Die Juristen haben eine Einigung zum Text des Vertrages und seinen Anhängen erzielt.
De juristen hebben een overeenkomst bereikt over het ontwerp van de tekst van het Verdrag inclusief zijn aanhangen.
Korpustyp: EU
AnhangAnnex
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
2000O0001 --- DE --- 15.03.2006 --- 004.001 --- 6 ▼B ANHANG 2 INDEX Anhang 2a Aufrechnungsvertrag unter englischem Recht in englischer Sprache ( für alle Vertragspartner mit Ausnahme von Vertragspartnern , i ) die in den Vereinigten Staaten ansässig sind ,
2000O0001 --- NL --- 15.03.2006 --- 004.001 --- 6 ▼B ANNEX 2 INDEX Annex 2a Raamverrekeningsovereenkomst ( „Master Netting Agreement ") naar Engels recht en opgesteld in de Engelse taal ( voor gebruik met alle tegenpartijen , behalve met tegenpartijen : i ) met rechtspersoonlijkheid in de Verenigde Staten van Amerika ;
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
in französischer Sprache ) Anhang 2c Aufrechnungsvertrag unter deutschem Recht ( für in Deutschland ansässige Vertragspartner , die ausschließlich für Einlagengeschäfte zugelassen sind ;
en die zijn opgesteld in de Engelse taal ) Annex 2c Raamverrekeningsovereenkomst ( „Master Netting Agreement ") naar Duits recht ( voor gebruik met tegenpartijen met rechtspersoonlijkheid in Duitsland die slechts voor deposito 's in aanmerking komen ;
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
in deutscher Sprache ) Anhang 2d Aufrechnungsvertrag unter New Yorker Recht ( für in den Vereinigten Staaten von Amerika ansässige Vertragspartner ;
en die zijn opgesteld in de Duitse taal ) Annex 2d Raamverrekeningsovereenkomst ( „Master Netting Agreement ") naar New Yorks recht ( voor gebruik met tegenpartijen met rechtspersoonlijkheid in de Verenigde Staten van Amerika ;
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die in diesem Anhang festgelegte Verpflichtung zur nachträglichen Meldung gilt für alle Fremdwährungstransaktionen , die von nationalen Zentralbanken für Rechnung öffentlich-rechtlicher Körperschaften der teilnehmenden Mitgliedstaaten ausgeführt werden .
De in deze Annex vastgelegde ex post rapportageverplichting geldt ook voor alle deviezentransacties die worden verricht door nationale centrale banken als agenten namens overheden van deelnemende lidstaten .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Artikel 3a und Anhang 4 werden ebenso durch die Leitlinie EZB / 2002/6 aufgehoben .
Artikel 3a van en Annex 4 bij Richtsnoer ECB / 2000/1 zijn eveneens bij Richtsnoer ECB / 2000/6 ingetrokken .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Hebt Artikel 3a und Anhang 4 der Leitlinie EZB / 2000/1 auf .
Trekt artikel 3a van en Annex 4 bij Richtsnoer ECB / 2000/1 in .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
ANHANG 2 INDEX Anhang 2a Aufrechnungsvertrag unter englischem Recht ( für außerhalb Frankreichs , Deutschlands und der Vereinigten Staaten von Amerika ansässige Vertragspartner ;
ANNEX 2 INDEX Annex 2a Raamverrekeningsovereenkomst ( „Master Netting Agreement ") naar Engels recht ( voor gebruik met tegenpartijen met rechtspersoonlijkheid in rechtsgebieden anders dan Frankrijk , Duitsland en de Verenigde Staten van Amerika ;
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
in englischer Sprache ) Anhang 2b Aufrechnungsvertrag unter französischem Recht ( für in Frankreich ansässige Vertragspartner ;
opgesteld in de Engelse taal ) Annex 2b Raamverrekeningsovereenkomst ( „Convention-Cadre de Compensation ") naar Frans recht ( voor gebruik met tegenpartijen met rechtspersoonlijkheid in Frankrijk ;
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
in französischer Sprache ) Anhang 2c Aufrechnungsvertrag unter deutschem Recht ( für in Deutschland ansässige Vertragspartner ;
opgesteld in de Franse taal ) Annex 2c Raamverrekeningsovereenkomst ( „EZB-Aufrechnungsvertrag ") naar Duits recht ( voor gebruik met tegenpartijen met rechtspersoonlijkheid in Duitsland ;
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
in deutscher Sprache ) Anhang 2d Aufrechnungsvertrag unter New Yorker Recht ( für in den Vereinigten Staaten von Amerika ansässige Vertragspartner ;
opgesteld in de Duitse taal ) Annex 2d Raamverrekeningsovereenkomst ( „Master Netting Agreement ") naar New Yorks recht ( voor gebruik met tegenpartijen met rechtspersoonlijkheid in de Verenigde Staten van Amerika ;
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Anhangbijlage bij
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Aus Anhang III Teil 1 dieser Leitlinie ergibt sich , ob der EZB nur „Neuklassifizie rungen und sonstige Bereinigungen » oder auch „Bereinigungen infolge Neu bewertung » übermittelt werden müssen .
Deel 1 van bijlage III bij dit richtsnoer geeft aan of alleen „herindelingen en overige aanpassingen » of ook „herwaarderingsaanpassingen » aan de ECB moeten worden doorgegeven .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
HAT FOLGENDE VERORDNUNG ERLASSEN : Artikel 1 Der Anhang der Verordnung ( EG ) Nr. 974/98 wird entsprechend dem Anhang dieser Verordnung geändert .
HEEFT DE VOLGENDE VERORDENING VASTGESTELD : Artikel 1 De bijlage bij Verordening ( EG ) nr. 974/98 wordt overeenkomstig de bijlagebij deze verordening gewijzigd .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Anhang I Teil 2 Tabelle 1 ( Bestände ) wird wie folgt geändert : a ) Reihe 10 ( Geldmarktfondsanteile ) wird durch die Reihe im Anhang dieser Verordnung ersetzt .
Tabel 1 ( standen ) van deel 2 van bijlage I wordt als volgt gewijzigd : a ) Rij 10 ( aandelen / participaties in geldmarktfondsen ) wordt vervangen door de rij in de bijlagebij deze verordening .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Unternehmen ( natürliche und juristische Personen ) , die im Rahmen ihrer üblichen beruflichen Tätigkeit gewerbsmäßig Wertpapierdienstleistungen der im Anhang der Wertpapierdienstleistungsrichtlinie genannten Art erbringen , müssen gemäß der Richtlinie als Wertpapierhäuser zugelassen und beaufsichtigt sein .
Entiteiten ( natuurlijke en rechtspersonen ) waarvan het gewone beroep of bedrijf bestaat in het verrichten van de in de bijlagebij de RBD genoemde beleggingsdiensten , moeten een vergunning hebben en onder toezicht staan als beleggingsondernemingen overeenkomstig het bepaalde in deze richtlijn .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Artikel 1 Buchstabe d des Beschlusses EZB / 2001/15 vom 6 . Dezember 2001 über die Ausgabe von Euro-Banknoten ( 4 ) definiert den „Schlüssel für die Verteilung der Banknoten » und bezieht sich auf den Anhang jenes Beschlusses , der den seit dem 1 .
Artikel 1 , onder d ) , van Besluit ECB / 2001/15 van 6 december 2001 betreffende de uitgifte van eurobankbiljetten ( 4 ) definieert de „verdeelsleutel voor de toedeling van bankbiljetten » onder verwijzing naar de bijlagebij dat besluit houdende de specificatie van de vanaf 1 januari 2007 toepasselijke verdeelsleutel .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die Höhe der Forderungen der teilnehmenden NZBen ab dem 1 . Januar 2004 ist in der dritten Spalte der Tabelle im Anhang dieses Beschlusses aufgeführt .
De waarde van de vorderingen van de NCB 's van de deelnemende lidstaten met ingang van 1 januari 2004 is vastgelegd in de derde kolom van de tabel in de bijlagebij dit besluit .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Januar 2004 überträgt oder erhält jede teilnehmende NZB den neben ihrem Namen in der vierten Spalte der Tabelle im Anhang dieses Beschlusses aufgeführten absoluten
Op 2 januari 2004 maakt elke NCB van de deelnemende lidstaten de absolute waarde van het naast haar naam in de vierde kolom van de in de tabel in de bijlagebij dit besluit
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die Anhänge werden gemäß Anhang II dieser Richtlinie geändert .
de bijlagen worden gewijzigd zoals aangegeven in bijlage II bij deze richtlijn .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
HAT FOLGENDE VERORDNUNG ERLASSEN : Artikel 1 Der Anhang der Verordnung ( EG ) Nr. 974/98 wird gemäß dem Anhang dieser Verordnung geändert .
HEEFT DE VOLGENDE VERORDENING VASTGESTELD : Artikel 1 De bijlage bij Verordening ( EG ) nr. 974/98 wordt gewijzigd overeenkomstig de bijlagebij deze verordening .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die Höhe der Forderungen der teilnehmenden NZBen mit Wirkung vom 1 . Januar 2007 ist in der dritten Spalte der Tabelle im Anhang dieses Beschlusses aufgeführt .
De waarde van de vorderingen van de NCB 's van de deelnemende lidstaten met ingang van 1 januari 2007 is vastgelegd in de derde kolom van de tabel in de bijlagebij dit besluit .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Anhangannex
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Für die Meldung derartiger Schätzwerte ist das in Anhang II festgelegte Standardformat zu verwenden .
De standaardvorm voor de rapportage van dergelijke ramingen is vastgelegd in annex II .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
( 3 ) Alle sonstigen öffentlich-rechtlichen Körperschaften liefern der EZB Schätzwerte für alle künftig ausgeführten Transaktionen mit Arbeitsguthaben in Fremdwährungen , einschließlich der von den nationalen Zentralbanken für Rechnung der teilnehmenden Mitgliedstaaten ausgeführten Transaktionen , welche die von der EZB in Anhang III festgelegten Schwellenbeträge überschreiten .
3 . Alle andere overheden verstrekken de ECB ramingen van alle komende transacties , met inbegrip van de transacties , die verricht worden via nationale centrale banken die optreden als agenten namens deelnemende lidstaten , met werksaldi in buitenlandse valuta 's boven de door de ECB vastgestelde drempels zoals vastgelegd in annex III .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Für derartige Mitteilungen ist das in Anhang IV festgelegte Standardformat zu verwenden , das der EZB über die jeweilige nationale Zentralbank der teilnehmenden Mitgliedstaaten geliefert wird .
De standaardvorm voor een dergelijke kennisgeving is vastgelegd in annex IV en wordt via de respectieve nationale centrale banken van de deelnemende lidstaten aan de ECB verstrekt .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Alle sonstigen öffentlich-rechtlichen Körperschaften melden Schätzwerte für ihre künftigen Fremdwährungstransaktionen , welche die gemäß Anhang III festgelegten Schwellenbeträge überschreiten .
Alle andere overheden verstrekken ramingen van hun komende deviezentransacties boven de in annex III vastgelegde drempels .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die sonstigen öffentlich-rechtlichen Körperschaften müssen lediglich melden , ob entweder ihre monatlichen Durchschnittsbestände oder ihre Bestände zum Monatsende den in Anhang VI festgelegten Schwellenbetrag überschreiten .
Andere overheden zijn alleen verplicht te rapporteren indien het hoogste van hetzij het gemiddelde aangehouden werksaldo in een maand , hetzij het aangehouden saldo op het eind van de maand de in annex VI vastgelegde drempel overschrijdt .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Weitere Informationen finden sich im Anhang zu dieser Pressemitteilung auf der Website der EZB [ pdf 48 kB ] .
Further information can be found in the annex to this press release on the ECB website [ pdf 69 kB ] .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
( 1 ) Dieser Anhang wurde in englischer Sprache verfasst und in die in englischer , französischer und deutscher Sprache verfassten Rahmenverträge aufgenommen .
( 1 ) De originele tekst van deze annex is opgesteld in de Engelse taal en is opgenomen in de standaardovereenkomsten die zijn opgesteld in de Engelse , Franse en Duitse taal .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Lesen Sie bitte Anhang 3. Anhang 3 stutzt den einzelnen Abgeordneten die Flügel, stutzt den Berichterstattern die Flügel.
Lees alstublieft annex 3. Annex 3 knipt de vleugels van individuele parlementsleden, knipt de vleugels van rapporteurs.
Korpustyp: EU
Die Leitlinien im Anhang für den Netzzugang Dritter sind von den Mitgliedstaaten, den Regulierungsbehörden, den Netzbetreibern und den Netznutzern vereinbart worden.
De richtlijnen voor de toegang van derden, zoals die in de annex zijn geformuleerd, zijn goedgekeurd door de lidstaten, de toezichthouders, TSO’s en systeemgebruikers.
Korpustyp: EU
Anhangin bijlage
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Schließlich wird Anhang 2 über das Einzelmodul für die Strukturstatistik der Industrie um zwei zusätzliche Variablen im Bereich Umwelt erweitert .
Tenslotte worden inbijlage 2 , betreffende een gedetailleerde module voor de structurele bedrijfsstatistiek van de industrie , twee extra variabelen op milieugebied ingevoerd .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
eine Beschreibung des Ausmaßes und der Methodik der Erfüllung der Anforderungen von Anhang VII Teil B der Richtlinie 2006/49 / EG ;
een uiteenzetting van de mate waarin en de methoden volgens welke de vereisten als uiteengezet inbijlage VII , deel B , van Richtlijn 2006/49 / EG worden nageleefd ;
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Anhang I listet die Informationsbestandteile auf , die in den Prospekt zu integrieren sind , wenn er als einziges Dokument abgefaßt wird .
In bijlage I wordt een opsomming gegeven van de gegevens die in het prospectus moeten worden vermeld wanneer dit de vorm aanneemt van één enkel document .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Anhang III wird durch Anhang III der vorliegenden Verordnung ersetzt .
Bijlage III wordt vervangen door de tekst inbijlage III bij deze verordening .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Anhangbijlagen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die zusätzlichen Unternehmensstatistiken über Finanzdienstleistungen , die in Anhang 6 und Anhang 7 erfaßt sind , stützen sich weitgehend auf administrative Quellen .
De aanvullende bedrijfsstatistieken over financiële diensten in de bijlagen 6 en 7 zijn grotendeels op overheidsgegevens gebaseerd .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
( 4 ) Das Eurosystem haftet nicht , wenn ein erfolgreich geteste ter Banknotenbearbeitungsgerätetyp nicht imstande ist , EuroBanknoten im Einklang mit Anhang IIa oder IIb einzustufen und zu behandeln .
Het Eurosysteem is niet aansprakelijk , indien een getest en goedgekeurd type bankbiljettensorteermachine eurobankbiljetten niet conform de bijlagen IIa of IIb kan indelen en behandelen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Deshalb wird die SUS-Verordnung um jeweils einen sektorspezifischen Anhang für jeden der beiden Wirtschaftszweige ergänzt .
Daarom werden aan de SBS-verordening sectorspecifieke bijlagen voor elk van beide activiteiten toegevoegd .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Artikel 1 Grundsätze , Instrumente , Verfahren und Kriterien für die Durchführung der einheitlichen Geldpolitik des Eurosystems Die einheitliche Geldpolitik wird gemäß den in Anhang 1 und 2 zu dieser Leitlinie festgelegten Grundsätzen , Instrumenten , Verfahren und Kriterien durchgeführt .
Artikel 1 Principes , instrumenten , procedures en criteria betreffende de uitvoering van het gemeenschappelijke monetaire beleid van het Eurosysteem Het gemeenschappelijke monetaire beleid wordt overeenkomstig de principes , instrumenten , procedures en criteria uitgevoerd , zoals vast gelegd in de bijlagen I en II van dit richtsnoer .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Anhanglijst
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Dieser Anhang enthält bereits einige Merkmale für die Umwelt , die sich aber für die Zwecke der Gemeinschaftspolitik als unzureichend erwiesen haben .
De lijst omvat reeds een aantal milieukenmerken , die voor communautaire beleidsdoeleinden echter ontoereikend zijn gebleken .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Veränderungen , die nicht auf Transaktionen beruhen , d. h. Veränderungen aufgrund von Wechselkurs - oder Marktpreisänderungen , treten in der Praxis kaum auf . Diese Daten werden gemäß Anhang III Teil 3 gemeldet .
Volgorde Er wordt gecontroleerd dat : --- de variabele „order_r » de gewenste volgorde van de lijst van MFI 's aangeeft , indien de Engelse alfabetische volgorde niet van toepassing is , en dat aan elke MFI een numerieke waarde wordt toegekend in aflopende volgorde .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Anhangbijlagen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Anhang Chronik der geldpolitischen Maßnahmen Glossar 248 250
Bijlagen Overzicht van de monetaire-beleidsmaatregelen Lijst van termen 248 250
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Anhangbij bijlage
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Hierzu wird Algorithmus 4 angewendet ( siehe Anhang II Anlage I ) .
Om de desbetreffende betalingsinstructies af te wikkelen , wordt algoritme 4 gebruikt ( zie appendix I bijbijlage II ) .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Anhangbijlage opgenomen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Eine Aufstellung der im Jahr 2003 und Anfang 2004 abgegebenen Stellungnahmen findet sich im Anhang .
Een lijst van de in 2003 en begin 2004 vastgestelde adviezen is als bijlage in dit Verslag opgenomen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Anhanggehecht
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
in Erwägung nachstehender Gründe : In der Erklärung zum Recht auf Zugang zu Informationen im Anhang zur Schlußakte des Vertrags über die Europäische Union wird hervorgehoben , daß die Transparenz des Beschlußverfahrens den demokratischen Charakter der Organe und das Vertrauen der Öffentlichkeit in die Verwaltung stärkt .
Overwegende dat in de verklaring betreffende het recht op toegang tot informatie , gehecht aan de slotakte van het Verdrag betreffende de Europese Unie , wordt benadrukt dat de doorzichtigheid van het besluitvormingsproces het democratisch karakter van de instellingen en het vertrouwen van het publiek in het bestuur versterkt ;
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
finanzieller Anhang
financiele bijlage
Modal title
...
anlagespezifischer Anhang
typeformulier
aanhangsel betreffend een installatie
Modal title
...
Anhang zum Diplom
diplomasupplement
Modal title
...
nicht-Anhang I-Waren
NBI-goederen
Modal title
...
Anhang zur Haushaltsrechnung
bijlage bij de jaarrekening
Modal title
...
Anhang des Jahresabschlusses
toelichting op de jaarrekening
toelichting
Modal title
...
Anhang zum Jahresabschluss
toelichting
Modal title
...
im Anhang aufgliedern
in de toelichting uitsplitsen
Modal title
...
Inhalt des Anhangs
inhoud van de toelichting
Modal title
...
Anhang zu einem Tarif
aanhangsel tot een tarief
Modal title
...
Beschreibung des anlagespezifischen Anhangs
typeformulieren
schema van de technische bijlage
Modal title
...
Dossier nach Anhang XV
bijlage XV-dossier
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Anhang
221 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Anhang I) enthalten sind, empfohlen.
SAMENVATTING VAN DE PRODUCTKENMERKEN, ETIKETTERING EN BIJSLUITER
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
ANHANG SCREENSHOT DER WEBSITE-LINKS ÜBER WWW .
SCREENSHOT VAN DE LINKS-WEBPAGE VIA WWW .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
ANHANG Redaktionsvorschläge Kommissionsvorschlag Änderungsvorschläge der EZB ( 1 )
BILAGE Formuleringsvoorstellen Door de Commissie voorgestelde tekst Door de ECB voorgestelde wijzigingen ( 1 )
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Anhang II enthält die wissenschaftlichen Schlussfolgerungen und Anhang III die Zusammenfassung der Merkmale des Arzneimittels.
Het definitieve advies werd op 11/10/2006 omgezet in een Besluit van de Europese Commissie.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Anhang II enthält die wissenschaftlichen Schlussfolgerungen und Anhang III die Zusammenfassung der Merkmale des Arzneimittels.
Het definitieve advies werd op 15 september 2005 omgezet in een Besluit van de Europese Commissie.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Arzneimittel auf eingeschränkte ärztliche Verschreibung (siehe Anhang I:
Aan beperkt medisch voorschrift onderworpen geneesmiddel.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Der Anhang 6 ist aus meiner Sicht zu weitgreifend.
Het tweede punt is het vermijden van overlappende regelgeving.
Korpustyp: EU
Arzneimittel auf eingeschränkte ärztliche Verschreibung (siehe Anhang I:
Aan beperkt medisch recept onderworpen geneesmiddel.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Diese Aufstellung im Anhang zur Ratifizierung der Grundrechtsverträge.
Dat staatje daar achterin over de ratificatie van grondrechtenverdragen.
Korpustyp: EU
Schuldverschreibungen gemäß Anhang I der Leitlinie EZB / 2000/7 .
Schuldbewijzen zoals beschreven in bij lage I bij Richtsnoer ECB / 2000/7 .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Daher haben die Abgeordneten von SOS Demokratie eine Minderheitenansicht vorgelegt, die dem Bericht als Anhang beiliegt.
Om deze redenen hebben de afgevaardigden van SOS Democratie een minderheidsstandpunt ingediend dat bij het verslag is gevoegd.
Korpustyp: EU
Der Mannitol-Gehalt liegt unterhalb des im Anhang zur Excipients-Guideline angegebenen Grenzwerts.
Het gehalte aan mannitol ligt onder de drempel vermeld in de richtsnoer voor hulpstoffen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Ihm und allen anderen interessierten Mitgliedern des Parlaments wird der Anhang zusammen mit dem Vorschlag zugehen.
Hij en de andere leden van het Parlement die hier belangstelling voor hebben, zullen deze effectbeoordeling samen met het voorstel ontvangen.
Korpustyp: EU
Zum einen wird der Redaktionsausschuss für die Beitrittsakte und alle Instrumente im Anhang seine Tätigkeit aufnehmen.
Enerzijds zullen we de aanzet geven tot de werkzaamheden van het comité dat belast zal zijn met de opstelling van de toetredingsakte en alle aanverwante instrumenten.
Korpustyp: EU
Statut der Beamten der Europäischen Gemeinschaften, insbesondere Artikel 11 bis 13 des Anhangs VII.
130 Dienstreizen, lokaal vervoer en andere bijkomende kosten 1300
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
- Unter der Voraussetzung, dass der Antragsteller die in Anhang IV beschriebenen Bedingungen der
- en mits de aanvrager voldoet aan de voorwaarden voor de vergunningen voor het in de handel
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Das Verzeichnis der Bezeichnungen des Arzneimittels liegt als Anhang I bei.
Op 19 maart 2003 stelde het CPMP bijgevolg een positief advies vast.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Bitte beachten Sie die Erinnerungskarte für Patienten/Pflegepersonen im Anhang dieser Broschüre.
Zie de herinneringskaart voor patiënten/verzorgers die aan deze bijsluiter bevestigd is.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Das Verzeichnis der betroffenen Bezeichnungen des Arzneimittels ist in Anhang I enthalten.
Het definitieve advies werd op 17 juni 2008 omgezet in een Besluit van de Europese Commissie.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Wir sind nicht dafür, den privaten und lokalen Gebrauch gänzlich von Anhang II auszunehmen.
Wij zijn er geen voorstander van om de hele sectie II uit te zonderen voor particulier en lokaal gebruik.
Korpustyp: EU
Im Normalfall werden numerische Werte mit dem Beobachtungsstatus „A » ( nor maler Wert ) als Anhang gemeldet .
In normale omstandigheden dienen numerieke waarden te worden gerapporteerd met daaraan toegevoegd de waarnemingsstatus „A » ( normale waarde ) .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Anhang I Liste zu Artikel 38 des Vertrags über die Arbeitsweise der Europäischen Union . .
. Verklaring ad artikel 17 van het Verdrag betreffende de Europese Unie .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Amtsblatt der Europäischen Union ANHANG REDAKTIONSVORSCHLÄGE KOMMISSIONSVORSCHLAG ( 1 ) ÄNDERUNGSVORSCHLÄGE DER EZB ( 2 )
DOOR DE COMMISSIE VOORGESTELDE TEKST ( 1 ) DOOR DE ECB VOORGESTELDE WIJZIGINGEN ( 2 )
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Der vorliegenden Studie ist ein fiche d' impact als Anhang beigefügt.
Mevrouw de commissaris, wij hebben een fiche d'impact hangen aan dit onderzoek.
Korpustyp: EU
In jedem Fall sind die NZBen verpflichtet , der EZB einen vollständigen Datensatz gemäß Anhang III Teil 1 bezüglich Statistiken über Bilanzpositionen und gemäß Anhang III Teil 14 bezüglich Investmentfonds-Statistiken zu übermitteln .
Kapitaal -- Lening van MFI -- Zoals men boven kan zien , verschijnt „kasmiddelen » twee keer met een verschillend teken in elke balans .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
So werden hinsichtlich der Mitverbrennung, die im allgemeinen in Zementöfen erfolgt, die Emissionsgrenzwerte in einem Anhang präzisiert.
Dat geldt bijvoorbeeld voor de grenswaarden voor de emissie tijdens meeverbranding, die over het algemeen in cementovens plaatsvindt.
Korpustyp: EU
Der entscheidende Faktor sind die 50 % der gesamten in Anhang I beschriebenen CO2 -Emissionen aus dem Jahr 1990.
De 50 % van de CO2 -uitstoot in 1990 is de kritische factor.
Korpustyp: EU
Insgesamt 12 Anträge betrafen biotechnologische Arzneimittel nach Teil A des Anhangs, 33 Anträge innovative Arzneimittel nach Teil B.
* Onder deze cijfers vallen ook de negatieve adviezen over 3 producten, waarbij het ging om in totaal 2 stoffen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Wir haben immer noch keine Rahmenvereinbarung zwischen Kommission und Parlament; sie steht nach Anhang III immer noch aus.
Een formeel akkoord tussen Commissie en Parlement over de toegankelijkheid van informatie is er tot op heden niet.
Korpustyp: EU
Ich möchte diese Gelegenheit nutzen, um zu erläutern, warum meiner Meinung nach eine Verlängerung von Anhang K nicht realistisch ist.
Ik wil hier graag uitleggen waarom ik ervan overtuigd ben dat verlenging geen realistische oplossing is.
Korpustyp: EU
Im Text der Kommission heißt es jedoch im Anhang, daß künftig einzig und allein die Kommission diese Genehmigungen erteilen darf.
In de tekst van de Commissie staat echter dat deze goedkeuringen voortaan alleen door de Commissie kunnen gebeuren.
Korpustyp: EU
Amtsblatt der Europäischen Union ANHANG Redaktionsvorschläge Kommissionsvorschlag Änderung 1 Artikel 5 Absatz 2 Änderungsvorschläge der EZB ( 1 )
Door de Commissie voorgestelde tekst Wijziging 1 Artikel 5 , lid 2 Door de ECB voorgestelde wijzigingen ( 1 )
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Für Interventionen an den Interventionspunkten wird ein Zahlungsverfahren „Zahlung nach Anschaffung » nach Maßgabe von Anhang I eingeführt .
Artikel 3 Interventie bij het bereiken van de limieten 3.1 . Bij het bereiken van de limieten is interventie in principe automatisch en onbeperkt .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die Europäische Zentralbank ( EZB ) veröffentlicht heute den unverbindlichen Kalender für die Tenderoperationen des Eurosystems im Jahr 2008 ( siehe Anhang ) .
De Europese Centrale Bank ( ECB ) publiceert vandaag de indicatieve kalender voor de tendertransacties van het Eurosysteem in 2008 ( zie het begeleidende document ) .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
2007O0009 --- DE --- 01.07.2010 --- 002.001 --- 281 ▼B mischten Bewertung kommt , detaillierte Angaben auf Attributsebene gemäß den Attributen in Anhang IV .
2007O0009 --- NL --- 01.07.2010 --- 002.001 --- 273 ▼B Standen en stromen van beursgenoteerde aandelen moeten worden gerappor teerd tegen hun marktwaarde ;
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Obligatorisch OBS_STATUS ( Beobachtungsstatus ) : Die NZBen melden im Anhang zu jeder ausgetauschten Beobachtung einen Wert für den Beobachtungsstatus .
Verplicht OBS_STATUS ( Waarnemingsstatus ) . NCB 's rapporteren een waarde voor de waarnemingsstatus die aan iedere uitgewisselde waarneming wordt toegevoegd .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Bedingt OBS_CONF ( Beobachtungsvertraulichkeit ) : Die NZBen melden im Anhang zu jeder ausgetauschten Beobachtung einen Wert für die Beobachtungsvertraulich keit .
Voorwaardelijk OBS_CONF ( Vertrouwelijkheid waarneming ) . NCB 's rapporteren een waarde voor de vertrouwelijkheid van de waarneming die aan iedere uitgewisselde waar neming wordt toegevoegd .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Obligatorisch OBS_STATUS ( Beobachtungsstatus ) : Die NZBen melden im Anhang zu jeder ausgetauschten Beobachtung einen Wert für den Beobachtungsstatus .
4 . Fusies , overnames en splitsingen wanneer één van de instellingen niet tot de rapporterende sector behoort
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Im Fall von Statistiken über Bilanzpositionen melden die NZBen der EZB Bereinigungsdaten gemäß Anhang III Teil 1 .
Op een latere datum is de onderneming niet in staat de lening terug te betalen , zodat de centrale overheid de schuld overneemt .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die Definition des Begriffs „credit institution » im Anhang des Beschlusses EZB / 2007/7 sollte im Hinblick auf die
Gezien de ECB / 2007/2 , recente wijzigingen dient de definitie van van Richtsnoer de term
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
~ der Durchführung der einheitlichen Geld - und Währungspolitik ab Beginn der dritten Stufe zu verwenden ist , wird im Anhang 2 dargelegt .
In Bij lage 2 wordt toegelicht hoe van de Europese munt vanaf de aanvang van de derde fase gebruik zal worden gemaakt bij de tenuitvoerlegging van het gemeenschappelijke monetaire beleid .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
n se as el ug rz ANHANG I ge ZUSAMMENFASSUNG DER MERKMALE DES ARZNEIMITTELS än tl ch ni el itt m ei zn Ar
rg SAMENVATTING VAN DE PRODUCTKENMERKEN n ge t la ie ln de id sm ee en G
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
n la sse ge zu er ANHANG I ng ZUSAMMENFASSUNG DER MERKMALE DES ARZNEIMITTELS t lä ich ln itte eim n Arz
SAMENVATTING VAN DE PRODUCTKENMERKEN lan n iet el idd m es ne Ge
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Im Februar 1999 gab die EZB einen Anhang zur Beschreibung der Zahlungsverkehrs - und Wertpapierabwicklungssysteme in den EUMitgliedstaaten ( „Blue Book ") heraus , der Daten aus dem Jahr 1997 umfasst .
In februari 1999 heeft de ECB een addendum bij de beschrijving van de in de EU-lidstaten operationele betalings - en effectenafwikkelingssystemen , het « Blauwe Boek » , gepubliceerd , waarin ook de gegevens voor 1997 zijn verwerkt .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
April 2003 aufgeführten Informationen, wobei sich die Kommission das Recht vorbehält, diesen Anhang entsprechend den bei der Überwachung gesammelten Erfahrungen zu ändern.
2 bij de Akte van toetreding van 16 april 2003; de Commissie behoudt zich het recht voor hierin wijzigingen aan te brengen op grond van haar ervaringen tijdens het toezicht.
Sachgebiete: Jura
Korpustyp: EU
April 2003 aufgeführten Informationen, wobei sich die Kommission das Recht vorbehält, diesen Anhang vor dem Hintergrund der bei der Überwachung gesammelten Erfahrungen zu ändern.
8 bij de Akte van toetreding van 16 april 2003; de Commissie behoudt zich het recht voor hierin wijzigingen aan te brengen op grond van haar ervaringen tijdens het toezicht.
Sachgebiete: Jura
Korpustyp: EU
So enthält der Vertrag von Amsterdam einen Anhang mit einer Erklärung, in der zu asylpolitischen Fragen Konsultationen mit dem UNHCR vorgesehen sind.
Deze spilfunctie is dan ook de reden waarom er aan het Verdrag van Amsterdam een verklaring is toegevoegd die voorziet in overleg met het UNHCR over kwesties met betrekking tot asielbeleid.
Korpustyp: EU
Hinsichtlich der Agenda für die Regierungskonferenz 2003-2004 liegen dem Rat selbstverständlich die in der Erklärung Nr. 23 im Anhang zum Vertrag von Nizza genannten vier Themen vor.
Wat de agenda voor de IGC van 2003-2004 betreft, heeft de Raad natuurlijk de vier punten van Verklaring 23 bij het Verdrag van Nice.
Korpustyp: EU
Dieser Anhang muß künftig zwar noch ergänzt werden, und wir haben als Parlament dazu auch Änderungen vorgeschlagen, doch stellt er bereits einen Fortschritt dar.
Daar moeten wij nog wel wat mee in de toekomst en die hebben wij ook geamendeerd als Parlement, maar er is vooruitgang.
Korpustyp: EU
Der dritte Punkt ist die so genannte ausführliche Folgenabschätzung im Anhang zum Vorschlag, in dem es um Sicherheitsfragen geht und der sage und schreibe 50 Seiten umfasst.
Het derde punt is dat het voorstel gekoppeld is aan een zogenaamde “uitgebreide effectbeoordeling” van vijftig bladzijden dik, waarin de veiligheid centraal staat.
Korpustyp: EU
Die Garantien, die das Protokoll über die Institutionen, das den Anhang des Vertrags von Amsterdam bildet, in dieser Hinsicht bietet, sind auch nicht ausreichend.
Ook de waarborgen die het protocol bij het Verdrag van Amsterdam over de instellingen in dit opzicht biedt, zijn onvoldoende.
Korpustyp: EU
Ich halte solche Informationen für wichtig, und dem nächsten Bericht des Rechnungshofes sollte eine Tabelle als Anhang beigefügt werden, wie auch vorgeschlagen wird.
Ik ben van mening dat dergelijke informatie relevant is en dat het agentschap aan zijn volgende verslag aan de Rekenkamer een tabel dient toe te voegen, zoals wordt voorgesteld.
Korpustyp: EU
In einigen der Stellungnahmen im Anhang des Berichts sind völlig entgegengesetzte Beschreibungen der Industrie auf Gemeinschaftsebene enthalten, als er sie gibt.
In sommige van de bij het verslag gevoegde adviezen verschilt de beschrijving van de industrie op Europees niveau totaal van de beschrijving die hij geeft.
Korpustyp: EU
Nehmen Sie das Urteil in der Rechtssache Laval-Vaxholm ernst und nehmen Sie dieses Protokoll als Anhang auf, damit Sozialdumping in großem Stil vermieden wird.
Neem het Laval-Vaxholm-arrest ernstig en zet dit protocol op de agenda, om te voorkomen dat er op grote schaal sociale dumping plaatsvindt.
Korpustyp: EU
Die wirtschaftlichen Kriterien, einschließlich die der Inflation, sind in einem Protokoll im Anhang zum Vertrag aufgeführt und haben dieselbe Rechtswirkung wie die Bestimmungen und Artikel des Vertrags.
De economische criteria, met inbegrip van het inflatiecriterium, zijn vastgelegd in een Protocol bij het Verdrag dat precies dezelfde juridische waarde heeft als de bepalingen en artikelen van het Verdrag.
Korpustyp: EU
Verschiedene Protokolle, vor allem das Protokoll Nr. 5 im Anhang zum Vierten Abkommen von Lomé, gingen der Gemeinsamen Marktorganisation (GMO), die 1993 in Kraft trat, voraus.
Aan de instelling van de gemeenschappelijke marktordening (GMO), die in 1993 van kracht werd, gingen verschillende protocollen vooraf, onder meer het protocol nr.
Korpustyp: EU
• BEDINGUNGEN ODER EINSCHRÄNKUNGEN FÜR DIE ABGABE UND DEN GEBRAUCH, DIE DEM INHABER DER GENEHMIGUNG FÜR DAS INVERKEHRBRINGEN AUFERLEGT WERDEN Arzneimittel auf eingeschränkte ärztliche Verschreibung (siehe Anhang I:
• VOORWAARDEN OF BEPERKINGEN OPGELEGD AAN DE HOUDER VAN DE VERGUNNING VOOR HET IN DE HANDEL BRENGEN TEN AANZIEN VAN DE LEVERING EN HET GEBRUIK
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Dieses Dokument wird Eingang in Band IX der „ Regelung der Arzneimittel in der Europäischen Union“ finden (Einzelheiten zur Veröffentlichung siehe Anhang 8).
Dit document zal worden opgenomen in deel IX van "The rules governing medicinal products in the European Union" (zie bijlage8 voor de publicatiegegevens).
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Bei 2 neuen Anträgen und 1 Änderungsantrag konnte aufgrund der Unzulänglichkeit der übermittelten Daten keine Empfehlung für die Aufnahme in Anhang I, II oder III gegeben werden.
Bij 2 nieuwe aanvragen en 1 wijzigingsaanvraag was een dergelijke aanbeveling niet mogelijk, omdat de geleverde gegevens ontoereikend waren.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Wir können versuchen, diese Verunreinigungen durch den Anhang zum Kompromiss über PFOA zu stoppen, dem zufolge die Kommission die Entwicklung von Alternativen laufend analysiert und bewertet.
We kunnen proberen een eind te maken aan deze verontreinigingen door de toevoeging die is opgenomen in het compromis over PFOA. Volgens dit compromis zal de Commissie de ontwikkeling van de alternatieven analyseren en permanent inventariseren.
Korpustyp: EU
Sie sagte, dass sie die Vereinbarung umsetzen würde - eine Erklärung im Anhang, mit der sichergestellt werden soll, dass Forschungsarbeiten zu menschlichen embryonalen Stammzellen strengen ethischen Regeln folgen.
Ze heeft gezegd het protocol van overeenkomst, een bijgesloten verklaring die bedoeld is om ervoor te zorgen dat het onderzoek naar losse embryonale stamcellen aan zeer strenge ethische eisen voldoet, te zullen toepassen.
Korpustyp: EU
Das gilt auch für den vom Rat vorgesehenen Anhang zur Verordnung, mit dem diese vollends zu einem bürokratischen Monstrum gemacht wird.
Dat geldt ook voor het door de Raad opgestelde supplement bij de verordening waardoor hiervan helemaal een bureaucratisch monster wordt gemaakt.
Korpustyp: EU
Erstens, ist es zutreffend, daß der digitale Fahrtenschreiber gemäß Anhang 1 B in dieser Hinsicht wesentlich besser ist als der verbesserte herkömmliche Fahrtenschreiber 1 A?
Ten eerste, is het waar dat de digitale tachograaf, 1 B in de stukken, in dit opzicht duidelijk beter is dan de verbeterde conventionele tachograaf 1 A?
Korpustyp: EU
Das Ergebnis ist, daß Kommission und Rat nun davon überzeugt sind, daß es am besten ist, nur Anhang I B zuzulassen.
Het resultaat hiervan heeft de Commissie en de Raad ervan overtuigd dat de digitale tachograaf, het type 1B, de juiste benadering is.
Korpustyp: EU
In vielen Fällen muss man zur Einrichtung eines Unternehmens nur eine E-Mail mit einer Kopie des Passes im Anhang verschicken.
Vaak is een email met als attachment een fotokopie van een gescand paspoort voldoende om een vennootschap op te richten.
Korpustyp: EU
Im Juni 1998 legte die Kommission daher gemäß der Erklärung im Anhang des Vertrags von Amsterdam einen Vorschlag zur Revision des 1987 gefaßten Komitologiebeschlusses vor.
Daarom diende de Commissie in juni 1998, overeenkomstig de verklaring die bij het Verdrag van Amsterdam was gevoegd, een nieuw voorstel in om het comitologiebesluit van 1987 te herzien.
Korpustyp: EU
Die Vorschläge sollten Ergebnis einer ernsthaften Debatte im Kommissionskollegium sein und nicht einfach abgenickt werden wie bei den Punkten des Anhangs.
Het voorstel zou het resultaat moeten zijn van een stevig debat in het college van Commissarissen, en zou niet zonder enige vorm van discussie mogen worden aangenomen alsof het een standaardvoorstel betrof.
Korpustyp: EU
Drittens verlangt der Vorschlag, dass alle Unternehmen Informationen zu derivativen Finanzinstrumenten Optionen, Swapgeschäften, Termingeschäften im Anhang zum Jahresabschluss offen legen, die erhebliche Auswirkungen auf die Finanzlage haben können.
Ten derde wordt in het voorstel ook geëist dat alle bedrijven gegevens over afgeleide financiële instrumenten, zoals opties, swaps en futures die een duidelijke impact op de financiële situatie hebben, openbaar maken in de nota' s over de jaarrekening.
Korpustyp: EU
Die EZB erstellt auch Stromgrößen , die von Beständen und anderen Daten , einschließlich der von den MFI gemeldeten , abgeleitet sind ( vgl . nachstehend Anhang V ) .
De ECB stelt mutaties samen afgeleid van standen en andere gegevens , waaronder de door de MFI gerapporteerde data ( zie sectie V hierna ) .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Protokoll Nr. 18 ( ex Nr. 3 ) über die Satzung des Europäischen Systems der Zentralbanken und der Europäischen Zentralbank im Anhang des EG-Vertrags , Artikel 27.2 .
Protocol nr. 18 ( ex nr. 3 ) bij het EG-Verdrag , betreffende de statuten van het ESCB en van de ECB , artikel 27.2 .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
ANHANG KAPITALZEICHNUNGSSCHLÜSSEL DER EZB ( ECU ) Schlüssel Gezeichnetes Kapital Fälliger Gesamtbetrag Beitrag zu den Eigenmitteln des EWI Zahlbar am 1 . Juli 1998
BöLAGE VERDEELSLEUTEL VAN HET ECB-KAPITAAL ( in ECU ) Sleutel Geplaatst kapitaal Totaal verschuldigd bedrag Bijdrage aan de middelen van het EMI Op 1 juli 1998 verschuldigd bedrag
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
( 1 ) Protokoll über die Satzung des Europäischen Systems der Zentralbanken und der Europäischen Zentralbank im Anhang des EG-Vertrags , Artikel 27 Absatz 2 .
( 1 ) Artikel 27.2 van het Protocol bij het EG-Verdrag betreffende de statuten van het Europees Stelsel van centrale banken en van de Europese Centrale Bank .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
In Anhang V werden die NZBen , denen die Genehmigung zur Annahme der genannten Sicherheiten erteilt wurde sowie die Listen der betreffenden Sicherheiten aufgeführt .
Vaststelling van een vergoedingsregeling Ingeval zich een storing binnen Target voordoet , en in afwijking van artikel 8 van dit richtsnoer , gelden de volgende regels die de Target-vergoedingsregeling vormen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
( 2 ) Für die in Anhang II aufgeführten überseeischen Länder und Hoheitsgebiete gilt das besondere Assoziierungssystem , das im Vierten Teil festgelegt ist . C 115/198
De Unie houdt bij de uitvoering van beleid dat gevolgen kan hebben voor de ontwikkelingslanden rekening met de doelstellingen van de ontwikkelingssamenwerking . 2 .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die EZB beabsichtigt , diese Beschreibungen einschließlich relevanten statistischen Zahlenmaterials im Laufe des Jahres 1999 im Anhang zum „Blue Book » zu veröffentlichen .
De ECB is voornemens deze beschrijvingen in de loop van 1999 , met de daarbij behorende statistische gegevens , te publiceren als addendum bij het « Blauwe Boek » .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
( 3 ) Der vereinfachte Prospekt muß zusammenfügend zumindest die wichtigsten Informationen enthalten , die in Schema C im Anhang dieser Richtlinie vorgesehen sind .
Het vereenvoudigde prospectus bevat , in beknopte vorm , ten minste de kerngegevens die in het bij deze richtlijn gevoegde schema C zijn opgenomen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Im Juli 2002 legte die EZB den Anhang zur Veröffentlichung über die Zahlungsverkehrsund Wertpapierabwicklungssysteme in der Europäischen Union ( „Blue Book ") neu auf .
In juli 2002 heeft de ECB de publicatie « Payment and securities settlement systems in the European Union : Addendum incorporating 2000 figures » , ook bekend als het Blauwe Boek , uitgegeven .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Es mag zu empfehlen sein , dieses Verständnis in der vorstehend genannten Erklärung der Mitgliedstaaten , die dem Vertrag als Anhang beigefügt wird , wiederzugeben .
Het ware aangewezen deze opvatting neer te leggen in de bovengenoemde aan het Verdrag tot oprichting van de Europese Gemeenschap te hechten verklaring van de lidstaten .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Juli 1998 bestätigen müssen , welche Mitgliedstaaten die Voraussetzungen für die Eine Reihe der die Umstellung betreffenden Vertragsbestimmungen ist in Anhang 7 zu diesem Papier
De Staatshoofden en Regeringsleiders zullen in , dat geval vóór 1 juli 1998 moeten bevestigen welke Lid-Staten voldoen aan de voor de invoering van de Europese munt vereiste voorwaarden .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Es ist nur recht und billig, dass wir im Rahmen der WTO-Jahrtausendrunde einen neuen ordnungspolitischen Rahmen für die Ausfuhr von Nicht-Anhang-I-Erzeugnissen aushandeln.
Het lijkt mij niet meer dan terecht dat wij in het kader van de WTO-millenniumcyclus onderhandelen over een nieuw reglementair kader voor de export van HA1-producten.
Korpustyp: EU
Gemäß Protokoll 26, Anhang zum Vertrag von Lissabon, ist es Aufgabe der nationalen, regionalen und lokalen Behörden, diese Art von Dienstleistungen in Auftrag zu geben und zu organisieren.
In overeenstemming met protocol nr. 26 bij het Verdrag van Lissabon komt de organisatie en de verlening van dit soort diensten toe aan de nationale, regionale en lokale autoriteiten.
Korpustyp: EU
Die jährlichen Daten zum Auslandsvermögensstatus enthalten eine geografische Gliederung im Hinblick auf die in Anhang II , Tabelle 9 aufgeführten Geschäftspartner . ( 5 ) Für die Analyse der internationalen Rolle des Euro als Anlagewährung werden die erforderlichen , nach Währung gegliederten Daten halbjährlich gemäß Anhang II , Tabelle 6 zur Verfügung gestellt .
De voor de samenstelling van de internationale investeringspositie van het eurogebied vereiste gegevens op jaarbasis worden binnen negen maanden na het einde van het jaar waarop de gegevens betrekking hebben , aan de ECB ter beschikking gesteld . 6 .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
( 2 ) Der vollständige Prospekt muß mindestens die Angaben enthalten , die in Schema A im Anhang dieser Richtlinie vorgesehen sind , soweit diese Angaben nicht bereits in den Vertragsbedingungen des Investmentfonds oder in der Satzung der Investmentgesellschaft enthalten sind , die dem vollständigen Prospekt gemäß Artikel 29 Absatz 1 als Anhang beigefügt werden .
2 . Het volledige prospectus bevat ten minste de gegevens die in het bij deze richtlijn gevoegde schema A zijn opgenomen , voorzover deze informatie niet voorkomt in het fondsreglement of de statuten , die overeenkomstig artikel 29 , lid 1 , bij het volledige prospectus dienen te worden gevoegd .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Der Text schlägt außerdem die Einführung eines "legislativen Fingerabdrucks" für Lobbying vor, indem bei allen gesetzgeberischen Akten in einem Anhang erfasst wird, welche Interessengruppen bei der Erarbeitung mitgewirkt haben.
De tekst stelt verder voor een soort "juridische vingerafdruk" van de activiteiten van de belangenvertegenwoordigers door te voeren, door bij alle wetteksten te vermelden welke belangengroepen hebben meegewerkt aan de totstandkoming ervan.
Korpustyp: EU
Der zu Block 1 gehörende Änderungsantrag 54 sieht vor, dass weitere Tabellen in Anhang 5 als Ergänzung zu Tabelle 22 in den Gemeinsamen Standpunkt einzufügen sind: sie sollen sie demnach nicht ersetzen, sondern ergänzen!
Deze tabellen vormen een aanvulling op tabel 22 in het gemeenschappelijk standpunt van de Raad. Hier is dus geen sprake van vervanging, maar van aanvulling!
Korpustyp: EU
Der Bericht basiert auf dem Vorschlag der Kommission, das Protokoll im Anhang zum Fischereiabkommen zwischen der EU und der Republik Madagaskar für einen Zeitraum von drei Jahren vom Mai 1998 bis Mai 2001 zu verlängern.
Het onderhavige verslag is gebaseerd op het voorstel van de Commissie om het protocol bij de visserijovereenkomst tussen de EU en de Republiek Madagaskar voor drie jaar - mei 1998 tot mei 2001 - te verlengen.
Korpustyp: EU
Abgesehen davon gab es fast so etwas wie ein Bedauern über jede Maßnahme, mit der eine mögliche Besteuerung der Finanzgeschäfte ermöglicht werden könnte, bis hin zu dem Anhang der Entschließung, in der viele Vorgaben für die Anwendung festgelegt werden.
Anderzijds legt de tekst zoveel beperkingen op aan de toepassing van een eventuele belasting op financiële transacties dat het haast lijkt of het Parlement liever geen maatregelen zou nemen om een dergelijke belasting in te voeren.
Korpustyp: EU
Hinsichtlich dieser Aufgabe betone ich erneut, dass, wie aus dem Protokoll im Anhang des Vertrags von Amsterdam hervorgeht, der öffentlich-rechtliche Rundfunk für die Wahrung des Pluralismus und der kulturellen und sprachlichen Vielfalt von zentraler Bedeutung ist.
Wat dit betreft moet ik er opnieuw op aandringen dat de openbare omroep, zoals in het Protocol bij het Verdrag van Amsterdam reeds is vastgesteld, een centrale rol blijft spelen in de bescherming van het pluralisme en de verscheidenheid van cultuur en taal.
Korpustyp: EU
Ziel dieser Änderungsanträge ist es, die Information der Bürger zu fördern und die Debatte über die Fragen bezüglich der Zukunft der Union gemäß der Erklärung Nr. 23 im Anhang zum Vertrag von Nizza zu stimulieren.
Deze amendementen beogen het bevorderen van de informatie aan de burger en het stimuleren van het debat over vraagstukken met betrekking tot de toekomst van de Europese Unie overeenkomstig Verklaring 23 van het Verdrag van Nice.
Korpustyp: EU
Im Zusammenhang mit Artikel 9a Anhang XI möchte ich den Präsidenten fragen, ob er die Vorkommnisse im STOA-Management-Ausschuss von heute Vormittag an das Betrugsbekämpfungsamt zur weiteren Untersuchung melden wird.
Ik zou de Voorzitter willen verzoeken om de gang van zaken van vanmorgen in het beheercomité van STOA voor te leggen aan het Europees Bureau voor fraudebestrijding.
Korpustyp: EU
Was den Ziel-1-Status anlangt, so hat das Parlament deutlich gemacht, daß jede Ausnahme von dieser 75 %-Forderung als Anhang zur Verordnung erscheinen muß, ehe wir dem Kommissionsvorschlag unsere endgültige Zustimmung erteilen.
Met betrekking tot doelstelling 1 heeft dit Parlement duidelijk gemaakt dat iedere uitzondering op de 75 %-norm inzake het BBP aan de verordening moet worden toegevoegd voordat we onze definitieve goedkeuring aan het voorstel van de Commissie kunnen geven.
Korpustyp: EU
Artikel 6 Übermittlungs - und Kodierungsstandards Die NZBen und die EZB verwenden die in Anhang II festgelegten Standards , um die in Artikel 2 und 3 genannten Daten zu übermitteln und zu kodieren .
Artikel 6 Indienings - en coderingsnormen Ten aanzien van de indiening en codering van de gegevens van artikel 2 en 3 , richten de NCB 's en de ECB zich naar de normen voor indiening
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Wenn die Agenda der nächsten Reform auf die Erklärung Nr. 23 im Anhang zum Vertrag von Nizza beschränkt bliebe, würden wir die Sache falsch anpacken; der Bericht, den dieses Plenum wahrscheinlich morgen annehmen wird, verlangt mehr.
Indien de agenda van de aanstaande hervorming beperkt blijft tot Verklaring 23 bij het Verdrag van Nice, maken wij alvast geen goede start. Het verslag dat morgen wellicht door dit Parlement zal worden aangenomen, eist in elk geval meer.
Korpustyp: EU
Erstens wird hier entsprechend unseren Verpflichtungen aus dem Basler Übereinkommen ein endgültiger Termin für das Ausfuhrverbot festgesetzt, und zweitens wird endlich die "Lücke" in unserer Gesetzgebung bezüglich der Abfälle unter Anhang II beseitigt.
In de eerste plaats omdat hierin een definitieve datum wordt vastgesteld, in overeenstemming met de verplichtingen die wij in het Verdrag van Basel op ons hebben genomen.
Korpustyp: EU
Zunächst einmal dürfen wir der Europäischen Kommission dafür danken, daß sie ihr Versprechen gehalten und uns im Anhang zu ihrem Vorschlag einen Bericht über die Anwendung der Sommerzeit in der Europäischen Union vorgelegt hat.
In de eerste plaats moeten wij de Commissie danken dat ze haar belofte heeft gehouden en dat ze bij haar voorstel een verslag over de toepassing van de zomertijd in de Europese Unie heeft gevoegd.
Korpustyp: EU
Ich fordere deshalb, dass eine entsprechende Definition in die Verordnungen aufgenommen oder als Anhang beigefügt wird, um sicherzustellen, dass diese und viele andere lebenswichtige Verbindungsdienste nicht zur Einstellung ihres Betriebs gezwungen werden.
Om deze redenen zou ik graag zien dat er een gepaste definitie wordt opgenomen in of toegevoegd aan de verordeningen die ervoor zorgt dat de exploitant van deze vitale verbinding, net als vele andere, niet gedwongen wordt zijn activiteiten te staken.
Korpustyp: EU
Aufgrund der verfügbaren Daten wurde die Entlastung der Agentur empfohlen, wobei diese zur Prüfung bereits Informationen vorlegte, welche von den anderen Agenturen für die Zukunft gefordert werden (zum Beispiel einen tabellarischen Anhang mit einer vergleichenden Aufstellung von zwei aufeinanderfolgenden Jahresabschlüssen).
Op grond van de beschikbare gegevens is aanbevolen om het Agentschap kwijting te verlenen aangezien het reeds informatie heeft overgelegd die in de toekomst ook door andere agentschappen overgelegd moet worden (zoals de toevoeging van een tabel met een vergelijkend overzicht van cijfers over twee opeenvolgende jaren).
Korpustyp: EU
Als ich dann das Formular im Anhang las, musste ich leider feststellen, dass die wichtigste, nützlichste und aufschlussreichste Frage, die diesen Unternehmen gestellt werden müsste, nicht darin enthalten ist.
Helaas ontbreekt in het bijgevoegde formulier, dat ik heb doorgenomen, de belangrijkste, nuttigste en interessantste vraag die we aan deze bedrijven zouden moeten stellen.
Korpustyp: EU
(IT) Herr Präsident, verehrte Kolleginnen und Kollegen! Ich möchte wissen, ob es möglich ist, den Protokollen unserer Aussprache auch die Artikel 6 und 7 des Vertrags als Anhang beizufügen.
(IT) Mijnheer de Voorzitter, dames en heren, ik wil graag weten of het mogelijk is de artikelen 6 en 7 van het Verdrag toe te voegen aan de notulen van ons debat.
Korpustyp: EU
Darüber hinaus könnte es die aktuellen, derzeit von den USA umgesetzten Verpflichtungserklärungen einbeziehen, wie dies in dem Vorschlag für eine Empfehlung im Anhang der für nichtig erklärten Entscheidung der Kommission gefordert wird.
Tevens kunnen in de nieuwe overeenkomst de huidige garanties worden geïntegreerd die de Verenigde Staten momenteel ten uitvoer leggen, zoals gevraagd in de ontwerpaanbeveling bij de nietig verklaarde beschikking van de Commissie.