linguatools-Logo
51 Verwendungsbeispiele
(Hier können Sie Ihre Suche einschränken (Anleitung)

Übersetzungen

[NOMEN]
Apparat apparaat 750 toestel

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Apparat machine 35 telefoon
camera
lijn

Verwendungsbeispiele

Apparat apparaat
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Damit wird die Europäische Union von einem ständigen Apparat geleitet.
Zo wordt de Europese Unie bestuurd door een bureaucratisch apparaat.
   Korpustyp: EU
Vor allem die Union selbst bedarf eines ausgewogenen und schlagkräftigen Apparats, um die mit dem Beitritt verbundenen Probleme bewältigen zu können.
Vooral de Unie zelf heeft een evenwichtig en slagvaardig apparaat nodig om de problemen bij de toetreding het hoofd te kunnen bieden.
   Korpustyp: EU

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


wissenschaftlicher Apparat wetenschappelijk apparaat
Golgi Apparat Golgi-complex
Golgi-apparaat
Elektrodynamischer Apparat elektrodynamisch toestel
elektrodynamisch instrument
Gewindeschneid-Apparat draadsnijapparaat
Chambers-Apparat toestel van Chambers
Jackson-Apparat apparaat van Jackson
kinematographischer Apparat filmtoestel
filmcamera
cinematograaf
Kipp'scher Apparat toestel van Kipp
Kipp-Apparat toestel van Kipp
Kjeldahl'scher Apparat toestel van Kjeldahl
apparaat van Kjeldahl
Kjeldahl-Apparat toestel van Kjeldahl
apparaat van Kjeldahl
Knipping-Apparat spirograaf van Knipping
Perriconcito-Apparat verschijnsel van Perroncito
apparaat van Perroncito
orthodontischer Apparat orthodontisch apparaat
gekapselter Apparat beschermd apparaat
afgeschermd apparaat
Pelkofer Apparat narcoseapparaat van Pelkofer
Barcroft Apparat toestel van Barcroft
Bérard Apparat toestel van Bérard
medikomechanischer Apparat toestel voor mechanotherapie
toestel voor mechanische therapie
Golgi-Apparat netwerk van Golgi
inwendig netwerk van Golgi
inwendig Golgi-apparaat
Haldane-Apparat gasanalyse-apparaat van Haldane
Hare-Apparat toestel van Hare
Heurteloup-Apparat kunstmatige bloedzuiger
heurteloup
Heidbrink-Apparat toestel van Heidbrink
Dimmer Apparat apparaat van Dimmer
Roentgendurchleuchtungs-Apparat toestel voor röntgenscopie
toestel voor doorlichting
diafanoscoop
Cooley Apparat apparaat van Cooley
Dresbach Apparat apparaat van Dreschbach
Clayton Apparat Clayton-oven
Finsen-Apparat Finsen-lamp
juxtaglomerulärer Apparat juxtaglomerulair apparaat van Goormaghtigh
cellen van Goormaghtigh
kombinierter Apparat filmcamera met ingebouwde geluidscamera
Roentgenaufnahme-Apparat toestel voor directe röntgenfotografie

43 weitere Verwendungsbeispiele mit "Apparat"

47 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Mit den Gliedern ist der Apparat als Ganzes gemeint.
Met de leden wordt het systeem in zijn geheel bedoeld.
   Korpustyp: EU
Damit würde man allerdings einen sehr schwerfälligen Apparat aufbauen.
Een dergelijk orgaan is echter een te grote mastodont.
   Korpustyp: EU
Dieser Apparat befindet sich irgendwo in Mailand oder in Süditalien.
Die apparatuur bevindt zich ergens in Milaan of Zuid-Italië.
   Korpustyp: EU
Wir wollen auch keinen neuen großen Apparat schaffen, der untätig auf die nächste Krise warten würde.
Ook willen wij geen grote nieuwe bureaucratie in het leven roepen waar mensen rondhangen totdat er weer een crisis optreedt.
   Korpustyp: EU
Wir alle wissen, dass der Apparat ohne den öffentlichen Dienst nicht funktioniert.
We weten allen dat de hele machinerie niet kan werken zonder de ambtenarij.
   Korpustyp: EU
Dafür würde auch ein Gummistempel ausreichen, ohne daß der gesamte Apparat des Parlaments in Gang gesetzt wird.
We kunnen ze willoos goedkeuren zonder de hele bureaucratie van het Parlement in gang te zetten.
   Korpustyp: EU
Wir müssen als Parlament und als Abgeordnete dafür sorgen, daß in unserem eigenen Apparat so etwas nicht Platz greift.
Als Parlement en als afgevaardigden moeten wij ervoor zorgen dat dergelijke dingen in ons eigen huis niet voorkomen.
   Korpustyp: EU
Hiermit soll dem Apparat der EU-Staatlichkeit nur ein weiterer Aspekt hinzugefügt werden, sodass die EU eine effektive Polizei besitzt.
Dit gaat er alleen maar om dat er weer een aspect toegevoegd wordt aan de organisatie van de EU als staat zodat zij in feite een EU-politiemacht heeft.
   Korpustyp: EU
Damit wird der bürokratische Apparat Europas nur übermäßig aufgebläht. Und daran haben wir angesichts der Debatten zu Wochenbeginn keinen Bedarf.
Het zou slechts de Europese bureaucratie vermeerderen en daar hebben we, zeker na de debatten eerder deze week, geen behoefte aan.
   Korpustyp: EU
Zu seinen Aufgaben gehört es neben der Rechtsetzung, im Namen der Bürgerinnen und Bürger die Tätigkeit des bürokratischen Apparats der Union zu überwachen.
Het is zijn taak om namens de burgers behalve de wetgeving ook de communautaire bureaucratie te controleren.
   Korpustyp: EU
Ich denke, dass sofort die notwendigen Verfahren eingeleitet wurden, dass Beschwerden eingereicht wurden usw. Der gesamte Apparat hat also normal reagiert.
Er zijn klachten ingediend, enzovoorts. Het hele systeem heeft naar behoren gereageerd.
   Korpustyp: EU
Das Parlament sollte einen einzigen Standort haben und nicht einen Apparat, der einmal im Monat mit Sack und Pack für eine Woche umzieht.
Het Europees Parlement moet één enkele zetel hebben en niet telkens één week per maand met zijn hele hebben en houden naar een andere locatie verhuizen.
   Korpustyp: EU
Strukturveränderungen, damit wir nicht alle fünf Jahre wieder vor dem Problem stehen, welchen Kommissar wir denn jetzt zum Rücktritt auffordern, und der Apparat darf inzwischen fröhlich weitermachen.
We hebben structurele veranderingen nodig, zodat we niet om de vijf jaar met de vraag worden geconfronteerd welke commissaris we nu weer moeten vragen af te treden, terwijl het ambtenarenapparaat intussen vrolijk mag doorgaan.
   Korpustyp: EU
Gestern Abend teilte jedoch die BBC in einer von dem Brüsseler Apparat unabhängigen Meldung mit, auf Intervention des spanischen Vorsitzes sei die Vorlage der Kommissionsvorschläge vertagt worden.
Los van het circuit in Brussel meldde de BBC echter gisteravond dat de indiening van de Commissievoorstellen door ingrijpen van het Spaans voorzitterschap is uitgesteld.
   Korpustyp: EU
Einmal mehr ein weiterer Beweis, dass das Vereinigte Königreich und andere beitragende Mitgliedstaaten viel besser außerhalb des bürokratischen Apparats dastehen würden, den die Europäische Union darstellt.
Daarmee is opnieuw het bewijs geleverd dat het Verenigd Koninkrijk en de andere bijdragende lidstaten veel beter af zijn buiten het bureaucratisch staketsel dat de Europese Unie is.
   Korpustyp: EU
Das heißt, wir selber sind eigentlich auch ein sehr schwerfälliger Apparat, und vielleicht sollten wir uns auch selber Gedanken darüber machen, wie wir den Prozeß beschleunigen können.
Wat ik wil zeggen, is dat wij zelf eigenlijk ook een bijzonder traag malende molen zijn, en dat we ons wellicht eens moesten afvragen hoe wij onze eigen procedure kunnen versnellen.
   Korpustyp: EU
Man sieht uns immer noch als einen übermäßig regulierten Apparat, der sich in zu viele Angelegenheiten einmischt, die immer noch Sache der Nationalstaaten sein sollten.
De mensen zien ons nog steeds als een bureaucratisch bolwerk dat zich met te veel zaken bemoeit die nog zouden moeten behoren tot het domein van de natiestaten.
   Korpustyp: EU
Bei all dem muss der neue Apparat auch die nötigen Kompetenzen haben, um seine Aufgaben erledigen und effizient mit Europas strategischen Partnern zusammenarbeiten zu können.
Daarnaast moet het nieuwe orgaan de noodzakelijke bevoegdheden hebben om zijn taken te kunnen vervullen en efficiënt met de strategische partners van Europa te kunnen samenwerken.
   Korpustyp: EU
schriftlich. -Obwohl er vieles enthält, dem meine Partei (UKIP) zustimmen würde, ist dieser Bericht durch seine illegitimen und antidemokratischen Ursprung im EU-Apparat verdorben.
schriftelijk. - (EN) Hoewel er veel in het verslag staat waarmee mijn partij (de UKIP) het eens zou zijn, is het bezoedeld door zijn onwettige en antidemocratische oorsprong in de machinerie van de EU.
   Korpustyp: EU
Der Apparat des Europäischen Auswärtigen Dienstes sollte für genau diesen Zweck eingesetzt werden - zur Förderung der Menschenrechte und zum Schutz von Menschenrechtsverteidigern in der ganzen Welt.
De instrumenten van de Europese Dienst voor extern optreden moeten inderdaad worden ingezet voor de bevordering van de mensenrechten en bescherming van de mensenrechtenverdedigers in de hele wereld.
   Korpustyp: EU
Wir müssen uns eingestehen, dass der Apparat der Zusammenarbeit im Laufe der Jahre komplizierter geworden ist, als wir ursprünglich beabsichtigt hatten.
De eerlijkheid gebiedt ons te zeggen dat de hele machinerie rond onze samenwerking in de loop van de jaren ingewikkelder is geworden dan de bedoeling was.
   Korpustyp: EU
Trotzdem müssen wir prüfen, ob der Haushaltsplan der Europäischen Union ausreicht, um zusätzliche finanzielle Mittel für die Erhöhung und Aufrechterhaltung des bürokratischen Apparats zuzuweisen.
Er moet wel rekening mee gehouden worden of de begroting van de Europese Unie bijkomende financiële middelen kan leveren om het bestuursapparaat uit te breiden en in stand te houden.
   Korpustyp: EU
Ich würde sogar soweit gehen zu sagen, dass diese ganze Ansammlung von Abkommen und vorläufigen Lizenzen, die mittels eines furchtbar schwerfälligen Apparats umgesetzt werden, in ihrer Absurdität ans Kafkaeske grenzt.
Ik zou deze aaneenschakeling van overeenkomsten en voorlopige vergunningen, die via een zeer omslachtig mechanisme worden opgelegd, zelfs een absurde, bijna kafkaiaanse toestand willen noemen.
   Korpustyp: EU
Aus irgendwelchen Gründen sind die negativen Botschaften und die Ängste, der Staat könnte von einem gesichtlosen Brüsseler Apparat geschluckt werden, anscheinend leichter vermittelbar als Nachrichten über all die guten Dinge, die durch die EU möglich geworden sind.
Om de een of andere reden komen de negatieve berichten en angsten voor het verdwijnen van macht naar een gezichtsloos Brussel beter aan dan berichten over al het goede dat de Europese Unie tot stand heeft gebracht.
   Korpustyp: EU
Da hatten wir hitzige Diskussionen über Minibudgets, über BSE, wir hatten auch hitzige Auseinandersetzungen über einzelne Verfehlungen im gesamten Apparat der Kommission - was ich, so hart das klingen mag, noch für das geringste Problem halte.
We hebben bijvoorbeeld verhitte discussies gevoerd over de minibudgetten en over de BSE. We hebben heftige controverses gehad over individuele misgrepen, die ergens in de Commissie zijn vastgesteld.
   Korpustyp: EU
Er war viele Jahre lang im Apparat seines kommunistischen Landes tätig, ein Freund von Herrn Kádár, dem ungarischen Diktator, und ein entschiedener Gegner der Werte, die uns im Westen am Herzen liegen.
Jarenlang was hij een communistische apparatsjik, een vriend van Kádár, de dictator van Hongarije, en een uitgesproken tegenstander van de waarden die bij ons in het Westen hoog in het vaandel staan.
   Korpustyp: EU
Mir würde es besser gefallen, wenn die Rechte und die Linke des Parlaments mit gleicher Leidenschaft einen Meinungsstreit über die Politiken der Europäischen Union führen würden als sich über Karrierepläne und Affären im Apparat auszulassen.
Ik zou er dan ook de voorkeur aan geven als links en rechts binnen het Parlement even vurig met elkaar in debat gingen over het beleid van de Europese Unie, in plaats van elkaar in de haren te vliegen over carrières en staatszaken.
   Korpustyp: EU
Herr Präsident, diese Debatten über die Schaffung eines Europäischen Auswärtigen Dienstes sind drollig, ja fast schon rührselig - als ob die Europäische Union nicht bereits über den vollen Apparat eines diplomatischen Dienstes verfügen würde.
(EN) Mijnheer de Voorzitter, er is iets vreemds, bijna aandoenlijks, aan deze debatten over de oprichting van een Europese dienst voor extern optreden, alsof de Europese Unie niet al over een diplomatieke dienst met alles erop en eraan beschikt.
   Korpustyp: EU
Herr Ratspräsident, Herr Präsident, Herr Kommissar, die Mitteilung der Kommission an die nationalen Parlamente ist höchst aufschlußreich hinsichtlich des zutiefst antidemokratischen Apparats der wichtigsten europäischen Institution wie auch der Bedingungen, unter denen die neue Runde der multilateralen Handelsverhandlungen eingeleitet wird.
Mijnheer de Voorzitter, mijnheer de voorzitter van de Raad, mijnheer de commissaris, uit de mededeling van de Commissie aan de nationale parlementen blijkt overduidelijk dat deze belangrijkste Europese instelling op zeer ondemocratische wijze functioneert. Verder kunnen we uit de mededeling opmaken wat de inzet van de Commissie tijdens de WTO-onderhandelingen zal zijn.
   Korpustyp: EU
Die Agentur darf und kann kein bürokratischer Apparat sein, um die Staaten anzuklagen, sondern muss ein Organ im Dienste aller EU-Institutionen sein, ein wirksames Organ, das die Staaten zu unterstützen und ihre Politik zu fördern vermag.
Het bureau kan en mag geen bureaucratisch mechanisme zijn om de lidstaten te beschuldigen. Veeleer moet het een organisatie zijn die in dienst staat van alle Europese instellingen, een effectieve organisatie die de landen kan bijstaan en aanmoedigen in hun beleid.
   Korpustyp: EU
Um all das umzusetzen, bedarf es selbstverständlich eines Apparats, der eine ständige Überwachung und Koordinierung gewährleistet, die Effizienz steigert und die Mitgliedstaaten über die besten Praktiken sowie die Gesamtbewertung des Programms auf dem Laufenden hält.
Om deze doelstellingen te verwezenlijken is het natuurlijk onontbeerlijk een mechanisme in het leven te roepen waarmee kan worden gezorgd voor permanente surveillance, coördinatie, versterkte efficiëntie van de maatregelen, informatie aan de lidstaten over beste praktijken en tot slot een algemene evaluatie van het programma.
   Korpustyp: EU
Der in zweiter Lesung vorgelegte Gemeinsame Standpunkt des Rates weist in diesem Sinne noch Schwächen auf und bietet insbesondere den KMU und dem Handwerk keinen Schutz vor der Ineffizienz des staatlichen Apparats und vor der Übermacht der Großunternehmen.
Het standpunt van de Raad, dat in tweede lezing is gepresenteerd, is in dit opzicht nog zwak. Met name worden in dit standpunt het MKB en de ambachtelijke bedrijfjes niet afgeschermd tegen ondoelmatig handelen van het overheidsapparaat en de buitensporige macht van de grote ondernemingen.
   Korpustyp: EU
Das wissen der Ratspräsident und auch der gesamte Apparat der EU sehr wohl, und sie offenbaren ihr Wissen, wenn sie über den Abstand zwischen der EU und ihren Bevölkerungen reden.
Dat weet de voorzitter van de Raad en dat weten zelfs alle instellingen van de EU maar al te best.
   Korpustyp: EU
Wir müssen deshalb die Strukturen und Verfahren der Zusammenarbeit überprüfen, die Architektur und das Innenleben unserer Beziehungen, wenn Sie so wollen, um sicherzustellen, das der gesamte Apparat reibungslos funktioniert und Ergebnisse erbringt.
Er moet dus eens goed gekeken worden naar de structuren en processen van onze samenwerking, de architectuur ervan, zo u wilt, en naar de fundering van onze betrekkingen, om ervoor te zorgen dat de hele machinerie optimaal is afgestemd op actie en het behalen van resultaten.
   Korpustyp: EU
Der Wust von EU-Rechtsvorschriften mit all ihren akribischen Details, der riesige und uneffektive bürokratische Apparat und die dazu in keinerlei Verhältnis stehende Überwachung und Beaufsichtigung machen die Union in der Tat kritikwürdig.
De enorme omvang en gedetailleerdheid van de Europese regelgeving, de grote en ondoelmatige bureaucratie en de daarmee verband houdende overdreven controle maken de Europese Unie onaangenaam.
   Korpustyp: EU
Herr Präsident, guter Rat kommt über Nacht, und ich habe mir eine Lösung ausgedacht, die ich für ganz hervorragend halte: Ich schlage vor, daß auf jedem Abgeordnetenpult ein kleiner Apparat angebracht wird, der, wenn wir abstimmen, eine Münze auswirft.
Mijnheer de Voorzitter, na er een nachtje over geslapen te hebben ben ik van mening dat het werkelijk een uitstekende formule is. Ik stel dus voor om op elke lessenaar een apparaatje te installeren waar als we stemmen, de munten uitrollen.
   Korpustyp: EU
Der Gedanke alleine ist schon absurd, wenn man die hilflosen Versuche des theokratischen Regimes des Iran bedenkt, die zivilen Unruhen, die das gesamte Land zum Stillstand gebracht haben, mittels eines repressiven Apparats zu unterdrücken.
Alleen al de gedachte hieraan is absurd, gezien de onbeholpen pogingen van het theocratische regime van Iran om de onlusten onder het volk in het hele land met repressieve middelen de kop in te drukken.
   Korpustyp: EU
Das gilt vor allem im Hinblick auf die Dolmetscher- und Übersetzungsdienste, da dies der Bereich sein dürfte, der am stärksten erweitert wird. Es ist durchaus möglich, dass wir nach der Erweiterung einen 60 000 Mitarbeiter umfassenden Apparat haben werden, der aus Sicht des europäischen Steuerzahlers wohl kaum eine rentable Lösung darstellen dürfte.
Deze strategie dient radicaal te zijn, met name met betrekking tot de tolk- en vertaaldiensten, omdat hier waarschijnlijk de meeste groei te verwachten valt: we zouden wel eens kunnen eindigen met een publieke dienst met zo'n 60.000 werknemers en daarmee krijgt de Europese belastingbetaler nauwelijks waar voor zijn geld.
   Korpustyp: EU
Sie waren vorhin äußerst klar, und unsere Kolleginnen und Kollegen müssen wissen, daß es in einem Parlament nicht darum geht, sich auf ein vom Apparat der Fraktionen vorbereitetes Papier zu beziehen, sondern auf das, was der Präsident sagt, der die Abstimmung durchführt.
Onze collega's horen te weten dat het er hier niet toe doet wat de fractieorganen op papier zetten. Het gaat erom wat de Voorzitter zegt die de stemming leidt.
   Korpustyp: EU
Ich bin ebenfalls mit ihr der Meinung, dass die Kommission schneller hätte reagieren, und zwar nicht nur dadurch, dass sie ihren legislativen Apparat in Gang gesetzt und die zahlreichen bestehenden Richtlinien umgesetzt hätte, sondern auch dadurch, dass sie ein Aktionsprogramm für eine Krisensituation wie diese ausarbeiten hätte müssen.
In een aantal Europese landen is de aanzet tot deze ontwikkelingen al geruime tijd geleden gegeven. Ook ik vind dat de Commissie sneller had moeten reageren, en niet alleen had moeten zorgen voor de toepassing van de reeds bestaande normen en richtlijnen, maar ook een actieplan had moeten opzetten voor dergelijke crisissituaties.
   Korpustyp: EU
Unser Akt ist letztendlich eine Herausforderung an den Rat und an die EU-Institutionen, die ebenfalls zur Klärung der Bedingungen für die Wahrnehmung der Aufgaben beitragen müssen, die den gewählten Mitgliedern, aber auch den Funktionären des Apparats in all seinen Gliederungen, auf jedem Arbeitsplatz, übertragen werden.
Met ons besluit lanceren wij ook een uitdaging aan de Raad en de instellingen van de Unie. Ook zij moeten duidelijkheid brengen in de voorwaarden waaraan niet alleen hun politieke gezagsdragers, maar ook hun ambtenaren, van hoog tot laag, moeten voldoen.
   Korpustyp: EU
Glauben wir wirklich, wir wären besser dran, wenn wir eine neue aufgeblähte Bürokratie in den Händen derselben Genies schaffen, die uns die gemeinsame Agrarpolitik, die gemeinsame Fischereipolitik, die ungeprüften Haushalte und den ganzen Rest des Apparats an erworbener EU-Gesetzgebung eingebracht haben?
Menen we werkelijk dat we beter af zijn als we een nieuwe administratieve bureaucratie creëren die in handen komt van dezelfde genieën die ons het gemeenschappelijk landbouwbeleid, het gemeenschappelijk visserijbeleid, de ongecontroleerde begrotingen en de hele rest van het EU-acquis hebben gebracht?
   Korpustyp: EU
Es ist absurd, dass wir als Vertreter der Institutionen, auch wenn wir nicht den nationalen Parlamenten angehören, zwar sehr auf die Entwicklungen des Marktes und die auf dem Markt vonstatten gehenden Konzentrationen achten, jedoch kein einziges Wort über den mächtigen Apparat der staatlichen Medienunternehmen in Europa verlieren.
Wij zijn geen nationale parlementsleden, maar wij zijn natuurlijk wel exponenten van de Europese instellingen. Het is absurd dat wij in die hoedanigheid veel aandacht hebben voor marktontwikkelingen en marktconcentratie, maar met geen woord rept over de macht van de mediabedrijven die in Europa in staatshanden zijn.
   Korpustyp: EU