linguatools-Logo
140 Verwendungsbeispiele
(Hier können Sie Ihre Suche einschränken (Anleitung)

Übersetzungen

[NOMEN]
Anlage aanhangsel
installatie
bijlage 1.814 belegging 435 inrichting 187 investering 98 aanleg 18 beleggingsactief
parade
opstelling
dragerteje
primordium
bijl.
onderlegger
papier-strookje
ploegzool
zijstuk
bijlagen en produkties

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Anlage appendix 194 Appendix 37 centrale 22 installaties
gebouw
centrale
voorziening
faciliteit
bedrijf
fabriek
systeem
apparatuur
bijvoegsel
anlage stereo
ruimte

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


gemeinsame Anlage gemeenschappelijke beleggingsverrichting
große Anlage grote faciliteit
Triebwerk-Anlage voortstuwingsinrichting
DME-Anlage distance measuring equipment
afstandmeetapparatuur
Nichtöffentliche Anlage geheim gebouw
geclassificeerde inrichting
KWK-Anlage warmte-krachtkoppelingcentrale
warmte-krachtinstallatie
warmte-krachtcentrale
WKK-centrale
Hochfeld-Anlage machine met sterk magnetisch veld
strahlenchemische Anlage radiochemische installatie
Shredder-Anlage verbrijzelmachine
schredder
autowrakkenversnippermachine
autoshredder
klinische Anlage klinische installatie
Vakuum-Anlage vacuum-installatie
dampfsterilisierbare Anlage apparatuur voor sterilisatie met stoom
liquide Anlage liquide belegging
kurzfristige Anlage belegging op korte termijn
HERO-Anlage HERO-installatie
kerntechnische Anlage nucleaire installatie 2

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Anlage

204 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

(Siehe Anlage I – National zu implementieren)
Zie Annex 1 – wordt nationaal ingevuld
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
(Siehe Anlage 1 – national zu implementieren)
(Zie Annex I – nationaal te implementeren)
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
(Siehe Anlage I – National zu implementieren)
HOUDER VAN DE VERGUNNING VOOR HET IN DE HANDEL BRENGEN
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
(Siehe Anlage I – National zu implementieren)
(Zie Annex I – wordt nationaal ingevuld)
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Anlage von Favoriten auf dem Mobiltelefon
Bookmarking via de mobiele telefoon
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Anlage II BEHANDLUNG VON SCHULDÜBERNAHMEN 1 .
een eerder gebruikte identificatiecode niet aan een nieuw beleggingsfonds wordt toegekend .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Die Schließung der Anlage ist die einzige Lösung.
Sluiting is de enige oplossing.
   Korpustyp: EU
Diese Liste wird in Anlage 2 dieses Protokolls veröffentlicht.
Deze lijst verschijnt in de notulen van de vergadering van vandaag.
   Korpustyp: EU
Direkt neben einer petrochemischen Anlage wird sehr ertragreicher Raps angebaut.
Velden met koolzaad voor een zeer hoge olieopbrengst liggen er pal naast bestaande petrochemische industrie.
   Korpustyp: EU
Die Präsidentin. Die Rahmenvereinbarung wird der Geschäftsordnung als Anlage beigefügt.
(De Voorzitter van het Europees Parlement en de voorzitter van de Commissie ondertekenen het kaderakkoord)
   Korpustyp: EU
Der Vorschlag ist in seiner Anlage recht einfach.
Het voorstel is vrij simpel in opzet.
   Korpustyp: EU
in der Regel Anlage ­ geschäfte mit Währungsreserven oder Gold
gewoonlijk beleggingen waarbij gebruik wordt ge ­ maakt van deviezen of goud .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Die britische Regierung sollte die achtbare Entscheidung treffen, die umstrittene Anlage für immer zu schließen.
De Britse regering dient de eer aan zichzelf te houden door dit nucleaire wangedrocht eens en voor altijd te sluiten.
   Korpustyp: EU
Die Anlage Sellafield schafft nichts als jede Menge Umweltprobleme für uns alle.
Het enige dat deze ons heeft opgeleverd, is immers milieuellende voor ons allemaal.
   Korpustyp: EU
In meinem Land sind wir mit der in Drogenbos bei Brüssel geplanten Anlage konfrontiert.
In mijn land worden we geconfronteerd met de geplande oven van Drogenbos bij Brussel.
   Korpustyp: EU
Würden die Terminals gebaut werden, würde pro Anlage wöchentlich ein Methantanker einlaufen.
Als deze twee terminals worden gebouwd, zal er wekelijks bij elke terminal een LNG-tanker afmeren.
   Korpustyp: EU
Im Januar wurde in Cork eine neue Recycling-Anlage in Betrieb genommen.
In januari is er in Cork een nieuwe recyclingfaciliteit geopend.
   Korpustyp: EU
Mit dem Abschalten von Teilen der Anlage wird das Personal vor neue Herausforderungen gestellt.
Als een deel van een kerncentrale wordt ontmanteld, krijgt het personeel altijd te maken met nieuwe uitdagingen.
   Korpustyp: EU
Das ist ein schwieriges Problem. Es steht jedoch außer Zweifel, dass die Anlage geschlossen werden muss.
Dit is een heikel punt, maar er kan geen twijfel over bestaan dat de eenheid dicht moet.
   Korpustyp: EU
Sie wurden als Anlage veröffentlicht, nachdem der Bericht in unseren Ausschüssen fertiggestellt war.
Zelfs het Comité van de regio's heeft dat gedaan; dat gebeurde bij wijze van toevoeging nadat het verslag in onze commissie was voltooid.
   Korpustyp: EU
Eine wesentliche Etappe auf diesem Weg zur Kernfusionsenergie ist die Anlage ITER.
ITER is een fundamentele etappe op de weg naar fusie-energie.
   Korpustyp: EU
Die Anlage heißt eco-silencer, weil sie den Schall ebenfalls erheblich dämpft.
Dat ding heet een eco-silencer, dat komt omdat het ook het lawaai flink vermindert.
   Korpustyp: EU
Eine bekannte Anlage (...) ist für Vilaboa projektiert, und das an einem geographisch ungünstigen Standort, weil:
De keuze voor de lokalisatie van het project vinden wij ongelukkig, omdat:
   Korpustyp: EU
Die Anlage des Ressortzuschnitts der einzelnen Kommissionsmitglieder zu beobachten, auch während der Anhörungen, war interessant.
Het was interessant, ook tijdens de hoorzittingen, om te zien hoe de portefeuilles van de verschillenden leden van de Commissie verdeeld waren.
   Korpustyp: EU
Wie sicher eine derartige Anlage ist, kann man also zum Zeitpunkt des Unfalls nicht sagen.
Men kan de veiligheid niet op het moment van het ongeluk zelf beoordelen.
   Korpustyp: EU
Damit es keine Mißverständnisse gibt: Das Management der Anlage hat wirklich Fehler gemacht.
Voor alle duidelijkheid wil ik opmerken dat er fouten zijn gemaakt in de manier waarop deze kwestie aangepakt is.
   Korpustyp: EU
Es gab ein Sicherheitsmanagementsystem, und die Anlage wurde etwa zweimal jährlich kontrolliert.
Er was een veiligheidsbeleidssysteem opgezet en het terrein werd ongeveer tweemaal per jaar geïnspecteerd.
   Korpustyp: EU
Es gibt auch eine bedeutende Menge infizierten Schweinefutters in einer Anlage.
Er is ook een wezenlijke hoeveelheid besmet varkensvlees aanwezig bij een veevoederbedrijf.
   Korpustyp: EU
Auch in Deutschland werden möglicherweise 20 000 der 100 000 Arbeitnehmer der Anlage entlassen.
Ook in Duitsland lopen 20 000 van de 100 000 werknemers die de onderneming telt, het risico te worden ontslagen.
   Korpustyp: EU
Die Kosten der immateriellen Anla ­ gewerte beinhalten den Anschaf ­ fungspreis des immateriellen Anlage ­ werts .
De kostprijs van immateriële activa omvat de aanschafprijs van het im ­ materiële actief .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
in der Regel Anlage ­ geschäfte mit Währungsreserven oder Gold Kreditaufnahmen zu den Bedingungen des WKM II
gewoonlijk beleggingen waarbij gebruik wordt ge ­ maakt van deviezen of goud . Kredietverlening onder de voorwaarden van het ERM II .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Andere institutionelle Anleger , deren Geschäftszweck in der Anlage in Finanzinstrumenten besteht .
andere institutionele beleggers wier bedrijfsdoelstelling bestaat in het beleggen in financiële instrumenten .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
In dieser Anlage wird die gebotene statistische Behandlung der Schuldübernahme kurz dargestellt .
kleine letters worden gebruikt om accenten te kunnen plaatsen ; en waar van toepassing , kleine letters worden gebruikt .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Die Delegationen erhalten in der Anlage das Kommissionsdokument - KOM ( 2008 ) 250 endgültig .
Hierbij gaat voor de delegaties Commissiedocument COM ( 2008 ) 250 definitief .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Frau Präsidentin, ich habe ebenfalls eine Anfrage zu den Kosten der EDV-Anlage in Brüssel eingereicht.
Mevrouw de Voorzitter, ook ik heb de Voorzitter een vraag gesteld over de kosten van het computersysteem in Brussel.
   Korpustyp: EU
Er könnte als Anlage zu der Geschichte von Dickens über Scrootch verwendet werden.
Het zou als annex bij het verhaal van Dickens over Scrootch gebruikt kunnen worden.
   Korpustyp: EU
Wir sind alle dafür, daß die Anlage in Derivaten durch Verordnungen und Gesetze begrenzt werden muß, um zu verhindern, daß ein harmonisierter Fonds aufgrund einer Anlage in Produkten mit hohem Risiko möglicherweise sein gesamtes Vermögen verliert.
Iedereen is het erover eens dat beleggingen in derivaten door reglementering, door wetgeving, aan banden moet worden gelegd, om te voorkomen dat een geharmoniseerd fonds zijn hele kapitaal verliest door beleggingen in hoge risicoproducten.
   Korpustyp: EU
Die Kündigungsfrist ist der Zeitraum zwischen dem Zeitpunkt , zu dem der Inhaber seine Absicht , die Anlage zu kündigen , bekannt gibt , und dem Zeitpunkt , zu dem der Inhaber die Anlage in Bargeld umwandeln kann , ohne eine Vertragsstrafe zahlen zu müssen .
bij sommige soorten deposito 's ) . De opzegtermijn is de tijdspanne tussen het ogenblik waarop de houder zijn voornemen om tot aflossing over te gaan bekendmaakt en het ogenblik waarop het hem is toegestaan het zonder een boete in geld om te zetten .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Lassen Sie mich jedoch folgendes ergänzen: Mit dieser Anlage will die Türkei ihr Energiepotential um lediglich 2 % steigern.
Ik wilde daar echter het volgende aan toevoegen. Turkije verwacht met deze kerncentrale zijn energiepotentieel met slechts 2% te verhogen.
   Korpustyp: EU
Die Durchsetzung des Grundsatzes der Vorsicht - der Sorgfaltspflicht bei der Anlage von Vermögenswerten - wird zur Marktöffnung im Fondsmanagement beitragen.
Door vast te houden aan het prudentiebeginsel - de regel dat beleggingen zorgvuldig gekozen worden - zullen wij de markt voor het beheren van fondsen openen.
   Korpustyp: EU
Wie sollen wir damit umgehen, dass sich in jeder Anlage, die wir betreiben, ein Kernschmelzunfall ereignen kann?
Hoe moeten we er mee omgaan dat in iedere kerncentrale die door ons wordt geëxploiteerd een kernsmelting kan plaatsvinden?
   Korpustyp: EU
Der erste Teil - der Entschließungsantrag ohne die Anlage - konnte als solcher bestehenbleiben, wie es ja auch der Fall war.
Uiteindelijk is dan ook gebleken dat het eerste gedeelte, de resolutie, is aangenomen.
   Korpustyp: EU
Zur Sicherheit trägt eine Vielzahl von Faktoren bei, doch die Verantwortung trägt in allererster Linie der Betreiber einer gefährlichen Anlage.
Veiligheid hangt samen met een verscheidenheid aan factoren, maar de verantwoordelijkheid berust eerst en vooral bij de exploitanten van gevaarlijke inrichtingen.
   Korpustyp: EU
Wir haben heute früh auf unseren Plätzen ein Protokoll mit zwei Anlagen vorgefunden, und die dritte Anlage wurde nicht mitverteilt.
Vanmorgen hebben we op onze plaatsen de notulen aangetroffen met twee bijlagen, nummer drie was er niet bij.
   Korpustyp: EU
Der Rat hat außerdem vernünftige Anträge des Parlaments zum Auswahlverfahren im Zusammenhang mit der Anpassung der Anlage zur Richtlinie akzeptiert.
De Raad heeft bovendien de amendementen van het Parlement betreffende de comitologieprocedure in verband met de wijziging van de bijlagen van de richtlijn aanvaard.
   Korpustyp: EU
Bei Verstoß gegen die Due-DiligenceVorschriften würde dem betreffenden Institut die künftige Anlage in solche Instrumente untersagt .
Ingeval tot de bevinding wordt gekomen dat onvoldoende aan de zorgvuldigheidseisen is voldaan , zouden instellingen in de toekomst niet meer in dergelijke instrumenten mogen beleggen .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Erträge , die sich aus der Anlage nicht ausgeführter Zahlungsaufträge in der Einlagefazilität des Eurosystems ergeben , werden vom Aus ­ gleichsbetrag abgezogen .
Eventuele opbrengsten behaald met het bij het Eurosysteem in deposito plaatsen van gelden uit niet-afgewikkelde betalingsopdrachten , worden van het bedrag van een eventuele vergoeding afgetrokken , en
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Eine ausführliche Analyse von Strukturveränderungen sowie weiteren Entwicklungen aufgrund von Fusionen , Übernahmen und Spaltungen enthält Anlage 1 .
Op de MFIbalans wordt dit weergegeven als de verkoop van de lening met een tegenboeking bij kasmiddelen of deposito 's .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Es ist bemerkenswert , dass sich die grenzüberschreitende Anlage in Geldmarktpapieren , vermutlich aufgrund der größeren Unsicherheit im Unternehmenssektor weltweit , ausweitete .
Vermeldenswaard is dat de grensoverschrijdende investeringen in geldmarktinstrumenten opveerden , waarschijnlijk als gevolg van de toegenomen onzekerheid in de mondiale bedrijfssector .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Insbesondere möchte ich erneut die Besorgnis meiner irischen Freunde in bezug auf die Sellafield-THORP-Anlage zum Ausdruck bringen.
In dit verband wil ik nogmaals de aandacht vestigen op de ongerustheid die er onder mijn Ierse medeburgers heerst ten aanzien van de opwerkingsinstallatie van Sellafield.
   Korpustyp: EU
Kein Mitgliedstaat verfügt über eine Endlagerung, auch Pläne zum Bau einer solchen Anlage in naher Zukunft gibt es nicht.
Op dit moment beschikt geen enkele lidstaat over definitieve opslagvoorzieningen en er bestaan ook geen plannen om daar op korte termijn verandering in te brengen.
   Korpustyp: EU
In der Anlage zu diesem Beschluss ist aufgeführt, unter welchen Umständen die diplomatischen Vertretungen der Mitgliedstaaten dem einzelnen Bürger der Union Hilfe gewähren können.
Met het oog op dit besluit wordt aangegeven onder welke omstandigheden de diplomatieke vertegenwoordigingen van de lidstaten de burgers van de Unie kunnen bijstaan.
   Korpustyp: EU
Dies ist vor allem im Hinblick auf seismische Risiken der Fall, die nach der geografischen Lage der jeweiligen Anlage unterschiedlich in Betracht gezogen werden.
Neem bijvoorbeeld het risico van een aardbeving. De geografische ligging van de kerncentrale is bepalend voor de mate waarin dit risico als ernstig wordt beschouwd.
   Korpustyp: EU
Kann sie insbesondere versichern, dass zweifelhafte Investitionen im Bereich Straßenverkehrsinfrastrukturen, Wasserbauvorhaben und Bewirtschaftung der Wasserressourcen wie die Anlage von Deichen oder Kanälen ausgeschlossen werden?
Kan zij met name waarborgen dat twijfelachtige investeringen op het gebied van wegeninfrastructuur en van waterwerken en waterbeheer, zoals dijken en kanalisatie, worden uitgesloten?
   Korpustyp: EU
Jahrelang hat die irische Bevölkerung unter einer Wolke der Unsicherheit gelebt, während die Sellafield-Anlage von einem Verstoß gegen die Sicherheit zum anderen stolperte.
De mensen in Ierland hebben al vele jaren een onbehaaglijk gevoel met het ene na het andere veiligheidsincident in Sellafield.
   Korpustyp: EU
Stilllegung und Demontage sollten den sehr strengen Vorschriften und Normen gemäß erfolgen, da die Anlage sonst zu einer Gefahr für die gesamte Region werden könnte.
De ontmanteling dient volgens zeer strenge regels en normen te geschieden, want anders kan de veiligheid van de gehele regio in gevaar worden gebracht.
   Korpustyp: EU
Die Kommission hat sich stets auch für die Einbindung des Parlaments in das Verfahren zur Änderung der Anlage dieses Instruments eingesetzt.
De Commissie heeft ook consequent de noodzaak gesteund om het Parlement te betrekken bij de procedure tot wijziging van de bijlagen van dit instrument.
   Korpustyp: EU
Es ist offensichtlich, daß dieses Risiko größer ist, wenn die Anlage in nicht auf geregelten Märkten gehandelten Derivaten, den berühmten OTC-Derivaten, erfolgt.
Het spreekt vanzelf dat dit risico toeneemt wanneer de beleggingen worden gedaan in derivaten buiten beurs, de bekende OTC' s.
   Korpustyp: EU
Durch die Arbeit mit Transferpreisen oder die Wahl der Orte für die Anlage ihres Kapitals haben große Unternehmen die Möglichkeit, Steuern zu umgehen.
Met verrekenprijzen en het vinden van nieuwe "onderkomens” voor hun kapitaal proberen grote ondernemingen belasting te ontduiken.
   Korpustyp: EU
Artikel 135 sieht vor, daß die Zuständigkeiten der Ausschüsse in der Anlage festgelegt sind, aber dieser Artikel schließt keineswegs die absolute Mehrheit aus.
In artikel 135 staat dat de bevoegdheden van de commissies in de bijlagen worden vastgesteld, maar hiervoor is een absolute meerderheid vereist.
   Korpustyp: EU
Über die Anlage von Endlagerstätten für hochradioaktiven Atommüll muß beschlossen werden, denn es stimmt nicht, daß der Müll in Zwischenlagern aufbewahrt werden muß.
Voor het bepalen van de definitieve opslagplaats van hoog radioactief afval moeten spoedig besluiten worden genomen, want het is een onhoudbare situatie dat het afval terechtkomt op tijdelijke opslagplaatsen.
   Korpustyp: EU
Herr Präsident, ich dachte, die Einführung dieser schönen Hightech-Anlage hier dient dem Zweck, uns Zeit zu sparen und unsere Effizienz zu erhöhen.
(EN) Mijnheer de Voorzitter, volgens mij was de invoering van deze fraaie geavanceerde technologie hier bedoeld om ons tijd te besparen en onze efficiëntie te verhogen.
   Korpustyp: EU
Daher begrüße ich das Bestreben, die Beschränkungen bei der Anlage von Pensionsfondsportfolios ebenso aufzuheben wie die Hürden für die Mobilität der Arbeitskräfte.
Het doet mij dan ook deugd dat er geen beleggingsbeperkingen meer zullen gelden voor de pensioenfondsen en ik ben het er mee eens dat belemmeringen voor de arbeidsmobiliteit worden weggenomen.
   Korpustyp: EU
Die in der Anlage zu dem Bericht von Frau Haug enthaltenen Tabellen zu den Eigenmitteln geben kein korrektes Bild über die Finanzierungsanteile der einzelnen Mitgliedstaaten wieder.
De tabellen over de eigen middelen in het verslag van mevrouw Haug geven geen juist beeld van de bijdragen van de verschillende lidstaten.
   Korpustyp: EU
In dem den strategischen Zielen als Anlage beigefügten Arbeitsprogramm für das Jahr 2000 ist eine diesbezüglich sehr aufschlußreiche Stelle zu finden.
Het bij de strategische doelstellingen gevoegde werkprogramma 2000 omvat een in dit opzicht bijzonder veelzeggende passage.
   Korpustyp: EU
Als atomfreies Land ist Irland von den Abfällen betroffen, die vom europäischen Kontinent zur Wiederaufarbeitung in der britischen Anlage Sellafield kommen.
Als kernenergievrij land wordt Ierland getroffen door het afval van het Europese continent dat in het Britse Sellafield-complex wordt opgewerkt.
   Korpustyp: EU
Ein kürzerer Zeitraum könnte die Sicherheit beeinträchtigen, da in diesem Fall mehr Flüge zu und von der Offshore-Anlage notwendig werden.
Een kortere periode kan de veiligheid beïnvloeden, omdat er meer vluchten van en naar de boorplatforms noodzakelijk zijn.
   Korpustyp: EU
Was die bevorstehende Regierungskonferenz anbelangt, so unterstützt die Kommission die Einfügung einer Erklärung über die Inselregionen als Anlage zum revidierten Vertrag.
Wat tot slot de Intergouvernementele Conferentie betreft, de Commissie staat achter invoering van een eventuele verklaring over insulaire regio's welke bij het herziene Verdrag moet worden gevoegd.
   Korpustyp: EU
Israel hat große Pläne in der Richtung, namentlich die Anlage einer Stadtbahnlinie, was für ein jedes Land der Union eine enorme Herausforderung darstellen wird.
Israël heeft grootse plannen op dat gebied, met name het aanleggen van een metrolijn en dat zou een geweldige uitdaging zijn voor ieder individueel land van de Unie.
   Korpustyp: EU
Bereits von der Anlage des neuen Programms her wird eine gewisse Flexibilität gewährleistet, so dass wir auf unvorhergesehene gesundheitspolitische Fragen reagieren können, sobald sie auftreten sollten.
De manier waarop het programma in elkaar zit, garandeert een zekere mate van flexibiliteit, zodat we kunnen reageren op onvoorziene kwesties op het gebied van volksgezondheid, zodra deze zich voordoen.
   Korpustyp: EU
Wenn wir nun für eine Anlage auch noch ein extra Gebäude errichten sollen, dann wäre dies angesichts der geringen Menge der behandelten Produkte unangemessen.
Als wij aparte gebouwen moeten gaan bouwen voor nog een aparte verwerkingsprocedure, dan is dat bij de behandeling van zulke kleine hoeveelheden onredelijk.
   Korpustyp: EU
Wir glauben, dass dies ein großer Schritt ist, aber wir glauben auch, dass noch weitere kleine Schritte zur wirklichen Vervollständigung der horizontalen Anlage dieses Gesetzgebungsprojekts notwendig sind.
Wij geloven dat dit een grote stap is, maar wij geloven ook dat er nog meer kleine stappen nodig zijn om de horizontale benadering van dit wetgevingsproject echt compleet te maken.
   Korpustyp: EU
Ich melde mich zu Wort, um British Nuclear Fuels in Sellafield und die Beschäftigten dieser Anlage zu verteidigen, die bei ihrer Arbeit die strengsten Standards einhalten.
De exploitant van Sellafield, British Nuclear Fuels, en de werknemers in deze opwerkingsinstallatie hanteren in hun werk de hoogst mogelijke normen.
   Korpustyp: EU
Ich würde deswegen auch dem Parlament empfehlen, dem Entschließungsantrag samt Anlage zuzustimmen, denn diese sagt auch nur, daß die Kommission den beigelegten Text in Betracht zieht.
Ik beveel het Parlement dan ook aan de ontwerpresolutie en het verslag aan te nemen, want daaruit blijkt dat de Commissie met de bijgevoegde tekst rekening houdt.
   Korpustyp: EU
Unbestrittene Statistiken verdeutlichen ganz klar, daß es seit der Errichtung der Thorp-Anlage einen enormen Anstieg bei den Konzentrationsmengen nuklearer Materialien gegeben hat, die in Seetang gefunden wurden.
Algemeen erkende statistische gegevens tonen over de hele lijn een duidelijke stijging aan van de concentraties van nucleair materiaal in het zeewier van de Ierse Zee.
   Korpustyp: EU
Ich fordere die Kommission deshalb nachdrücklich auf, dem Europäischen Parlament den Entwurf eines Legislativvorschlags vorzulegen, der die nützlichen Empfehlungen berücksichtigen sollte, die diesem Entschließungsentwurf als Anlage beigefügt sind.
Daarom wil ik de Commissie vragen om het Europees Parlement een wetsontwerp voor te leggen dat voortbouwt op de aanbevelingen die in deze ontwerpresolutie worden gedaan.
   Korpustyp: EU
Das Parlament hat nämlich über seine Fraktionen - die Statistiken sind als Anlage meinem Bericht beigefügt - Abgeordnete unseres Hauses für die Unterausschüsse nominiert, die keine Mitglieder des Hauptausschusses waren.
Het is zelfs zo dat het Europees Parlement het Reglement en de interpretatie die eraan dient te worden gegeven geregeld naast zich neer heeft gelegd door leden van dit Huis, die geen lid waren van de hoofdcommissie, via zijn fracties - bijgaand in mijn verslag vindt u enig cijfermateriaal - in die subcommissies aan te duiden.
   Korpustyp: EU
Ende September wurden Hunderte Mönche des Klosters Bat Nha angegriffen, die gesamte Anlage wurde erheblich beschädigt, die Polizei sah tatenlos zu.
Eind september zijn honderden monniken van het Bat Nha-klooster aangevallen en hun hele complex heeft daarbij aanzienlijke schade opgelopen, terwijl de politie toekeek zonder iets te doen.
   Korpustyp: EU
Selbst der neue Leiter der Anlage, Norman Askew, wird mit den Worten zitiert, die Wiederaufbereitung mache jetzt einen geringeren Anteil am Geschäft aus als früher.
Zelfs van de nieuwe CEO, de heer Norman Askew, wordt beweerd dat hij gezegd heeft dat opwerking niet meer zo belangrijk voor de exploitatie is als vroeger ooit het geval was.
   Korpustyp: EU
Nach Informationen des französischen Umweltministeriums waren von den Betreibern der Anlage Risikoanalysen durchgeführt worden, die auch mögliche Unfallszenarien beinhalteten, allerdings nicht den Fall einer Massenexplosion von Ammoniumnitrat.
Uit de informatie van de Franse minister van Milieu is gebleken dat de exploitant van het terrein een risicoanalyse had uitgevoerd, waarin ook rekening was gehouden met mogelijke ongevallenscenario' s. Daarin was echter geen massa-explosie van ammoniumnitraat opgenomen.
   Korpustyp: EU
Wir haben gesehen, wie ein Problem zum nächsten führt, und dass die Radioaktivität der Anlage in Fukushima die Sicherheitsarbeiten, die fortgesetzt werden müssen, mittlerweile enorm behindert.
We hebben gezien hoe het ene probleem tot het andere leidt, en dat juist de radioactiviteit van het terrein in Fukushima op dit moment het veiligheidswerk belemmert dat dringend door moet gaan.
   Korpustyp: EU
Es sind zusätzliche Ingenieurarbeiten wie beispielsweise eine Anlage zur Aufbereitung radioaktiven Materials erforderlich, bevor mit den eigentlichen Arbeiten an der Ummantelung begonnen werden kann.
Het project behelst ook de bouw van een aantal fabrieken, bijvoorbeeld verwerkingsinstallaties voor radioactief afval, die voltooid moeten zijn voordat de werkzaamheden aan de ommanteling van de reactor überhaupt kunnen beginnen.
   Korpustyp: EU
Frau Präsidentin, ich möchte die Präsidentschaft auf die immer schwieriger werdenden Arbeitsbedingungen in bezug auf die EDV-Anlage dieses Parlaments aufmerksam machen.
Mevrouw de Voorzitter, ik wilde de aandacht van de Voorzitter vragen voor het feit dat onze werkomstandigheden steeds moeilijker worden voor wat betreft de automatiseringsdiensten van dit Parlement.
   Korpustyp: EU
Operationale Verwaltung der Währungsreserven der EZB : Dazu gehört die Durchführung und Abwicklung von Markttransaktionen , die zur Anlage der Währungsreserven der EZB erforderlich sind .
Operationeel beheer van de externe reserves van de ECB : de uitvoering en de verrekening van de markttransacties die noodzakelijk zijn om de externe reserves van de ECB te beleggen .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Im Jahr 2004 machten die diesbezüglichen Zinsaufwendungen rund 693 Mio Euros aus . Die durch die Anlage der Währungsreserven erwirtschafteten Zinserträge beliefen sich hingegen nur auf 422 Mio Euros .
In 2004 heeft deze rentevergoeding geresulteerd in rentelasten van rond Euros 693 miljoen , vergeleken met netto rentebaten van Euros 422 miljoen op de externe reserves .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Im Jahr 2005 machten die diesbezüglichen Zinsaufwendungen 710 Mio Euros aus . Die durch die Anlage der Währungsreserven erwirtschafteten Nettozinserträge beliefen sich auf 889 Mio Euros .
In 2005 heeft deze rentevergoeding geresulteerd in rentelasten van Euros 710 miljoen , vergeleken met netto rentebaten van Euros 889 miljoen op de externe reserves .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Sonstige Ver ­ mögenswerte Scheidemün ­ zen des EuroWährungs ­ gebiets Sachanlagen und immate ­ rielles Anlage ­ vermögen Euro-Münzen , sofern eine NZB nicht gesetzliche Ausgeberin ist Nennwert Verpflichtend 9 .
Overige acti ­ va : Munten uit het euro ­ gebied Materiële en immateriële vaste activa Euromuntstukken , indien een NCB niet de wettige uitgever is . Grond en gebouwen , meubilair en inventaris , inclusief compu ­ terapparatuur , software .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Das könnte bedeuten, daß Wiederaufbereitungstransporte, die normalerweise nach Sellafield-THORP gingen, eingestellt werden, wodurch sich die Frage der wirtschaftlichen Überlebensfähigkeit dieser Anlage ergibt.
Dat zou kunnen betekenen dat het op termijn is gedaan met de opwerking van nucleair materiaal dat hiervoor normaliter naar Sellafield wordt getransporteerd. De vraag rijst dan of Sellafield nog wel rendabel is.
   Korpustyp: EU
Darüber hinaus können wir auch feststellen, ob sich die Anlage eines öffentlichen Registers über nationale Strategien und bewährte Praktiken mit grenzübergreifenden Auswirkungen sinnvoll wäre.
We kunnen ook onderzoeken of het zin heeft een openbaar protocol op te stellen van nationale strategieën en beste praktijken voor coëxistentie met grensoverschrijdende gevolgen.
   Korpustyp: EU
Das Parlament sollte auch umfassend über den Fortgang der Ummantelung, der Abschaltung der Anlage und der Fertigstellung der beiden Reaktoren informiert werden.
Verder moet het Parlement volledig op de hoogte worden gehouden van de vorderingen bij de bouw van de sarcofaag, de ontmanteling van deze site en de voltooiing van de twee reactoren.
   Korpustyp: EU
In dem Protokoll über die Institutionen und die Erweiterung der Europäischen Union, das dem Vertrag von Amsterdam als Anlage beigefügt ist, wird die Einberufung dieser Regierungskonferenz festgelegt.
In het protocol bij het Verdrag van Amsterdam over de instellingen en de uitbreiding van de Europese Unie wordt het bijeenroepen van deze intergouvernementele conferentie bepaald.
   Korpustyp: EU
Uns liegt ein Bericht über die Europäische Sicherheits- und Verteidigungspolitik vor, der dem Bericht des Vorsitzes an den Europäischen Rat von Nizza als Anlage beigefügt war.
Wij beschikken over een verslag dat is gehecht aan het verslag van het voorzitterschap aan de Europese Raad van Nice over het Europees veiligheids- en defensiebeleid.
   Korpustyp: EU
Daher glauben wir, dass dies nur ein weiterer Versuch ist, ein hochgefährliche Anlage zu bauen, in dem Wissen, dass absolut keine Schutz- und Sicherheitsvorkehrungen getroffen wurden.
Daarom menen wij dat gepoogd wordt de zoveelste hoogrisicoinstallatie te bouwen, terwijl men weet dat er in het geheel geen voorzieningen zijn getroffen voor bescherming en veiligheid.
   Korpustyp: EU
Der durch die Stilllegung der Anlage Kosloduj verbesserte Umweltschutz und die vermehrten Investitionen in Energievorhaben sind beides gute Gründe für die Inanspruchnahme des Flexibilitätsinstruments.
De door de ontmanteling van de reactor in Kozloduy bereikte bescherming van het milieu en het opvoeren van de investeringen in energieprojecten zijn twee goede redenen om voornoemd flexibiliteitsinstrument in te zetten.
   Korpustyp: EU
Der Herkunftsnachweis von Geflügelfleisch gehört nicht zur Anlage 14 der Verordnung des Rates (EG)1234/2007 und ist deswegen nicht Teil des Vorschlags, den wir gerade debattieren.
1234/2007 niets vermeld over de oorsprongsaanduiding van vlees van gevogelte, reden waarom dit geen onderdeel uitmaakt van het voorstel dat nu ter tafel ligt.
   Korpustyp: EU
Diesem Vorschlag zufolge werden die Nettoerträge aus der Anlage der Guthaben des Forschungsfonds für Kohle und Stahl als Einnahmen des EU-Haushalts gelten.
Krachtens het voorstel zullen de netto-inkomsten uit de beleggingen van het vermogen van het Fonds voor onderzoek inzake kolen en staal ontvangsten voor de begroting van de Europese Unie zijn.
   Korpustyp: EU
Schließlich legt der Vorschlag fest, dass die mit der Abwicklung, der Anlage der Mittel und der Verwaltung des Forschungsfonds verbundenen Verwaltungsausgaben zu Lasten des Gesamthaushaltsplans übernommen werden.
Tot slot bepaalt het voorstel dat de administratieve uitgaven in verband met de liquidatie, de investeringen en het beheer van het fonds ten laste komen van de algemene begroting.
   Korpustyp: EU
Wir müssen eine Antwort darauf bekommen, warum wir eine EDV-Anlage in Brüssel haben, auf der keine CD-Roms laufen, und auf die der Hauptvertragspartner eine dreijährige Gewährleistungsgarantie hat, was uns daran hindert, die EDV-Anlage in nutzerfreundlicher Weise zu verwenden.
Wij moeten weten waarom wij in Brussel computers hebben waarop geen CD-roms kunnen worden gebruikt. Door de garantie van drie jaar van de hoofdleverancier kunnen wij de computers niet gebruiken voor gebruiksvriendelijke doeleinden.
   Korpustyp: EU
Ich möchte die Gelegenheit nützen, um auf eine Frage zurückzukommen, die ich kürzlich an die Kommission richtete und die Behauptungen betrifft, daß Kernmaterial, das von den Schutzbestimmungen der ITREC-Anlage bei Rotondella in Süditalien abgedeckt war, illegal aus dieser Anlage verbracht wurde.
Ik wil deze gelegenheid aangrijpen om terug te komen op een vraag die ik onlangs aan de Commissie heb gesteld naar aanleiding van beweringen dat beveiligd nucleair materiaal uit de ITREC-verwerkingsinstallatie bij Rotondella in Zuid-Italië zou zijn ontvreemd.
   Korpustyp: EU
In Zusammenarbeit mit dem UNHCR stellte die FAO Saatgut und Handgeräte für 15 000 Familien in sechs Lagern bereit, um die Anlage von privaten und gemeinschaftlichen Gemüsegärten zu fördern.
In samenwerking met UNHCR heeft de FAO 15.000 gezinnen in zes van de kampen zaad en handgereedschap geleverd, zodat ze voor zichzelf en de gemeenschap groente konden verbouwen.
   Korpustyp: EU