linguatools-Logo
164 Verwendungsbeispiele
(Hier können Sie Ihre Suche einschränken (Anleitung)

Übersetzungen

[NOMEN]
Arbeitsgruppe werkgroep 4.070 groep 243 taskforce 31 taakgroep 24

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Arbeitsgruppe werkgroep opgericht 9 werkgroepen 10 werkgroep ingesteld 8 task force 7 studiegroep 7 Working 5 team 6

Verwendungsbeispiele

Arbeitsgruppe werkgroep
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Auch die Arbeitsgruppe muß wiedereingesetzt werden, damit sie zu konkreten Ergebnissen kommt.
Ook de werkgroep moet opnieuw worden ingesteld om tot concrete resultaten te komen.
   Korpustyp: EU
Daher sollte eine dreiseitige Arbeitsgruppe aus Experten der palästinensischen und der israelischen Seite sowie der Kommission gebildet werden.
Er zou een trilaterale werkgroep van Palestijnse en Israëlische experts en experts van de Commissie moeten worden opgericht.
   Korpustyp: EU

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Arbeitsgruppe Energie Werkgroep energie
besondere Arbeitsgruppe speciale werkgroep
Arbeitsgruppe Lebensmittelzusätze Werkgroep levensmiddelenadditieven
Arbeitsgruppe Pharmakovigilanz Werkgroep Geneesmiddelenbewaking
PhVWP
Arbeitsgruppe PIQ Werkgroep Productinformatiekwaliteit
Arbeitsgruppe QRD werkgroep Kwaliteitsbeoordeling van documenten
Arbeitsgruppe Sicherheit Werkgroep Veiligheid
SWP
Arbeitsgruppe Biotechnologie Werkgroep Biotechnologie
BWP
Arbeitsgruppe Wirksamkeit Werkgroep Werkzaamheid
EWP
interfraktionelle Arbeitsgruppe interfractiewerkgroep 7
Arbeitsgruppe ENFOPOL ENFOPOL
Arbeitsgruppe Behinderung Interfractiewerkgroep "Gehandicapten"
Arbeitsgruppe "Kraftfahrzeuge" Advieswerkgroep motorvoertuigen
Link-Arbeitsgruppe Link-Groep
Arbeitsgruppe "Bevölkerungsalterung" Werkgroep vergrijzing en houdbaarheid
Werkgroep vergrijzing
AWG
Arbeitsgruppe „Alterung“ Werkgroep vergrijzing en houdbaarheid
Werkgroep vergrijzing
AWG
offene Arbeitsgruppe open werkgroep
ständige Arbeitsgruppe open werkgroep
Arbeitsgruppe " Zahlungsbilanzen " Werkgroep Betalingsbalansen
Arbeitsgruppe " Umweltstatistik " Werkgroep Milieustatistiek
Arbeitsgruppe " Agrarpreisstatistik " Werkgroep Landbouwprijsstatistiek
Arbeitsgruppe " Versorgungsbilanzen " Werkgroep Voorzieningsbalansen
Arbeitsgruppe "Forststatistik" Werkgroep Bosstatistiek
Arbeitsgruppe " Fischereistatistik " Werkgroep Visserijstatistiek
Arbeitsgruppe " Produktionsstatistik " Werkgroep Produktenstatistiek
Arbeitsgruppe " Edelstahl " Werkgroep Speciaal Staal
Arbeitsgruppe " Schrotthandel " Werkgroep Schroothandel
Arbeitsgruppe " Stahlhandel " Werkgroep Staalhandel
Arbeitsgruppe " Energiebilanzen " Werkgroep Energiebalansen
Arbeitsgruppe " Kohlestatistik " Werkgroep Kolenstatistiek
Arbeitsgruppe " Gasstatistik " Werkgroep Gasstatistiek
Arbeitsgruppe " Binnenschiffahrtsstatistik " Werkgroep Statistiek van de binnenscheepvaart
Arbeitsgruppe " Eisenbahnverkehrsstatistik " Werkgroep Statistiek van het spoorwegvervoer
Arbeitsgruppe " Seeverkehrsstatistik " Werkgroep Statistiek van het zeevervoer
Arbeitsgruppe " Fremdenverkehrsstatistik " Werkgroep Statistiek van het toerisme
Arbeitsgruppe " Konsumkredit " Werkgroep Consumptief krediet
Arbeitsgruppe " Wertpapiermaerkte " Werkgroep " Effectenmarkten "
Arbeitsgruppe " Forschung " Werkgroep Onderzoek

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Arbeitsgruppe

95 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Arbeitsgruppe über Ethik, Wissenschaft und neue Technologien
Ethische kwesties, wetenschap en nieuwe technologieën
   Korpustyp: EU
Arbeitsgruppe Impfstoffe Die neu geschaffene CPMP-Arbeitsgruppe Impfstoffe trate 2002 fünfmal zusammen.
Deskundigengroep Vaccins De onlangs opgerichte deskundigengroep Vaccins van het CPMP is in 2002 vijfmaal bijeengekomen.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Die Ad-hoc-Arbeitsgruppe Biotechnologie unter Leitung von Prof.
De ad-hocwerkgroep Biotechnologie onder leiding van prof.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Die Ad-hoc-Arbeitsgruppe Epidemiologie unter Leitung von Dr.
De ad-hocwerkgroep Epidemiologie onder leiding van dr.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
In Lille war übrigens eine Arbeitsgruppe eigens dem Jugendschutz gewidmet.
In Rijsel werd overigens een hele workshop aan de bescherming van de jeugd gewijd.
   Korpustyp: EU
Deshalb begrüße ich die Entscheidung, diese Arbeitsgruppe zu bilden.
Ik verwelkom daarom het besluit om deze onderzoekscommissie in te stellen.
   Korpustyp: EU
Diese Arbeitsgruppe trifft sich erstmals am 25. März.
De eerste vergadering vindt plaats op 25 maart.
   Korpustyp: EU
Die Arbeitsgruppe wäre für diese Erörterungen der geeignete Rahmen.
De genoemde onderzoekscommissie zou hiervoor een passend kader kunnen vormen.
   Korpustyp: EU
Die interfraktionelle Arbeitsgruppe SOS Demokratie hat einen Minderheitenbericht eingeleitet.
De Interfractiewerkgroep SOS Democratie is begonnen aan een minderheidsverslag.
   Korpustyp: EU
Diese Arbeitsgruppe hat Leitlinien für unseren Ausschuß ausgearbeitet.
Voor dergelijke aangelegenheden is immers een ruime consensus vereist.
   Korpustyp: EU
Sie betrifft die Arbeitsgruppe der Kommission zu Fragen der Gleichstellung.
Daarin hebben voorzitter Prodi, vice-voorzitter Kinnock, mevrouw Reding en ikzelf zitting.
   Korpustyp: EU
Mein besonderer Dank gilt dem Vorsitzenden der Schengen-Arbeitsgruppe.
De werkzaamheden waren intensief en zijn volgens mij tot een goed einde gebracht.
   Korpustyp: EU
Des Weiteren möchte ich auf die fraktionsübergreifende Arbeitsgruppe URBAN-Logement verweisen, die 2005 mit meinen Kollegen von der Arbeitsgruppe URBAN geschaffen wurde.
Overigens wil ik, samen met mijn collega’s van de interfractiewerkgroep Urban, erop wijzen dat in 2005 de interfractiewerkgroep Urban-logement is opgericht.
   Korpustyp: EU
Die beiden beratenden Ausschüsse für Massenzahlungen ( Arbeitsgruppe Zahlungsverkehrsmarkt und Arbeitsgruppe der Regierungssachverständigen zum Zahlungsverkehrssystem ) wurden regelmäßig informiert und konsultiert ( u. a. Dezember 2007 , März und Juni 2008 ) .
De beide raadgevende comités voor retailbetalingen ( Payment Systems Market Group en Payment Systems Government Experts Group ) zijn regelmatig op de hoogte gehouden en geraadpleegd ( met name in december 2007 , alsook in maart en juni 2008 ) .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Mit der vorgeschlagenen Verordnung wird die Sonderempfehlung VII der Arbeitsgruppe „Finanzielle Maßnahmen“ EU-weit umgesetzt.
Door middel van de voorgestelde verordening wordt Speciale Aanbeveling VII van de Financiële Actiegroep Witwassen van Geld omgezet in EU-wetgeving.
   Korpustyp: EU
Darüber hinaus wurde unverzüglich eine multidisziplinäre Ad-hoc-Arbeitsgruppe aus Experten für Flugsicherheit und Terrorismusbekämpfung gebildet.
Er is overigens onmiddellijk een multidisciplinaire ad- hocwerkgroep in het leven geroepen van deskundigen op het gebied van de luchtveiligheid en de terrorismebestrijding.
   Korpustyp: EU
Ich muss dem Vorsitzenden meiner interfraktionellen Arbeitsgruppe, Richard Howitt, beim Thema Behinderung Recht geben.
Ik moet de voorzitter van mijn interfractiewerkgroep, Richard Howitt, steunen met betrekking tot het punt van lichamelijke beperking.
   Korpustyp: EU
Wie ich höre, veranstaltet die Arbeitsgruppe des Parlaments am Donnerstag ein kleines Seminar zu diesem Thema.
Ik meen te weten dat de interfractiegroep dinsdag over de kwestie een klein seminarie houdt.
   Korpustyp: EU
Wie Sie wissen, besteht bereits eine Arbeitsgruppe zum Thema AKP-Fischerei.
Zoals u weet, hebben wij nu een vaste ACSwerkgroep voor de visserij.
   Korpustyp: EU
Als Vorsitzender der Interfraktionellen Arbeitsgruppe für traditionelle nationale Minderheiten möchte ich folgende Punkte hervorheben.
In mijn hoedanigheid van voorzitter van de interfractiewerkgroep voor traditionele nationale minderheden zou ik de volgende punten willen onderstrepen.
   Korpustyp: EU
(FR) Herr Präsident! Ich komme gerade aus einer Sitzung der Arbeitsgruppe "Öffentliche Dienste".
(FR) Mijnheer de Voorzitter, ik kom net uit een vergadering van de intergroep van de openbare diensten.
   Korpustyp: EU
Ferner funktioniert die gesamte Arbeitsgruppe, auch die selbst nicht gemobbten Personen, schlechter.
Het hele werkteam, ook de mensen die zelf niet worden gepest, functioneert slechter.
   Korpustyp: EU
In der von Frau Cresson ins Leben gerufenen Arbeitsgruppe war Wasser eines der Kernthemen.
Water werd al aangemerkt als een van de belangrijkste onderwerpen toen de taakgroepen door mevrouw Cresson werden opgericht.
   Korpustyp: EU
Europaabgeordnete, darunter Mitglieder der Interfraktionellen Arbeitsgruppe Tibet, waren als Beobachter unterwegs.
Leden van het Europees Parlement, onder wie leden van de interfractiewerkgroep Tibet, hebben de verkiezingen als waarnemers gevolgd.
   Korpustyp: EU
Erstens, es ist eine Arbeitsgruppe "Verhaltenskodex" eingesetzt worden, die sich mit konkreten Fragen beschäftigen soll.
Een, er is een gedragswerkgroep opgericht die concrete zaken gestalte moet geven.
   Korpustyp: EU
Zweitens begrüße ich Ihre heutige Ankündigung, dass Sie eine interinstitutionelle Arbeitsgruppe einrichten wollen.
Ten tweede verwelkom ik de aankondiging vandaag dat u een interinstitutionele onderzoekscommissie wenst op te zetten.
   Korpustyp: EU
Die Ad-hoc-Arbeitsgruppe der GCP-Inspektoren wird 2002 ebenfalls fünfmal tagen.
De ad-hocgroep GCP-inspecteurs komt in 2002 eveneens vijfmaal bijeen.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Danach begab ich mich zur Arbeitsgruppe für touristische Angelegenheiten, bei der ich eine halbe Stunde verbrachte.
Ik ben naar de interfractiegroep voor het toerisme gegaan en ben daar een half uur gebleven.
   Korpustyp: EU
Frau Alvoet kam am 12. September 2001 zu einer Tagung der interfraktionellen Arbeitsgruppe "Tierschutz " nach Straßburg.
Mevrouw Aelvoet kwam hier in Straatsburg om een bijeenkomst van verschillende fracties toe te spreken over dierenwelzijn.
   Korpustyp: EU
Seit Mai 2008 ist die Arbeitsgruppe "Informationen" des Rates zweimal diesen Vorschlag durchgegangen.
Sinds mei 2008 heeft de Raadswerkgroep informatie het voorstel tweemaal grondig doorgenomen.
   Korpustyp: EU
Mir scheint, dass das Parlament für die Arbeitsgruppe nicht existiert, und das finde ich nicht akzeptabel.
Het is duidelijk dat voor deze laatste het Parlement gewoonweg niet bestaat, hetgeen ik onaanvaardbaar vind.
   Korpustyp: EU
Im Rahmen des Kyoto-Protokolls wurde eine spezielle Ad-hoc-Arbeitsgruppe der Vereinten Nationen eingerichtet.
In het kader van het Protocol van Kyoto is een speciale ad-hocwerkgroep van de Verenigde Naties opgericht.
   Korpustyp: EU
Heute beginnt das 21. Treffen der tibetischen Arbeitsgruppe für chinesisch-tibetische Verhandlungen in Dharamsala.
Vandaag begint in Dharamsala de eenentwintigste ontmoeting van de Tibetaanse verzoeningsdelegatie voor Tibetaans-Chinese dialoog.
   Korpustyp: EU
Der Jahrestag bezeichnet auch die Gründung der interfraktionellen Arbeitsgruppe "Familie und Schutz der Kindheit".
Dit jubileum valt samen met de oprichting van een interfractiewerkgroep voor gezinszaken en jeugdbescherming.
   Korpustyp: EU
Wie Frau Thors war auch ich für einige Zeit Vorsitzender der interfraktionellen Arbeitsgruppe "Verbraucherschutz ".
Net als mevrouw Thors ben ik enige tijd voorzitter geweest van de Interfractiewerkgroep consumenten.
   Korpustyp: EU
Nach meinem Dafürhalten kann eine informelle Arbeitsgruppe aus Kommission, Rat und Parlament dabei hilfreich sein.
Ik geloof dat een uit het Parlement, de Commissie en de Raad samengestelde informele cel hierbij heel nuttig kan zijn.
   Korpustyp: EU
Im EU-Aktionsplan der Europäischen Union zur Bekämpfung des Terrorismus werden als Schwerpunkte eine enge Zusammenarbeit mit den Arbeitsgruppe „Finanzielle Maßnahmen“ und die Anpassung des rechtlichen Rahmens der EU an die neun Sonderempfehlungen zur Terrorismusbekämpfung dieser Arbeitsgruppe genannt.
In het EU-actieplan ter bestrijding van het terrorisme worden nauwe samenwerking met de Financiële Actiegroep Witwassen van Geld en Terrorismefinanciering en de aanpassing van het EU-wetgevingskader aan de negen speciale aanbevelingen inzake de financiering van terrorisme die door dit orgaan zijn aangenomen, aangemerkt als prioriteiten.
   Korpustyp: EU
Er ist das Ergebnis eines in der interfraktionellen Arbeitsgruppe unter meinem Vorsitz langwierig ausgehandelten Kompromisses; wie schon bei anderen Gelegenheiten hat diese Arbeitsgruppe ihren Nutzen und ihre Dynamik unter Beweis gestellt.
Het is het resultaat van een compromis waaraan langdurig en hard gewerkt is in de door mij voorgezeten intergroep die hiermee, zoals bij andere gelegenheden reeds het geval was, blijk heeft gegeven van zijn nut en dynamisme.
   Korpustyp: EU
Am kommenden Mittwoch werde ich zum zweiten Mal in diesem Jahr vor der interfraktionellen Arbeitsgruppe für Tierschutz sprechen.
Komende woensdag zal ik de parlementaire interfractiewerkgroep "Dierenbescherming" voor de tweede maal dit jaar toespreken.
   Korpustyp: EU
Zu Abschnitt 4.4 nahm der CHMP die Formulierung für tardive Dyskinesie vor, der die Arbeitsgruppe für Pharmakovigilanz zustimmte.
Het CHMP beoordeelde voorts de noodzaak van een speciale vermelding van hyperprolactinemie en stimulering van de celgroei bij borsttumoren die met prolactine verband houden.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Zusätzlich wurde der folgende Wortlaut wie von der Arbeitsgruppe PhVWP im Oktober 2005 und Januar 2007 vereinbart eingefügt:
Daarnaast is de volgende formulering opgenomen, zoals in oktober 2005 en januari 2007 door de PhVWP goedgekeurd:
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Während der letzten Versammlung der Arbeitsgruppe "Wein" wurden uns schließlich die Gründe der Europäischen Kommission und der Mitgliedstaaten klar.
In de vorige bijeenkomst van de interfractiewerkgroep "wijnen” hebben wij begrepen wat de achterliggende gedachte van de Europese Commissie en de lidstaten is.
   Korpustyp: EU
Dieser Ansatz hat die umfassende Unterstützung der Bonner Konferenz, der Internet-Arbeitsgruppe sowie des Rates und des Europäischen Parlaments erhalten.
Deze aanpak is sterk bepleit op de Conferentie van Bonn, in de Internetwerkgroep alsook in de Raad en het Europees Parlement.
   Korpustyp: EU
Herr Präsident, Herr Kommissar, meine Damen und Herren! Ich bin einer der Vorsitzenden der Interfraktionellen Arbeitsgruppe KMU.
(DE) Mijnheer de Voorzitter, mijnheer de commissaris, dames en heren, ik ben een van de voorzitters van de interfractiewerkgroep mkb.
   Korpustyp: EU
Ich darf jedoch jetzt schon erwähnen, daß Ihr Entwurf die Empfehlungen der Arbeitsgruppe von 1992 völlig ignoriert.
Toch zou ik u graag nu al zeggen, dat in dit voorstel voorbij wordt gegaan aan de aanbevelingen die in 1992 door een deskundigengroep waren opgesteld.
   Korpustyp: EU
Die mit Visafragen befasste Arbeitsgruppe des Rates, die das System überprüft hat, hat meines Wissens einen sehr positiven Eindruck erhalten.
De visumwerkgroep van de Raad die het systeem heeft geïnspecteerd, was, als ik het goed heb begrepen, onder de indruk.
   Korpustyp: EU
Die nächste Tagung der für den Bereich Wirtschaft und Handel zuständigen Arbeitsgruppe ist für den 17. und 18. März geplant.
De volgende bijeenkomst van de economische en handelswerkgroep heeft plaats op 17 en 18 maart.
   Korpustyp: EU
Von diesen Ergebnissen der Arbeitsgruppe sind einige Informationen an die Öffentlichkeit gekommen, unter anderem an die schwedische Presse.
Van deze resultaten is enige informatie uitgelekt, onder andere naar de Zweedse pers.
   Korpustyp: EU
Ich schlage daher vor, zu Beginn der nächsten Legislaturperiode des Europäischen Parlaments eine interfraktionelle Arbeitsgruppe zur Förderung der Donau einzurichten.
Ik stel voor om aan het begin van de volgende zittingsperiode van het Europees Parlement een intergroep voor de promotie van de Donau op te zetten.
   Korpustyp: EU
Ferner nahm die EMEA an Zusammenkünften der Interfraktionellen Arbeitsgruppe „ Arzneimittel“ teil, die von Professor Umberto Scapagnini geleitet wird.
Verder heeft het EMEA ook vergaderingen bijgewoond van de informele Interfractiewerkgroep inzake geneesmiddelen van het Europees Parlement, die staat onder voorzitterschap van professor Umberto Scapagnini.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Deshalb wäre es praktischer und zweckmäßiger, wenn die Kommission über die Debatten in dieser Arbeitsgruppe informieren würde.
De Commissie is dus de aangewezen instantie om informatie te verstrekken over de debatten in deze instantie.
   Korpustyp: EU
Aus diesem Grund möchte ich ausdrücklich empfehlen, die Arbeit dieser interfraktionellen Arbeitsgruppe auch im nächsten Europäischen Parlament fortzusetzen.
Daarom adviseer ik met klem dat de activiteiten van deze interfractiewerkgroep worden voortgezet in het volgende Europese Parlement.
   Korpustyp: EU
Idealerweise könnte dies durch eine spezielle Arbeitsgruppe für den Bereich Landminen geschehen, die mit den notwendigen finanziellen Mitteln ausgestattet wird.
Het meest ideaal zou zijn dit te doen via een adequaat toegeruste centrale beleidsgroep op het gebied van landmijnactiviteiten.
   Korpustyp: EU
Ziel dieses Vorschlags ist es, die Sonderempfehlung Nr. 7 der FATF-Arbeitsgruppe zum elektronischen Zahlungsverkehr in das Gemeinschaftsrecht umzusetzen.
Het heeft ten doel de speciale aanbeveling nr. VII van de Financiële Actiegroep inzake elektronisch betalingsverkeer om te zetten in Europese wetgeving.
   Korpustyp: EU
Die Arbeitsgruppe wird auf diesem Weg zu einem Dialog und zur Transparenz von der Kommission nachhaltig unterstützt.
De Commissie moedigt het comité ten zeerste aan in deze aanzet tot dialoog en doorzichtigheid.
   Korpustyp: EU
Ferner begrüße ich, daß nachher eine Interfraktionelle Arbeitsgruppe zusammentreten wird, um sich mit WTO-Fragen zu befassen.
Het doet me ook genoegen dat meerdere fracties deel willen nemen aan een vergadering over WTO-vraagstukken die later dit jaar staat gepland.
   Korpustyp: EU
Auch ohne die interfraktionelle Arbeitsgruppe "Small Business Act" wäre ich nicht zur Vorlage dieses Berichts in der Lage gewesen.
Ik had het verslag ook niet kunnen schrijven zonder de interfractiewerkgroep kleine ondernemingen.
   Korpustyp: EU
Die Kommission hat schnell gehandelt und im März das erste Ergebnis der Tätigkeit in der hochrangigen Arbeitsgruppe gebilligt.
In maart heeft de Commissie toen de eerste resultaten van het overleg in snel tempo goedgekeurd.
   Korpustyp: EU
Herr Präsident! Eine der Leistungen, auf die ich besonders stolz bin, war die Mitbegründung der informellen interfraktionellen Arbeitsgruppe „Freunde Indiens“.
- Mijnheer de Voorzitter, een van mijn prestaties in dit Parlement waar ik het meest trots op ben, is dat ik drie jaar geleden een van de oprichters was van de informele interfractiewerkgroep “Friends of India”.
   Korpustyp: EU
Das Europäische Behindertenforum und die interfraktionelle Arbeitsgruppe "Behindertenrechte " haben sich seit langem sehr engagiert für diese Richtlinie eingesetzt.
Het Europees gehandicaptenforum en de parlementaire interfractiewerkgroep "Gehandicapten" hebben langdurig en intensief gestreden voor deze kwestie.
   Korpustyp: EU
Nach Auffassung dieser Arbeitsgruppe müssen bestimmte technische Bestimmungen der Richtlinien 2006/48 / EG und 2006/49 / EG näher ausgeführt werden .
Volgens de CRDTG behoeven bepaalde technische bepalingen van de Richtlijnen 2006/48 / EG en 2006/49 / EG verdere specificatie .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Als Mitglied von Tierschutzverbänden sowie der Interfraktionellen Arbeitsgruppe "Tierschutz" bin ich an dieser Frage ganz besonders interessiert.
Aangezien ik lid ben van verenigingen voor dierenbescherming en tevens deel uitmaak van de interfractiegroep voor het welzijn van dieren, voel ik me zeer betrokken bij dit thema.
   Korpustyp: EU
Die Kommission wird im Interesse der EU auf konstruktive Weise und unter vollständiger Wahrung ihres Initiativrechts mit der Arbeitsgruppe zusammenarbeiten.
De Commissie zal daar op opbouwende wijze in het belang van de Unie en met volledige eerbiediging van haar initiatiefrecht aan meewerken.
   Korpustyp: EU
Weitere Verhandlungen sollen unter Leitung der neu geschaffenen Ad-hoc-Arbeitsgruppe zur langfristigen Zusammenarbeit im Rahmen des Übereinkommens stattfinden.
Volgende onderhandelingen zullen plaatsvinden onder leiding van een nieuw opgerichte ad-hocwerkgroep voor samenwerking op lange termijn in het kader van de conventie.
   Korpustyp: EU
Diese vom CVMP eingesetzte Ad-hoc-Arbeitsgruppe, die Prüfanforderungen für neue, noch nicht zugelassene Antibiotika erarbeiten soll, trat 2001 dreimal zusammen.
De door het CVMP ingestelde ad-hocgroep die de vereisten voor proeven met nieuwe anti-microbiële stoffen in de periode vóór de vergunningverlening moet bestuderen, is in 2001 driemaal bijeengekomen.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Die Ad-hoc-Arbeitsgruppe der GMP-Inspektionsdienste tagte 2001 fünfmal und stellte eine Reihe neuer und überarbeiteter Anhänge zum GMP-Ratgeber der EU fertig.
Zij heeft een aantal nieuwe en herziene bijlagen bij de handleiding voor goede fabricagepraktijken in de EU opgesteld.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Als stellvertretender Vorsitzender der interfraktionellen Arbeitsgruppe „Handicap“ freue ich mich außerdem, dass Artikel 11 auf die vorrangige Betreuung von Personen mit eingeschränkter Mobilität verweist.
Als vice-voorzitter van de intergroep “Handicap” doet het me overigens deugd dat artikel 11 voorziet in een voorkeursbehandeling voor personen met verminderde mobiliteit.
   Korpustyp: EU
Der von der Generaldirektion Forschung in Auftrag gegebene Bericht, der auch der interfraktionellen Arbeitsgruppe für Minderheitensprachen vorgelegt wurde, offenbarte gestern derartige Schwierigkeiten.
In een verslag opgesteld op verzoek van het Directoraat-generaal Onderzoek en gepresenteerd door de Interfractiewerkgroep regionale talen kwamen deze moeilijkheden naar voren.
   Korpustyp: EU
Die Einrichtung dieser Arbeitsgruppe ist eine sinnvolle Reaktion auf die Besorgnis so vieler unserer Steuerzahler, die durch die schwerwiegenden Anschuldigungen über die missbräuchliche Verwendung von Geldern ausgelöst wurde.
Het was een nuttige operatie omdat er iets werd gedaan aan de zorgen die bij veel van onze belastingbetalers leefden over ernstige beschuldigingen van fraude met fondsen.
   Korpustyp: EU
Verbesserungswürdig ist auch die Tätigkeit der ad-hoc-Arbeitsgruppe, der die Bewertung der konkreten administrativen Maßnahmen zur Verbesserung der Flugsicherheit obliegt.
Hetzelfde geldt voor de follow-up van de maatregelen van de ad-hocwerkgroep die belast is met de evaluatie van de concrete bestuurlijke maatregelen die getroffen moeten worden ter verbetering van de veiligheid van het luchtvervoer.
   Korpustyp: EU
In diesem Zusammenhang darf ich für den Rat hervorheben, dass SWIFT nicht als Finanzinstitut im Sinne dieser Arbeitsgruppe betrachtet werden kann.
In dit verband wil ik voor de Raad benadrukken dat SWIFT niet als financieel instituut in de zin van de FATF kan worden beschouwd.
   Korpustyp: EU
Auf Ersuchen des CPMP wurde 2000 eine Ad-hoc-Arbeitsgruppe zur Überprüfung von Handelsnamen gebildet, die als Forum für die Diskussion von Handelsnamen bei zentralisierten Anträgen dient.
In 2000 werd op verzoek van het CPMP een ad-hocgroep voor de beoordeling van handelsnamen opgericht als discussieforum voor handelsnamenkwesties die uit gecentraliseerde aanvragen voortvloeien.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Als Vorsitzende der interfraktionellen Arbeitsgruppe für Regional- und Minderheitensprachen möchte ich hervorheben, wie wichtig der Gebrauch von Regional- und Minderheitensprachen für die Völker ist.
Als voorzitter van de Intergroep Regionale en Minderheidstalen wil ik graag het belang van het gebruik van regionale en minderheidstalen voor volkeren benadrukken.
   Korpustyp: EU
Ich dachte, Sie seien heute nicht hier in Straßburg, weil Sie nicht am Treffen der Arbeitsgruppe für den zollfreien Verkauf teilgenommen haben.
Ik dacht dat u vandaag niet in Straatsburg was omdat u de vergadering van de interfractiewerkgroep belastingvrije verkoop niet heeft bijgewoond.
   Korpustyp: EU
Es wird erwartet, dass diese Arbeitsgruppe der Vereinten Nationen zu dem Schluss gelangt, dass die birmesischen Behörden mit seiner Inhaftierung geltendes Völkerrecht verletzt haben.
De verwachting is dat de Mensenrechtencommissie zal oordelen dat de Birmaanse autoriteiten in strijd handelen met de internationale wetgeving door deze man gevangen te houden.
   Korpustyp: EU
Deshalb begrüße ich so sehr den Bericht von Herrn Beaupuy und auch seine Führung der interfraktionellen Arbeitsgruppe „Urban-Logement“ in diesem Parlament.
Daarom ben ik zo blij met het verslag van de heer Beaupuy en met het feit dat hij de interfractiewerkgroep "Urban-logement" in dit Parlement voorzit.
   Korpustyp: EU
Mit Sicherheit freue ich mich auf die weitere Zusammenarbeit mit Ihrer interfraktionellen Arbeitsgruppe „Urban-Logement“ und danke Ihnen erneut vielmals für die heutige Diskussion.
Ik kijk beslist uit naar verdere samenwerking met uw interfractiewerkgroep “Urban-logement” en ik wil u nogmaals hartelijk bedanken voor de discussie die vandaag is gevoerd.
   Korpustyp: EU
Die Kommission beteiligt sich aktiv an der im Rahmen des Friedensprozesses für den Nahen Osten (MEPP) eingerichteten multilateralen Arbeitsgruppe für Wasserressourcen und gehört zu deren größten Gebern.
De Commissie is een actieve deelnemer in en een belangrijke donor van de multilaterale waterwerkgroep van het vredesproces in het Midden-Oosten.
   Korpustyp: EU
Dies wird in der Zehn-Punkte-Erklärung zur Abstimmung näher erläutert, die von der interfraktionellen Arbeitsgruppe 'SOS Democracy' schriftlich vorgelegt wurde.
Een meer gedetailleerde uitleg van tien punten wordt gegeven in de schriftelijke stemverklaring die is ingediend door SOS Democratie.
   Korpustyp: EU
Im Dezember 1995 hat die Zwischenstaatliche Arbeitsgruppe für Klimaänderung, ein aus über 2000 hervorragenden Wissenschaftlern zusammengesetztes Panel, seine Besorgnisse über die Emissionen solcher Treibhausgase zum Ausdruck gebracht.
In december 1995 heeft het Intergouvernementeel panel inzake klimaatverandering, een panel dat is samengesteld uit meer dan 2000 eminente wetenschappers, zijn bezorgdheid geuit over de uitstoot van deze broeikasgassen.
   Korpustyp: EU
Wir sind absolut bereit, den von Frau Schleicher eingereichten Änderungsantrag anzunehmen, in dem gefordert wird, daß die Verfahren der Zwischenstaatlichen Arbeitsgruppe für Klimaänderung von den Mitgliedstaaten übernommen werden.
Ten slotte zijn wij volledig bereid het amendement van mevrouw Schleicher te aanvaarden, die vraagt dat de landen de methodes van het Intergouvernementeel panel inzake klimaatverandering overnemen.
   Korpustyp: EU
Wir schlagen vor, dass die Aufgabe dieser Arbeitsgruppe darin bestehen sollte, den Fortschritt in den Mitgliedstaaten zu überwachen und ihre Zielsetzungen und Regelungen zu koordinieren.
We stellen voor dat deze onderzoekscommissie de taak krijgt toezicht te houden op de voortgang in de lidstaten en hun doelstellingen en regelgeving te coördineren.
   Korpustyp: EU
Meine Damen und Herren, wir kennen die Empfehlungen der Ad-hoc-Arbeitsgruppe der FAO, der Welternährungsorganisation, die den Roten Thunfisch in Anhang II belassen will.
Dames en heren, wij kennen de aanbevelingen van de ad-hocwerkgroep van de FAO, de Wereldvoedselorganisatie, die de blauwvintonijn in bijlage II wil laten staan.
   Korpustyp: EU
Aufgrund der Tatsache, dass die Arbeitsgruppe eine einstimmige Entscheidung treffen muss und es großen Widerstand von Seiten Japans gibt, war dies nicht der abschließende Vorschlag der Experten.
Omdat de besluiten van het panel unaniem genomen moeten worden en vanwege de grote weerstand van Japan was dit niet het definitieve voorstel van het panel.
   Korpustyp: EU
Es wurde die Durchführung einer EU-Afrika-Ministerkonferenz zum Thema Migration bestätigt, und mit ECOWAS wurde die Einrichtung einer Ad-hoc-Arbeitsgruppe zu Migration beschlossen.
Er werd een ministeriële conferentie EU-Afrika over migratie aangekondigd, en met ECOWAS is afgesproken dat er voor dit onderwerp een ad-hocwerkgroep zal worden ingesteld.
   Korpustyp: EU
Ich bin mir sicher, dass im Zusammengang mit dieser Erörterung, das Haus ebenfalls Herrn Kósa zu seiner Wahl zum zum Vorsitzenden der interfraktionellen Arbeitsgruppe beglückwünschen möchte.
In het kader van dit debat wil ook ik, overeenkomstig de wens van het Parlement, de heer Kósa feliciteren met zijn verkiezing tot voorzitter van de Interfractiewerkgroep.
   Korpustyp: EU
Ich begrüße die Verpflichtungserklärung der Kommission, erst nach Anhörung des Parlaments weiterführende Schritte zu unternehmen und die genannten Probleme im Rahmen einer interinstitutionellen Arbeitsgruppe zu prüfen.
Ik verwelkom de toezegging van de Commissie hier uitsluitend mee verder te gaan als het Parlement zijn standpunten heeft duidelijk gemaakt en deze kwesties verder te onderzoeken in een interinstitutionele onderzoekscommissie.
   Korpustyp: EU
Zweitens begrüße ich den Vorschlag über die Einrichtung einer interdisziplinären Arbeitsgruppe, die bis Ende diesen Jahres arbeiten und die mißbräuchliche Verwendung von Antibiotika untersuchen soll.
Daarnaast was er het goede nieuws over het interdisciplinaire comité dat tot aan het eind van dit jaar zal werken en zal letten op misbruik van antibiotica.
   Korpustyp: EU
Die MRFG hat die Sicht der CPMP-Arbeitsgruppe Biotechnologie zu TSE angenommen und eine Stellungnahme zur Verwendung von Lactose in Arzneimitteln auf der Website veröffentlicht.
In 2002 verleende het EMEA de voorzitters en de MRFG steun bij hun maandelijkse activiteiten, bijvoorbeeld bij de organisatie van twee voorbereidende bijeenkomsten voor de overdracht van het voorzitterschap.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Anstieg der Zahl der Sitzungen der CVMP-Arbeitsgruppe Pharmakovigilanz um 25% Anstieg der Zahl der Anträge auf Verlängerung der Zulassung von 1 (2001) auf 3 (2002)
Het aantal aanvragen voor de vernieuwing van een vergunning voor het in de handel brengen zal stijgen van 1 aanvraag in 2001 naar 3 in 2002.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Wir unterstützen die meisten Vorschläge der Arbeitsgruppe des Konvents, die darauf abzielen, den Grundsatz einer aus zwei Zweigen - dem Parlament und dem Rat - bestehenden Haushaltsbehörde zu gewährleisten.
Wij steunen de meeste voorstellen van de Conventiewerkgroep, die zijn bedoeld om het beginsel van een dubbele begrotingsautoriteit - Parlement en Raad - te waarborgen.
   Korpustyp: EU
Die entsprechenden Maßnahmen habe ich in einem Bericht für die Interfraktionelle Arbeitsgruppe SOS Demokratie dargelegt, den wir auch dem nächsten Konvent vorlegen werden.
Ik heb de mogelijkheden uitvoerig beschreven in een verslag aan de verenigde fractie SOS Democratie, dat wij in de loop van de aanstaande Conventie naar voren zullen brengen.
   Korpustyp: EU
Die Ad-hoc-Arbeitsgruppe initiierte eine Prüfung von zusätzlichen Verpflichtungen der in Anlage 1 genannten Vertragsparteien des Kyoto-Protokolls und erstellte einen vorläufigen Arbeitsplan für die nächsten Jahre.
De ad-hocworkshop begon een onderzoek naar de in Bijlage 1 genoemde aanvullende verplichtingen van de partijen bij het Protocol van Kyoto en stelde een voorlopig werkplan voor de komende jaren op.
   Korpustyp: EU
Ich stimme dem Vorschlag der Kommission im Wesentlichen zu, der entsprechend den Empfehlungen geändert wurde, die von den nationalen Statistikexperten sowie der Arbeitsgruppe des Rates vorgelegte wurden.
Ik ben het in grote lijnen eens met het voorstel van de Commissie, zoals dat geamendeerd is aan de hand van de voorstellen van de nationale statistische deskundigen.
   Korpustyp: EU
Dennoch habe ich wie 145 weitere Abgeordnete und vor allem die Mitglieder der Interfraktionellen Arbeitsgruppe SOS Demokratie aus zwei Gründen nicht für diesen Text gestimmt.
Toch heb ik, net als 145 andere parlementsleden, en met name de leden van de interfractiegroep "SOS democratie" , om twee redenen tegen dit kaderakkoord gestemd.
   Korpustyp: EU
In der Ad-hoc-Arbeitsgruppe des Rates Grundrechte und Unionsbürgerschaft wird derzeit der im Juni 2005 von der Europäischen Kommission vorgelegte Verordnungsvorschlag geprüft.
De ad-hocwerkgroep van de Raad voor grondrechten en burgerschap van de Unie behandelt op dit moment het voorstel voor een verordening dat de Europese Commissie in juni 2005 heeft voorgelegd.
   Korpustyp: EU
Frau Präsidentin, zunächst möchte ich Herrn Abgeordneten Phillip Whitehead beglückwünschen, und das nicht nur als Berichterstatter, sondern auch als Vorsitzenden der Interfraktionellen Arbeitsgruppe "Verbraucher" .
Mevrouw de Voorzitter, ik wil allereerst de heer Phillip Whitehead bedanken, niet alleen als rapporteur, maar ook als voorzitter van de Interfractiewerkgroep voor consumentenbescherming.
   Korpustyp: EU
Auf einer Sitzung der gemeinsamen Arbeitsgruppe der Sekretariate für VGR-Fragen ( ISWGNA ) , die im Oktober 1997 in Luxemburg stattfand , stimmte Eurostat dieser Änderung zu .
Eurostat keurde deze wijziging goed tijdens een vergadering van de intersecretariaatswerkgroep voor nationale rekeningen ( ISWGNA ) , die in oktober 1997 in Luxemburg werd gehouden .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
allem auch die Beiträge der EZB zur Tätigkeit der Arbeitsgruppe der europäischen Münzdirektoren und des Ausschusses für Währungs -, Finanz - und Zahlungsbilanzstatistik .
Dit geldt in het bijzonder voor de bijdrage van de ECB aan de werkzaamheden van het comité van directeuren van de nationale munt en het Comité voor Monetaire , Financiële en Betalingsbalansstatistieken .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Ich erwähne dies, weil ich denke, dass die Menschen außerhalb der Arbeitsgruppe nicht erkennen, wie viel Arbeit und Engagement nötig war, um diese komplexen Texte zu erstellen.
Ik zeg dit, omdat veel buitenstaanders volgens mij geen idee hebben hoe ingewikkeld het is om aan zo'n tekst te werken en hoeveel mensen je daarvoor nodig hebt.
   Korpustyp: EU