linguatools-Logo
169 Verwendungsbeispiele
(Hier können Sie Ihre Suche einschränken (Anleitung)

Übersetzungen

[NOMEN]
Antrag aanvraag
klacht
motie 496 verzoekschrift 15 aanvrage
brief met aanvraag

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Antrag resolutie 108 verzoek 5.905 ontwerpresolutie 105 verzoek van 133 amendement 510 verzoeken 78 voorstel 626 vordering 38 verzocht 76 verzoeken 83 aanvraag ingediend
door ingediende aanvraag
verzoek ingediend
aanvragen
huwelijk
verzoek ontvangen
aanzoek

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


unbegründter Antrag ongegronde aanvraag
Antrag-Tauchbeschichtung opbrengen met likrol
zusammengefaßter Antrag voorlopig voorstel
schlichter Antrag simpel verzoek
unbegründeter Antrag ongegronde vordering
ongegronde eis
auf Antrag op verzoek 2.151 bijeenroeping op initiatief van
zuschussfähiger Antrag subsidiabele bijstand
zuschußfähiger Antrag subsidiabele bijstand
quasiverkürzter Antrag pseudo-verkorte aanvraag
unbegruendeter Antrag ongegronde aanvraag
erfüllbarer Antrag realiseerbare vraag
Asylfolge Antrag Tweede asielverzoek
unzulässiger Antrag niet-ontvankelijk verzoek
Antrag auf Ablehnung voorstel tot verwerping 8
Antrag auf EG-Typgenehmigung aanvraag voor EG-goedkeuring
Amtshilfe ohne Antrag bijstand op initiatief
bijstand op eigen initiatief
Antrag auf Zahlung vordering tot teruggave
Antrag auf Auszahlung betalingsaanvraag
Antrag auf Beschränkung verzoek tot beperking
Antrag auf unentgeltliches Verfahren pro-Deoaanvraag
Bearbeitung des Antrags onderzoek van de aanvraag
Antrag auf vorherige Genehmigung verzoek om voorafgaande goedkeuring
Antrag auf Rückübernahme verzoek tot terugname
Antrag auf Konkurseroeffnung verzoek tot faillietverklaring
faillissementsaanvrage
aanvrage van faillissement
Antrag auf Durchbeförderung verzoek tot doorgeleiding
Antrag auf Weiterlieferung verzoek om doorlevering
Antrag auf Durchlieferung verzoek om doortocht
Antrag auf Vollstreckbarerklärung verzoek tot exequatur
Antrag auf gemeinschaftlichen Sortenschutz aanvraag om communautaire bescherming
Antrag auf Zwangsnutzungsrecht verzoek om een dwanglicentie

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Antrag

262 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Dieser Antrag wurde verabschiedet.
Maar het is goedgekeurd.
   Korpustyp: EU
Dieser Antrag wurde abgelehnt.
Wij hebben dat afgewezen.
   Korpustyp: EU
(Das Parlament billigt den Antrag.)
(Het Parlement betuigt zijn instemming)
   Korpustyp: EU
Dazu ist kein Antrag notwendig.
Dat zal hoe dan ook gebeuren.
   Korpustyp: EU
Das ist unser mündlicher Antrag!
Dat zijn onze mondelinge amendementen.
   Korpustyp: EU
-(NL) Ein Antrag zum Verfahren.
Een punt van orde.
   Korpustyp: EU
Der Antrag ist angenommen worden.
U bent tot de verkeerde conclusie gekomen.
   Korpustyp: EU
(Das Parlament billigt den Antrag.)
(Het Parlement betuigt zijn instemming met deze wijziging)
   Korpustyp: EU
Der Antrag wird morgen angenommen werden.
De richtlijn wordt morgen aangenomen.
   Korpustyp: EU
Manchmal bedarf es dazu eines Antrags.
Kennis moet soms worden opgevraagd.
   Korpustyp: EU
Wir nehmen Ihren Antrag zur Kenntnis.
Uw opmerkingen zijn genoteerd.
   Korpustyp: EU
Meine Fraktion möchte daher diesen Antrag unterstützen.
Mijn fractie zou derhalve die stap steunen.
   Korpustyp: EU
Wir werden diesem Antrag folglich nicht zustimmen.
Daarom stemmen wij ertegen.
   Korpustyp: EU
Und meine Fraktion unterstützt diesen Antrag natürlich.
Uiteraard steunt mijn fractie deze benadering.
   Korpustyp: EU
(Das Parlament nimmt den Antrag an.)
(Het Parlement betuigt zijn instemming)
   Korpustyp: EU
Frau Präsidentin! Ein Antrag zum Verfahren.
Mevrouw de Voorzitter, ik wil een punt van orde onder de aandacht brengen.
   Korpustyp: EU
Frau Präsidentin! Ein Antrag zum Verfahren.
Mevrouw de Voorzitter, nog even over een punt van orde.
   Korpustyp: EU
Frau Präsidentin! Ein Antrag zum Verfahren.
Mevrouw de Voorzitter, ik wil het over een punt van orde hebben.
   Korpustyp: EU
Es war kein Antrag zur Geschäftsordnung.
Dat was geen beroep op het Reglement.
   Korpustyp: EU
Mazedonien hat bereits seinen Antrag eingereicht.
Zo heeft ook Macedonië al het lidmaatschap aangevraagd.
   Korpustyp: EU
Sicher werden wir diesen Antrag stellen.
Dat zullen wij zeker vragen.
   Korpustyp: EU
Bedauerlicherweise ist auch dieser Antrag gescheitert.
Het spijt mij dat ook dit niet is goedgekeurd.
   Korpustyp: EU
Unser Antrag beruht auf vier Gründen.
Deze wens heeft een viertal redenen.
   Korpustyp: EU
Damit ist unser ursprünglicher Antrag vorrangig.
Dat betekent dat ons oorspronkelijk ontwerp voorrang moet krijgen.
   Korpustyp: EU
Doch Sie hatten keinen Antrag gestellt.
Het punt is dat u dit niet heeft aangevraagd.
   Korpustyp: EU
Dem Gerichtshof liegt ein Antrag vor.
Het geval is voorgelegd aan het Hof.
   Korpustyp: EU
(Das Parlament nimmt den Antrag an.)
(Het Parlement verleent instemming)
   Korpustyp: EU
Eben diesen Antrag habe ich aber gestellt.
Ik heb die vraag wel degelijk gesteld.
   Korpustyp: EU
Diesem Antrag wurde Ende 1998 stattgegeben.
Dit bedrag werd eind 1998 toegekend.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Herr Präsident, ein Antrag zur Geschäftsordnung.
Even over een punt van orde, mijnheer de Voorzitter.
   Korpustyp: EU
Frau Präsidentin, ein Antrag zur Geschäftsordnung.
Mevrouw de Voorzitter, ik wil graag een beroep doen op het Reglement.
   Korpustyp: EU
(Das Parlament billigt den Antrag auf Vertagung.)
(Het Parlement besluit tot uitstel van de stemming over de ontwerpwetgevingsresolutie)
   Korpustyp: EU
Ich unterstütze den Antrag der Berichterstatterin.
Ik steun de conclusies van de rapporteur.
   Korpustyp: EU
Ich habe für den Antrag gestimmt.
Daarom heb ik voorgestemd.
   Korpustyp: EU
Das war der Redner gegen den Antrag.
Dit was de spreker tegen.
   Korpustyp: EU
Wünscht jemand diesen Antrag zu befürworten?
Wil iemand hiervoor spreken?
   Korpustyp: EU
Jede Ablehnung eines Antrags ist zu begründen .
Weigering van een vergunning wordt met redenen omkleed .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Herr Präsident! Zunächst ein Antrag zum Verfahren.
Mijnheer de Voorzitter, ik wil eerst naar aanleiding van de orde spreken.
   Korpustyp: EU
Ich möchte lediglich folgenden Antrag stellen.
Ik wou u alleen het volgende vragen.
   Korpustyp: EU
Wir als Fraktion unterstützen diesen Antrag.
Wij als fractie ondersteunen dat ten volle.
   Korpustyp: EU
Antrag 19 und teilweise auch Antrag 23 befürworten die stärkere Einbeziehung der NRO in den Katastrophenschutz.
In deze beide amendementen wordt gepleit voor een grotere betrokkenheid van NGO's bij de civiele bescherming en daar sta ik volledig achter.
   Korpustyp: EU
Wir haben einen Redner für den Antrag und einen Redner gegen den Antrag gehört.
Wij hebben een spreker vóór gehad. Wij hebben een spreker tegen gehad.
   Korpustyp: EU
Herr Titley, dies ist kein Antrag zur Geschäftsordnung; dies ist ein Antrag zur Geschäftsordnung innerhalb Ihrer politischen Fraktion, und kein Antrag zur Geschäftsordnung für das Parlament.
Mijnheer Titley, dat is geen punt van orde. Het is een punt van orde binnen uw fractie maar niet voor deze Vergadering.
   Korpustyp: EU
Im Europäischen Patentamt läuft ein Antrag zur Patentierung dieser Brustkrebsgene.
Bij het Europees Octrooibureau is een octrooiaanvraag in behandeling om deze borstkankergenen te patenteren.
   Korpustyp: EU
Der Antrag wurde von dem Unternehmen Genta Development Limited eingereicht.
De firma die de vergunning had aangevraagd, is Genta Development Limited.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Bezieht sich Ihr Antrag auf die Aussprache oder die Abstimmung?
Verzoekt u om uitstel van het debat of van de stemming?
   Korpustyp: EU
Wir sind über eine Lösung für diesen Antrag übereingekommen.
Toch zijn we hier wel in geslaagd.
   Korpustyp: EU
Kroatiens Antrag auf Beteiligung liegt seit 2005 vor.
Kroatië heeft sinds 2005 gevraagd hieraan te mogen deelnemen.
   Korpustyp: EU
Ich werde über den Antrag von Herrn Dupuis abstimmen lassen.
Ik zal de vraag van de heer Dupuis in stemming brengen.
   Korpustyp: EU
Darin liegt der Grund für den von uns gestellten Antrag!
Daarom stellen wij deze vraag!
   Korpustyp: EU
(EN) Herr Präsident! Ich möchte einen Antrag zur Geschäftsordnung stellen.
(EN) Voorzitter, een punt van orde: u gaat weer zo snel dat het onmogelijk is te stemmen.
   Korpustyp: EU
Und, wie ich ebenfalls denke, ist dieser Antrag gültig.
En voorzover ik weet is dat ook een geldig document.
   Korpustyp: EU
Dieser Antrag wurde dann auch entsprechend vom Fischereiausschuß hoch budgetiert.
De Commissie visserij wil daarvoor dan ook een aanzienlijk bedrag beschikbaar stellen.
   Korpustyp: EU
Auf drei Aspekte dieses Antrags möchte ich näher eingehen.
Ik zou drie elementen daarvan willen benadrukken.
   Korpustyp: EU
Das muß möglich sein! Das ist ein Antrag.
Dat moet kunnen en daar vragen wij dan ook om.
   Korpustyp: EU
Noch fragwürdiger scheint mir der politische Zweck des sozialistischen Antrags.
De politieke bedoeling van de socialistische tekst lokt dunkt mij nog ernstiger kritiek uit.
   Korpustyp: EU
Sie müssen den Antrag nicht noch einmal stellen.
U hoeft het geen tweede keer in te dienen.
   Korpustyp: EU
Auch die inhaltlichen Anforderungen an den Antrag werden höher angesetzt.
Sommige commissieleden zijn hier trouwens aanwezig.
   Korpustyp: EU
Herr MacCormick, wir nehmen Ihren zweiten Antrag zur Kenntnis.
Mijnheer MacCormick, wij nemen nota van het tweede gedeelte van uw verklaring.
   Korpustyp: EU
Ich finde es schade, dass dieser Antrag gescheitert ist.
Het spijt mij dat dit niet is goedgekeurd.
   Korpustyp: EU
Jetzt wurde nur der Antrag gestellt, darüber abzustimmen.
Nu is alleen gevraagd daarover te stemmen.
   Korpustyp: EU
Ich stimme für den Antrag auf Aufhebung der Immunität.
Ik stem vóór de opheffing van immuniteit.
   Korpustyp: EU
Herr Ford hat in seinem Antrag mein Land Österreich diffamiert.
De heer Ford heeft mijn land, Oostenrijk, zwaar beledigd.
   Korpustyp: EU
Herr Präsident! Gestatten Sie mir einen Antrag zum Verfahren.
Mijnheer de Voorzitter, staat u mij toe een punt van orde aan te halen.
   Korpustyp: EU
Ich möchte einen Antrag zur Geschäftsordnung gemäß Artikel 5 einbringen.
Ik wilde wijzen op artikel 5 van het Reglement.
   Korpustyp: EU
Wir haben einen von fünf Fraktionen eingereichten Gemeinsamen Antrag.
Voor ons ligt een door vijf fracties ingediende gezamenlijke tekst.
   Korpustyp: EU
Herr Präsident! Ich möchte einen Antrag zur Tagesordnung stellen.
– Mijnheer de Voorzitter, ik heb een wijzigingsvoorstel met betrekking tot de agenda.
   Korpustyp: EU
Das halte ich wirklich für einen sehr wichtigen Antrag.
Dit is mijns inzien een heel belangrijk punt.
   Korpustyp: EU
Leider kam für diesen Antrag keine Mehrheit zustande.
Helaas was er geen meerderheid voor te vinden.
   Korpustyp: EU
Ich hoffe, dass sich der Berichterstatter dieses Antrags annehmen wird.
Ik hoop dat de rapporteur dit mee zal nemen.
   Korpustyp: EU
Dieser Antrag stützte sich auf die folgenden Gründe:
Het voerde daarbij de volgende redenen aan:
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Der Antrag wurde von dem Unternehmen Novartis Europharm Limited eingereicht.
De aanvragende firma is Novartis Europharm Limited.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Aus diesen Gründen haben wir gegen den Antrag gestimmt.
Daarom hebben wij tegen gestemd.
   Korpustyp: EU
Gibt es Redner, die gegen diesen Antrag sprechen wollen?
Is er iemand die zich hiertegen wil uitspreken?
   Korpustyp: EU
Darf ich Sie fragen, was mit diesem Antrag geschehen ist?
Ik wilde graag van u weten wat met die vraag is gebeurd?
   Korpustyp: EU
Ich bitte Sie um Ihre Unterstützung für diesen Antrag.
Ik vraag hiervoor Uw steun.
   Korpustyp: EU
Es liegt ein Antrag auf Vertagung der Aussprache vor.
Er is voorgesteld om het debat uit te stellen.
   Korpustyp: EU
(Das Parlament nimmt den Antrag auf Vertagung der Abstimmung an.)
(Het Parlement stemt in met uitstel van het debat)
   Korpustyp: EU
Daher unterstütze ich den Antrag von Jean-Louis Cottigny.
Om die reden steun ik het standpunt van de heer Cottigny.
   Korpustyp: EU
Das ist der Antrag, der in dem Bericht enthalten ist.
Dat staat in de ontwerpwetgevingsresolutie in het verslag.
   Korpustyp: EU
Die Organisation für Afrikanische Einheit hat einen präzisen Antrag gestellt.
De Organisatie voor Afrikaanse Eenheid heeft een precieze vraag gesteld.
   Korpustyp: EU
Aus diesem Grunde möchte ich den Antrag zurückziehen.
Dus om die reden wil ik het graag terugtrekken.
   Korpustyp: EU
Stellen Sie den Antrag im Namen Ihrer Fraktion?
Vraagt u het namens uw fractie?
   Korpustyp: EU
Möchte jemand für den Antrag zum Verfahren sprechen?
Is er iemand die voor het ordevoorstel wenst te spreken?
   Korpustyp: EU
Im Dezember 2008 reichte Montenegro seinen Antrag auf Mitgliedschaft ein.
In december 2008 heeft Montenegro het lidmaatschap aangevraagd.
   Korpustyp: EU
Am 28. April reichte Albanien seinen Antrag auf Mitgliedschaft ein.
Op 28 april heeft Albanië het lidmaatschap van de EU aangevraagd.
   Korpustyp: EU
Dieser Antrag wird unseren Handelspartnern in den Drittländern schaden.
Wij zijn voorstander van een liberalisering van de handel in onze landbouwproducten.
   Korpustyp: EU
Ich danke Herrn von Wogau für seinen Antrag zur Geschäftsordnung.
Ik bedank de heer von Wogau voor zijn beroep op het Reglement.
   Korpustyp: EU
Ein Antrag auf Änderung wurde leider bisher immer abgelehnt.
Jammer genoeg zijn de voorstellen om daarin veranderingen te brengen tot nu toe echter altijd verworpen.
   Korpustyp: EU
Die Kommission unterstützt diesen Antrag ohne jede Einschränkung.
De Commissie steunt dit dus volledig.
   Korpustyp: EU
Der Rat beschließt einstimmig auf Antrag eines Mitgliedstaats . Artikel 66
Met name de nationale veiligheid blijft de uitsluitende verantwoordelijkheid van elke lidstaat .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Deshalb mein Antrag auf Vertagung auf unsere nächste Zusammenkunft .
Derhalve wil ik vragen dat te verschuiven naar de volgende keer.
   Korpustyp: EU
Sodann möchte Herr Gollnisch gegen den Antrag sprechen.
Dan wil de heer Gollnisch graag hiertegen spreken.
   Korpustyp: EU
Da keine Wortmeldungen vorliegen, lasse ich über den Antrag abstimmen.
Kennelijk niet. Dan laat ik hierover stemmen.
   Korpustyp: EU
Bei Annahme dieses Antrags hätte ich dagegen gestimmt.
Bij aanneming daarvan had ik moeten tegenstemmen.
   Korpustyp: EU
Herr Crowley, mir liegt kein Antrag in diesem Sinne vor.
Mijnheer Crowley, ik heb geen enkele vraag van die strekking gekregen.
   Korpustyp: EU
Daher habe ich diesem Antrag nur widerwillig meine Stimme gegeben.
Daarom zei ik dat ik in dit geval met tegenzin voor heb gestemd.
   Korpustyp: EU
(Das Parlament erhebt keine Einwände gegen den Antrag.)
(Het Parlement betuigt zijn instemming)
   Korpustyp: EU
Soviel ich weiß, wird dies ein formeller Antrag sein.
Als ik het goed begrijp hebt u een opmerking van procedurele aard.
   Korpustyp: EU
Gegen einen solchen Antrag habe ich nichts einzuwenden.
Ik zou daar geen enkel bezwaar tegen hebben.
   Korpustyp: EU