründen inhaftiert und erst nach einem Hungerstreik auf freien Fuß gesetzt.
In 2004 werd Salih Osman zelf zonder aanklacht zeven maanden gevangengehouden. Pas nadat hij in hongerstaking ging werd hij vrijgelaten.
   Korpustyp: EU
Es wird jedoch keinerlei genaue Angabe über den Anwendungsbereich dieser beiden Reformen gemacht, und insbesondere hinsichtlich der Mitentscheidung für das Europäische Parlament ist alles nur sehr unklar formuliert.
Maar er wordt niets gezegd over het toepassingsveld van deze twee hervormingen en ook over de medebeslissing voor het Europees Parlement blijft de tekst uiterst vaag.
   Korpustyp: EU
Alle Lieferungen müssen innerhalb einer Frist von 30 Tagen erfolgen. Nach Ablauf dieser Frist kann der Käufer vom Kauf ohne Angabe von Gründen zurücktreten.
Leveringen moeten binnen 30 dagen worden uitgevoerd, Als deze termijn is verstreken, kan de koper zich zonder opgaaf van reden terugtrekken.
   Korpustyp: EU
Unser gemeinsamer Änderungsantrag mit den Fraktionen von S&D und GUE/NGL, "ein Verbot vorzuschlagen", mit einer Angabe des Zeitpunkts des Inkrafttretens, wurde abgelehnt (namentliche Abstimmung: 274/309).
Ons gezamenlijke amendement met S&D-Fractie en de GUE/NGL-Fractie om een verbod voor te stellen en een ingangsdatum vast te stellen, werd afgewezen (hoofdelijke stemming: 274/309).
   Korpustyp: EU
Darüber hinaus führt die gegenwärtig bestehende Praxis der Angabe der Religionszugehörigkeit auf Ausweisen zu Diskriminierungen auf dem Arbeitsmarkt und dazu, dass Menschen u.a. zu anderen Religionen konvertieren.
Daarenboven leidt de bestaande religievermelding op identiteitsbewijzen op het ogenblik tot discriminatie bij onder meer sollicitaties en verandering van religie.
   Korpustyp: EU
In den meisten Fällen reicht eine Angabe der Zutaten nach Gewicht aus, um die Interessen von Landwirten und Verbrauchern sowie die Rezepturen der Hersteller zu schützen.
In de meeste gevallen is gewichtsvermelding van de ingrediënten toereikend om de belangen van de landbouwers en consumenten alsmede de recepturen van de fabrikanten te beschermen.
   Korpustyp: EU
In den meisten Fällen reicht eine Angabe der Zutaten nach Gewicht aus, um die Interessen von Landwirten und die Geschäftsgeheimnisse der Hersteller zu schützen.
In de meeste gevallen is gewichtsvermelding van de ingrediënten toereikend om de belangen van de landbouwers en consumenten alsmede de fabricage- en bedrijfsgeheimen van de fabrikanten te beschermen.
   Korpustyp: EU
Stimmt das, und ist es mit europäischen Grundsätzen vereinbar, ohne Angabe der aufzuklärenden kriminellen Handlung und ohne rechtliche Notwendigkeit eine solche Herausgabe zu verlangen?
Klopt dit en is het verzoenbaar met Europese principes? Kan dit zonder definitie van de overtredingen die men precies wil controleren en zonder juridische criteria?
   Korpustyp: EU
Da die endgültige wirksame Dosis in keinem proportionalen Verhältnis zum Körpergewicht steht, ist die Angabe einer festen Dosis pro kg Körpergewicht nicht möglich.
Omdat er geen relatie bestaat tussen de uiteindelijke effectieve dosis en het lichaamsgewicht is een vaste dosis per kg lichaamsgewicht niet haalbaar.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Hierzu muss er innerhalb von 20 Kalendertagen nach Absendedatum der Mitteilung unter Angabe der Kennziffer des entsprechenden Auswahlverfahrens an den Vorsitzenden des Prüfungsausschusses einen Antrag auf Überprüfung stellen.
Beroep Kandidaten die menen dat er een fout is gemaakt bij de toelating tot de selectieprocedure, kunnen uiterlijk 20 kalenderdagen na de datum van verzending van de brief waarin zij op de hoogte zijn gesteld, vragen dat hun sollicitatie opnieuw wordt bekeken.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Hierzu muss er innerhalb von 20 Kalendertagen nach Absendedatum der Mitteilung unter Angabe der Kennziffer des entsprechenden Auswahlverfahrens an den Vorsitzenden des Prüfungsausschusses einen Antrag auf Überprüfung stellen.
1 http://ec.europa.eu/civil_service/docs/toc100_en.pdf Beroep Kandidaten die menen dat er een fout is gemaakt bij de toelating tot de selectieprocedure, kunnen uiterlijk 20 kalenderdagen na de datum van verzending van de brief waarin zij op de hoogte zijn gesteld, vragen dat hun sollicitatie opnieuw wordt bekeken.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Außerdem würden die Produktionskosten um 8 bis 10 % steigen, wenn die früher von der Kommission vorgeschlagene Angabe der Tierkategorie umgesetzt werden sollte.
Daar komt nog bij dat het invoeren van verplichte etikettering voor wat betreft de categorie, zoals de Commissie eerder heeft voorgesteld, zou leiden tot een stijging van de productiekosten met 8 tot 10 %.
   Korpustyp: EU
Ich fordere das Haus daher auf, die Angabe der Tierkategorie aus der obligatorischen Etikettierung zu streichen und damit seine bereits in der ersten Lesung getroffene Entscheidung zu bekräftigen.
Ik vraag dit Parlement derhalve om het voorstel tot verplichte opneming van de categorie dieren op het etiket te schrappen, zoals ook tijdens de eerste lezing al was besloten.
   Korpustyp: EU
Wie der Herr Abgeordnete bereits erwähnt hat, gibt es im Schaffleischsektor bisher noch keine spezifischen EU-Rechtsvorschriften für die Angabe der Herkunft auf den Etiketten.
Zoals de geachte afgevaardigde heeft gezegd is er momenteel geen EU-wetgeving inzake de herkomstetikettering van schapenvlees.
   Korpustyp: EU
Gemäß diesen Regeln ist die Angabe der Herkunft dann obligatorisch, wenn Konsumenten hinsichtlich der tatsächlichen Herkunft oder des tatsächlichen Ursprungs von Lebensmitteln in die Irre geführt werden könnten.
Volgens deze regels is een herkomstetikettering verplicht in gevallen waarin consumenten zouden kunnen worden misleid wat betreft de werkelijke oorsprong of herkomst van levensmiddelen.
   Korpustyp: EU