Die von dem Präsidenten oder seinem Vertreter getroffene Anordnung stellt eine einstweilige Regelung dar und greift der Entscheidung des Gerichtshofs in der Hauptsache nicht vor.
De door de president of zijn plaatsvervanger gegeven beschikking heeft slechts een voorlopig karakter en prejudicieert niet op de beslissing van het Hof ten principale.
Sachgebiete: Jura
Korpustyp: EU
Am 17. Dezember 1996 hat die Kommission auf der Grundlage eines Plans der italienischen Behörden dem Rat einen Vorschlag für eine Anordnung über eine Sondermaßnahme zur Förderung der Umstellung italienischer Fischer auf bestimmte Arten des Fischfangs vorgelegt.
Op 17 december 1996 heeft de Commissie aan de hand van een door de Italiaanse autoriteiten opgesteld plan bij de Raad een voorstel ingediend voor een beschikking inzake een specifieke maatregel ter bevordering van de omschakeling van Italiaanse vissers voor wat betreft bepaalde visserijactiviteiten.
Dies ist jedoch, wie es auch Herr Solbes Mira bereits ganz richtig bemerkt hat, nicht einfach nur durch eine technische Regulierung oder durch eine bessere chronologische Anordnung der Themen getan.
Zoals de heer Solbes Mira terecht zei gaat het hierbij niet om een paar technische aanpassingen, noch om een betere chronologische rangschikking van de vraagstukken.
Bei der Bearbeitung von Ansprüchen seitens der Fluggäste müssen die zuständigen nationalen Behörden, die von den Mitgliedstaaten im Einklang mit der Verordnung ernannt wurden, offensichtlich die vom Gerichtshof erteilten Anordnungen berücksichtigen.
Bij de behandeling van door hun ontvangen klachten van passagiers moeten de bevoegde, door de betreffende lidstaat overeenkomstig de verordening aangewezen nationale autoriteiten uiteraard rekening houden met de aanwijzingen van het Hof van Justitie.
Korpustyp: EU
Anordnunglast
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Auf Anordnung des israelischen Obersten Gerichtshofs wurde er bereits verschoben, um den Bedürfnissen der palästinensischen Anwohner gerecht zu werden.
Het is op last van het Israëlische hooggerechtshof al verplaatst om tegemoet te komen aan de behoeften van de lokale Palestijnse bevolking.
Korpustyp: EU
Am 23. November schlossen Beamte des Staatlichen Sicherheitsbüros auf Anordnung der chinesischen Behörden eines der ältesten buddhistischen Klöster in Tibet.
Op 23 november hebben functionarissen van het “Bureau voor openbare veiligheid” op last van de Chinese autoriteiten een van de oudste boeddhistische kloosters van Tibet gesloten.
Korpustyp: EU
Diese Beziehung ist sogar so wichtig, dass in Großbritannien eine dreijährige Untersuchung mutmaßlicher Bestechungen saudi-arabischer Minister durch einen Waffenhändler auf Anordnung des Premierministers Tony Blair aus Gründen der nationalen Sicherheit eingestellt wurde.
Deze relatie is zelfs zo belangrijk dat een reeds drie jaar lopend Brits onderzoek naar beschuldigingen van omkoperij van Saoedi-ministers door een wapenfabrikant op last van premier Tony Blair is afgekapt in het belang van nationale veiligheid.
Korpustyp: EU
Zu Beginn dieses Jahres, im letzten Wahlkampf für die Parlamentswahlen und die Volksabstimmung, erlebten wir zum ersten Mal, dass Zeitungen auf Anordnung des Informationsministeriums im Schnellverfahren vorläufig geschlossen wurden.
Aan het begin van het jaar, tijdens de campagne voor de parlementsverkiezingen en het referendum, maakten we voor het eerst mee dat krantenredacties op last van het ministerie van Informatie werden gesloten.
Korpustyp: EU
Trifft es zu, daß sie abgeschlossen sind, jetzt aber auf Anordnung der Kommission von den Autoren überprüft werden?
Is het waar dat ze zijn voltooid, maar op last van de Commissie door de auteurs worden herzien?
Korpustyp: EU
Das "Menschenrechtshaus von Aserbaidschan" wurde auf Anordnung des Justizministeriums geschlossen.
Het Azerbeidzjaanse Huis van de Mensenrechten is op last van het ministerie van Justitie gesloten.
Korpustyp: EU
Anordnungbesluit
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Der neue US-Präsident Barack Obama hat mit seiner Anordnung, die Militärtribunale in Guantánamo auszusetzen und das Lager innerhalb eines Jahres zu schließen, ein ebenso starkes wie notwendiges Zeichen gesetzt.
De nieuwe Amerikaanse president Barack Obama heeft met zijn besluit om de militaire tribunalen in Guantánamo op te heffen en het kamp binnen een jaar te sluiten een krachtig en noodzakelijk signaal afgegeven.
Korpustyp: EU
Offenbar waren die Bürgermeister von Rom, Neapel und Mailand unter den Bedingungen des am 23. Mai ausgerufenen Ausnahmezustands durch eine Anordnung vom 30. Mai berechtigt, bestimmte Maßnahmen durchzusetzen.
Naar het schijnt is de burgemeesters van Rome, Napels en Milaan bij een besluit van 30 mei, dat is uitgevaardigd overeenkomstig de bepalingen van de noodtoestand die op 23 mei is afgekondigd, de bevoegdheid gegeven tot het uitvoeren van bepaalde maatregelen.
Korpustyp: EU
Anordnungopleggen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Umgekehrt ist im Falle der Anordnung der Funktionstrennung als Abhilfemaßnahme die Zustimmung sowohl der Kommission als auch des BERT erforderlich.
En andersom is er voor het opleggen van functionele scheiding als rechtsmiddel de instemming nodig van zowel de Commissie als BERT.
Korpustyp: EU
Es muss deshalb die Rechenschaftspflicht verbessert werden, und die Befugnisse zur Überwachung der internen Modelle und der Anordnung präventiver Maßnahmen müssen gestärkt werden.
Er zijn meer bevoegdheden en capaciteit nodig voor het monitoren van de interne modellen en het opleggen van prudentiële maatregelen.
Korpustyp: EU
Anordnungbevel
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Diese Anordnung ist nach den Bestimmungen der Verfahrensordnung zur Ausführung an das zuständige Gericht zu richten.
Dit bevel wordt ter uitvoering gericht tot de bevoegde rechterlijke instantie overeenkomstig de bepalingen van het reglement voor de procesvoering.
Sachgebiete: Jura
Korpustyp: EU
Anordnungverzoek
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Sie werden sich auch erinnern, dass ich im April letzten Jahres hier im Plenum Gelegenheit hatte, meine Genugtuung über die Verhaftung und Ausweisung von Charles Taylor zum Ausdruck zu bringen, die das Europäische Parlament in mehreren Entschließungen gefordert hatte und die schließlich auf Anordnung der Präsidentin in die Tat umgesetzt wurde.
U zult zich ook herinneren dat ik in april jongstleden, hier in de plenaire vergadering, mijn genoegen heb kunnen uiten over de arrestatie en uitlevering van Charles Taylor, waartoe het Europees Parlement in meerdere resoluties had opgeroepen, en die eindelijk op verzoek van de president werden uitgevoerd.
Korpustyp: EU
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Königliche Anordnung
koninklijk besluit
KB
Modal title
...
atomare Anordnung
atoomconfiguratie
atomaire opstelling
Modal title
...
raeumliche Anordnung
atoomconfiguratie
atomaire opstelling
Modal title
...
gerichtliche Anordnung
bevel van de rechter
bevel van de rechtbank
Modal title
...
offene Anordnung
turbineopstelling met vrije waterspiegel
open configuratie
configuratie met open uiteinden
Modal title
...
geschlossene Anordnung
gesloten configuratie
Modal title
...
instabile Anordnung
onstabiele configuratie
Modal title
...
einstweilige Anordnung
beschikking in kort geding
Modal title
...
Nachträgliche Anordnung
volgende rangorde
Modal title
...
fehlerhafte Anordnung
onregelmatige opdracht
Modal title
...
Luv-Anordnung
voorloper
Modal title
...
Lee-Anordnung
achterloper
Modal title
...
Schlumberger-Anordnung
Schlumberger quadrupool
Modal title
...
katalytische Anordnung
katalytische inrichting
Modal title
...
hufeisenförmige Anordnung
opstelling in hoefijzervorm
Modal title
...
thermonukleare Anordnung
thermonucleaire opstelling
Modal title
...
Sigma-Anordnung
sigmazuil
Modal title
...
Tschebyscheff-Anordnung
Tsjebysjof-antennesysteem
Modal title
...
exponentielle Anordnung
exponentiële opstelling
Modal title
...
Scheibenwicklungs-Anordnung
schijvenwikkelingen
Modal title
...
Heber-Anordnung
hevelopstelling
Modal title
...
zyklische Anordnung
cyclische volgorde
Modal title
...
Byte-Anordnung
octet-uitlijning
Modal title
...
51 weitere Verwendungsbeispiele mit "Anordnung"
191 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Verwenden gemäß Anordnung des Arztes
Gebruik volgens voorschrift van de arts
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Liebe Freunde, Kultur lässt sich nicht durch bürokratische Anordnung schaffen.
Beste collega's, voor het maken van cultuur is geen ambtelijk fiat nodig.
Korpustyp: EU
In Änderungsantrag 4 wird die Einführung einer Europäischen Habeas-Corpus-Anordnung gefordert.
In amendement 4 wordt voorgesteld om een Europese habeas corpus-wet op te stellen.
Korpustyp: EU
Ich fürchte also, dass wir in dieser Gemeinschaft nicht per Anordnung oder Diktat bestimmen können.
Ik vrees dan ook dat we in deze Gemeenschap niet per decreet of dictaat kunnen regeren.
Korpustyp: EU
Ebenso wurde das Habeas-Corpus-Prinzip eingeführt, also die richterliche Anordnung für eine Inhaftierung.
Bovendien werd het beginsel van habeas corpus geïntroduceerd. Volgens dit beginsel controleert het gerecht of aanhoudingen wettelijk zijn.
Korpustyp: EU
Die Kommission wollte Frankreich jedoch vor Erteilung dieser Anordnung eine letzte Chance geben.
De Commissie heeft Frankrijk echter een laatste kans willen bieden alvorens over te gaan tot deze dwangmaatregel.
Korpustyp: EU
Diese Anordnung ist gemäß den Bestimmungen der Verfahrensordnung zur Ausführung an das zuständige Gericht zu richten .
De leden van de Commissie onthouden zich van iedere handeling welke onverenigbaar is met het karakter van hun ambt .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Schwangerschaft und Stillzeit Schwangere Frauen und stillende Mütter sollen Fuzeon nicht anwenden außer auf ausdrückliche Anordnung ihres Arztes.
Zwangerschap en borstvoeding Zwangere vrouwen en moeders die borstvoeding geven, dienen Fuzeon niet te gebruiken tenzij specifiek aangegeven door hun arts.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Sie wurden unter dem Vorwand, sie seien ohne Genehmigung erbaut worden, auf Anordnung des Bürgermeisters der Stadt mit Planierraupen niedergerissen.
Het gaat onder meer om het hoofdkantoor van de minderheid, om een school en om verscheidene winkels die onder het voorwendsel dat zij zonder vergunning zouden zijn gebouwd, door bulldozers zijn vernield.
Korpustyp: EU
Die Anordnung dieser Bestimmungen im Text ist nicht systematisch und transparent und könnte zu widersprüchlichen Ergebnissen führen .
Het opnemen van deze bepalingen is niet systematisch en transparant , en zou kunnen leiden tot conflicterende oplossingen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Das Vermögen und die Guthaben der Bank können nur auf gerichtliche Anordnung beschlagnahmt oder der Zwangsvollstreckung unterworfen werden .
Het Europees Parlement zendt zijn ontwerpen van wetgevingshandelingen rechtstreeks toe aan de nationale parlementen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Das Übereinkommen schlägt vor, daß auf europäischer Ebene eine Anordnung auf Entzug der Fahrerlaubnis, die in einem anderen Mitgliedstaat erlassen wurde, im Wohnsitzstaat anerkannt wird.
In de overeenkomst wordt voorgesteld de erkenning door het land van verblijf van een vonnis tot ontzegging van de rijbevoegdheid geveld in een andere lidstaat op Europees niveau te regelen.
Korpustyp: EU
Hingegen kann ein solches Verfahren nicht dem Einwand standhalten: 'Mit welch anderen außer kommerziellen Mitteln kann man eine solche Verfügung oder Anordnung durchsetzen?'
Een dergelijke procedure komt daarentegen niet tegemoet aan een bezwaar als: 'met welke middelen - afgezien van handelsmaatregelen - kunnen wij bereiken dat een dergelijke injunctie of uitspraak van een kort geding wordt nageleefd??
Korpustyp: EU
Aber diese Anordnung und ihr Konzept einfach zu befürworten, wie die Regierung es getan hat, ist natürlich nicht der letzte Schrei.
Maar je komt er niet door er louter aan mee te willen doen en voor de gedachte te kiezen, zoals door de regering is gedaan.
Korpustyp: EU
Sie kann in Verträgen einen besonderen Gerichtsstand bestimmen.(3) Das Vermögen und die Guthaben der Bank können nur auf gerichtliche Anordnung beschlagnahmt oder der Zwangsvollstreckung unterworfen werden.
De vermogenswaarden van de Bank kunnen slechts ingevolge rechterlijke beslissing in beslag genomen of geëxecuteerd worden.
Sachgebiete: Jura
Korpustyp: EU
Zudem ist die Anordnung von Programmen, für die Geldmittel bereitgestellt werden, um das Geschlechterungleichgewicht aufgrund von Geschlechtsselektion bei Kindern in bestimmten asiatischen Ländern aktiv zu bekämpfen, zu begrüßen.
Bovendien moet het ondersteunen van diegenen die financiering ontvangen voor het actief bestrijden van het door geslachtsselectie verstoorde genderevenwicht voor baby's die in sommige Aziatische landen worden geboren, worden toegejuicht.
Korpustyp: EU
Der Einsatz der OMON-Milizen gegen Demonstranten und gegen ausländische Journalisten wie den deutschen Fernsehkorrespondenten wäre ohne ausdrückliche Anordnung des Kreml nicht möglich gewesen.
De inzet van OMON-milities tegen demonstranten en tegen buitenlandse journalisten zoals de Duitse televisiecorrespondent was niet mogelijk geweest zonder uitdrukkelijke instructies van het Kremlin.
Korpustyp: EU
Dieser Bericht von Herrn Pomés Ruiz beschreibt auch ganz klar und deutlich, was besser werden muss: die Präsentation, der Inhalt und die Anordnung der Daten.
Dit verslag van collega Pomés Ruiz beschrijft ook heel duidelijk wàt er verbeterd moet worden: de presentatie, de inhoud, de organisatie van de gegevens.
Korpustyp: EU
Es gibt das Verfahren einer einstweiligen Anordnung, und die Kriterien für die Anwendung von einstweiligen Anordnungen sind recht strikt und eng begrenzt.
Er bestaat een procedure voor voorlopige maatregelen waarvoor echter zeer strikte en nauw omschreven toepassingscriteria gelden.
Korpustyp: EU
Diese Maßnahmen könnten auch die Form der Anordnung einer vorläufigen Zahlung haben, wodurch der Gläubiger eine sofortige Zahlung erhielte, bevor die zugrunde liegende Streitigkeit endgültig entschieden ist.
Zo'n uitspraak zou de vorm kunnen aannemen van een voorlopige betalingsopdracht, waarmee de schuldeiser, in afwachting van een oplossing voor het onderliggende dispuut, direct wordt betaald.
Korpustyp: EU
Es sollte möglich sein, Gewerbetreibende, die ihre Pflicht zur Lauterkeit verletzen, zumindest auf dem Wege einer von den Verbraucherverbänden veranlassten gerichtlichen Anordnung abzustrafen.
Aan handelaren die zich schuldig maken aan oneerlijke praktijken, moeten straffen kunnen worden opgelegd, bijvoorbeeld door middel van dwangbevelen afkomstig van consumentenorganisaties.
Korpustyp: EU
Die Befugnis oder Zuständigkeit für die Reihenfolge oder Anordnung dieser Anfragen liegt bei der Kommission, die sich natürlich irren kann, wie das Parlament auch.
De Commissie is verantwoordelijk voor de toewijzing van de vragen aan de respectieve leden en zij kan zich daarbij uiteraard vergissen, net als het Parlement.
Korpustyp: EU
Wir sind hier in einem Plenarsaal, den aufgrund der durch die menschliche Anatomie üblicherweise gegebenen Anordnung der Augen kein Sitzungspräsident vollständig überblicken kann.
Wij bevinden ons in een halfrond dat door geen enkele voorzitter, rekening gehouden met de normale stand van de ogen in het menselijk lichaam, volledig in het oog kan worden gehouden.
Korpustyp: EU
Die Auswahl der Lagerstätten erfolgt auf Anordnung der Behörden, ohne dass die Bevölkerung konsultiert wird und Umweltverträglichkeitsprüfungen oder eine Risikobewertung durchgeführt werden.
De overheid bepaalt welke terreinen voor opslag in aanmerking komen zonder dat de bevolking geraadpleegd wordt of de gevolgen voor het milieu en de risico's van deze opslag onderzocht zijn.
Korpustyp: EU
Die Bedingungen sind sehr unterschiedlich auf den einzelnen Flughäfen, von denen keiner dem anderen gleicht (Anordnung der Start- und Landebahnen, Verkehrsverteilung usw.).
De omstandigheden kunnen al naar gelang de luchthaven sterk verschillen. Elke luchthaven is uniek (ligging van de start- en landingsbanen, verkeersspreiding...).
Korpustyp: EU
Eine große Anzahl an Fraktionen kann dem Parlament helfen, das bürokratische Europa zu politisieren, weil eine Demokratie eben eine Demokratie ist und keine Anordnung.
De aanwezigheid van vele fracties kan het Parlement helpen bureaucratisch Europa te politiseren. Immers, een democratie is een democratie en geen orde.
Korpustyp: EU
Überprüfen sollten sie auch ihre Direktive über die Anordnung des Gewahrsams auf dem Verwaltungswege, die es ihnen erlaubt, Personen für bis zu zwei Jahren in Gewahrsam zu nehmen.
Daarnaast is het nodig dat zij er de richtlijn inzake administratief arrest nog eens op naslaan, waarin staat dat personen maximaal twee jaar mogen worden vastgehouden.
Korpustyp: EU
Für neue Mitgliedstaaten wie Polen, in denen potenzielle Begünstigte über relativ wenig Erfahrung bei der Beschaffung von EU-Mitteln verfügen, kann eine übersichtliche Anordnung der Informationen äußerst hilfreich sein.
In de nieuwe lidstaten, zoals Polen, waar eventuele begunstigden nog maar weinig ervaring hebben in het aanvragen en verkrijgen van EU-middelen, kan heldere informatie enorm nuttig zijn.
Korpustyp: EU
Ist der Kommission bekannt, daß immer mehr mittel- und osteuropäische Länder, insbesondere die für den Transitverkehr wichtigen Länder wie Ungarn und Polen ohne weitere Rücksprache Einschränkungen für den Verkehr einführen, z.B. durch die Anordnung von Fahrverboten am Wochenende?
Is het de Commissie bekend dat steeds meer MOE-landen, met name de voor de transit belangrijke landen als Hongarije en Polen, zonder nader overleg beperkingen, bv. door het instellen van weekend-rijverboden, voor het vervoer invoeren?
Korpustyp: EU
Um wirtschaftliche Nachteile zu vermeiden, könnte es angebracht sein, eine einstweilige Anordnung beim Europäischen Gerichtshof zu beantragen, damit dieser Termin auf keinen Fall dazu führt, daß ein bereits vorhandener Decoder plötzlich vom Markt genommen werden muß.
Om economische nadelen te voorkomen, zou het misschien zinvol kunnen zijn een vordering in kort geding bij het Hof van Justitie aanhangig te maken, opdat deze termijn er in geen geval toe leidt dat een al bestaande decoder plots van de markt moet worden genomen.
Korpustyp: EU
Daher meine erste Frage: Wann werden Sie, Herr Kommissar, notfalls - und zwar innerhalb von wenigen Stunden - eine einstweilige Anordnung gegen die französische Regierung beim EuGH beantragen, damit sie die Blockademaßnahmen aufhebt und die freie Durchfahrt durchsetzt?
Vandaar mijn eerste vraag: wanneer zult u, mijnheer de commissaris, desnoods - en wel binnen enkele uren - bij het Europese Hof van Justitie een vordering in kort geding tegen de Franse regering aanhangig maken, met als inzet dat zij de blokkade-acties opheft en het vrije verkeert garandeert?
Korpustyp: EU
Herr Vitorino sagte zum Abschluss der Aussprache über den Bericht Watson, dass der Änderungsantrag zur Einführung einer Habeas-Corpus-Anordnung Verwirrung stiften könnte und die Achtung der Menschenrechte unterminieren würde.
Aan het einde van het debat over het verslag-Watson verklaarde de heer Vitorino dat het amendement over de habeas corpus verwarring zou kunnen stichten en de eerbiediging van de mensenrechten zou kunnen ondermijnen.
Korpustyp: EU
Diese Anordnung, die Prozessakten der Staatsanwaltschaft zu übergeben, wurde zunächst dem Staatsanwalt der Republik auf der Ebene des Gerichts erster Instanz, dann dem Generalstaatsanwalt beim Berufungsgericht von Paris und schließlich der Justizministerin vorgelegt, die sie ihrerseits dem Europäischen Parlament übermittelte.
De formele afsluiting van het vooronderzoek werd allereerst toegezonden aan de procureur van de Republiek op het niveau Departementsrechtbank, vervolgens aan de procureur-generaal bij het Hof van Beroep in Parijs, daarna aan de minister van Justitie en uiteindelijk aan het Europees Parlement.
Korpustyp: EU
Ich muß leider auch feststellen, daß mein eigener Mitgliedstaat, die Niederlande, eine Anordnung in den Vorschlag hat aufnehmen lassen, wodurch diese schöne Regelung nicht für Studenten und Studentinnen aus den Niederlanden gilt, die ins Ausland gehen.
Helaas moet ik ook constateren dat Nederland, mijn eigen lidstaat, dat die een bepaling heeft laten opnemen waarbij deze mooie regeling niet voor de studenten die vanuit Nederland komen en naar het buitenland gaan, gaat gelden.
Korpustyp: EU
Dies bedeutet, dass jegliche Einschränkung von Rechten oder Grundfreiheiten von Internetnutzern, wie die Abschaltung des Zugangs, die EMRK und den allgemeinen Rechtsgrundsatz achten und vor allem durch eine gerichtliche Anordnung ermächtigt gewesen sein muss.
Elke beperking van de rechten en fundamentele vrijheden van internetgebruikers, zoals bijvoorbeeld het afsluiten van de toegang tot internet, moet het EVRM-Verdrag en de algemene rechtsbeginselen eerbiedigen en vooral van tevoren worden toegestaan door een rechterlijke beslissing.
Korpustyp: EU
Eine Verordnung, die eigenständige Rechtsmittel vorsehen würde, die die Anordnung von Maßnahmen des einstweiligen Rechtsschutzes vor, während und nach dem Hauptverfahren ermöglichen würde, würde einen erheblichen Fortschritt für die europäischen Bürgerinnen und Bürger im Kampf gegen diese betrügerischen Schuldner darstellen.
Een verordening waarin losstaande hulpmiddelen worden bepaald die het mogelijk zouden maken om tussentijdse maatregelen op te leggen voor, tijdens en na het hoofdgeding zou een grote stap voorwaarts betekenen voor de Europese burgers in de strijd tegen oneerlijke schuldenaren.
Korpustyp: EU
Diese werden die entstehenden Kosten tragen müssen, damit die Polizei ohne gerichtliche Anordnung und ohne jede Begründung, mit Ausnahme Ihrer nichtssagenden Erklärung, sagen kann, ihr Vorgehen diene der Verbrechensbekämpfung.
Zij zullen moeten gaan betalen en de politie kan vervolgens, zonder enige machtiging of rechtvaardiging buiten deze nietszeggende verklaring van uzelf, zeggen dat het allemaal bedoeld is om de misdaad te bestrijden.
Korpustyp: EU
Was die konstitutionelle Anordnung für die Genehmigung durch beide Kammern des Tschechischen Parlaments anbelangt, so ist dies wirklich eine Vorbedingung für die Ratifizierung, die dann in der Unterzeichnung durch den Präsidenten gipfelt.
Wat de grondwettelijke goedkeuringsprocedure in beide kamers van het Tsjechisch parlement betreft, kan ik u verzekeren dat dit bijna enkel kan leiden tot ratificatie, bezegeld met de handtekening van de president.
Korpustyp: EU
Im Rahmen dieses Projekts für einen "Himmel ohne Hindernisse" verständigten sich die Öffentlichkeit, die Elektrizitätswirtschaft und der Staat darauf, durch eine sinnvolle Anordnung von Kabeln, durch Isolierungsmaßnahmen usw. bis 2020 in Ungarn einen sicheren "Flugkorridor" für Vögel zu schaffen.
In het kader van dit project voor een obstakelvrije lucht zijn het publiek, de elektriciteitsindustrie en de overheid overeengekomen dat er door middel van het ordenen van kabels, isolatie en dergelijke in 2020 in Hongarije sprake moet zijn van een veilige luchtcorridor voor vogels.
Korpustyp: EU
Wird José Manuel Barroso das von seinem damaligen Rechtsberater Carlos Blanco de Morais erstellte Rechtsgutachten herausgeben, das sich auf die Anordnung besonderer Navigationsbestimmungen für Schiffe bezog, die die Routen von US-Kriegsschiffen kreuzten, die Gefangene an Bord hatten?
Zal de heer Barroso het juridische advies openbaar maken dat hij destijds heeft gevraagd aan zijn juridisch adviseur, de heer Carlos Blanco de Morais, over het invoeren van speciale navigatievoorschriften voor schepen die in de buurt komen van Amerikaanse militaire schepen die gevangenen door Portugese wateren vervoeren?
Korpustyp: EU
Die Entscheidung von Ministerpräsident Putin, die Lieferungen vor laufenden Fernsehkameras zu stoppen, stellt nicht nur eine Verletzung unterzeichneter Verträge dar, sondern zeigt auch, dass Gazprom kein Unternehmen ist, das auf Marktgrundsätzen basierend operiert, sondern ein Unternehmen, das der politischen Anordnung des Kremls Folge leistet.
De beslissing om de leveringen stop te zetten, die premier Poetin voor de televisiecamera's nam, is niet enkel een schending van de ondertekende contracten. Ze bevestigt ook dat Gazprom geen onderneming is die volgens de marktprincipes handelt, maar een firma die de politieke doelen van het Kremlin dient.
Korpustyp: EU
Was den Ausschluß der Demokratischen Volkspartei von den Wahlen angeht, so ist dem Herrn Abgeordneten sicher bekannt, daß das türkische Verfassungsgericht am 8. März 1999 den Antrag des Generalstaatsanwaltes auf einstweilige Anordnung zum Verbot der Teilnahme dieser Partei einstimmig zurückgewiesen hat.
Wat de uitsluiting van de verkiezingen van de Democratische Volkspartij betreft, weet u beslist dat het Turkse Constitutioneel Hof op 8 maart 1999 het voorstel van de procureur-generaal om de partij van de verkiezingen uit te sluiten, eenparig heeft verworpen.
Korpustyp: EU
Wir haben daher in der Erklärung ausdrücklich festgestellt, dass wir die von den Vereinigten Staaten mit der von Präsident Obama am 22. Januar 2009 unterzeichneten Anordnung gemachte Zusage zur Kenntnis genommen haben, sämtliche mit der Sicherheit im Zusammenhang stehenden Fragen zu überdenken und die diesbezüglich getroffenen Maßnahmen einer umfassenden Prüfung zu unterziehen.
Daarom zeggen we in die verklaring ook uitdrukkelijk dat we nota hebben genomen van de toezegging van de Verenigde Staten om alle thema's in verband met veiligheid te heroverwegen en de genomen beleidsmaatregelen uitgebreid te herzien, dankzij het decreet dat president Obama op 22 januari 2009 heeft ondertekend.
Korpustyp: EU
Geben Sie Ihrem Kind die Anzahl der Tabletten gemäß der Anordnung Ihres Arztes. • Die Dosis beträgt in der Regel zwischen 20 mg/kg und 60 mg/kg täglich. • Nehmen Sie Keppra zweimal täglich ein, morgens und abends, jeden Tag ungefähr zur gleichen Uhrzeit.
Geef uw kind het aantal tabletten, zoals voorgeschreven door uw arts. • Gebruikelijke dosering: iedere dag tussen de 20 mg/ kg en 60 mg/ kg. • Keppra moet twee keer per dag worden ingenomen, één keer ’ s ochtends en één keer ’ s avonds, iedere dag op ongeveer hetzelfde tijdstip.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Im Buchladen Altro quando hatte der Besitzer ein Spruchband angebracht mit dem Satz: "Ich liebe Milingo". Die Polizei ist in das Privatgrundstück eingedrungen und hat das Spruchband ohne richterliche Anordnung und mit Methoden entfernt, die sogar für ihre Verhältnisse alles andere als erfreulich waren.
In de boekhandel "Altro quando" had de eigenaar een spandoek aangebracht met de tekst "I love Milingo", waarop de politie het privévertrek zonder huiszoekingsbevel betrad en het spandoek in beslag nam op een zelfs voor de politie weinig verheffende manier.
Korpustyp: EU
Liebe Kolleginnen und Kollegen, ich teile Ihnen mit, daß das Gericht Erster Instanz der Europäischen Gemeinschaften am 25. November 1999 einen Beschluß gefaßt hat, der in der Rechtssache der Abgeordneten Martinez/de Gaulle gegen das Europäische Parlament zunächst den von diesen Kollegen gestellten Antrag auf einstweilige Anordnung erledigt.
Beste collega's, ik deel u mede dat het Gerecht van eerste aanleg van de Europese Gemeenschappen op 25 november een uitspraak in kort geding heeft gedaan in de zaak tussen de parlementsleden Martinez-De Gaulle en het Europees Parlement. Dit maakt voorlopig een einde aan het kort geding dat deze collega's hadden aangespannen.
Korpustyp: EU
Wir Abgeordneten verbringen in den letzten Tagen dieser Amtszeit unsere Zeit damit, von einer Trilogsitzung in die andere und von einer Einigung in erster Lesung zur anderen zu laufen und über die Anordnung von Wörtern und den Inhalt von Sätzen in Rechtstexten zu diskutieren.
Tijdens de laatste dagen van ons mandaat rennen wij de gehele tijd van hier naar daar, van trialoog naar trialoog en van het ene akkoord in eerste lezing naar het andere. Wij debatteren over woorden en over de betekenis van zinnen in het gemeenschapsrecht.
Korpustyp: EU
Deshalb muss Schluss sein mit dieser Politik des Weiterbaus der Mauer innerhalb der besetzten Gebiete und der Anordnung von außergerichtlichen Hinrichtungen, und es muss einen Rückzug aus dem Gaza-Streifen geben, zu dem sich die gegenwärtige israelische Regierung eindeutig verpflichtet hat.
Daarom moet de voortgang van de bouw van de muur in de bezette gebieden worden gestopt evenals de buitengerechtelijke executies. Bovendien moet Israël zich terugtrekken uit de Gazastrook waartoe de huidige Israëlische regering zich ook duidelijk verplicht heeft.
Korpustyp: EU
Eine schriftliche Erlaubnis zum Abhalten einer Messe ist bereits eine Beschränkung der Religionsfreiheit an sich, ganz zu schweigen von dem Vorgang, auf Grundlage einer ziemlich bürokratischen Entschuldigung eine Christmesse zu unterbrechen - und all das in einem Mitgliedstaat der Europäischen Union, auf Anordnung eines Landes, welches danach strebt, dieser Union beizutreten.
De vereiste om schriftelijke toestemming te verkrijgen voor het houden van een eredienst is op zichzelf al een inperking van de godsdienstvrijheid, laat staan de onderbreking van een eucharistieviering met Kerstmis op grond van een kleingeestig bureaucratisch voorwendsel - dit alles in een lidstaat van de EU, bij verordening van een land dat wil toetreden.
Korpustyp: EU
Artikel 7.4 wird durch Artikel 55 Nummer 21 Abs . 2 der neuen Satzung nachgebessert , der ausdrücklich anerkennt , dass die Befugnis zur Anordnung von Mindestreserven und damit verbundene Angelegenheiten nach der Einführung des Euro in Griechenland allein durch den rechtlichen Rahmen des ESZB geregelt sind .
De onvolkomenheid in artikel 7.4 wordt hersteld in artikel 55 , nr. 21 , lid 2 , van de nieuwe statuten , dat expliciet erkent dat , na overgang op de euro door Griekenland , de bevoegdheid om onder meer reserveverplichtingen op te leggen uitsluitend bepaald wordt door het regelgevende kader van het ESCB .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
(FI) Herr Präsident! Die Anwendung der Prügelstrafe auf Anordnung eines Gerichts, wobei die Person, die bestraft wird, an einen Rahmen gefesselt ist und mit einem Stock auf den Rücken und das Gesäß dieser Person eingeschlagen wird, ist unmoralisch und verstößt gegen die Menschenwürde.
(FI) Mijnheer de Voorzitter, een door een rechtbank opgelegde lijfstraf waarbij de bestrafte aan een stellage wordt vastgebonden en met een stok op zijn of haar rug en achterste wordt geslagen, is onethisch en mensonterend.