In Europa haben wir einen sehr hohen und wachsenden Anteil an Arbeitslosen, unabhängig von der Krise.
In Europa hebben we, onafhankelijk van de crisis, een zeer grote en groeiende groep van werklozen.
Korpustyp: EU
Wir haben in Europa große Gruppen von erwerbstätigen Armen und einen erschreckend hohen Anteil Langzeitarbeitslose, Sozialhilfeempfänger und ausgegrenzte Bürger und Familien.
Er zijn in Europa grote groepen werkenden die arm zijn, en er is een verschrikkelijk grote groep langdurig werklozen, uitkeringstrekkers, en gemarginaliseerde personen en gezinnen.
Korpustyp: EU
Anteil mit VL < 50 Kopien/ml in Woche 48, ITT/e#
Groep met VL < 50 kopieën/ml in week 48, ITT/e
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Anteil mit VL < 50 Kopien/ml in Woche 48, in Behandlung
Groep met VL < 50 kopieën/ml in week 48, ITT/e
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Weibliche Gewaltopfer machen statistisch gesehen einen viel größeren Anteil aus als die nur wenigen Verbrecherinnen, die einen Vorteil aus dem System ziehen, um unschuldigen Männern Schaden zuzufügen.
Vrouwen die het slachtoffer zijn van geweld vormen statistisch gezien een veel belangrijkere groep dan de paar kwaadwillige vrouwen die zouden kunnen profiteren van het systeem door hun woede te koelen op onschuldige mannen.
Korpustyp: EU
Hohe Arbeitslosigkeit, geringe Einbindung älterer und behinderter Menschen in Beschäftigungsverhältnisse, ein hoher Anteil an Langzeitarbeitslosen, d. h. Personen, die länger als 12 Monate arbeitslos sind, Frauen, die es auf dem Arbeitsmarkt schwerer haben als Männer - das sind nur einige der Probleme, vor denen wir stehen.
Hoge werkloosheid, lage deelname van oudere en gehandicapte mensen aan de arbeidsmarkt, een grote groep mensen die langer dan twaalf maanden werkloos blijft, vrouwen die het zwaarder hebben op de arbeidsmarkt dan mannen - dit zijn slechts een paar van de problemen waarmee deze regio's worden geconfronteerd.
Korpustyp: EU
Anteildeel
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Das Jahr 2002 ist daher als ein besonderes Jahr anzusehen , da der auf nationale Währungseinheiten lautende Banknotenumlauf noch einen beträchtlichen Anteil am Gesamtwert des Banknotenumlaufs des Eurosystems ausmachen kann und in den Mitgliedstaaten unterschiedliche Übergangsregelungen gelten .
Het jaar 2002 moet derhalve als een speciaal jaar worden beschouwd , omdat bankbiljetten in omloop die luiden in de nationale munteenheden , nog een aanzienlijk deel kunnen uitmaken van de totale waarde van in omloop zijnde bankbiljetten van het Eurosysteem en met verschillende patronen in de verschillende lidstaten .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
stands , dass normalerweise nur ein geringer Anteil der Bevölkerung Dividendenwerte hält , können die möglichen Konsequenzen demographischer Veränderungen für die Finanzmärkte nur bedingt quantifiziert werden .
De beperkte beschikbaarheid van lange tijdreeksen van financiële prijzen , meetproblemen en het feit dat slechts een klein deel van de bevolking aandelen pleegt aan te houden , beperken de mate waarin de mogelijke effecten van demografische veranderingen op de financiële markten kunnen worden gekwantificeerd .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
schäftstag nach dem Banknoten-Verteilungsschlüssel ermittelt . 4 Der auf die EZB entfallende Anteil von 8 % wird auf der Passivseite der Bilanz unter der Position „Banknotenumlauf » ausgewiesen .
4 De ECB heeft toegedeeld gekregen een deel ter grootte van 8 % van de totale waarde van de eurobankbiljetten in omloop , die wordt verantwoord onder de passiefpost op de balans « Bankbiljetten in omloop » .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
und ii ) unbeauftragte Ra tings zusammen mit Daten , die den Anteil dieser unbeauftragten Ratings zeigen , die höher , gleich oder niedriger waren als die betreffenden , von den bewerteten Unternehmen oder einem mit die sem verbundenen Dritten bestellten Ratingagentu ren ausgestellten Ratings .'
en ( ii ) on gevraagde ratings , met gegevens inzake welk deel van die ongevraagde ratings hoger , gelijk of lager uitvielen dan de door het benoemde ratingbureau afgegeven betrokken ratings , welk bureau werd be noemd door een beoordeelde entiteit of een geli eerde derde ."
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Ohne die Zinserträge in Höhe von 868 Mio Euros aus dem Anteil der EZB am Euro-Banknotenumlauf betrug der Nettozinsertrag 402 Mio Euros gegenüber einem Nettozinsaufwand von 43 Mio Euros im Vorjahr .
Los van de rentebaten van Euros 868 miljoen gerealiseerd op haar deel van de bankbiljetten in omloop , bedroegen de netto rentebaten Euros 402 miljoen , vergeleken met netto rentelasten van Euros 43 miljoen in 2004 .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Infolge der Erhöhung des marginalen Zinssatzes der Hauptrefinanzierungsgeschäfte des Eurosystems , zu dem der Anteil der EZB am Euro-Banknotenumlauf im Eurosystem verzinst wird , und infolge der gestiegenen Zinssätze für auf US-Dollar lautende Bestände nahmen die Zinserträge im Jahr 2006 zu .
De rentebaten in 2006 verbeterden ten gevolge van de stijging van het marginale rentetarief voor de basis-herfinancieringstransacties van het Eurosysteem , dat bepalend is voor de rentevergoeding die de ECB ontvangt op haar deel van de eurobankbiljetten in het Eurosysteem , en de hogere rente op in Amerikaanse dollar luidende activa .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Ohne die Zinserträge in Höhe von 1 319 Mio Euros aus dem Anteil der EZB am Euro-Banknotenumlauf betrug der Nettozinsertrag 653 Mio Euros gegenüber 402 Mio Euros im Jahr 2005 .
Los van de rentebaten van Euros 1,319 miljoen gerealiseerd op haar deel van de bankbiljetten in omloop , bedroegen de netto rentebaten Euros 653 miljoen , vergeleken met Euros 402 miljoen in 2005 .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Zinserträge aus der Verteilung des EuroBanknotenumlaufs innerhalb des Eurosystems In dieser Position werden die Zinserträge der EZB ( Seigniorage ) aus ihrem achtprozentigen Anteil am Gesamtwert des Euro-Banknotenumlaufs erfasst .
Rentebaten uit de toedeling van eurobankbiljetten binnen het Eurosysteem Deze post bestaat uit de rentebaten van de ECB uit haar deel van 8 % van de totale waarde van de uitgegeven eurobankbiljetten .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Zweitens hat das Eurosystem beschlossen , den Anteil des durch die LRGs gedeckten Liquiditätsbedarfs leicht zu erhöhen .
Ten tweede heeft het Eurosysteem besloten het deel van de liquiditeitsbehoefte waarin door de langerlopende herfinancieringstransacties wordt voorzien , licht te verhogen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Anteilrol
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
AllerAbbildung 7 Anteil des Euro am Umlauf internationaler Schuldverschreibungen dings ist der Euro international über diese „ererbte Rolle » hinausgewachsen .
In de jaarlijkse rapporten over de internationale rol van de euro tekenen zich drie belangrijke tendensen af . Ten eerste is de rol van de euro op de internationale markten met de jaren ietwat belangrijker geworden .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Sie ist eine Übereinkunft zwischen unseren drei Institutionen, die gemeinsam die Verantwortung dafür tragen und jeweils einen maßgeblichen Anteil an ihrer Ausarbeitung haben.
Het is een akkoord tussen onze drie instellingen, die daar samen verantwoordelijk voor zijn en elk een bepalende rol hebben bij de invulling ervan.
Korpustyp: EU
Schließlich müssen europäische Investoren und Unternehmen, insbesondere in einer Zeit, in der wir dringend mehr Aktivität und Arbeitsplätze benötigen, stärker dazu aufgerufen werden, ihren Anteil an dem nötigen Wandel in Europa und weltweit beizutragen.
Want juist in een tijd waarin we meer bedrijvigheid en werkgelegenheid hard nodig hebben, moeten we Europese investeerders en bedrijven meer uitdagen om hun rol te spelen wat betreft die noodzakelijke overgang in Europa en op wereldniveau.
Korpustyp: EU
Ich will noch einmal betonen, dass der Schiffs- und der Luftverkehr einbezogen werden müssen und dass natürlich auch die Wälder und die Landwirtschaft einen eigenen bedeutenden Anteil haben.
Ik wil nogmaals benadrukken dat ook gezorgd moet worden voor de integratie van de scheepvaart en de luchtvaart en dat natuurlijk ook de bossen en de landbouw hun eigen belangrijke rol spelen.
Korpustyp: EU
Das Europäische Parlament hat daran ebenso Anteil, und jetzt ist es auch an der Zeit, vor der eigenen Tür zu kehren und intern ans Reinemachen zu gehen, so als läge ein Bericht zu unserer Arbeitsweise vor.
Ook het Europees Parlement heeft een eigen rol hierin en het is nu ook de tijd dat wij de hand in eigen boezem steken en ook intern schoonmaak houden, alsof er ook een rapport over onze werkwijze voor zou liggen.
Korpustyp: EU
zwei Italienerinnen - darunter meine Assistentin, Sabina Magnano -, die einen großen Anteil an diesem Projekt haben.
Twee Italiaanse vrouwen - onder wie mijn persoonlijke assistente, mevrouw Sabina Magnano - hebben een zeer belangrijke rol gespeeld hebben bij dit project.
Korpustyp: EU
Einen großen Anteil daran hat unbestritten auch die landwirtschaftliche Produktion, und es gibt zahlreiche Lösungsansätze für dieses Problem.
Ongetwijfeld speelt de landbouwproductie een belangrijke rol en er zijn veel oplossingen op dat gebied.
Korpustyp: EU
Anteilaandelen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die anderen 92 % der Euro-Banknoten werden von den NZBen entsprechend ihrem jeweiligen Anteil am Kapitalschlüssel der EZB ausgegeben .
De overige 92 % van de eurobankbiljetten worden door de NCB 's uitgegeven naar rato van hun respectieve aandelen in het kapitaal van de ECB .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Der Beschluss EZB / 2001/15 vom 6 . Dezember 2001 über die Ausgabe von Euro-Banknoten ( 1 ) legt die Verteilung des Euro-Banknotenumlaufs an die NZBen entsprechend ihrem eingezahlten Anteil am Kapital der EZB fest .
Besluit ECB / 2001/15 van 6 december 2001 betreffende de uitgifte van eurobankbiljetten ( 1 ) stelt de toedeling van in omloop zijnde eurobankbiljetten aan de NCB 's vast naar rato van hun gestorte aandelen in het kapitaal van de ECB .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Dazu werden die Entwicklung des realen Wechselkurses gegenüber wichtigen Handelspartnern , die Leistungsbilanz , der Grad der Offenheit des betreffenden Mitgliedstaats , sein Anteil am Binnenhandel der EU und seine Netto-Auslandsvermögensposition herangezogen .
baarheid van de huidige koersen aan de hand van het beloop van de reële wisselkoersen ten opzichte van de belangrijkste handelspartners , de lopende rekening van de betalingsbalans , de mate van openheid van de economie van de lidstaat , de aandelen van de intra-EU-handel in de totale buitenlandse handel , alsmede de netto externe-vermogenspositie .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Der Beschluss EZB / 2001/15 vom 6 . Dezember 2001 über die Ausgabe von Euro-Banknoten ( 2 ) legt die Verteilung des Euro-Banknotenumlaufs an die nationalen Zentralbanken ( NZBen ) entsprechend ihrem eingezahlten Anteil am Kapital der EZB fest .
Besluit 2001/913 / EG van de Europese Centrale Bank van 6 december 2001 betreffende de uitgifte van eurobankbiljetten ( ECB / 2001/15 ) ( 2 ) stelt de toedeling van in omloop zijnde eurobankbiljetten aan de nationale centrale banken ( NCB 's ) vast naar rato van hun gestorte aandelen in het kapitaal van de ECB .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die teilnehmenden NZBen haben ihren Anteil am gezeichneten Kapital der EZB gemäß den Anforderungen des Beschlusses EZB / 1998/2 ( 4 ) , und die Bank von Griechenland hat ihren Anteil gemäß Artikel 2 des Beschlusses EZB / 2000/14 ( 5 ) und dem Beschluss EZB / 1998/14 ( 6 ) eingezahlt .
De NCB 's van de deelnemende lidstaten hebben hun aandelen in het geplaatste kapitaal van de ECB gestort , zoals vereist ingevolge Besluit ECB / 1998/2 ( 4 ) , en voor de Bank of Greece ingevolge artikel 2 van Besluit ECB / 2000/14 ( 5 ) en Besluit ECB / 1998/14 ( 6 ) .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Gleichermaßen haben die nicht teilnehmenden NZBen ihren Anteil am gezeichneten Kapital der EZB gemäß den Anforderungen des Beschlusses EZB / 1998/14 eingezahlt .
Evenzo hebben de NCB 's van de niet-deelnemende lidstaten hun aandelen in het geplaatste kapitaal van de ECB gestort , zoals ingevolge Besluit ECB / 1998/14 was vereist .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Anteilpercentage
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Dieser Anteil steigt noch proportional in dem Maß , in dem das Volumen von Geschäftenxxxv zunimmt .
Dit percentage stijgt naarmate de omvang van de transacties toeneemt . xxxv 24
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Über sie wird jedoch nur 1 % des europäischen Aktienhandels abgewickelt ( in den USA ist der Anteil des Aktienhandels weit größer ) .
Zij vertegenwoordigen evenwel slechts 1 % van het volume van de aandelentransacties in de EU ( een veel lager percentage dan in de VS ) ;
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Anteil der kurzfristigen und langfristigen Fremdfinanzierung des Sektors an der Gesamtsektorfremdfinanzierung in %.
Kort - en langlopende schuldfinanciering van bedoelde sectoren als percentage van de sectorschuldfinanciering .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Hingegen ist im Dienstleistungsbereich der Anteil der Fusionen und Übernahmen zwischen den Euro-Ländern im selben Zeitraum von 37 % auf 27 % zurückgegangen , während andere Länder ihren Anteil der auf Firmen aus dem Euroraum gerichteten Fusionen und Übernahmen erhöht haben ( Abbildung 4 ) .
Wat de dienstensector betreft , daarentegen , liep het aandeel van de fusies en overnames binnen het eurogebied tijdens dezelfde periode terug van 37 % tot 27 %, terwijl het door andere landen in activa van het eurogebied belegde percentage voor fusies en overnames is toegenomen ( zie Grafiek 4 ) .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Der Anteil der Ausfuhren von Waren und Dienstleistungen am BIP des Euroraums lag im Jahr 2007 mit 22,5 % erheblich über den entsprechenden Zahlen für die Vereinigten Staaten ( 12,6 %) und Japan ( 18,3 %) .
Als percentage van het bbp kwam de uitvoer van goederen en diensten van het eurogebied in 2007 aanzienlijk hoger uit ( 22,5% ) dan die van de Verenigde Staten ( 12,6% ) en Japan ( 18,3% ) .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Anteilmeer
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Es wäre dann also möglich, verschiedene Sorten Nektar zu mischen, ohne dass der Anteil eines Nektars 50 % übersteigt.
Deze definitie maakt het mogelijk verschillende soorten nectar te mengen, zonder dat van één soort nectar meer dan 50% aanwezig is.
Korpustyp: EU
Wie im Zuge dieser Aussprache bereits klar wurde, handelt es sich in den verschiedenen Mitgliedstaaten bei diesen Beschäftigten meist um Frauen und ein steigender Anteil von ihnen sind illegale Einwanderer.
Uit de debatten bleek duidelijk dat huishoudelijk personeel in de verschillende landen in het algemeen vrouwen zijn, waaronder steeds meer immigranten zonder documenten.
Korpustyp: EU
Wir halten es für wichtig, dass die Annahme des durch eine Empfehlung ergänzten Übereinkommens über Hausangestellte der Internationalen Arbeitsorganisation (IAO) vorangebracht wird, da die meisten Hausangestellten Frauen sind und ein wachsender Anteil von ihnen illegale Einwanderer.
Wij geloven dat het heel belangrijk is dat er voortgang worden geboekt met de goedkeuring van het voorgestelde IAO-verdrag, aangevuld door een aanbeveling, over huishoudelijk personeel. Het zijn meestal vrouwen die dit werk verrichten, waaronder steeds meer immigranten zonder documenten.
Korpustyp: EU
So betrug das Geschäftsvolumen im Jahre 2004 4,8 Milliarden US Dollar, was einem Anteil von 22 % an den gesamten Waffenverkäufen entspricht.
In 2004 werd voor 4,8 miljard USD aan handvuurwapens en lichte wapens verhandeld, meer dan 22 procent van de totale wapenhandel.
Korpustyp: EU
Anteilverhouding
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
„Euro-Währungsgebiet » = Anteil der grenzüberschreitenden Fusionen und Übernahmen innerhalb des Euro-Währungsgebiets an der Summe aller grenzüberschreitenden Fusionen und Übernahmen der Euro-Länder .
van de buitenlandse directe investeringen binnen het eurogebied in verhouding tot het totale BDI-bedrag van het eurogebied nam toe van nagenoeg 43 % in 1999 tot 45 % in 2006 .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Anteil der landwirtschaftlichen Flächen an der Gesamtfläche;
de verhouding van het landbouwareaal tot de totale oppervlakte;
Sachgebiete: Jura
Korpustyp: EU
flächenmäßiger Anteil der für die menschliche Ernährung bestimmten Feldkulturen an der genutzten landwirtschaftlichen Fläche.
de verhouding van het landbouwareaal waarop akkerbouwgewassen voor menselijke voeding worden gekweekt tot het gebruikte landbouwareaal.
Sachgebiete: Jura
Korpustyp: EU
Anteilportie
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wenn ich draußen höre, wie schwierig es ist, Geld aus den Strukturfonds zu bekommen, dann kann ich kaum glauben, dass die Kontrollen unzureichend sein sollen. Immer öfter höre ich die Leute sagen: "Meinen Anteil kann jemand anders haben, mit den Fonds es ist viel zu kompliziert."
Als ik in het veld beluister hoe moeilijk het is om aan structuurfondsen te komen, dan is het vrij onbegrijpelijk dat die controle niet voldoende is, want ik hoor steeds meer, laat mijn portie maar aan iemand anders, want het is veel te ingewikkeld om deel te nemen aan die fondsen.
Korpustyp: EU
Was jedoch noch schlimmer ist: Das Parlament stellt nie die Praxis der Kommission infrage, Aktivitäten auf diese Agenturen auszulagern, deren Zweck weniger eine effektive Umsetzung der Politiken der Europäischen Union ist, als die Versorgung einer jeden Großstadt in der Gemeinschaft mit ihrem eigenen kleinen Anteil europäischer Institutionen.
Wat erger is: het zet nooit vraagtekens bij het Commissiebeleid van externalisering naar deze agentschappen, dat er eerder op gericht lijkt elke belangrijke stad binnen de Unie zijn eigen portie Europese instellingen toe te bedelen dan bij te dragen tot de efficiënte uitvoering van het beleid van de Europese Unie.
Korpustyp: EU
Anteiltotale
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Analyse ihrer Struktur zeigt , daß der Anteil der Steuern in den letzten Jahren stieg , während der Anteil der Sozialabgaben an den öffentlichen Einnahmen schrumpfte .
Uit een analyse van de structuur van de overheidsontvangsten blijkt dat de belastingen de laatste jaren een steeds groter aandeel in de totale ontvangsten innemen , terwijl dat van de sociale-zekerheidsbijdragen is gekrompen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Dagegen gewann der Telekommunikationssektor in den Vereinigten Staaten viel weniger stark an Bedeutung : Dort betrug der Anteil der M & A-Aktivitäten in diesem Bereich im Jahr 1999 lediglich ungefähr 20 %.
In de Verenigde Staten , waar de telecom F & O-transacties in 1999 slechts rond 20 % van de totale activiteit schommelden , nam het belang van de telecomsector echter heel wat minder sterk toe . Grafiek E :
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Anteilgedeelte
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Das Eigenmittelportfolio der EZB wuchs im Berichtsjahr um 0,3 Mrd Euros auf 6,2 Mrd Euros an , wobei insbesondere der Anteil des eingezahlten Zeichnungskapitals im Zuge der EU-Erweiterung und der Anpassung des Kapitalschlüssels der EZB um 63,5 Mio Euros zunahm .
In 2004 groeide de eigen-vermogenportefeuille van de ECB met Euros 0,3 miljard tot Euros 6,2 miljard . Vooral het gedeelte van het gestorte kapitaal steeg met Euros 63,5 miljoen , als gevolg van de uitbreiding van de EU en veranderingen in de kapitaalsleutel van de ECB .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Anteilomvang
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wie groß nun die direkte Auswirkung auf die Länder außerhalb der Region ist , wird von deren Anteil am Handel mit den betroffenen Wirtschaften Asiens und von der Bedeutung des Handels im Verhältnis zum gesamten BIP abhängen ( Offenheitsgrad ) .
De intensiteit van de rechtstreekse economische weerslag op landen buiten de regio zal afhangen van de omvang van hun handel met de betrokken Aziatische economieën en van het aandeel van de buitenlandse handel in hun bbp ( openheidsgraad van de economie ) .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Anteilaantal
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Darüber hinaus ist der Bankensektor in einigen Ländern nach wie vor mit einem hohen Anteil notleidender Kredite belastet und bei der Kreditvergabe durch Schwachpunkte in der Unternehmenssteue - rung und - kontrolle sowie durch wenig effiziente rechtliche Rahmenbedingungen eingeschränkt .
In enkele landen wordt de bancaire sector bovendien nog steeds geplaagd door een groot aantal dubieuze leningen , en wordt hij in zijn kredietverleningsactiviteit gehinderd door een gebrek aan deugdelijk bestuur ( corporate governance ) en een slechts weinig efficiënt juridisch kader .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Anteilmarktaandeel
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
7 So hat beispielsweise China in den letzten zehn Jahren seinen Anteil am Weltexportmarkt im Durchschnitt um fast 13 % pro Jahr gesteigert ( siehe Abbildung 2 ) .
Tijdens het laatste decennium verhoogde China bijvoorbeeld zijn marktaandeel in de werelduitvoer in een gemiddeld tempo van bijna 13 % per jaar ( zie Grafiek 2 ) .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
attributabler Anteil
populatie-attributieve proportie
attributieve proportie bij de geëxponeerden
attributieve proportie
Modal title
...
zuschreibbarer Anteil
populatie-attributieve proportie
attributieve proportie bij de geëxponeerden
attributieve proportie
statutair kapitaal
geplaatst maatschappelijk kapitaal
deelbewijs
aandeel zonder nominale waarde
Modal title
...
ausgegebene Anteile
uitgegeven aandelenkapitaal
geplaatst kapitaal
Modal title
...
abrufbarer Anteil
niet volgestort aandeel
Modal title
...
eingezahler Anteil
volgestort aandeel
Modal title
...
Pkw-Anteil
personenauto-modal split
Modal title
...
molarer Anteil
molfractie
molaire fractie
Modal title
...
prozentualer Anteil
niveau uitgedrukt in centielen
Modal title
...
steuerpflichtiger Anteil
belastbare schijf
Modal title
...
niederfrequenter Anteil
lage-frequentie component
LF-component
Modal title
...
atmosphärischer Anteil
atmosferische fractie
Modal title
...
verhältnismäßiger Anteil
proportioneel aandeel
Modal title
...
konzerneigene Anteile
eigen aandelen van het concern
Modal title
...
der Exposition zuschreibbarer Anteil
populatie-attributieve proportie
attributieve proportie bij de geëxponeerden
attributieve proportie
Modal title
...
eigene Anteileeigen aandelen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Rückkäufe von Unter nehmensanteilen werden nicht erfasst , wenn es sich hierbei um eine Investition in eigeneAnteile handelt ( 2 ) .
Het betreft niet de terugkoop van bedrijfsaandelen indien het gaat om beleggingen in eigenaandelen ( 1 ) .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Anteil
228 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Prozentualer Anteil (%) der Patienten
Procent (%) van Patiënten
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Prozentualer Anteil (%) der Patienten
Procent (%) van patiënten a
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Darunavir enthält einen Sulphonamid-Anteil.
Darunavir bevat een sulfonamidegroep.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Selbst unsere Industrien hatten starken Anteil daran.
De capaciteit is met 50 procent gestegen.
Korpustyp: EU
Dieser Anteil ist einfach zu hoch.
Dat zijn er gewoon te veel.
Korpustyp: EU
Wir wollen diesen Anteil um 20 % verringern.
We willen deze met 20 procent terugdringen.
Korpustyp: EU
Ich habe an ihren Leiden Anteil genommen.
Ze hebben me over hun lijdensweg verteld.
Korpustyp: EU
Daran haben Patente einen unentbehrlichen Anteil.
Octrooien zijn daarvan een onmisbaar onderdeel.
Korpustyp: EU
Österreich hat einen hohen Anteil an Biolandwirtschaft.
De biologische landbouw neemt in Oostenrijk een belangrijke plaats in.
Korpustyp: EU
2 ) Anteil an der nominalen Bruttowertschöpfung .
2 ) Gebaseerd op bruto toegevoegde waarde tegen huidige prijzen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Bei den Zahlungen beträgt der Anteil 40 %.
Wat betreft betalingen is het niveau 40 %.
Korpustyp: EU
Der jetzige Anteil liegt bei nur 10 %.
Dat is op dit moment slechts 10 procent.
Korpustyp: EU
Davon ist ein großer Anteil genetisch verändert.
In veel gevallen gaat het daarbij om genetisch gemodificeerde grondstoffen.
Korpustyp: EU
Anteile von M1 finden sich als Glukuronid im Blutkreislauf.
Delen van M1 zijn in de systemische circulatie terug te vinden in de vorm van het glucuronide.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Der Anteil mit den Faeces ausgeschiedenem Atosiban ist nicht bekannt.
Hoeveel atosiban met de faeces wordt uitgescheiden, is niet bekend.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Wie groß ist bei diesen NRO der „Nichtregierungs“-Anteil?
Hoeveel 'niet-gouvernementeel' is er aan die niet-gouvernementele organisaties?
Korpustyp: EU
Ein geringer Anteil von Cefuroxim wird über die Galle ausgeschieden.
Kleine hoeveelheden cefuroxim worden in de gal uitgescheiden.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
In gewissen Jahren war der Anteil sogar noch höher.
Sommige jaren was het cijfer feitelijk nog hoger.
Korpustyp: EU
In meinem Land, den Niederlanden, liegt der Anteil bei 40 %.
In mijn eigen land, Nederland, is dat 40%.
Korpustyp: EU
Gegenwärtig geht der größte Anteil an große Eigentümer und Produzenten.
Op dit moment gaat het leeuwendeel naar grootgrondbezitters en producenten.
Korpustyp: EU
Selbstverständlich geht es darum, diesen Anteil auf 100 % zu erhöhen.
Het gaat er natuurlijk om die 85% te verhogen tot 100%.
Korpustyp: EU
Wir müssen insbesondere den Anteil weiblicher und älterer Arbeitskräfte erhöhen.
We moeten de arbeidsparticipatie van vrouwen en oudere werknemers op de arbeidsmarkt vergroten.
Korpustyp: EU
Herr Präsident, Sie waren stets ein Anteil nehmender Mensch.
Mijnheer de Voorzitter, u bent altijd een meelevend mens geweest.
Korpustyp: EU
Und das Parlament trägt hieran einen entscheidenden Anteil.
En het Parlement heeft hier een beslissend steentje toe bijgedragen.
Korpustyp: EU
Diese Verträge haben den größten Anteil an grenzüberschreitenden Transaktionen.
Juist deze overeenkomsten vormen de meerderheid van de internationale handelstransacties.
Korpustyp: EU
Der Anteil für ganz Europa lag bei 33 %.
Het cijfer voor Europa in zijn geheel was 33 %.
Korpustyp: EU
Normalerweise liegt dieser Anteil im südlichen Afrika bei über 80 %.
In heel zuidelijk Afrika ligt die meestal boven de 80 %.
Korpustyp: EU
In Schottland beträgt der Anteil Berechnungen zufolge 10 %.
het cijfer voor Schotland ligt op 10%.
Korpustyp: EU
Der größte Anteil des Exports besteht aus Rindfleisch.
De meerderheid als rundvlees.
Korpustyp: EU
Der Anteil der rumänischen weiblichen Abgeordneten beträgt 36%.
36 procent van de Roemeense leden is vrouw.
Korpustyp: EU
Zur Zeit beträgt Europas Anteil am Weltölverbrauch 18 %.
Toch verbruikt Europa 18 % van alle olie.
Korpustyp: EU
Faire Anteile für alle im Rahmen der GFP höre ich?
Ik heb gehoord dat het GVB eerlijk delen voor iedereen betekent.
Korpustyp: EU
Wie Frau Rothe sagte, ist ein Anteil von 12 % ungenügend.
Mevrouw Rothe zei het al, 12% is te weinig.
Korpustyp: EU
Über das Schicksal des verbleibenden Anteils ist nichts bekannt.
Wat er met de rest gebeurt is niet bekend.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
4 Tigecyclin wird nur zu einem geringen Anteil metabolisiert.
Tigecycline wordt niet uitgebreid gemetaboliseerd.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Unionistische Gemeinschaften erhalten nicht den Anteil, der ihnen zusteht.
De unionistische gemeenschappen krijgen niet waar ze recht op hebben.
Korpustyp: EU
Hinzu kommt, dass der letztgenannte Anteil eher sinkt als steigt.
Daar komt nog bij dat de resultaten van de statistieken met de tijd niet beter, maar slechter worden.
Korpustyp: EU
Amerika akzeptiert nur einen Anteil von 3 % an ausländischen Produktionen.
Amerika aanvaardt slechts 3 % audiovisueel materiaal van buitenaf met een niet VS-inhoud.
Korpustyp: EU
Europas Anteil an der internationalen Hilfe liegt heute bei 56 %.
Europa is vandaag de dag goed voor 56 procent van de ontwikkelingshulp in de wereld.
Korpustyp: EU
Diesen Anteil müssen wir mittelfristig auf mindestens 50 % erhöhen.
Dit moet op de middellange termijn omhoog worden gebracht naar minstens 50 procent.
Korpustyp: EU
Bei landwirtschaftlichen Erzeugnissen liegt dieser Anteil bei etwa 0,16 %.
Voor landbouwproducten is dat ongeveer 0,16%.
Korpustyp: EU
Betrifft: Anteil von Frauen in Führungspositionen auf dem Arbeitsmarkt.
Betreft: Deelname van vrouwen in bestuursfuncties op de arbeidsmarkt
Korpustyp: EU
Nicht jeder bekommt einen fairen Anteil an der Plünderung.
Bij het plunderen is niet iedereen gelijk.
Korpustyp: EU
2050 wird dieser Anteil voraussichtlich nur noch 5 % betragen.
In 2050 zou dit naar verwachting slechts 5 procent zijn.
Korpustyp: EU
Erstere stellt einen Anteil von 0,05 % am weltweiten Energieverbrauch.
Windenergie dekt 0,05 procent van het mondiale energieverbruik.
Korpustyp: EU
Die NZBen der bestehenden teilnehmenden Mitgliedstaaten haben ihre Anteile am
De NCB 's van de deelnemende
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
2005 betrug Sloweniens Anteil am BIP des Eurogebiets 0,3 %.
Het gewicht van Slovenië in het bbp van het eurogebied in 2005 was 0,3% .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Sonstige fi nanzielle Ver mögenswerte --- Anteile und Beteiligungen an Tochtergesellschaften ;
Overige finan ciële activa --- Deelnemingen en beleggin gen in dochtermaatschappij en ;
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Deshalb nehmen wir großen Anteil an den innenpolitischen Entwicklungen.
Daarom hebben we veel belangstelling voor de binnenlandse politieke ontwikkelingen in dat land.
Korpustyp: EU
Der Anteil der weiblichen Bewerber beträgt nur 10 %.
Van de kandidaten was slechts 10 % vrouw.
Korpustyp: EU
Bei den alten Mitgliedstaaten liegt der Anteil bei 28 %.
Voor de oude lid-staten was dit 28 %.
Korpustyp: EU
Der Anteil an Frauen in der untersuchten Patientenpopulation lag bei 19,7%, der Anteil der Patienten ≥ 65 Jahre bei 29,2%.
De patiëntenpopulatie bestond voor 19,7% uit vrouwen en voor 29,2% uit patiënten ≥ 65 jaar.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
In Spanien liegt der Anteil von Endesa an der erzeugten Leistung bei 48,3 %, der Anteil von Iberdrola bei 28 %.
In Spanje produceren twee bedrijven, Endesa en Iberdrola respectievelijk 48,3 en 28 procent van de elektriciteit.
Korpustyp: EU
Erstens übertreiben sie den Anteil der Gesetze, die auf EU- und nicht auf einzelstaatlicher Ebene angenommen werden; sie beziffern diesen Anteil auf mindestens 50 %, wohingegen die meisten nationalen Studien belegen, dass dieser Anteil zwischen 6 und 15 % liegt.
Ten eerste wordt overdreven hoeveel wetgeving niet op nationaal niveau maar op EU-niveau wordt aangenomen. Het zou gaan om 50 procent, terwijl uit de meeste nationale studies blijkt dat dit tussen de 6 en 15 procent is.
Korpustyp: EU
Der Verkehrssektor hat einen Anteil von mehr als 30 % am Energieverbrauch, und dieser Anteil soll in den nächsten 20 Jahren nochmals um 30 % steigen.
Het vervoer is verantwoordelijk voor dertig procent van het energieverbruik, en dit cijfer zal binnen twintig jaar nog met dertig procent omhooggaan.
Korpustyp: EU
Gemäß der Finanziellen Vorausschau ist der Anteil der Ausgaben für Direktzahlungen in der Landwirtschaft gesunken; im Gegensatz dazu ist der Anteil der Aufwendungen für ländliche Entwicklung gestiegen.
Conform de financiële vooruitzichten zijn de uitgaven voor rechtstreekse betalingen in de landbouw verlaagd; de uitgaven voor plattelandsontwikkeling daarentegen zijn toegenomen.
Korpustyp: EU
Der Anteil an Frauen in der untersuchten Patientenpopulation lag bei 27,8%, der Anteil der Patienten ≥ 60 Jahre bei 58,4% (26% ≥ 70 Jahre) und 54,5% erhielten Fibrinolytika.
De patiëntenpopulatie omvatte 27,8% vrouwen, 58,4% patiënten ≥ 60 jaar (26% ≥ 70 jaar) en 54,5% patiënten die werden behandeld met fibrinolytica.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Der Anteil an Frauen in der untersuchten Patientenpopulation lag bei 27,8%, der Anteil der Patienten ≥ 60 Jahre bei 58,4% (26% ≥ 70 Jahre) und 54,5% erhielten Fibrinolytika.
10 patiëntenpopulatie omvatte 27,8% vrouwen, 58,4% patiënten ≥ 60 jaar (26% ≥ 70 jaar) en 54,5% patiënten die werden behandeld met fibrinolytica.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Wir begrüßen die Richtlinie der Kommission, die einen Anteil pflanzlicher Fette in Schokolade von bis zu 5 % erlaubt, wenn dieser Anteil neben der Liste der Inhaltsstoffe aufgeführt ist.
Wij juichen de richtlijn van de Commissie toe, die bepaalt dat chocolade 5 % plantaardige vetten mag bevatten en dat het gebruik daarvan naast de lijst van ingrediënten moet worden vermeld.
Korpustyp: EU
Zweitens erhöhte das Eurosystem den Anteil der durch längerfristige Refinanzierungsgeschäfte bereitgestellten Liquidität , während der Anteil der einwöchigen HRGs entsprechend verringert wurde .
12 Zie ook het artikel « The Eurosystem 's open market operations during the recent period of financial market volatility » in het Monthly Bulletin van mei 2008 .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Hingegen ging der Anteil des MFI-Sektors auf 38,0 % Ende 2003 zurück , während sich der Anteil des Sektors der öffentlichen Haushalte am Bestand der Schuldverschreibungen auf 47,5 % verringerte .
De sterke opleving van de uitgifteactiviteit in 2003 was toe te schrijven aan de toename van de jaarlijkse groeicijfers van zowel de kort - als de langlopende schuldbewijzen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Der durchschnittliche durch die Kommission finanzierte Anteil an diesen halbjährlichen Projekten betrug etwa 5 200 ECU, was dem Anteil bei der Finanzierung anderer Freiwilligenprojekte des Pilotvorhabens entspricht.
De gemiddelde steun voor deze projecten van zes maanden bedroeg zo'n 5.200 ecu, welk bedrag even groot is als de steun voor andere vrijwilligerswerkprojecten van het initiatief.
Korpustyp: EU
Wir müssen wissen, welchen Anteil die Rentenbeiträge des Arbeitnehmers an den Arbeitskosten haben und wie hoch der entsprechende Anteil der Steuern ist.
Wij moeten weten welke weerslag het pensioen van de werknemer heeft op de loonkosten en welke weerslag de belastingen hebben.
Korpustyp: EU
Ich begrüße daher nachdrücklich unsere gemeinsame Forderung nach Anhebung des Anteils der Entwicklungspolitiken am Gemeinschaftsbudget.
Ik ben dan ook bijzonder ingenomen met ons gemeenschappelijk streven om het ontwikkelingsbeleid binnen de gemeenschappelijke begroting te versterken.
Korpustyp: EU
Der Anteil der bei mir eingegangenen unzulässigen Beschwerden ist relativ hoch.
Ik heb relatief veel niet-ontvankelijke klachten ontvangen.
Korpustyp: EU
Schließlich, welcher Anteil dieser Ressourcen wurde bereits für diese Zwecke beiseite gestellt?
Ten slotte, hoeveel van die middelen zijn hier al voor bestemd?
Korpustyp: EU
Europa und die Europäische Union erzeugen viel Mehrwert, an dem alle Länder ihren Anteil haben.
Europa en de Europese Unie genereren veel toegevoegde waarde waarin alle landen meedelen.
Korpustyp: EU
Ich bin fest davon überzeugt, dass damit der Anteil der Inanspruchnahme dieser Mittel steigt.
Dit zal het gebruik van deze middelen mijns inziens beslist bevorderen.
Korpustyp: EU
Dies ist ein Thema von höchster Bedeutung, und jeder Vorschlag trägt seinen Anteil dazu bei.
Dit thema is een topprioriteit en elk voorstel is belangrijk.
Korpustyp: EU
Die Geldwäsche trägt mit einem Anteil von 2 % bis 5 % zum gesamten weltweiten Bruttosozialprodukt bei.
Het witwassen van geld bedraagt tussen de 2 en 5% van het gezamenlijke wereldwijde BNP.
Korpustyp: EU
In der Tat liegt der Anteil Spaniens am Körnerleguminosenanbau in der EU bei 90 Prozent.
In feite wordt in Spanje 90% van de zaaddragende leguminosen in de Europese Unie verbouwd.
Korpustyp: EU
Es lässt keinen Spielraum für die Weiterentwicklung Afrikas, dessen Anteil am Welthandel nur 2 % beträgt.
Het laat geen ruimte voor ontwikkeling van Afrika, dat slechts 2% van de wereldhandel heeft.
Korpustyp: EU
Diese Zahl zeigt, dass der Anteil der legislativen Initiativen von 27 auf 36 % gestiegen ist.
Uit deze cijfers blijkt dat de wetgevingsinitiatieven verhoudingsgewijs van 27 naar 36 procent zijn gestegen.
Korpustyp: EU
Für die reduzierten Anteile Deutschlands, der Niederlande, Schwedens und Österreichs gibt es keinen sachlichen Grund.
Er is geen enkele gegronde aanleiding voor verlaging van de bijdragen van Duitsland, Nederland, Zweden en Oostenrijk.
Korpustyp: EU
Wir haben uns lange über den gleichen Anteil der Kofinanzierung von 20% unterhalten.
Wij hebben lang over eenzelfde cofinancieringspercentage van 20 procent gesproken.
Korpustyp: EU
Der Vorsitzende des Haushaltsausschusses, Herr Wynn, sowie viele andere Kolleginnen und Kollegen haben daran enormen Anteil.
De voorzitter van de Begrotingscommissie, de heer Terence Wynn, en veel andere collega's waren daarbij een grote steun.
Korpustyp: EU
Die kreativen Branchen in Europa haben einen Anteil von 12 % am europäischen BIP.
De creatieve sectoren in Europa zijn goed voor 12 procent van het BBP van Europa.
Korpustyp: EU
Der Anteil glycosylierten Hämoglobins ist ebenfalls zur Überwachung des Therapieerfolges heranzuziehen.
Het geglycosyleerde hemoglobinegehalte is ook van nut bij de controle van de reactie van de patiënt op de therapie.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Der Anteil an unverändertem Etravirin betrug in den Fäzes 81,2% bis 86,4% der verabreichten Dosis.
Onveranderd etravirine vertegenwoordigde 81,2% tot 86,4% van de toegediende dosis in de feces.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Der Anteil von Cholezystektomien unter Raloxifen (2,3%) war gegenüber Placebo (2,0%) nicht statistisch signifikant verändert.
De frequentie van Galblaasverwijdering voor raloxifene (2,3%) was niet statistisch significant verschillend van placebo (2,0%).
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Die Anteile der erzielten SBA-Titer von mindestens 1:8 waren nicht betroffen.
De aantallen waarin SBA titers van ten minste 1:8 worden bereikt zijn niet gewijzigd.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Der Anteil der Todesfälle betrug 14% unter SUTENT gegenüber 25% bei Plazebo.
De sterftepercentages waren 14% voor SUTENT tegenover 25% voor placebo.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Anteil der Patienten, bei denen Behandlung Oseltamivir Placebo 2 mg/kg
De onderstaande tabel toont de meest frequent gemelde bijwerkingen van klinische onderzoeken bij kinderen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Insbesondere die Erweiterung um Namibia und Südafrika hat alle, die daran Anteil genommen haben, sehr bewegt.
Vooral de toetreding van Namibië en Zuid-Afrika was voor iedereen die daarbij betrokken was een ingrijpende gebeurtenis.
Korpustyp: EU
Und dennoch liegt sein Anteil an den Mitteln des EAGFGL - Abteilung Garantie nur bei 4 %.
Nochtans gaat slechts 4% van de kredieten van het EOGFL-Garantie naar deze sector.
Korpustyp: EU
Der Anteil der Union an der weltweiten Baumwollproduktion beträgt 0,5 %, es gibt keinerlei Ausfuhrerstattungen.
Wij produceren 0,5 procent van de wereldproductie en er wordt geen enkele restitutie bij de uitvoer verleend.
Korpustyp: EU
Sie haben Positionen und wesentliche Anteile auf dem Weltmarkt sowie Hunderttausende Arbeitsplätze eingebüßt.
Zij hebben belangrijke marktposities en marktaandelen verloren. Honderden duizenden banen zijn verloren gegaan.
Korpustyp: EU
Bis 2010 soll der Anteil der Forschungsausgaben auf 3 % des europäischen Bruttoinlandsprodukts ansteigen.
Voor 2010 moet drie procent van ons gezamenlijk Bruto Binnenlands Product voor onderzoek worden uitgegeven.
Korpustyp: EU
Prozentual hat der Zug seinen Anteil am Verkehr bestimmt nicht gehalten.
Percentagegewijs heeft de trein zijn vervoersaandeel bepaald niet behouden.
Korpustyp: EU
In Mitgliedstaaten mit einem hohen Anteil von Emigranten ist dieses Phänomen alles andere als ungewöhnlich.
In lidstaten met een hoge emigratiegraad is dit, naar ons is gebleken, een frequent voorkomend fenomeen.
Korpustyp: EU
Vor allem dürfen diese Anteile nicht auf EU-Ebene festgelegt werden.
Vooral mogen over deze quota geen besluiten worden genomen op EU-niveau.
Korpustyp: EU
Es hat in ganz besonderer Weise Anteil am Schicksal der Kambodschaner genommen.
Het heeft zich bijzonder geïnteresseerd voor het lot van de Cambodjanen.
Korpustyp: EU
Dies lag vor allem an dem hohen Anteil dieser Mittel, der vom mauretanischen Finanzministerium zurückgehalten wurde.
Dit was grotendeels te wijten aan het hoge retentiepercentage van relevante middelen voor het ministerie van Financiën van Mauritanië.
Korpustyp: EU
Nach den Unterlagen, die ich eingesehen habe, liegt ihr Anteil bei 0,2 % bis 0,04 %.
Volgens de documenten die ik heb geraadpleegd, gaat het om 0,04% à 0,2% van alle overmakingen.
Korpustyp: EU
Der Anteil des Sportsektors am Gesamt-BIP der Europäischen Union wird auf ca. 2 % geschätzt.
Naar schatting vertegenwoordigt de sector ongeveer twee procent van het totaal bruto binnenlands product van de Europese Unie.
Korpustyp: EU
Zu diesem Zweck erhöht sie den Anteil der Gemeinschaftsmittel von 10 auf 20 %.
Doel is dat de cofinanciering wordt opgetrokken van 10% tot 20%.
Korpustyp: EU
Der Anteil dieser Dienstleistungen am BIP der Europäischen Union liegt derzeit bei 75 %.
Deze diensten maken momenteel zo'n 75 procent uit van het BBP van de Europese Unie.
Korpustyp: EU
Regelungen über Produkte aus biologischem Anbau gestatten einen Anteil von anderen Zutaten von 5 %.
Volgens de regelgeving omtrent biologische producten mogen dergelijke producten maximaal 5 procent niet-biologische bestanddelen bevatten.
Korpustyp: EU
Am Budget dieses Programms haben auf Gemeinschaftsebene verwaltete Mittel einen Anteil von lediglich 15 %.
Slechts 15 procent van de begroting van dit plan wordt gefinancierd met middelen die op communautair niveau worden beheerd.
Korpustyp: EU
Daran hat auch die europäische Fischereiflotte, mit ihrer Überkapazität von etwa 40 %, ihren Anteil.
De Europese vissersvloot, die volgens berekening een overcapaciteit van 40 procent heeft, draagt hier natuurlijk toe bij.