Der Antrag des Kollegen Cohn-Bendit ist ja vorgetragen worden, und es sind viele Bemerkungen dazu gemacht worden.
Over het verzoekschrift dat de heer Cohn-Bendit heeft ingediend zijn veel opmerkingen gemaakt.
Korpustyp: EU
Meine Pflicht war es also, auf der Grundlage eines Antrags und des Ersuchens der Konferenz der Präsidenten besonderes Augenmerk auf Italien zu legen.
Het was dus mijn plicht om op basis van een verzoekschrift en op basis van het verzoek van de Conferentie van voorzitters specifiek aandacht te besteden aan Italië.
Korpustyp: EU
Gemäß den überarbeiteten Regeln wird die Petition, wenn der zuständige Ausschuss keinen Konsens über ihre Zulässigkeit erzielt, auf Antrag von mindestens einem Viertel der Ausschussmitglieder als zulässig erklärt.
Overeenkomstig de herziene regels zal, indien de verantwoordelijke commissie niet tot overeenstemming kan komen over de ontvankelijkheid van het verzoekschrift, het verzoekschrift ontvankelijk worden verklaard indien ten minste een kwart van de leden van de commissie daarom verzoekt.
Korpustyp: EU
Die Antworten der Kommission auf vielfache Anträge von Bürgern oder Projektgestaltern in der Europäischen Union sind oft lieblos oder gar schnodderig, und das darf einfach nicht sein.
De antwoorden van de Commissie op de vele verzoekschriften van burgers of deelnemers aan projecten in de Europese Unie zijn vaak koeltjes of zelfs lomp en dat is volstrekt uit den boze.
Korpustyp: EU
Schließlich möchte ich mich aber dem abgeänderten Antrag von Kollege Jahr anschließen, der konkret wirksame Werkzeuge einfordert, die auch schon in der Planung und im Anfangsstadium der Projekte Einfluss, Beobachtung und Korrektur ermöglichen.
Tot slot wil ik graag mijn steun uitspreken voor het gewijzigde verzoekschrift van de heer Jahr, waarin om specifieke en effectieve instrumenten wordt verzocht om al tijdens de planning en de eerste stadia van dergelijke projecten invloed en controle uit te kunnen oefenen en eventueel corrigerende maatregelen te kunnen nemen.
Korpustyp: EU
Antragresolutie
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ich möchte im Namen meiner Fraktion unsere Unterschrift von diesem gemeinsamen Antrag zurückziehen.
Namens mijn fractie wil ik onze handtekening onder deze gezamenlijke resolutie intrekken.
Korpustyp: EU
Die Frage ist nun, weshalb ich den Antrag insgesamt abgelehnt habe.
Waarom heb ik de resolutie dan als geheel verworpen?
Korpustyp: EU
Natürlich hat auch das Europäische Parlament hier seine Schwierigkeiten, aber wir haben in erster Lesung einen Antrag angenommen, der zumindest eine Leitschnur für Europa sein könnte.
Natuurlijk heeft het Europees Parlement op dit punt ook zo zijn problemen, maar wij hebben in eerste lezing een resolutie aangenomen die op zijn minst als richtsnoer voor Europa zou kunnen dienen.
Korpustyp: EU
Deshalb entschied sich auch meine Fraktion, eine Aktualisierung der Untersuchungsergebnisse zu fordern, weswegen wir gemeinsam mit anderen Fraktionen den Antrag auf Einsetzung eines zeitweiligen Ausschusses in diesem Parlament eingebracht haben, wohl wissend, dass die Zeit dafür ziemlich knapp ist.
Mijn fractie heeft daarom besloten te eisen dat de onderzoeksresultaten worden bijgewerkt. Hiertoe hebben wij samen met andere fracties een resolutie opgesteld over een tijdelijke parlementaire commissie, al weten we dat de tijd hiervoor behoorlijk krap is.
Korpustyp: EU
Das in dem Entschließungsantrag artikulierte angebliche Interesse an der Demokratie in der Familie ist in Wahrheit das Interesse an einer Absage an die Vollbeschäftigung (was im Antrag unumwunden zugegeben wird) sowie an der Verringerung und Privatisierung der Sozialleistungen.
De "belangstelling" die in de resolutie wordt geuit voor meer democratie in het gezin is in feite een streven naar afschaffing van de volledige werkgelegenheid (hetgeen in de resolutie ook openlijk wordt toegegeven), en beknotting en privatisering van de sociale voorzieningen.
Korpustyp: EU
Herr Duff hat mich freundlicherweise auf einen Antrag aufmerksam gemacht, der derzeit erarbeitet wird und dem Haus vorgelegt werden soll.
De heer Duff wees me erop dat een resolutie van het Parlement ophanden is.
Korpustyp: EU
schriftlich. - Ich begrüße diesen Antrag sowie den Parallelbericht, der derzeit beim Fischereiausschuss liegt.
schriftelijk. - (EN) Mijnheer de Voorzitter, ik verwelkom deze resolutie en het daarbij behorende verslag dat momenteel is ondergebracht in de Commissie visserij.
Korpustyp: EU
Schließlich setzt der Antrag auf Anreize für intelligente und integrierte Energiemanagementsysteme in unseren Städten sowie für intelligente Verkehrsmanagementsysteme, die zu vernünftigerem Fahrverhalten und besseren Verkehrssystemen führen.
Tot slot voorziet de resolutie in stimulansen voor intelligente en geïntegreerde energiebeheerssystemen in onze steden en in systemen voor intelligente verkeersleiding via stroomlijning van vervoersystemen en rationalisering van het weggedrag.
Korpustyp: EU
Der Antrag, über den wir in einigen Tagen abstimmen sollen, hat zwar noch keine Gesetzeskraft, ist aber trotzdem außerordentlich wichtig, da er IKT zu einem der Hauptindikatoren einer nachhaltigen Entwicklung in der Europäischen Union macht.
Geachte collega's, uit hetgeen ik zojuist heb gezegd kunt u afleiden dat de morgen in stemming te brengen resolutie erg belangrijk is, ofschoon het geen wetgevingsresolutie is. In wezen wordt daarmee namelijk ICT uitgeroepen tot een van de belangrijkste indicatoren voor duurzame ontwikkeling in de Europese Unie.
Korpustyp: EU
Es ist nicht leicht für ein Parlamentsmitglied, gegen einen Entschließungsantrag mit humanitären Anliegen zu stimmen, aber wenn diese Anliegen mit einer ungerechten Darstellung Israels verknüpft werden, verliert dieser Antrag an Wert.
Elk parlementslid is geneigd te stemmen voor een resolutie waarin humanitaire aangelegenheden worden behandeld, maar als via deze aangelegenheden een oneerlijk beeld van Israël wordt geschetst, boet de resolutie aan waarde in.
Korpustyp: EU
Antragverzoek
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ein solcher Antrag wird von der VerrechnungsZentralbank nur berücksichtigt , wenn er über das Nebensystem weitergeleitet und von diesem genehmigt wird .
De SCB houdt slechts rekening met een dergelijk verzoek als het via het AS werd meegedeeld en door het AS werd goedgekeurd .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Am Ende eines Geschäftstags offen gebliebene Innertages-Sollsalden der Geschäftspartner auf ihrem Zahlungsausgleichskonto bei den nationalen Zentralbanken werden automatisch als Antrag auf Inanspruchnahme der Spitzenrefinanzierungsfazilität betrachtet .
Aan het einde van de werkdag wordt een debetpositie op de vereveningsrekeningen van tegenpartijen bij de nationale centrale banken automatisch beschouwd als een verzoek om een beroep te mogen doen op de marginale beleningsfaciliteit .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Der Antrag muss bei der nationalen Zentralbank spätestens 30 Minuten nach dem tatsächlichen Geschäftsschluss des TARGET-Systems eingehen , damit die nationale Zentralbank ihn noch am gleichen Tag bearbeiten kann ( 18 ) , ( 19 ) .
Om de nationale centrale bank in staat te stellen dit verzoek op dezelfde dag te kunnen behandelen , moet het verzoek uiterlijk 30 minuten na sluitingstijd van TARGET in het bezit van de nationale centrale bank zijn ( 18 ) ( 19 ) .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
In dem Antrag sind der Kreditbetrag und --- falls die für die Transaktion erforderlichen Sicherheiten nicht bereits vorab bei der nationalen Zentralbank hinterlegt wurden --- die für die Transaktion noch zu liefernden Sicherheiten anzugeben .
In het verzoek moet het gewenste kredietbedrag worden opgegeven en moeten , indien deze niet reeds tevoren bij de nationale centrale bank zijn gedeponeerd , de aan te leveren beleenbare activa worden vermeld .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Um die Einlagefazilität in Anspruch zu nehmen , stellt der Geschäftspartner bei der nationalen Zentralbank des Mitgliedstaates , in dem er niedergelassen ist , einen Antrag .
Om toegang te krijgen tot de depositofaciliteit moet een tegenpartij een verzoek daartoe zenden aan de nationale centrale bank van de lidstaat van vestiging .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Der Antrag muss bei der nationalen Zentralbank spätestens 30 Minuten nach dem tatsächlichen Geschäftsschluss des TARGET-Systems , der im Allgemeinen um 18.00 Uhr EZB-Zeit ( MEZ ) ist , eingehen , damit ihn die nationale Zentralbank noch am gleichen Tag bearbeiten kann ( 23 ) , ( 24 ) .
Om de nationale centrale bank in staat te stellen dit verzoek op dezelfde dag te kunnen behandelen , moet het verzoek uiterlijk 30 minuten na sluitingstijd van TARGET in het bezit van de nationale centrale bank zijn . In het algemeen is de sluitingstijd van TARGET 18.00 uur ECB-tijd ( Midden-Europese tijd ) ( 23 ) ( 24 ) .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
In dem Antrag ist die Höhe der Einlage im Rahmen dieser Fazilität anzugeben .
In een verzoek moet het te deponeren bedrag worden vermeld .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Nach dem Tagesabschluss verbleibende Sollsalden auf den Zahlungsausgleichskonten ( in den nationalen RTGSSystemen ) von zugelassenen Geschäftspartnern werden automatisch als Antrag auf Inanspruchnahme der Spitzenrefinanzierungsfazilität betrachtet ( siehe Abschnitt 4.1 ) .
Een eventueel negatief saldo op de vereveningsrekening ( in het nationale RTBV-systeem ) van een tegenpartij na voltooiing van de eindedagprocedures wordt automatisch beschouwd als een verzoek om toegang tot de marginale beleningsfaciliteit ( zie paragraaf 4.1 ) .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Zahlt eine in Nummer 2 Buchstabe a genannte Stelle den Innertageskredit nicht am Tagesende zurück , gilt dies automatisch als Antrag auf Inanspruch nahme der Spitzenrefinanzierungsfazilität . 6 .
9 . Indien een in paragraaf 2 , onder a ) , bedoelde entiteit het intraday-krediet aan het einde van de dag niet aflost , wordt dit automatisch beschouwd als een verzoek door een dergelijke entiteit tot gebruikmaking van de marginale beleningsfaciliteit .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Wenn bei der Verrechnungs-Zentralbank bis zum Ablauf der fest gelegten „Informationsfrist » kein entsprechender Antrag eingeht , wird mit der Abwicklung begonnen .
De afwikkeling gaat van start , als de SCB gedurende de „informatieperiodetijd » een dergelijk verzoek niet heeft ontvangen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Antragontwerpresolutie
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Es ist mir eine große Ehre, diesen Antrag zur Annahme zu empfehlen.
Ik vind het dan ook een grote eer om deze ontwerpresolutie te mogen aanbevelen.
Korpustyp: EU
Wir bitten daher, die Abstimmung auf die Apriltagung zu verschieben und einen neuen Termin für die Vorlage von Anträgen nach Artikel 37 unserer Geschäftsordnung festzusetzen, um dem Ausschuß die Möglichkeit zu geben, endlich einen Antrag zu dieser Problematik vorzulegen.
Wij willen dan ook verzoeken om de stemming uit te stellen tot de vergaderperiode van april. Tevens zou de sluitingstermijn voor het indienen van resoluties overeenkomstig artikel37 van ons Reglement dienovereenkomstig verlengd moeten worden, zodat onze commissie tenminste nog de mogelijkheid heeft om een ontwerpresolutie over deze kwestie in te dienen.
Korpustyp: EU
Deshalb werden wir diesem Antrag auch nicht zustimmen.
Daarom zullen wij ook geen steun geven aan deze ontwerpresolutie.
Korpustyp: EU
(EN) Frau Präsidentin! Ich freue mich sehr, über diesen Antrag sprechen zu dürfen, denn ich habe, wie viele Kollegen in diesem Hohen Haus, für ihn gestimmt.
(EN) Mevrouw de Voorzitter, ik ben erg blij dat ik het kan hebben over deze ontwerpresolutie omdat ik voor heb gestemd, net als veel collega's in dit Huis.
Korpustyp: EU
Herr Präsident! Wenn dieser mündliche Änderungsantrag angenommen würde, würde meine Fraktion für den Antrag Swoboda stimmen anstatt dagegen.
(DE) Mijnheer de Voorzitter, ik zou willen zeggen dat indien dit mondelinge amendement wordt aangenomen, mijn fractie voor de ontwerpresolutie van de heer Swoboda zou stemmen in plaats van tegen.
Korpustyp: EU
Der Antrag geht von der falschen Annahme aus, Schweden würde zum Akzeptieren der gemeinsamen Währung entgegen dem Ergebnis des Referendums gezwungen werden.
De ontwerpresolutie is gebaseerd op de onjuiste veronderstelling dat Zweden gedwongen zal worden tot aanvaarding van de gemeenschappelijke munt ondanks de uitkomst van het referendum.
Korpustyp: EU
Der Antrag geht auch insofern zu weit, als dass er auf dem absurden Gedanken basiert, einzelne Länder könnten sich durch Volksabstimmungen aus Teilen der gemeinsamen Verträge zurückziehen.
De ontwerpresolutie gaat ook te ver, daar zij uitgaat van het absurde idee dat afzonderlijke landen door middel van referenda onder gedeelten van de Gemeenschappelijke Verdragen uit kunnen komen.
Korpustyp: EU
Der Antrag will stattdessen scharfe und rechtlich bindende Regulierungen auf EU-Ebene.
In de ontwerpresolutie wordt om strikte en juridisch bindende regels op EU-niveau gevraagd.
Korpustyp: EU
Der Entschließungsantrag enthält gute Abschnitte zur Bundesrepublik Jugoslawien und zum Nahen Osten, daher wird dieser Antrag von der EPLP insgesamt unterstützt.
De ontwerpresolutie bevat goede onderdelen over de Federale Republiek Joegoslavië en het Midden-Oosten en het EPLP steunt dan ook in grote lijnen de ontwerpresolutie.
Korpustyp: EU
Wir fordern in diesem Antrag den Gipfel und auch die Kommission und den Rat auf, die Verhandlungen mit der Ukraine bezüglich des Freihandelsabkommens, der Visafazilitäten, der Frage des Assoziierungsabkommens schnell voranzutreiben.
Wij roepen in deze ontwerpresolutie de deelnemers aan de top, en tevens de Commissie en de Raad op om vaart te zetten achter de onderhandelingen met Oekraïne over de vrijhandelsovereenkomst, het visumbeleid en de kwestie van de associatieovereenkomst.
Korpustyp: EU
Antragverzoek van
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Sowohl die EZB als auch die Europäische Kommission bereiten alle zwei Jahre oder auf Antrag eines Mitgliedstaats , für den eine „Ausnahmeregelung » gilt , Konvergenzberichte vor .
De ECB en de Europese Commissie zullen beide eens per twee jaar of op verzoekvan een lidstaat « met een derogatie » een convergentieverslag opstellen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Auf Antrag eines als Verrechnungsbank han delnden Teilnehmers eröffnet die [ Name der Zentralbank einfügen ] ein oder mehrere Unterkonten in TARGET2 - [ Zentralbank / Ländercode einfügen ] zum Zwecke der Liquiditätszuordnung .
Op verzoekvan een als afwikkelingsbank optredende deelnemer , opent de [ naam van de CB ] één of meer subrekeningen in TARGET2 - [ naam van de CB / landreferentie ] voor de oormerking van liquiditeiten .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
auf Antrag eines Mitgliedstaats , für den eine Ausnahmeregelung gilt , berichten die Kommission und die EZB dem Rat nach dem Verfahren des Artikels 121 Absatz 1 .
Ten minste om de twee jaar of op verzoekvan een lidstaat met een derogatie brengen de Commissie en de ECB volgens de procedure van artikel 121 , lid 1 , aan de Raad verslag uit .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
( 6 ) Der EZB-Rat nimmt auf Antrag einer Druckerei , die gemäß dieser Leitlinie am einheitlichen Ausschreibungsverfahren des Eurosystems teilgenommen hat , eine Überprüfung der genannten Entscheidung vor , bevor der Gerichtshof der Europäischen Gemeinschaften angerufen werden kann .
6 . Op verzoekvan een drukkerij die overeenkomstig dit richtsnoer heeft deelgenomen aan de gemeenschappelijke tenderprocedure van het Eurosysteem , heroverweegt de Raad van bestuur een dergelijke beschikking , alvorens een klacht wordt voorgelegd aan het Hof van Justitie van de Europese Gemeenschappen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
auf Antrag eines Mitgliedstaats , für den eine Ausnahmeregelung gilt , berichten die Kommission und die EZB dem Rat nach dem Verfahren des Artikels 109 j Absatz 1 .
« Ten minste om de twee jaar of op verzoekvan een Lid-Staat met een derogatie brengen de Commissie en de ECB volgens de procedure van artikel 109J , lid 1 , aan de Raad verslag uit .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Der Rat beschließt einstimmig auf Antrag eines Mitgliedstaats.
De Raad besluit met eenparigheid van stemmen, op verzoekvan een lidstaat.
Sachgebiete: Jura
Korpustyp: EU
Sie untersucht auf Antrag eines Mitgliedstaats oder von Amts wegen in Verbindung mit den zuständigen Behörden der Mitgliedstaaten, die ihr Amtshilfe zu leisten haben, die Fälle, in denen Zuwiderhandlungen gegen diese Grundsätze vermutet werden.
Op verzoekvan een lidstaat of ambtshalve, en in samenwerking met de bevoegde autoriteiten van de lidstaten, welke haar daarbij behulpzaam zijn, stelt de Commissie een onderzoek in naar de gevallen van vermoedelijke inbreuk op die beginselen.
Sachgebiete: Jura
Korpustyp: EU
Antragamendement
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wenn hier allerdings relative Stabilität eingeführt werden soll, bitte ich, diesen Antrag abzulehnen.
Het doel hier is een relatieve stabiliteit te bewerkstelligen, en daarom verzoek ik u het amendement van mevrouw Figueiredo te verwerpen.
Korpustyp: EU
Deshalb appelliere ich an das Haus, unseren Antrag, wonach wesentliche Teile bis zu 90 % durch die allgemeinen Hafengebühren gedeckt werden müssen, zu unterstützen.
Daarom doe ik een beroep op het Parlement. Steunt u alstublieft ons amendement om een groot deel van de kosten - en dat kan tot 90% oplopen - te dekken door middel van het algemene havengeld.
Korpustyp: EU
Die Genehmigung neuer Anpflanzungen, die vorzeitige Wiederbepflanzung, die Geltungsdauer der Anpflanzungsrechte bei Wein sowie eine Beihilfe für den Traubenmost, wie das in den Änderungsanträgen 29 bis 35 sowie im Antrag 37 vorgesehen ist, können nicht im Rahmen dieses Preispakets behandelt werden.
Het toestaan van nieuwe aanplantingen, de vervroegde heraanplant, de geldigheidsduur van de aanplantrechten voor wijn en een subsidie voor druivenmost, zoals in de amendementen 29 tot 35 en in amendement 73 wordt voorgesteld, vallen buiten het kader van dit prijzenpakket.
Korpustyp: EU
Aus diesem Grund kann ich die Änderungsanträge 11, 23, 25, 48, 49, 50 sowie den diesbezüglichen Teil von Antrag 36 nicht akzeptieren.
Daarom kan ik niet instemmen met de amendementen 11, 23, 25, 48, 49, 50 en het desbetreffende gedeelte van amendement 36.
Korpustyp: EU
Ich möchte die Kolleginnen und Kollegen bitten, diesem Antrag auch zuzustimmen.
Ik wil mijn collega's verzoeken dit amendement aan te nemen.
Korpustyp: EU
Deshalb haben wir einen Antrag eingereicht, daß man diese Gefahren im Auge hat, daß man aber nicht den Gentransfer total verbieten sollte.
Daarom hebben wij een amendement ingediend waarin staat dat men de risico's goed voor ogen moet houden, maar dat genenoverdracht niet geheel moet worden verboden.
Korpustyp: EU
Antragverzoeken
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Folglich müssen Konvergenzberichte für diese beiden Mitgliedstaaten nur auf deren Antrag vorgelegt werden .
Als gevolg daarvan dient voor deze twee lidstaten uitsluitend een Convergentieverslag te worden opgesteld indien zij daarom verzoeken .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Infolgedessen müssen Konvergenzberichte für diese beiden Mitgliedstaaten nur auf deren Antrag vorgelegt werden .
Dientengevolge zijn geen Convergentieverslagen over deze twee lidstaten vereist tenzij deze landen erom verzoeken .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Wurde er dagegen nicht abgewickelt , wird der Antrag des Teilnehmers umgehend berück sichtigt .
Indien de betalingsopdracht niet wordt afgewikkeld , worden verzoeken van de deelnemer onmiddellijk in aanmerking genomen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Antragvoorstel
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Das Europäische Parlament kann bei der Erfüllung seiner Aufgaben auf Antrag eines Viertels seiner Mitglieder die Einsetzung eines nichtständigen Untersuchungsausschusses beschließen , der unbeschadet der Befugnisse , die anderen Organen oder Einrichtungen durch die Verträge übertragen sind , behauptete Verstöße gegen das Unionsrecht oder Missstände bei der Anwendung desselben prüft ;
steunmaatregelen om de cultuur en de instandhouding van het culturele erfgoed te bevorderen , wanneer door deze maatregelen de voorwaarden inzake het handelsverkeer en de mededingingsvoorwaarden in de Unie niet zodanig worden veranderd dat het gemeenschappelijk belang wordt geschaad ; andere soorten van steunmaatregelen aangewezen bij besluit van de Raad , op voorstel van de Commissie .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Unter Berücksichtigung dieses Berichts sowie des Konvergenzberichts , den die Europäische Kommission im Mai 2006 veröffentlichte , und auf Antrag der Europäischen Kommission entschied der EU-Rat , die Ausnahmeregelung , die bislang für Slowenien gilt , aufzuheben und dem Land die Einführung des Euro zum 1 . Januar 2007 zu genehmigen .
In het licht van dat verslag en van het Convergentieverslag dat de Europese Commissie in mei 2006 heeft gepubliceerd , heeft de EU-Raad , op voorstel van de Europese Commissie , besloten de derogatie van Slovenië in te trekken , zodat het op 1 januari 2007 op de euro kan overgaan .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Antragvordering
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Je Zahlung oder Zahlungsauftrag darf nur ein Antrag eingereicht werden .
Met betrekking tot een specifieke betaling of betalingsopdracht mag slechts één vordering worden ingediend .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Antragverzocht
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Da keines der beiden Länder einen solchen Antrag eingereicht hat , werden im vorliegenden Bericht neun Länder untersucht : Bulgarien , die Tschechische Republik , Estland , Lettland , Litauen , Ungarn , Polen , Rumänien und Schweden .
Aangezien geen van beide landen daarom heeft verzocht , onderzoekt dit Convergentieverslag derhalve negen landen : Bulgarije , Tsjechië , Estland , Letland , Litouwen , Hungarije , Polen , Roemenië en Zweden .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Antragverzoeken
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wurde er dagegen nicht abge wickelt , wird der Antrag des Teilnehmers umgehend berücksichtigt .
Indien de betalingsopdracht niet wordt afgewikkeld , worden de verzoeken van de deelnemer onmiddellijk in aanmerking genomen .
bijstand op initiatief
bijstand op eigen initiatief
Modal title
...
Antrag auf Zahlung
vordering tot teruggave
Modal title
...
Antrag auf Auszahlung
betalingsaanvraag
Modal title
...
Antrag auf Beschränkung
verzoek tot beperking
Modal title
...
Antrag auf unentgeltliches Verfahren
pro-Deoaanvraag
Modal title
...
Bearbeitung des Antrags
onderzoek van de aanvraag
Modal title
...
Antrag auf vorherige Genehmigung
verzoek om voorafgaande goedkeuring
Modal title
...
Antrag auf Rückübernahme
verzoek tot terugname
Modal title
...
Antrag auf Konkurseroeffnung
verzoek tot faillietverklaring
faillissementsaanvrage
aanvrage van faillissement
Modal title
...
Antrag auf Durchbeförderung
verzoek tot doorgeleiding
Modal title
...
Antrag auf Weiterlieferung
verzoek om doorlevering
Modal title
...
Antrag auf Durchlieferung
verzoek om doortocht
Modal title
...
Antrag auf Vollstreckbarerklärung
verzoek tot exequatur
Modal title
...
Antrag auf gemeinschaftlichen Sortenschutz
aanvraag om communautaire bescherming
Modal title
...
Antrag auf Zwangsnutzungsrecht
verzoek om een dwanglicentie
Modal title
...
auf Antragop verzoek
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Auch der Fonds für die Entwicklung des ländlichen Raums kann umgelenkt werden, aber natürlich nur aufAntrag des Mitgliedstaates.
Ook het Europees Fonds voor Regionale Ontwikkeling kan worden aangepast, maar uiteraard alleen opverzoek van de betreffende lidstaat.
Korpustyp: EU
Antrag auf Ablehnungvoorstel tot verwerping
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Mir liegt ein Antragauf die Ablehnung des gesamten Haushaltsplanentwurfs für das Haushaltsjahr 2001 vor, der von Herrn Wurtz eingereicht wurde.
Ik heb een voorstel ontvangen van de heer Wurtz tot algehele verwerping van de algemene begroting voor 2001.
Korpustyp: EU
Deshalb haben wir einen AntragaufAblehnung dieser Richtlinie eingereicht, der in der Minderheitenansicht in diesem Bericht in allgemeinen Zügen begründet wird.
Daarom hebben wij een voorsteltotverwerping van deze richtlijn ingediend dat in grote lijnen wordt uiteengezet in het minderheidsstandpunt dat in dit verslag vervat zit.
Korpustyp: EU
schriftlich. - (FR) Ich habe für den AntragaufAblehnung des Gemeinsamen Standpunkts des Rates über Dienstleistungen im Binnenmarkt gestimmt.
schriftelijk. - (FR) Ik heb gestemd voor het voorsteltotverwerping van het gemeenschappelijk standpunt van de Raad inzake diensten op de interne markt.
Korpustyp: EU
Bei der Abstimmung über den Bericht Karas über die Einrichtungen der betrieblichen Altersversorgung hat sich die französische sozialistische Delegation dem von der GUE-Fraktion eingebrachten AntragaufAblehnung angeschlossen.
Bij de stemming over het verslag-Karas betreffende instellingen voor bedrijfspensioenvoorziening stond de Franse socialistische delegatie achter het voorsteltotverwerping dat door de GUE/NGL-fractie is ingediend.
Korpustyp: EU
Herr Präsident, Frau Kommissarin, Herr Ratspräsident! Wie Ihnen bekannt ist, hat unsere Fraktion einstimmig entschieden, einen AntragaufAblehnung des Haushaltsentwurfs für 2001 zu stellen.
Mijnheer de Voorzitter, mevrouw de commissaris, mijnheer de voorzitter van de Raad, zoals u weet heeft mijn fractie unaniem het besluit genomen een voorsteltotverwerping van de ontwerpbegroting 2001 in te dienen.
Korpustyp: EU
Frau Liotard, wir stimmen jetzt über den Änderungsantrag 158, bei dem es sich um einen AntragaufAblehnung handelt, ab, und sobald das Abstimmungsergebnis vorliegt, antworte ich auf Ihre Anmerkung.
Mevrouw Liotard, we gaan nu stemmen over amendement 158, een voorsteltotverwerping, en zodra de uitslag er is zal ik op uw opmerking reageren.
Korpustyp: EU
Die Kommission kann den AntragaufAblehnung des Gemeinsamen Standpunktes nicht akzeptieren, da dieser ihrer Ansicht nach einen ausgewogenen Kompromiss darstellt, den sie dem Europäischen Parlament zur Annahme empfiehlt.
De Commissie kan het voorsteltotverwerping van het gemeenschappelijk standpunt niet accepteren, daar zij de opvatting is toegedaan dat het gemeenschappelijk standpunt een zorgvuldig uitgebalanceerd compromis is dat het verdient te worden aangenomen door het Europees Parlement.
Korpustyp: EU
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Antrag
262 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Dieser Antrag wurde verabschiedet.
Maar het is goedgekeurd.
Korpustyp: EU
Dieser Antrag wurde abgelehnt.
Wij hebben dat afgewezen.
Korpustyp: EU
(Das Parlament billigt den Antrag.)
(Het Parlement betuigt zijn instemming)
Korpustyp: EU
Dazu ist kein Antrag notwendig.
Dat zal hoe dan ook gebeuren.
Korpustyp: EU
Das ist unser mündlicher Antrag!
Dat zijn onze mondelinge amendementen.
Korpustyp: EU
-(NL) Ein Antrag zum Verfahren.
Een punt van orde.
Korpustyp: EU
Der Antrag ist angenommen worden.
U bent tot de verkeerde conclusie gekomen.
Korpustyp: EU
(Das Parlament billigt den Antrag.)
(Het Parlement betuigt zijn instemming met deze wijziging)
Korpustyp: EU
Der Antrag wird morgen angenommen werden.
De richtlijn wordt morgen aangenomen.
Korpustyp: EU
Manchmal bedarf es dazu eines Antrags.
Kennis moet soms worden opgevraagd.
Korpustyp: EU
Wir nehmen Ihren Antrag zur Kenntnis.
Uw opmerkingen zijn genoteerd.
Korpustyp: EU
Meine Fraktion möchte daher diesen Antrag unterstützen.
Mijn fractie zou derhalve die stap steunen.
Korpustyp: EU
Wir werden diesem Antrag folglich nicht zustimmen.
Daarom stemmen wij ertegen.
Korpustyp: EU
Und meine Fraktion unterstützt diesen Antrag natürlich.
Uiteraard steunt mijn fractie deze benadering.
Korpustyp: EU
(Das Parlament nimmt den Antrag an.)
(Het Parlement betuigt zijn instemming)
Korpustyp: EU
Frau Präsidentin! Ein Antrag zum Verfahren.
Mevrouw de Voorzitter, ik wil een punt van orde onder de aandacht brengen.
Korpustyp: EU
Frau Präsidentin! Ein Antrag zum Verfahren.
Mevrouw de Voorzitter, nog even over een punt van orde.
Korpustyp: EU
Frau Präsidentin! Ein Antrag zum Verfahren.
Mevrouw de Voorzitter, ik wil het over een punt van orde hebben.
Korpustyp: EU
Es war kein Antrag zur Geschäftsordnung.
Dat was geen beroep op het Reglement.
Korpustyp: EU
Mazedonien hat bereits seinen Antrag eingereicht.
Zo heeft ook Macedonië al het lidmaatschap aangevraagd.
Korpustyp: EU
Sicher werden wir diesen Antrag stellen.
Dat zullen wij zeker vragen.
Korpustyp: EU
Bedauerlicherweise ist auch dieser Antrag gescheitert.
Het spijt mij dat ook dit niet is goedgekeurd.
Korpustyp: EU
Unser Antrag beruht auf vier Gründen.
Deze wens heeft een viertal redenen.
Korpustyp: EU
Damit ist unser ursprünglicher Antrag vorrangig.
Dat betekent dat ons oorspronkelijk ontwerp voorrang moet krijgen.
Korpustyp: EU
Doch Sie hatten keinen Antrag gestellt.
Het punt is dat u dit niet heeft aangevraagd.
Korpustyp: EU
Dem Gerichtshof liegt ein Antrag vor.
Het geval is voorgelegd aan het Hof.
Korpustyp: EU
(Das Parlament nimmt den Antrag an.)
(Het Parlement verleent instemming)
Korpustyp: EU
Eben diesen Antrag habe ich aber gestellt.
Ik heb die vraag wel degelijk gesteld.
Korpustyp: EU
Diesem Antrag wurde Ende 1998 stattgegeben.
Dit bedrag werd eind 1998 toegekend.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Herr Präsident, ein Antrag zur Geschäftsordnung.
Even over een punt van orde, mijnheer de Voorzitter.
Korpustyp: EU
Frau Präsidentin, ein Antrag zur Geschäftsordnung.
Mevrouw de Voorzitter, ik wil graag een beroep doen op het Reglement.
Korpustyp: EU
(Das Parlament billigt den Antrag auf Vertagung.)
(Het Parlement besluit tot uitstel van de stemming over de ontwerpwetgevingsresolutie)
Korpustyp: EU
Ich unterstütze den Antrag der Berichterstatterin.
Ik steun de conclusies van de rapporteur.
Korpustyp: EU
Ich habe für den Antrag gestimmt.
Daarom heb ik voorgestemd.
Korpustyp: EU
Das war der Redner gegen den Antrag.
Dit was de spreker tegen.
Korpustyp: EU
Wünscht jemand diesen Antrag zu befürworten?
Wil iemand hiervoor spreken?
Korpustyp: EU
Jede Ablehnung eines Antrags ist zu begründen .
Weigering van een vergunning wordt met redenen omkleed .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Herr Präsident! Zunächst ein Antrag zum Verfahren.
Mijnheer de Voorzitter, ik wil eerst naar aanleiding van de orde spreken.
Korpustyp: EU
Ich möchte lediglich folgenden Antrag stellen.
Ik wou u alleen het volgende vragen.
Korpustyp: EU
Wir als Fraktion unterstützen diesen Antrag.
Wij als fractie ondersteunen dat ten volle.
Korpustyp: EU
Antrag 19 und teilweise auch Antrag 23 befürworten die stärkere Einbeziehung der NRO in den Katastrophenschutz.
In deze beide amendementen wordt gepleit voor een grotere betrokkenheid van NGO's bij de civiele bescherming en daar sta ik volledig achter.
Korpustyp: EU
Wir haben einen Redner für den Antrag und einen Redner gegen den Antrag gehört.
Wij hebben een spreker vóór gehad. Wij hebben een spreker tegen gehad.
Korpustyp: EU
Herr Titley, dies ist kein Antrag zur Geschäftsordnung; dies ist ein Antrag zur Geschäftsordnung innerhalb Ihrer politischen Fraktion, und kein Antrag zur Geschäftsordnung für das Parlament.
Mijnheer Titley, dat is geen punt van orde. Het is een punt van orde binnen uw fractie maar niet voor deze Vergadering.
Korpustyp: EU
Im Europäischen Patentamt läuft ein Antrag zur Patentierung dieser Brustkrebsgene.
Bij het Europees Octrooibureau is een octrooiaanvraag in behandeling om deze borstkankergenen te patenteren.
Korpustyp: EU
Der Antrag wurde von dem Unternehmen Genta Development Limited eingereicht.
De firma die de vergunning had aangevraagd, is Genta Development Limited.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Bezieht sich Ihr Antrag auf die Aussprache oder die Abstimmung?
Verzoekt u om uitstel van het debat of van de stemming?
Korpustyp: EU
Wir sind über eine Lösung für diesen Antrag übereingekommen.
Toch zijn we hier wel in geslaagd.
Korpustyp: EU
Kroatiens Antrag auf Beteiligung liegt seit 2005 vor.
Kroatië heeft sinds 2005 gevraagd hieraan te mogen deelnemen.
Korpustyp: EU
Ich werde über den Antrag von Herrn Dupuis abstimmen lassen.
Ik zal de vraag van de heer Dupuis in stemming brengen.
Korpustyp: EU
Darin liegt der Grund für den von uns gestellten Antrag!
Daarom stellen wij deze vraag!
Korpustyp: EU
(EN) Herr Präsident! Ich möchte einen Antrag zur Geschäftsordnung stellen.
(EN) Voorzitter, een punt van orde: u gaat weer zo snel dat het onmogelijk is te stemmen.
Korpustyp: EU
Und, wie ich ebenfalls denke, ist dieser Antrag gültig.
En voorzover ik weet is dat ook een geldig document.
Korpustyp: EU
Dieser Antrag wurde dann auch entsprechend vom Fischereiausschuß hoch budgetiert.
De Commissie visserij wil daarvoor dan ook een aanzienlijk bedrag beschikbaar stellen.
Korpustyp: EU
Auf drei Aspekte dieses Antrags möchte ich näher eingehen.
Ik zou drie elementen daarvan willen benadrukken.
Korpustyp: EU
Das muß möglich sein! Das ist ein Antrag.
Dat moet kunnen en daar vragen wij dan ook om.
Korpustyp: EU
Noch fragwürdiger scheint mir der politische Zweck des sozialistischen Antrags.
De politieke bedoeling van de socialistische tekst lokt dunkt mij nog ernstiger kritiek uit.
Korpustyp: EU
Sie müssen den Antrag nicht noch einmal stellen.
U hoeft het geen tweede keer in te dienen.
Korpustyp: EU
Auch die inhaltlichen Anforderungen an den Antrag werden höher angesetzt.
Sommige commissieleden zijn hier trouwens aanwezig.
Korpustyp: EU
Herr MacCormick, wir nehmen Ihren zweiten Antrag zur Kenntnis.
Mijnheer MacCormick, wij nemen nota van het tweede gedeelte van uw verklaring.
Korpustyp: EU
Ich finde es schade, dass dieser Antrag gescheitert ist.
Het spijt mij dat dit niet is goedgekeurd.
Korpustyp: EU
Jetzt wurde nur der Antrag gestellt, darüber abzustimmen.
Nu is alleen gevraagd daarover te stemmen.
Korpustyp: EU
Ich stimme für den Antrag auf Aufhebung der Immunität.
Ik stem vóór de opheffing van immuniteit.
Korpustyp: EU
Herr Ford hat in seinem Antrag mein Land Österreich diffamiert.
De heer Ford heeft mijn land, Oostenrijk, zwaar beledigd.
Korpustyp: EU
Herr Präsident! Gestatten Sie mir einen Antrag zum Verfahren.
Mijnheer de Voorzitter, staat u mij toe een punt van orde aan te halen.
Korpustyp: EU
Ich möchte einen Antrag zur Geschäftsordnung gemäß Artikel 5 einbringen.
Ik wilde wijzen op artikel 5 van het Reglement.
Korpustyp: EU
Wir haben einen von fünf Fraktionen eingereichten Gemeinsamen Antrag.
Voor ons ligt een door vijf fracties ingediende gezamenlijke tekst.
Korpustyp: EU
Herr Präsident! Ich möchte einen Antrag zur Tagesordnung stellen.
– Mijnheer de Voorzitter, ik heb een wijzigingsvoorstel met betrekking tot de agenda.
Korpustyp: EU
Das halte ich wirklich für einen sehr wichtigen Antrag.
Dit is mijns inzien een heel belangrijk punt.
Korpustyp: EU
Leider kam für diesen Antrag keine Mehrheit zustande.
Helaas was er geen meerderheid voor te vinden.
Korpustyp: EU
Ich hoffe, dass sich der Berichterstatter dieses Antrags annehmen wird.
Ik hoop dat de rapporteur dit mee zal nemen.
Korpustyp: EU
Dieser Antrag stützte sich auf die folgenden Gründe:
Het voerde daarbij de volgende redenen aan:
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Der Antrag wurde von dem Unternehmen Novartis Europharm Limited eingereicht.
De aanvragende firma is Novartis Europharm Limited.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Aus diesen Gründen haben wir gegen den Antrag gestimmt.
Daarom hebben wij tegen gestemd.
Korpustyp: EU
Gibt es Redner, die gegen diesen Antrag sprechen wollen?
Is er iemand die zich hiertegen wil uitspreken?
Korpustyp: EU
Darf ich Sie fragen, was mit diesem Antrag geschehen ist?
Ik wilde graag van u weten wat met die vraag is gebeurd?
Korpustyp: EU
Ich bitte Sie um Ihre Unterstützung für diesen Antrag.
Ik vraag hiervoor Uw steun.
Korpustyp: EU
Es liegt ein Antrag auf Vertagung der Aussprache vor.
Er is voorgesteld om het debat uit te stellen.
Korpustyp: EU
(Das Parlament nimmt den Antrag auf Vertagung der Abstimmung an.)
(Het Parlement stemt in met uitstel van het debat)
Korpustyp: EU
Daher unterstütze ich den Antrag von Jean-Louis Cottigny.
Om die reden steun ik het standpunt van de heer Cottigny.
Korpustyp: EU
Das ist der Antrag, der in dem Bericht enthalten ist.
Dat staat in de ontwerpwetgevingsresolutie in het verslag.
Korpustyp: EU
Die Organisation für Afrikanische Einheit hat einen präzisen Antrag gestellt.
De Organisatie voor Afrikaanse Eenheid heeft een precieze vraag gesteld.
Korpustyp: EU
Aus diesem Grunde möchte ich den Antrag zurückziehen.
Dus om die reden wil ik het graag terugtrekken.
Korpustyp: EU
Stellen Sie den Antrag im Namen Ihrer Fraktion?
Vraagt u het namens uw fractie?
Korpustyp: EU
Möchte jemand für den Antrag zum Verfahren sprechen?
Is er iemand die voor het ordevoorstel wenst te spreken?
Korpustyp: EU
Im Dezember 2008 reichte Montenegro seinen Antrag auf Mitgliedschaft ein.
In december 2008 heeft Montenegro het lidmaatschap aangevraagd.
Korpustyp: EU
Am 28. April reichte Albanien seinen Antrag auf Mitgliedschaft ein.
Op 28 april heeft Albanië het lidmaatschap van de EU aangevraagd.
Korpustyp: EU
Dieser Antrag wird unseren Handelspartnern in den Drittländern schaden.
Wij zijn voorstander van een liberalisering van de handel in onze landbouwproducten.
Korpustyp: EU
Ich danke Herrn von Wogau für seinen Antrag zur Geschäftsordnung.
Ik bedank de heer von Wogau voor zijn beroep op het Reglement.
Korpustyp: EU
Ein Antrag auf Änderung wurde leider bisher immer abgelehnt.
Jammer genoeg zijn de voorstellen om daarin veranderingen te brengen tot nu toe echter altijd verworpen.
Korpustyp: EU
Die Kommission unterstützt diesen Antrag ohne jede Einschränkung.
De Commissie steunt dit dus volledig.
Korpustyp: EU
Der Rat beschließt einstimmig auf Antrag eines Mitgliedstaats . Artikel 66
Met name de nationale veiligheid blijft de uitsluitende verantwoordelijkheid van elke lidstaat .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Deshalb mein Antrag auf Vertagung auf unsere nächste Zusammenkunft .
Derhalve wil ik vragen dat te verschuiven naar de volgende keer.
Korpustyp: EU
Sodann möchte Herr Gollnisch gegen den Antrag sprechen.
Dan wil de heer Gollnisch graag hiertegen spreken.
Korpustyp: EU
Da keine Wortmeldungen vorliegen, lasse ich über den Antrag abstimmen.
Kennelijk niet. Dan laat ik hierover stemmen.
Korpustyp: EU
Bei Annahme dieses Antrags hätte ich dagegen gestimmt.
Bij aanneming daarvan had ik moeten tegenstemmen.
Korpustyp: EU
Herr Crowley, mir liegt kein Antrag in diesem Sinne vor.
Mijnheer Crowley, ik heb geen enkele vraag van die strekking gekregen.
Korpustyp: EU
Daher habe ich diesem Antrag nur widerwillig meine Stimme gegeben.
Daarom zei ik dat ik in dit geval met tegenzin voor heb gestemd.
Korpustyp: EU
(Das Parlament erhebt keine Einwände gegen den Antrag.)
(Het Parlement betuigt zijn instemming)
Korpustyp: EU
Soviel ich weiß, wird dies ein formeller Antrag sein.
Als ik het goed begrijp hebt u een opmerking van procedurele aard.
Korpustyp: EU
Gegen einen solchen Antrag habe ich nichts einzuwenden.