linguatools-Logo
120 Verwendungsbeispiele
(Hier können Sie Ihre Suche einschränken (Anleitung)

Übersetzungen

[NOMEN]
Anzeige advertentie 496 aangifte 140 klacht 81 indicatie
proces-verbaal
uitlezing
annonce
indication-primitieve
instelling
therapeutische indicatie
uitlezen
lezen
visuele weergave
instellen

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Anzeige aanklacht 19 kennisgeving 37 aangeven 7 weer 6 aankondiging 12 tonen
indicator
toont
signalering
weergeven
scherm
tonen
rapport
display
weergave
aanduiding
aanwijzing
anzeige moet aangifte
daag
minderjarige
te vertellen
aanklagen
aanklacht
aangeef
te kennen te geven
te kennen geven
aanklaag

Verwendungsbeispiele

Anzeige advertentie
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Boykottdrohungen der Verbraucher können die Zeitungen dazu bringen, solche Anzeigen abzulehnen und Hotels pornofrei machen.
Boycotdreigingen door consumenten kunnen de kranten ertoe dwingen om zulke advertenties te weigeren en hotels ertoe dwingen om pornovrij te worden.
   Korpustyp: EU
Das habe ich gerade in einer Anzeige gelesen.
Dat heb ik zojuist in een advertentie gelezen.
   Korpustyp: EU
Das sind zwei verschiedene Fälle, und daher werden wir nicht dem Beispiel eines für Informationen in Anzeigen vorbehaltenen obligatorischen Abschnitts folgen.
Dit zijn twee verschillende gevallen. Daarom zullen we niet het voorbeeld van een verplicht apart gedeelte voor informatie in advertenties volgen.
   Korpustyp: EU

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Anzeiger aanwijzer
wissel
verklikker
Plasma-Anzeige plasma-afleesscherm
Endeinstellungs-Anzeige centrale regeleenheid
elektromagnetische Anzeige elektromagnetische aanwijzer
Anzeige erstatten aangifte doen 29 een klacht indienen 17
graphische Anzeige grafische voorstellingen
Rufquittungs-Anzeiger aanduiding oproep geregistreerd
Digital-Anzeiger digitale aanwijzer
Auftragsabsicht-Anzeige verklaring van intentie
intentieverklaring
Fahrkorb-Anzeiger liftsignalering
kooi-signalering
Feuerwehrbetrieb-Anzeiger brandweersignalering
optische Anzeige monitor
beeldschermeenheid
verspätete Anzeige te late aangifte
unmittelbare Anzeige beeldscherm met directe toegang
Folien anzeige folie-indicator
mobile Anzeige mobiele bord
kleine Anzeige kleine advertentie
fortlaufende Anzeige ononderbroken visuele weergave
doorrollen
globale Anzeige globale weergave
globale visuele weergave
verlängerte Anzeige verlengde visuele weergave
schirmweise Anzeige weergave per scherm
progressive Anzeige progressieve visuele weergave
wiederholte Anzeige herhaalde visuele weergave
sequentielle Anzeige sequentiële weergave
sequentiële visuele weergave

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Anzeige

225 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Meiner Ansicht nach weist der Anzeiger selbst Unzulänglichkeiten auf.
Mijns inziens bevat het scorebord zelf tekortkomingen.
   Korpustyp: EU
Neue Themen werden im Anzeiger überhaupt nicht eingeführt.
Evenmin worden in het verslag nieuwe actieterreinen voorgesteld.
   Korpustyp: EU
Es stimmt, die Ergebnisse des Anzeigers müssen starke Verbreitung finden.
Ik ben eveneens van mening dat de resultaten van het scorebord op brede schaal moeten worden gepubliceerd.
   Korpustyp: EU
Auf der Europa-Webseite sind alle Ausgaben des Anzeigers nachzulesen.
Alle edities van het scorebord zijn beschikbaar op de Europa-website.
   Korpustyp: EU
Solange die Anzeige leuchtet, können Sie keine weitere Dosis auslösen.
Zolang het lichtje brandt, kunt u geen volgende dosis opstarten.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Doch die Entwicklung des Anzeigers ist noch nicht abgeschlossen.
Er moet nog meer gebeuren om het scorebord verder te ontwikkelen.
   Korpustyp: EU
Anders als die Kommission halte ich die Anzeige der code-sharing -Flüge für sinnvoll.
In tegenstelling tot de Commissie vind ik het ook nuttig dat gedeelde-codevluchten worden aangegeven.
   Korpustyp: EU
Kommissar Michel hat einen Anzeiger für 475 Millionen Euro an Verpflichtungen/Mitteln zugesagt.
Commissaris Michel heeft een scorebord van 475 miljoen aan verplichtingen/bestedingen toegezegd.
   Korpustyp: EU
Somit steht er praktisch immer noch unter Hausarrest, ohne dass offiziell Anzeige gegen ihn erstattet wurde.
Dit komt erop neer dat hij praktisch gesproken nog steeds huisarrest heeft zonder dat hij officieel in staat van beschuldiging is gesteld.
   Korpustyp: EU
Der Anzeiger kann sich nicht im Detail allen Märkten oder allen unterschiedlichen Typen von Verbrauchern widmen.
Het scorebord kan niet gedetailleerd op alle markten of alle categorieën consumenten ingaan.
   Korpustyp: EU
Wie sollten die Ergebnisse dieses Anzeigers den Verbrauchern und der Industrie ausführlich mitgeteilt werden?
Hoe denkt de Commissie aan de consumenten en het bedrijfsleven volledige inzage te geven in de resultaten van dit scorebord?
   Korpustyp: EU
Es gibt einen Anzeiger, der regelmäßig auf unserer Website veröffentlicht wird.
Op onze website wordt regelmatig een scorebord gepubliceerd.
   Korpustyp: EU
Der Bericht von Herrn Herzog befasst sich mit dem neu eingeführten Anzeiger für staatliche Beihilfen.
Het verslag van de heer Herzog gaat over het nieuwe scorebord voor overheidssteun.
   Korpustyp: EU
Frau Präsidentin! Ich entnehme der Anzeige, dass der nächste Bericht der Bericht Bouwman ist.
Mevrouw de Voorzitter, ik zie dat het volgende verslag dat aan de orde is het verslag-Bouwman is.
   Korpustyp: EU
In Amsterdam, Wien und Tampere wurden Ziele und Aktionspläne aufgestellt, ebenso wie im Anzeiger der Kommission.
In Amsterdam, Wenen en Tampere zijn de doelstellingen en actieplannen besloten, evenals het scorebord van de Commissie.
   Korpustyp: EU
Ich bitte alle Kollegen um Nachsicht für die jetzt auftretenden Unwuchten, weil die Anzeige nicht funktioniert.
Ik vraag alle collega's om begrip voor de huidige discrepanties, aangezien het bord niet werkt.
   Korpustyp: EU
Außerdem wird festgestellt, dass bei der Anzeige des Opfers diskriminierend gehandelt wird.
Bovendien wordt vastgesteld dat bij de aanmelding van het slachtoffer discriminerend opgetreden wordt.
   Korpustyp: EU
Häufig wird von Umweltbeamten Anzeige erstattet, und die Justizbehörden verfolgen die Sache dann einfach nicht weiter.
Dikwijls worden door milieu-ambtenaren PV's opgesteld die door Justitie eenvoudigweg geseponeerd worden.
   Korpustyp: EU
Die Festlegung des "Anzeigers " kann dieser Lähmung der Politik wahrscheinlich nicht abhelfen.
De vaststelling van het scorebord kan die beleidsverlamming waarschijnlijk niet ongedaan maken.
   Korpustyp: EU
3. Kennzeichnung der Betätigungseinrichtungen, Kontrollleuchten und Anzeiger von zweirädrigen oder dreirädrigen Kraftfahrzeugen (kodifizierte Fassung) (Abstimmung)
3. Identificatie van bedieningsorganen, verklikkerlichten en meters van motorvoertuigen op twee of drie wielen (gecodificeerde versie) (stemming)
   Korpustyp: EU
Ich kann das nicht sehen, da ich mit dem Rücken zu der Anzeige stehe, verstehen Sie?
Zoals u begrijpt, kan ik het niet zien, omdat ik er met mijn rug naar toe zit.
   Korpustyp: EU
Die Anzeiger zeigen deutlich, welche Märkte den Anforderungen der Verbraucher nicht ausreichend gerecht werden.
De scoreborden laten duidelijk zien welke markten niet voldoen aan de behoeften van de consument.
   Korpustyp: EU
Ich freue mich sehr über die Tatsache, dass weitere Anzeiger geplant sind.
Ik ben verheugd dat er nieuwe scoreborden gepland staan.
   Korpustyp: EU
Leider gilt Schottland auf dem Anzeiger bisher noch nicht als unabhängiges Land.
Schotland komt helaas nog niet als onafhankelijk land op het scorebord voor.
   Korpustyp: EU
Ich versuchte, auf den grünen Knopf zu drücken, um "Ja" zu stimmen, doch erfolgt keine Anzeige.
Ik heb op de groene knop gedrukt om ja te stemmen maar mijn stem is niet geregistreerd.
   Korpustyp: EU
Sehr besorgt sind wir außerdem über die Anzeige gegen die Friedensnobelpreisträgerin.
Bovendien baart de dagvaarding van de Nobelprijswinnares ons grote zorgen.
   Korpustyp: EU
Ein Bürger kann zu einem Mitgliedstaat gehen und Anzeige erstatten, und die Behörden werden daraufhin tätig.
Een burger kan wel vragen om tussenkomst van hoger hand. De Commissie heeft dit recht niet.
   Korpustyp: EU
I Führen Sie die Injektion durch, indem Sie den Druckknopf ganz hineindrücken bis 0 in der Anzeige
I Injecteer de dosis door de drukknop helemaal in te drukken tot de 0 tegenover de aanwijspijl verschijnt.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Erteilen Sie Ihren EU-Delegationen vor Ort also bitte klare Anweisungen, und nehmen Sie diese Qualitätsanforderung in Ihren Anzeiger auf.
Geeft u dus alstublieft heldere instructies aan uw EU-delegaties ter plekke en maak van deze kwaliteitseis een onderdeel van uw scorebord.
   Korpustyp: EU
K Führen Sie die Injektion durch, indem Sie den Druckknopf ganz hineindrücken bis 0 in der Anzeige erscheint.
K Injecteer de dosis door de drukknop helemaal in te drukken tot de 0 tegenover de aanwijspijl verschijnt.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
K Führen Sie die Injektion durch, indem Sie den Druckknopf ganz hineindrücken bis die 0 in der Anzeige erscheint.
K Injecteer de dosis door de drukknop helemaal in te drukken tot de 0 tegenover de aanwijspijl verschijnt.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
I Führen Sie die Injektion durch, indem Sie den Druckknopf ganz hineindrücken bis 0 in der Anzeige erscheint.
I Injecteer de dosis door de drukknop helemaal in te drukken tot de 0 tegenover de aanwijspijl verschijnt.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
J Führen Sie die Injektion durch, indem Sie den Druckknopf ganz hineindrücken bis 0 in der Anzeige erscheint.
124 J Injecteer de dosis door de drukknop helemaal in te drukken tot de 0 tegenover de aanwijspijl verschijnt.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
(IT) Herr Präsident, meine sehr verehrten Damen und Herren! Ich habe festgestellt, dass die Anzeige der Abstimmungsergebnisse geändert wurde.
(IT) Mijnheer de Voorzitter, dames en heren, ik heb opgemerkt dat de figuren bij het stemmen zijn veranderd.
   Korpustyp: EU
Wir arbeiten geduldig, Schritt für Schritt, an der Verwirklichung des zur Umsetzung der Schlussfolgerungen von Tampere vorgeschlagenen Anzeigers, scorebord.
We werken geduldig, stap voor stap, aan de verwezenlijking van het scorebord dat is ingesteld om de tenuitvoerlegging van de conclusies van de Raad van Tampere te toetsen.
   Korpustyp: EU
Weil er bei seinem Belgradaufenthalt kurz nach dem Wahlbetrug in Jugoslawien eine Anzeige durchsetzen konnte und Milosevic nachgeben mußte.
Omdat González, toen hij vlak na de Joegoslavische nepverkiezingen in Belgrado was, Milosevic aan de kaak heeft gesteld, waarna deze zich moest terugtrekken.
   Korpustyp: EU
Wir wollen jedoch nicht zu so genannter "Moralpanik " aufrufen, indem wir die Bürger zur Anzeige ohne begründeten Verdacht ermuntern.
Wij willen echter geen zogeheten morele paniek veroorzaken en vragen burgers iemand niet aan te geven zonder dat er relevante verdenkingen zijn.
   Korpustyp: EU
Insofern könnte ein Anzeiger für die Strategie für europäische Roma, ein dem Binnenmarktanzeiger ähnlicher Mechanismus, entwickelt werden.
In dit verband zou naar het voorbeeld van het scorebord voor de interne markt een Europees scorebord voor de strategie voor de Roma kunnen worden ontwikkeld.
   Korpustyp: EU
Die Anzeige kann nur bis zu dem Zeichen (flacher Pfeil) herausgezogen werden, das der Restmenge an Arzneimittel im Reservoir entspricht.
Deze kan slechts worden uitgetrokken tot het merktekentje (plat pijltje) dat aangeeft hoeveel geneesmiddel nog aanwezig is in het reservoir.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Zur Anzeige Ihrer RSS-Dienste benötigen Sie eine Software, die als Feed-Reader oder Aggregator bezeichnet wird.
Als u onze RSS-feeds wilt bekijken, hebt u software nodig, een zogeheten feedlezer of aggregator.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Leider sind in diesem "Anzeiger " Maßnahmen für die Hilfe für Opfer von Straftaten erst für das Jahr 2004 vorgesehen.
Het is wel verontrustend dat in dit scorebord maatregelen met betrekking tot bijstand aan slachtoffers van misdrijven niet vroeger dan in 2004 worden voorzien.
   Korpustyp: EU
Es ist ein Tag, an dem wir alle dem zustimmen können, dass diese Anzeiger äußerst gut funktionieren.
Vandaag kunnen we het er allemaal over eens zijn dat deze scoreborden uitzonderlijk goed werken.
   Korpustyp: EU
Der Anzeiger sollte daher überarbeitet und Indikatoren eingearbeitet werden, die die immer wichtiger werdenden sozialen und Umweltaspekte dieser Möglichkeiten betreffen.
Het scorebord zou derhalve moeten worden herzien en het zou indicatoren moeten omvatten betreffende de sociale en milieuaspecten van deze keuzen, die steeds belangrijker worden.
   Korpustyp: EU
Daher lege ich Wert auf diesen Anzeiger und auf dieses SOLVIT-Instrument, und dass sie ordnungsgemäß funktionieren.
Daarom hecht ik zoveel waarde aan dit scorebord en dit SOLVIT-instrument en de goede werking ervan.
   Korpustyp: EU
Das zweite Problem ist, dass die Anzeige von Unregelmäßigkeiten bis zu 39 Monate dauern kann - über drei Jahre.
In de tweede plaats is het zo dat de melding van onregelmatigheden tot 39 maand of drie jaar kan duren.
   Korpustyp: EU
Ich könnte auch Ungleichgewichte und Genauigkeit nennen - insbesondere im Anzeiger, der Faktoren zur strukturellen Wettbewerbsfähigkeit beinhalten sollte.
Ik zou het ook kunnen hebben over onevenwichtigheden en nauwkeurigheid - met name wat het scorebord betreft, dat structurele, op het concurrentievermogen betrekking hebbende factoren zou moeten omvatten.
   Korpustyp: EU
Die Berichterstatterin hat die Angelegenheit des Verbraucherschutzes auf der Basis der Anzeiger auf akzeptable Art und Weise aufgegriffen.
De rapporteur heeft de hele problematiek van de consumentenbescherming op basis van het scorebord op een bevredigende wijze weergegeven.
   Korpustyp: EU
Im Rahmen des Anzeigers, den er nach Tampere veröffentlicht hat, kommt er seinen Verpflichtungen nach und schlägt Dinge vor.
Hij komt zijn verplichtingen na en doet voorstellen binnen het bestek van het scoreboard dat hij na Tampere heeft gepubliceerd.
   Korpustyp: EU
Klar war nur nicht die Anzeige der Ziffer 168 auf der Anzeigetafel, was zu Verwirrung geführt hat.
Wat voor enige verwarring zorgde was het cijfer 168.
   Korpustyp: EU
Die Kommission wird im Rahmen des Anzeigers (Scoreboard) für die Gemeinschaftsagenda über die konkret auf Gemeinschaftsebene geplanten Maßnahmen informieren.
De Commissie zal op het scorebord voor de communautaire agenda nadere gegevens verstrekken en een overzicht geven over de exacte planning van de specifieke maatregelen die op communautair niveau zullen worden genomen.
   Korpustyp: EU
Dies würde beispielsweise bedeuten, dass wenn jemand will, dass seine Anzeige im Zusammenhang mit dem Begriff "Golf" angezeigt wird, Volkswagen dies für jeden genehmigen müsste.
Dit zou bijvoorbeeld betekenen dat wanneer iemand reclame in verband met het woord 'golf' weergegeven wil hebben, Volkswagen daar voor iedereen toestemming voor zou moeten geven.
   Korpustyp: EU
Sobald der Anzeiger ausgereift ist, werden wir wirklich in der Lage sein, bessere Rechtsvorschriften zu erlassen und unsere Politik evidenzbasiert zu gestalten.
Als het scorebord volledig is ontwikkeld, zullen we echt in staat zijn betere regelgeving en empirisch gestaafd bewijs te maken.
   Korpustyp: EU
In den Schlussfolgerungen hieß es auch, dass die Forderung nach vorheriger Anmeldung von Tätigkeiten berechtigt ist, wobei die Anzeige spätestens am Tag der Aufnahme der Tätigkeit erfolgen muss.
Eveneens komt men tot de conclusie dat het redelijk is een voorafgaande aanmelding van de werkzaamheden te verlangen. Dergelijke aanmeldingen moeten worden gedaan uiterlijk op de dag waarop de werkzaamheden beginnen.
   Korpustyp: EU
Es scheint, dass seit der Anzeige des Vorfalls bis auf einige wenige Ausnahmen keine kontaminierten Lebensmittel in den Handel kamen oder aus Deutschland exportiert wurden.
Het blijkt dat sinds het incident is gemeld er geen besmet voedsel verhandeld of uit Duitsland uitgevoerd is, op enkele uitzonderingen na.
   Korpustyp: EU
Der jährliche Anzeiger über die Umsetzung der sozialpolitischen Agenda soll eine Messlatte für die Fortschritte bei den in Lissabon und Nizza festgelegten Zielen sein.
Het doel van het jaarlijks scorebord voor de uitvoering van de agenda voor het sociaal beleid is na te gaan in hoeverre vooruitgang is geboekt ten aanzien van de doelstellingen die in Lissabon en Nice werden vastgesteld.
   Korpustyp: EU
Bei ihrer Halbzeitbewertung im Jahr 2003 muss sich die Kommission bemühen, einen Anzeiger in anderer Form zu erarbeiten und dem Parlament vorzulegen.
De Commissie moet bij haar tussentijdse evaluatie in 2003 de inspanning doen om een ander type van scorebord op te stellen en voor te leggen aan het Parlement.
   Korpustyp: EU
Herr Präsident! Zunächst möchte ich Frau Smet vielmals für ihren Bericht über den Regionen-Anzeiger über die Umsetzung der sozialpolitischen Agenda danken.
Mijnheer de Voorzitter, ik wil mevrouw Smet van harte bedanken voor het verslag dat zij heeft opgesteld over het scorebord voor de uitvoering van de Sociale Agenda.
   Korpustyp: EU
Der Anzeiger über die Umsetzung der sozialpolitischen Agenda ist gerade deshalb besonders wertvoll, weil er uns gestattet, daraus Schlussfolgerungen über den erzielten Fortschritt zu ziehen.
Mijnheer de Voorzitter, het scorebord voor de uitvoering van de Sociale Agenda is ongetwijfeld zeer belangrijk. Daaruit kunnen wij immers aflezen welke vorderingen zijn gemaakt.
   Korpustyp: EU
Ferner teile ich Frau Smets Standpunkt bezüglich des Regionen-Anzeigers, d.h. dass dieser vorausschauender und strategischer werden und auf den Schlussfolgerungen der Frühjahrstagungen aufbauen muss.
Verder ben ik het eens met mevrouw Smets opvattingen over het scorebord, namelijk dat dat meer op de toekomst gericht en strategischer moet zijn en de conclusies van de voorjaarsbijeenkomsten als uitgangspunt moet hebben.
   Korpustyp: EU
Heute müssen wir jedoch feststellen, dass die Methode, nach der der Anzeiger erstellt wird, sowie sein Inhalt keineswegs den hochgesteckten Erwartungen entsprechen.
Vandaag zien wij dat de scorebordmethode niet toereikend is om de ambitieuze doelstellingen te bereiken.
   Korpustyp: EU
Der Anzeiger sollte umfassend und unkompliziert sein, damit er für die Beseitigung dieser Hindernisse durch die Mitgliedstaaten als Katalysator dienen kann.
Het scorebord moet alomvattend en rechttoe, rechtaan zijn, zodat het als een echte katalysator kan dienen om de lidstaten deze belemmeringen te laten opheffen.
   Korpustyp: EU
Mitglied der Kommission. - (EN) Uns steht eine Reihe von Instrumenten gegen die verzögerte Umsetzung von Richtlinien zur Verfügung, womit sich der EU-Anzeiger in erster Linie befasst.
lid van de Commissie. - (EN) We beschikken over een hele reeks instrumenten voor de late omzetting van richtlijnen, waar het voornamelijk om gaat bij het scorebord.
   Korpustyp: EU
Die Verwendung einer neutralen Anzeige wird meines Erachtens die Transparenz der von den Verkehrsunternehmen angebotenen Reiseprodukte und -dienstleistungen erhöhen und das Vertrauen der Verbraucher stärken.
Volgens mij verhoogt het gebruik van onpartijdige schermen de transparantie van de reisproducten en -diensten van de deelnemende maatschappijen en het consumentenvertrouwen.
   Korpustyp: EU
Diese Ziele sollten man dann quantifizieren und in nationale Zielsetzungen unterteilen können; es ist doch unsinnig, Anzeiger über sagen wir 65 verschiedene Datensätze zu haben.
Deze doelstellingen zouden kwantificeerbaar en opdeelbaar moeten zijn in nationale doelstellingen. Het is zinloos om te werken met scoreborden voor, laten we zeggen, 65 verschillende gegevensreeksen.
   Korpustyp: EU
Natürlich kann man noch weitergehen, denn eine solche Anzeige kann dazu führen, daß der Telefonbenutzer grundsätzlich keinen Telefonanruf annehmen will, dessen Anrufer er nicht kennt.
Men kan natuurlijk nog verder gaan, want een dergelijke bekendmaking van abonneenummers kan ertoe leiden dat de telefoongebruiker principieel geen oproep aanvaardt als hij de opbeller niet kent.
   Korpustyp: EU
Der Vorschlag für einen "Anzeiger ", ein "Score Board ", für eine ganz bestimmte Form der Überwachung der sozialpolitischen Agenda ist eine beträchtliche Herausforderung.
Er is een voorstel gedaan voor de invoering van een scorebord voor de sociale agenda. Dat is een grote uitdaging.
   Korpustyp: EU
Ich begrüße die Vorschläge des Parlaments zur künftigen Entwicklung dieser Erkenntnismittel, die über die Bestandsaufnahme hinaus auch das Register und den Anzeiger für staatliche Beihilfen mit einschließen werden.
Ik waardeer de voorstellen van het Parlement voor de toekomstige ontwikkeling van de instrumenten voor het vergaren van kennis, waaronder naast de telling het register en het scorebord vallen.
   Korpustyp: EU
Dem Bericht Wiebenga liegt ein Vorschlag der Kommission zugrunde, der sich im Einklang mit den Schlussfolgerungen von Tampere und dem Anzeiger befindet.
Het verslag van de heer Wiebenga is gebaseerd op een Commissievoorstel dat in overeenstemming is met de conclusies van Tampere en het scorebord.
   Korpustyp: EU
Vielleicht kann eine zukünftige Idee für den Anzeiger sein, die Frage der Überregulierung bzw. der "Vergoldung", wie sie genannt wird, direkt anzusprechen.
Misschien zou het goed zijn als het scorebord in de toekomst de kwestie van overregulering of 'gold-plating' zoals dat wordt genoemd, rechtstreeks zou aanpakken.
   Korpustyp: EU
Daher danke ich Frau Thun Und Hohenstein einmal mehr für ihren qualitativ hochwertigen Bericht über den Anzeiger, der von der Europäischen Kommission veröffentlicht wird.
Daarom wil ik nogmaals mevrouw Thun Und Hohenstein bedanken voor haar kwaliteitsverslag over het door de Europese Commissie gepubliceerde scorebord.
   Korpustyp: EU
Was diesen Anzeiger betrifft, so sprach Frau Thun Und Hohenstein gerade über die guten Neuigkeiten und die nicht so guten Neuigkeiten.
Mevrouw Thun Und Hohenstein heeft zojuist het goede en het minder goede nieuws met betrekking tot dit scorebord gegeven.
   Korpustyp: EU
Der Anzeiger dient auch zur Überwachung des Fortschritts bei der Integration der Einzelhandelsseite des Binnenmarktes für Verbraucher, KMU und andere Einzelhändler.
Het scorebord dient ook om toezicht te houden op de vorderingen van de integratie van de detailhandel in de interne markt voor consumenten, de kleine en middelgrote ondernemingen en overige detailhandelaren.
   Korpustyp: EU
Herr Präsident! Ich bin in diesem Hause von Herrn Martin einiges gewöhnt aber ich verwahre mich gegen die Bezeichnung "feige Anzeige".
. - (DE) Mijnheer de Voorzitter, ik heb geleerd mij in dit Parlement het nodige van de heer Martin te laten welgevallen, maar ik moet echt protesteren tegen de omschrijving "lafhartig verslag”.
   Korpustyp: EU
Es gibt vielleicht noch mehr Opfer, die dann aber niemals Anzeige bei der Polizei erstattet oder sich in ein Frauenhaus geflüchtet haben.
Er zijn wellicht nog meer slachtoffers, maar het gepleegde geweld is dan nooit aangegeven bij de politie of het opvanghuis.
   Korpustyp: EU
Der Anzeiger zeigt, dass die Mitgliedstaaten bei der Umsetzung von Rechtsvorschriften immer besser werden, obwohl eine beträchtliche Anzahl von ihnen die gesetzten Ziele nach wie vor nicht erreicht.
Het scorebord laat zien dat de omzetting van de voorschriften door de lidstaten wel steeds beter gaat, maar dat een aanzienlijk aantal van hen het gestelde doel nog steeds niet haalt.
   Korpustyp: EU
Im Bereich der Zwangsversteigerungen befürworten wir den Vorschlag eines Anzeigers für den Vergleich der Dauer und Kosten entsprechender Verfahren in den verschiedenen Mitgliedstaaten.
Wij zijn ook voorstander van het invoeren van een scorebord voor het vergelijken van de duur en de kosten van juridische procedures in de lidstaten in verband met gedwongen verkopen.
   Korpustyp: EU
Die Kommission beabsichtigt, im Rahmen einer neuen und, wie ich hoffe, hilfreichen Initiative im Verbraucher-Anzeiger für 2008 vergleichende Angaben zur Durchsetzungskapazität zu veröffentlichen.
De Commissie is van plan om, in het kader van een nieuw en hopelijk zeer nuttig initiatief, vergelijkbare gegevens hierover te publiceren in het consumentenscorebord voor 2008.
   Korpustyp: EU
So gesehen werden MTF , die Börsenfunktionen bei der Anzeige und Interaktion von Handelsinteressen nachahmen , einer Palette von börsenähnlichen Regeln für die Handelsfunktionenxxv unterworfen werden .
Dit houdt in dat multilaterale handelsfaciliteiten , die wat de bekendmaking en interactie van handelsbelangen betreft beurzen nabootsen , voor hun handelsactiviteiten onderworpen zullen worden aan verschillende beursspecifieke regelsxxv .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Wir sollten einen Anzeiger für die Wiederaufbaumaßnahmen der EU einführen, ebenso wie die Vereinten Nationen ein System zur Überwachung der Hilfsleistungen durch ihre Agenturen einrichten müssen.
Met het oog op onze wederopbouwinspanningen moeten we een scorebord creëren, en de Verenigde Naties moeten een systeem opzetten waarmee de hulp die via VN-instanties wordt doorgesluisd, nauwlettend kan worden gevolgd.
   Korpustyp: EU
Die Dosis kann sowohl nach oben als auch nach unten korrigiert werden, indem Sie den Dosisvorwahlknopf in die entsprechende Richtung drehen, bis die korrekte Dosis gegenüber der Markierung der Anzeige steht.
De dosis kan worden verhoogd of verlaagd door de instelknop verder of terug te draaien zodat de correcte dosis tegenover de aanwijspijl verschijnt.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Wenn wir mit unserem Anzeiger gut vorankommen, dann wird er meines Erachtens zu einem Überblick über den Binnenmarkt beitragen, und wir werden bereits eine recht umfassende Vorstellung davon haben, wie der europäische Binnenmarkt funktioniert.
Ik denk dat, als we goede vooruitgang boeken met ons scorebord, dit scorebord onderdeel uit zal maken van het grotere plaatje van de interne markt, en dan hebben we al tamelijk goed in de gaten in welke richting de Europese markt zich zal ontwikkelen.
   Korpustyp: EU
Der Anzeiger ist von zentraler Bedeutung für das Ziel der Strategie, also das bessere Verstehen, wie der Binnenmarkt für unsere Verbraucher funktioniert - um die Ergebnisses des Binnenmarkts für die Verbraucher zu messen.
Het scorebord staat centraal als het gaat om wat de strategie beoogt, nl. te komen tot een begrip van de manier waarop de interne markt werkt voor onze consumenten - om de uitkomst te meten van de interne markt voor consumenten.
   Korpustyp: EU
Außerdem ist ihm der Entwurf eines Anzeigers übertragen worden, der es ermöglicht, die Fortschritte festzustellen, welche auf diesem Gebiet auf Gemeinschaftsebene, aber auch - und das erscheint mir wichtig - auf der Ebene der Mitgliedstaaten wirklich erreicht wurden.
Bovendien werd hij belast met de opstelling van een scoreboard om de concrete vorderingen op dit gebied te kunnen toetsen op communautair niveau, maar ook op het niveau van de lidstaten, wat volgens mij heel belangrijk is.
   Korpustyp: EU
Ein wesentlicher Unterschied besteht darin, daß wir anstelle eines Systems "Dienstleistungsausweis plus Anzeige jedes einzelnen Auftrags " keine Möglichkeit mehr vorsehen, daß für jeden einzelnen Auftrag die vorherige Ankündigung an den Empfangsstaat verlangt werden kann.
Een belangrijk onderscheid bestaat erin dat wij, in plaats van een systeem met een dienstverrichtingskaart en verplichte melding van elke opdracht, niet meer voorzien in de mogelijkheid dat voor elke opdracht de voorafgaande melding aan het ontvangende land kan worden geëist.
   Korpustyp: EU
Nach der Tagesordnung folgt der Bericht (A5-0256/2002) von Frau Smet im Namen des Ausschusses für Beschäftigung und soziale Angelegenheiten über den Regionen-Anzeiger über die Umsetzung der sozialpolitischen Agenda (2001/2241(INI)).
Aan de orde is het verslag (A5-0256/2002) van mevrouw Smet, namens de Commissie werkgelegenheid en sociale zaken, over het scorebord voor de uitvoering van de agenda voor het sociaal beleid (2001/2241(INI)).
   Korpustyp: EU
Deshalb spielt der Anzeiger für die jährliche Bewertung eine wichtige Rolle, denn auf diese Weise kann das Parlament die Umsetzung der Sozialagenda durch die Analyse der Vergangenheit und die Programmierung der Zukunft begleiten und überwachen.
Daarom is het zo belangrijk dat we een panel voor jaarlijkse evaluatie hebben. Op die manier kan het Europees Parlement de uitvoering van de sociale agenda volgen en begeleiden - door het verleden te analyseren en programma's op te stellen voor de toekomst.
   Korpustyp: EU
Herr Präsident! Auch ich teile die im Bericht von Frau Smet zum Ausdruck gebrachte Kritik am Zeitpunkt der Vorlage sowie am Inhalt des letzten Anzeigers über die Ergebnisse bei der Umsetzung der sozialpolitischen Agenda.
Mijnheer de Voorzitter, ik ben het eens met de vraagtekens die mevrouw Smet in haar verslag zet bij het tijdstip van indiening van het scorebord voor de uitvoering van de sociale agenda en de inhoud daarvan.
   Korpustyp: EU
Der jährliche Anzeiger würde uns ein strategisches Instrumentarium zur Bewertung der erzielten Fortschritte in die Hand geben, auf deren Grundlage eventuell erforderliche Anpassungen in der Politik vorgenommen werden können.
Met een jaarlijks scorebord zouden wij een strategisch mechanisme krijgen voor de evaluatie van de vooruitgang en de eventuele aanpassing van deze beleidsvormen.
   Korpustyp: EU
Nach Herausgabe jedes Anzeigers wird eine Pressemitteilung in 21 Sprachen veröffentlicht, und die Ergebnisse werden auf einer Pressekonferenz vorgestellt, damit sie den nationalen Medien schnell zur Verfügung gestellt werden können.
Na de publicatie van elk scorebord wordt een persmededeling verspreid in 21 talen, en de resultaten worden tijdens een persconferentie bekendgemaakt, om ervoor te zorgen dat ze gemakkelijk toegankelijk zijn voor de nationale media.
   Korpustyp: EU
Damit könnte der angestrebte Zeitplan für die Einrichtung einer Europäischen Polizeiakademie bis zum Jahr 2001 eingehalten werden, wie dies im Anzeiger der Kommission für den Bereich Justiz und Inneres festgelegt ist.
Het is dus nog steeds mogelijk dat de Europese politie-academie in 2001 operationeel wordt. Dat is ook de oorspronkelijke termijn die genoemd wordt in het scorebord van de Commissie betreffende justitie en binnenlandse zaken.
   Korpustyp: EU
Wie dem Parlament bekannt ist, befindet sich die Kommission in einem wichtigen Rechtsetzungsprozess zum Asylbereich und erfüllt damit die Verpflichtungen des Vertrags und des Europäischen Rats von Tampere auf der Grundlage des im "Anzeiger " enthaltenen Kalenders.
Zoals u weet, tracht de Commissie op dit moment de bindende afspraken die zijn gemaakt tijdens de Europese Raad van Tampere wettelijk ten uitvoer te brengen aan de hand van de planning die in het scorebord is opgenomen.
   Korpustyp: EU
Es genügt wohl festzustellen, dass ich, während FRONTEX bis zur vergangenen Woche Patrouillen im Mittelmeer koordinierte, gestern eine Anzeige in der Zeitung las, dass FRONTEX einen verantwortlichen Direktor für ihre Patrouillen auf See sucht.
Het zegt genoeg dat ik gisteren een personeelsadvertentie van Frontex in de krant zag staan voor een directeur die verantwoordelijk zou zijn voor de Frontex-patrouilles op zee, terwijl Frontex tot vorige week patrouilles in de Middellandse Zee coördineerde.
   Korpustyp: EU
Bericht (A5-0247/2003) von Frau Figueiredo im Namen des Ausschusses für Beschäftigung und soziale Angelegenheiten über den Anzeiger über die Umsetzung der sozialpolitischen Agenda (KOM(2003) 57 - 2003/2097(INI))
Verslag (A5-0247/2003) van mevrouw Figueiredo, namens de Commissie werkgelegenheid en sociale zaken, over het scorebord voor de uitvoering van de agenda voor het sociaal beleid (COM(2003) 57 - 2003/2097(INI))
   Korpustyp: EU
(PT) Der Anzeiger über die Umsetzung der sozialpolitischen Agenda muss ein nützliches Instrument sein, eines, das der Sozialpolitik dient, indem praktische Informationen über die erreichten Fortschritte und Problemlösungen bereitgestellt werden.
Het scorebord voor de uitvoering van het sociaal beleid moet een nuttig instrument zijn ten behoeve van het beleid op sociaal gebied, met concrete informatie over geboekte vooruitgang en ideeën voor het oplossen van problemen.
   Korpustyp: EU
In Lissabon ging es dabei u. a. um die Weiterverfolgung des Gipfels von Tampere ausgehend vom Anzeiger der Kommission, während in Marseille die Frage der langfristigen Migration nach Europa im Mittelpunkt der Gespräche stand.
In Lissabon hebben wij onder meer de follow-up van de Top van Tampere besproken, met het scorebord van de Commissie als uitgangspunt. In Marseille stond de kwestie van de migratie naar Europa op lange termijn centraal.
   Korpustyp: EU
Schließlich schlägt der Bericht vor, dass die Europäische Kommission als Vertreterin der Gemeinschaftsinteressen befugt sein sollte, Anzeige zu erstatten oder als Nebenkläger aufzutreten, wenigsten in den Fällen, in denen ein entsprechendes Recht auch den Mitgliedstaaten eingeräumt wird.
Ten slotte wordt in het verslag ook voorgesteld dat de Europese Commissie als hoedster van het communautaire belang als civiele partij kan optreden, althans in die gevallen waarin de lidstaten dit ook mogen.
   Korpustyp: EU
Ich möchte ebenfalls die Gelegenheit nutzen und Herrn Kommissar Monti fragen, wann die Umsetzung eines öffentlichen, effektiven und gut funktionierenden Verzeichnisses über staatliche Beihilfen zu erwarten ist, und außerdem, wann der bereits lange in Aussicht gestellte Anzeiger verwirklicht wird.
Ik maak van de gelegenheid gebruik om commissaris Monti te vragen wanneer wij het effectief gebruik van een openbaar, efficiënt en behoorlijk werkend register mogen verwachten en wanneer het reeds lang beloofde scorebord een realiteit zal zijn.
   Korpustyp: EU
Ich begrüße daher die Andeutungen des Kommissars, der bis zum Juli des nächsten Jahres mit wesentlichen Fortschritten in Bezug auf die Einführung eines Registers und eines Anzeigers für staatliche Beihilfen rechnet.
Daarom ben ik blij van de commissaris te vernemen dat de ontwikkeling van een staatssteunregister en -scoreboard tegen juli volgend jaar naar verwachting flink zal zijn gevorderd.
   Korpustyp: EU
Immerhin gibt es nur einen einzigen Fall, bei dem ein Fahrzeughersteller Anzeige gegen einen anderen Hersteller wegen der Nachahmung des Designs im Primärmarkt erhoben hat, obwohl einige Modelle in der Tat sehr große Ähnlichkeiten untereinander aufgewiesen haben.
Er is per slot van rekening slechts één geval geweest waarin een autofabrikant een proces tegen een andere producent heeft aangespannen vanwege een schending van ontwerprechten op de primaire markt, ondanks het feit dat er soms zeer frappante overeenkomsten zijn tussen de door verschillende fabrikanten geproduceerde modellen.
   Korpustyp: EU
Dennoch teile ich die Meinung, dass die in diesem Anzeiger enthaltenen Angaben noch nicht ausreichen bzw. genügen, um einen Vergleich zwischen den Verhaltensweisen der einzelnen Mitgliedstaaten und dem tatsächlichen Nutzen staatlicher Beihilfen zu ermöglichen.
Ook ik vind echter dat de in dit scoreboard opgenomen gegevens nog steeds niet volstaan om een vergelijking te maken tussen het beleid van de verschillende lidstaten op dit gebied en de voordelen die overheidssteun in werkelijkheid nu precies oplevert.
   Korpustyp: EU