Liebe Kolleginnen und Kollegen! Ich möchte auch noch einmal die Argumentation von Detlev Samland unterstützen, und zwar mit folgendem Hinweis.
Mijnheer de Voorzitter, geachte collega's, ik wil het betoog van Detlev Samland ondersteunen.
Korpustyp: EU
Ihre Argumentation enthält jedoch einige sachliche Fehler.
In uw betoog bevinden zich echter een paar feitelijke onjuistheden.
Korpustyp: EU
Insgesamt stimmen wir den wesentlichen Punkten seiner Argumentation zu.
In grote lijnen zijn we het eens met de hoofdmoot van zijn betoog.
Korpustyp: EU
Ich werde die Möglichkeit haben, später auf weitere Fragen zu antworten. Deshalb schließe ich die Argumentation der Kommission an dieser Stelle ab.
Ik krijg straks nog de gelegenheid om andere vragen te beantwoorden, dus ik beëindig nu mijn betoog namens de Commissie.
Korpustyp: EU
im Namen der PPE-DE-Fraktion. - Herr Präsident! Ich glaube, die Argumentation von Herrn Swoboda war zwar kurz, aber sie war präzise.
namens de PPE-DE-Fractie. - (DE) Mijnheer de Voorzitter, het betoog van de heer Swoboda was weliswaar kort, maar krachtig.
Korpustyp: EU
Frau Präsidentin, zunächst muß ich sagen, daß unsere Fraktion die Argumentation des Berichterstatters weitgehend billigt, dem wir hiermit für seine zu diesem wichtigen Thema geleistete Arbeit danken.
(IT ) Mevrouw de Voorzitter, allereerst wil ik opmerken dat onze fractie het grotendeels eens is met het betoog van de rapporteur, naar wie onze dank uitgaat voor het werk dat hij met betrekking tot deze belangrijke materie heeft verzet.
Korpustyp: EU
Es ist im Grunde paradox, daß die Agenda 2000 entstanden ist, um die Erweiterung zustandezubringen, und daß diese dann in den Vorschlägen und den Argumentationen kaum berücksichtigt wurde.
Het is uiterst paradoxaal dat er eerst een Agenda 2000 wordt opgesteld om de uitbreiding te bewerkstelligen en dat daar dan vervolgens nauwelijks rekening mee wordt gehouden in de voorstellen en betogen die erop volgen.
Korpustyp: EU
Wie der Berichterstatter kann ich jedoch nicht akzeptieren, dass die richtige Idee von der Achtung vor der sprachlichen Vielfalt und der individuellen und familiären Freiheit als Waffe in der Argumentation für einen extremistischen Nationalismus verwendet werden kann oder muss.
Net als de rapporteur kan ik evenwel niet accepteren dat het op zich correcte idee van eerbiediging van de taalkundige verscheidenheid en de individuele vrijheid en de vrijheid van families kan of moet worden gebruikt als wapen in de strijd voor extreme nationalistische betogen.
Korpustyp: EU
Ich möchte der generellen Argumentation von Frau Larive zustimmen, daß die Gemeinschaft sich um so erfolgreicher entwickeln wird, je mehr sie eine Gemeinschaft des Rechts, der Vorschriften und der Berechenbarkeit ist.
En als ik mij mag aansluiten bij de ruimere strekking van het betoog van mevrouw Larive, dan is het een feit dat de Gemeenschap tot grotere bloei zal komen, naarmate het een Gemeenschap is met rechtszekerheid en een grote mate van voorspelbaarheid.
Korpustyp: EU
Argumentationargumentatie
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die ganze Argumentation dreht sich um das Begriffspaar Kosten/Effizienz.
De hele argumentatie is opgebouwd rondom één idee: de kosteneffectiviteitsverhouding.
Korpustyp: EU
Zum Teil ist die amerikanische Argumentation im Zusammenhang mit dem Irakkrieg auch eine Argumentation um Terrorismus gewesen.
Voor een deel was de Amerikaanse argumentatie met betrekking tot de Irak-oorlog ook een argumentatie over terrorisme.
Korpustyp: EU
Ich würde dies eine Kniesehnenreflexreaktion nennen; erneut weist der Rat die Mitbestimmung ohne klare Argumentation ab.
Ik zou dit een Pavlov-reactie willen noemen, opnieuw wijst de Raad medebeslissing af zonder duidelijke argumentatie.
Korpustyp: EU
Ich habe mehr Verständnis für meine Argumentation erwartet.
Ik had meer begrip verwacht voor mijn argumentatie.
Korpustyp: EU
In einem Punkt kann ich der Argumentation des Berichterstatters jedoch nicht folgen.
Op één punt kan ik de argumentatie van de rapporteur echter niet volgen.
Korpustyp: EU
Solch eine Argumentation der Ölindustrie ist schon ein bisschen schräg.
Een dergelijke argumentatie van de olie-industrie is enigszins scheef.
Korpustyp: EU
Argumentationstandpunt
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ich nehme Ihren Hinweis auf jeden Fall zur Kenntnis und werde ihn an die Konferenz der Fraktionsvorsitzenden weiterleiten, denn diese ist es, wie Sie wissen, welche im Prinzip die Tagesordnung beschließt, und sicher wird man dort Ihrer Argumentation Rechnung tragen.
Ik neem in ieder geval kennis van uw standpunt en zal het overmaken aan de Conferentie van voorzitters die, zoals u weet, in principe beslist over de agenda.
Korpustyp: EU
Ich denke, die Kommission sollte ihre Argumentation aufgeben.
Ik vind dat de Europese Commissie haar standpunt moet herzien.
Korpustyp: EU
Es gibt viele Schlüsselfragen wie beispielsweise die Entwicklung, bei denen es für eine erfolgreiche Argumentation auf möglichst viele Stimmen ankommt.
Bij veel belangrijke kwesties, zoals ontwikkeling, gaat het erom dat een standpunt door zoveel mogelijk stemmen wordt uitgedragen.
Korpustyp: EU
Es gibt Schlüsselfragen einschließlich der Entwicklung, bei denen es für eine erfolgreiche Argumentation auf möglichst viele Stimmen am Verhandlungstisch ankommt.
Bij veel belangrijke kwesties, waaronder ontwikkeling, gaat het erom dat een standpunt door zoveel mogelijk stemmen wordt uitgedragen.
Korpustyp: EU
Es gibt zahlreiche Schlüsselfragen wie beispielsweise der Entwicklung, bei denen es für eine erfolgreiche Argumentation auf möglichst viele Stimmen am Verhandlungstisch ankommt.
Bij veel belangrijke kwesties, waaronder ontwikkeling, gaat het erom dat een standpunt door zoveel mogelijk stemmen wordt uitgedragen.
Korpustyp: EU
Argumentationargumentering
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ich kenne die Argumentation, wir würden das durch den Wechselkursmechanismus einsparen.
Ik ken de argumentering, we verdienen dat terug door de wisselkoersverschillen.
Korpustyp: EU
Vor allem bei der letztgenannten Frage hat mich die Argumentation der Europäischen Kommission, die sich auf den geringen durchschnittlichen Anteil der abgehenden grenzüberschreitenden Postsendungen am gesamten Marktvolumen in den einzelnen Mitgliedstaaten stützt, doch in großes Erstaunen versetzt.
Wat dit laatste vraagstuk betreft, moet ik u zeggen dat ik toch enigszins verbaasd ben over de argumentering van de Commissie. De Commissie gaat uit van een index, van het lage gemiddelde percentage grensoverschrijdend postverkeer op het totale postverkeer van de lidstaten.
Es gibt sehr überzeugende Argumente, die dafür sprechen.
Er zijn heel sterke argumenten voor een dergelijke richtlijn.
Korpustyp: EU
rechtliches Argumentjuridisch argument
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Kein wirtschaftliches oder rechtlichesArgument kann stichhaltiger als ein Argument zu Gunsten der Volksgesundheit sein.
Geen enkel economisch of juridischargument mag het winnen van argumenten met betrekking tot de volksgezondheid.
Korpustyp: EU
Es gibt kein moralisches oder rechtlichesArgument, aufgrund dessen wir die Vorschriften für den Beitritt nun am Ende ändern werden.
Er bestaat geen enkel moreel of juridischargument om de toetredingsregels nu aan het eind te wijzigen.
Korpustyp: EU
Ich habe die Entscheidung getroffen, den Europäischen Gerichtshof nicht damit zu befassen, und dabei sehr wohl die Bedeutung des Arguments, das ein gewichtiges rechtlichesArgument ist, berücksichtigt.
Ik heb met alle respect voor het gewicht van het argument \u8722\'2d een substantieel juridischargument -besloten de kwestie niet aan het Europese Hof van Justitie voor te leggen.
Korpustyp: EU
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Argumentation
71 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ihre Argumentation ist unangebracht.
Dit is geen manier van discussie voeren.
Korpustyp: EU
Ich verstehe sein Argument.
Ik begrijp zijn bedoeling.
Korpustyp: EU
Dieses Argument ist nicht schlüssig.
Dit is niet juist.
Korpustyp: EU
Dieses Argument erscheint mir unwiderlegbar.
Dat lijkt mij onweerlegbaar.
Korpustyp: EU
Die Argumente waren sehr gut.
Dit waren pertinente opmerkingen.
Korpustyp: EU
Bitte bedenken Sie dieses Argument.
Houdt u alstublieft rekening met dit specifieke punt.
Korpustyp: EU
Das Argument ist einfach nicht haltbar.
Dat is niet te verdedigen.
Korpustyp: EU
Eines dieser Argumente ist die Umwelt.
Enerzijds betreft het milieuargumenten.
Korpustyp: EU
Es wäre sehr einfach, rechtliche Argumente anzuführen.
Het zou gemakkelijk zijn daarvoor de juridische redenen aan te halen.
Korpustyp: EU
Ich denke, dass dieses Argument richtig ist.
Ik denk dat dit klopt.
Korpustyp: EU
Wird dieses Argument vom Rat gehört werden?
Zal deze oproep gehoord worden door de Raad?
Korpustyp: EU
Da kann man zwei Argumente anführen.
Daarom moeten wij de tweede pijler versterken.
Korpustyp: EU
Deshalb das Argument des Selbstschutzes anderer Staaten.
In dat geval gaat het dus om het eigenbelang van andere staten.
Korpustyp: EU
Herr Busk hat ein gutes Argument angeführt.
De heer Busk maakte een zeer terechte opmerking.
Korpustyp: EU
Jede andere Argumentation wäre geradezu selbstmörderisch.
Iedere andere gedachtegang is tot mislukking gedoemd.
Korpustyp: EU
Dieses Argument ist unvernünftig und unsachlich.
Deze stelling is objectief gezien niet verdedigbaar.
Korpustyp: EU
Es gibt Argumente für und wider.
Er zijn voor- en nadelen.
Korpustyp: EU
Es wurden zahlreiche, sehr wertvolle Argumente vorgebracht.
Er is veel waardevols gezegd.
Korpustyp: EU
Man muss Frau Doyles Argument unterstreichen.
Mevrouw Doyle heeft een belangrijk punt aangeroerd.
Korpustyp: EU
Aus diesem Grunde sind solche Argumente unzulässig.
Dit soort verwijten snijdt dus geen hout.
Korpustyp: EU
Ist das nicht ein wichtiges Argument?
Is het niet belangrijk om dat in gedachten te houden?
Korpustyp: EU
Deshalb kann ich das Argument nicht akzeptieren.
Het lijkt mij dus niet dat je zo kunt argumenteren.
Korpustyp: EU
Viele seiner Argumente sind sehr zu begrüßen.
Veel van de punten die hij naar voren brengt zijn zeer welkom.
Korpustyp: EU
Es gibt jedoch keine guten Argumente dafür.
Hiervoor bestaan geen goede redenen.
Korpustyp: EU
Abschließend möchte ich das folgende Argument anbringen.
Tot slot nog een laatste opmerking.
Korpustyp: EU
Ihr Argument ist uns also nicht unbekannt.
Dus we zijn ons bewust van uw punt.
Korpustyp: EU
Mir ist das Argument bekannt, dies sei ein privates Projekt.
Ik ben mij bewust dat het hier om een particulier project gaat.
Korpustyp: EU
Sicher gibt es Argumente, die für beide Seiten sprechen.
De voorstanders van beide opties hebben uiteraard elk hun eigen redenen.
Korpustyp: EU
Es gibt Argumente für und gegen eine GKKB.
Er is iets te zeggen voor en tegen de CCCTB.
Korpustyp: EU
Ich möchte unterstreichen, dass die Kommission Ihrer Argumentation inhaltlich zustimmt.
Wat deze zaak betreft moet ik u meedelen dat de Commissie in essentie uw opvatting onderschrijft.
Korpustyp: EU
Dieses Argument muss nun endlich einmal vom Tisch.
Ik denk dat dat een keer op moet houden.
Korpustyp: EU
Ich nehme Ihre Argumente zu den Institutionen zur Kenntnis.
Ik begrijp uw punt over de instellingen.
Korpustyp: EU
Wird dieses Argument von der Kommission aufgenommen werden?
Zal deze oproep worden overgenomen door de Commissie?
Korpustyp: EU
Ferner gibt es Argumente, die künftige Perspektiven betreffen.
Er zijn ook goede redenen met het oog op de toekomst.
Korpustyp: EU
Seit siebzehn Jahren höre ich Argumente dafür und dagegen.
Sinds 17 jaar heb ik naar de voors en tegens geluisterd.
Korpustyp: EU
Ich hoffe, dass unsere diesbezüglichen Argumente allgemeine Zustimmung finden werden.
Ik hoop dat die worden overgenomen.
Korpustyp: EU
Ich teile die Argumente des Fragestellers ohne Einschränkung.
Ik sta helemaal achter de opmerkingen van de vraagsteller.
Korpustyp: EU
Mein Argument hier ist, dass ich kein litauischer Gesetzgeber bin.
Het punt is echter dat ik geen Litouwse wetgever ben.
Korpustyp: EU
Auch hier hören wir Argumente, dies sei nicht wünschenswert.
Ook hier horen we betogen dat dit ongewenst is.
Korpustyp: EU
Die wissenschaftlichen Argumente wurden dem Wissenschaftlichen Lenkungsausschuß zur Stellungnahme vorgelegt.
Die wetenschappelijke bevindingen zijn inmiddels voorgelegd aan de Wetenschappelijke Stuurgroep.
Korpustyp: EU
Gleichwohl nehme ich natürlich sein Argument zur Kenntnis.
Maar natuurlijk neem ik notie van zijn punt.
Korpustyp: EU
Die Argumente der Kommission sind nicht stichhaltig, haltlos und willkürlich.
De importeur moet erop kunnen rekenen dat een certificaat echt is.
Korpustyp: EU
– Danke, Herr Beazley, ich glaube, wir haben Ihr Argument verstanden.
- Dank u mijnheer Beazly, ik denk dat uw opmerking duidelijk is.
Korpustyp: EU
Herr Präsident, der Rat hat überzeugende Argumente vorgebracht.
Mijnheer de Voorzitter, de Raad klonk erg overtuigend.
Korpustyp: EU
Was könnten die Argumente sein, die dem Vorschlag entgegenstehen?
Welke bezwaren zouden tegen het voorstel geopperd kunnen worden?
Korpustyp: EU
Die Argumente für die Energieeffizienz sind eindeutig und unwiderlegbar.
Het pleidooi voor energie-efficiëntie is helder en onweerlegbaar.
Korpustyp: EU
Herr Präsident! Die Argumente liegen schon lange auf dem Tisch.
Mijnheer de Voorzitter, eigenlijk is alles is al gezegd.
Korpustyp: EU
Dies sind die wichtigsten Argumente, die ich anbringen möchte.
Dit waren mijn belangrijkste punten.
Korpustyp: EU
Die Argumentation mag zwar edel sein, ist aber realitätsfremd.
De motivering mag dan nobel zijn, maar zij is niet reëel.
Korpustyp: EU
Mir scheint nämlich, daß wir dadurch unsere Argumente beträchtlich aufweichen.
Mijns inziens worden de opmerkingen die wij maken, daardoor sterk afgezwakt.
Korpustyp: EU
Dieses Argument ist gefallen, und dem pflichte ich bei.
Daar is reeds op gewezen en ik wil mij daarbij aansluiten.
Korpustyp: EU
Gibt es denn kein Argument dafür, diese Richtlinie zu überarbeiten?
Is er momenteel niet iets voor te zeggen deze richtlijn te herzien?
Korpustyp: EU
Ich verstehe die im Haus geäußerten Argumente für finanzielle Garantien.
Ik begrijp de door het Parlement geuite wens op het stuk van financiële garanties.
Korpustyp: EU
Ich möchte zwei wesentliche Argumente in die Debatte einführen.
Ik wil in dit debat twee belangrijke punten naar voren brengen.
Korpustyp: EU
Aus meiner Sicht lautet das zentrale Argument demokratische Rechenschaftspflicht.
Het kernargument voor mij is democratische verantwoording.
Korpustyp: EU
Die angesprochenen Argumente waren idealistisch, aber Frau Estrela verdient ein Lob dafür, dass sie diese Argumente für uns dargelegt hat.
De punten waar het om gaat zijn idealistisch, maar mevrouw Estrela verdient lof vanwege het feit dat ze ze voor ons naar voren heeft gebracht.
Korpustyp: EU
Herr Goebbels, ich bin sicher, dass diese Argumentation durchaus lobenswert ist.
Mijnheer Goebbels, uw logica is zeker prijzenswaardig.
Korpustyp: EU
Zweitens möchte ich in Bezug auf Artikel 5 über Annullierungen meine früheren Argumente wiederholen.
Dezelfde bezwaren gaan op ten aanzien van de annuleringen in artikel 5.
Korpustyp: EU
Diese beiden Argumente sind nach unserer Meinung die beste Garantie dafür, daß wir keine Probleme bekommen.
Die twee factoren zijn volgens ons de grootste garantie dat geen problemen zullen rijzen.
Korpustyp: EU
Außerdem hatte ich vor, dieselben Argumente wie mein kluger Kollege Herr Sumberg vorzubringen.
Ik zou ook nog dezelfde onderwerpen als mijn verstandige collega, de heer David Sumberg hebben geopperd.
Korpustyp: EU
Ich pflichte Herrn Cunninghams Argument bei, aber wir sind von den Geschehnissen vollkommen überrollt worden.
Ik ben het eens met wat de heer Cunningham zojuist heeft gezegd, maar wij waren nogal verrast door de snelheid van de gebeurtenissen.
Korpustyp: EU
Von anderen Kollegen wurden sehr viele wichtige Argumente zum Gipfel vorgebracht.
Verschillende collega's hebben een groot aantal belangrijke punten aangestipt met betrekking tot de topconferentie.
Korpustyp: EU
Das Argument, dass 'Nichterweiterung' oder 'spätere Erweiterung' auch ihren Preis haben, hört man selten.
Dat er aan "niet uitbreiden", of aan "later uitbreiden" ook een behoorlijk prijskaartje hangt, hoort men zelden.
Korpustyp: EU
Ist dies nicht das Argument, das die Kommunisten anführten, um ihre Unterdrückung zu rechtfertigen?
Zeiden de communisten dit niet om hun repressie te rechtvaardigen?
Korpustyp: EU
Wir hören ähnliche Argumente auch bei der Diskussion über die Autoabgase.
We horen dezelfde bezwaren bij het debat over uitlaatgassen van auto's.
Korpustyp: EU
Ungeachtet aller Argumente der Euroskeptiker, ist die Zusammenarbeit bei derartigen Fällen in unser aller Interesse.
Het is in ons aller belang om een samenwerking op dit terrein te bewerkstelligen, ongeacht wat de eurosceptici beweren.
Korpustyp: EU
Dieses Argument von Ihnen als Verbraucherschutz-Kommissar zu hören, überrascht mich sehr.
Het verbaast mij dan ook zeer dat van u als commissaris van gezondheids- en consumentenbescherming te horen.
Korpustyp: EU
Ich kenne all die Argumente, die besagen, dies sei bereits erfolglos versucht worden.
Alle argementen waarom de pogingen hiertoe in het verleden mislukt zijn, ken ik.
Korpustyp: EU
In einem Schreiben an unseren Präsidenten führen sie dafür meines Erachtens fadenscheinige Argumente an.
Ze gebruiken daarvoor in een brief aan onze Voorzitter, mijns inziens, drogredenen.
Korpustyp: EU
Es ist, weil wir einfach sehr wertvolle Argumente haben und unsern Beruf ernst nehmen.
Wij maken gewoon zeer pertinente opmerkingen en nemen ons werk serieus.
Korpustyp: EU
Gewalt schafft keine Gerechtigkeit, beseitigt kein Unrecht und würdigt keine Argumente.
Met geweld kan geen rechtvaardigheid worden opgebouwd, geen kwaad worden vergoed. Geweld is niet voor rede vatbaar.
Korpustyp: EU
Frau Maes, bitte ziehen sie die Flaggen wieder ein, Sie haben Ihr Argument angebracht.
- Mevrouw Maes, haalt u de vlaggen naar beneden, alstublieft. De boodschap is duidelijk.
Korpustyp: EU
Ich habe meine Ansichten dazu geäußert, und ich habe Verständnis für die dargelegten Argumente.
Ik heb mijn standpunten in dezen laten blijken en ik sta open voor de punten die naar voren zijn gebracht.
Korpustyp: EU
Dies ist das Argument, das Frau Schmidbauer so richtig vorgetragen hat.
Dat is wat mevrouw Schmidbauer hier zo goed heeft verwoord.
Korpustyp: EU
Auch das ökologische Argument ist nicht zutreffend, da importierte Kohle ebenso umweltschädlich ist wie einheimische Kohle.
Het milieuargument tegen steenkool is niet valide, omdat geïmporteerde steenkool even vervuilend is als inheemse.
Korpustyp: EU
Kein ernst zu nehmender Demokrat kann sich einer solchen Argumentation verschließen.
Geen enkele oprechte democraat kan een dergelijk idee wegwuiven, maar toch moeten we voorzichtig zijn.
Korpustyp: EU
Auch bestimmte Argumente ultrakonservativer Sektoren gegen die sexuelle und reproduktive Gesundheit tragen zu dieser Situation bei.
Op dezelfde wijze zijn bepaalde ultraconservatieve sectoren met hun discours tegen de seksuele en reproductieve gezondheid ook verantwoordelijk voor deze situatie.
Korpustyp: EU
Das wirtschaftliche Argument gegen eine MKS-Impfung entbehrt mit dem Import aus Uruguay definitiv jeder Grundlage.
Het marktargument om niet in te enten tegen mond- en klauwzeer is met de import uit Uruguay definitief ten grave gedragen.
Korpustyp: EU
Einige haben das Argument angeführt, der Transport von Schlachtfleisch solle den Transport lebender Tiere ablösen.
Sommige mensen stellen dat het vervoer van levend vee zou moeten worden vervangen door het vervoer van geslacht vee.
Korpustyp: EU
Ich habe meine Argumente dazu angeführt, und werde sie nicht noch einmal wiederholen.
Momenteel is de situatie na vele inspanningen geheel onder controle en zijn de waarden gedaald tot onder het gemiddelde in de EU-landen.
Korpustyp: EU
Das Argument des Parlaments bezüglich des Wahlrechts bei den Europawahlen erscheint mir völlig zutreffend.
De zienswijze van het Parlement betreffende het stemrecht bij de Europese verkiezingen lijkt me zonder meer terecht.
Korpustyp: EU
Unser Argument ist - und das kommt in unserem Änderungsantrag zum Ausdruck -, dass eine Bewertung notwendig ist.
Met ons amendement maken wij ons sterk voor een evaluatie van die regel.
Korpustyp: EU
Einige Argumente sind vernünftig und gerechtfertigt, andere dagegen unbedacht und unverhältnismäßig.
Soms is die kritiek redelijk en terecht, soms is die kritiek overhaast geformuleerd en buiten elke proportie.
Korpustyp: EU
Frau Präsidentin, ich möchte diese Gelegenheit nutzen, um drei abschließende Argumente anzuführen.
- (PT) Mevrouw de Voorzitter, ik maak van deze gelegenheid gebruik om drie slotopmerkingen te maken.
Korpustyp: EU
Herr Präsident, ich halte die Argumentation von Frau Patrie für stichhaltig.
Mijnheer de Voorzitter, ik vind dat mevrouw Patrie haar verzoek goed heeft beargumenteerd.
Korpustyp: EU
Ich bin Frau Moreau für ihre Argumente dankbar, die sie ins Feld geführt hat.
Mevrouw de Voorzitter, ik dank mevrouw Moreau voor haar opmerkingen.
Korpustyp: EU
Frau d'Ancona als Berichterstatterin war sehr kooperativ und bereit, unsere Argumente anzuhören.
Rapporteur d'Ancona toonde zich zeer bereidwillig om samen te werken en zij was bereid naar de standpunten van de EVP-fractie te luisteren.
Korpustyp: EU
Das Argument, dass sich der Preis nicht auf den Zigarettenkonsum auswirkt, können wir nicht akzeptieren.
Wij zijn het niet eens met de stelling dat de prijs geen invloed heeft op het totale sigarettengebruik.
Korpustyp: EU
Außerdem können uns die gesundheitlichen Argumente in Bezug auf das Rauchen und die Steuern keineswegs überzeugen.
Bovendien zijn wij absoluut niet overtuigd door de gezondheidsargumenten met betrekking tot roken en accijnzen.
Korpustyp: EU
Das war nicht durchführbar, da die Mitgliedstaaten juristische und verfassungsrechtliche Argumente dagegen anführten.
Het is niet gelukt dat erdoor te krijgen, omdat de lidstaten zich beriepen op wettelijke en constitutionele motieven.
Korpustyp: EU
Der Rat hat sich bedauerlicherweise nur auf die zweite Argumentation gestützt.
Jammer genoeg heeft de Raad zich laten leiden door de tweede zienswijze.
Korpustyp: EU
Die neuen Mitgliedstaaten haben ein überzeugendes Argument dafür, dass dieses Institut auf ihrem Territorium angesiedelt wird.
De nieuwe lidstaten zijn sterke kandidaten als het gaat om de huisvesting van dit instituut op hun grondgebied.
Korpustyp: EU
Ich höre mir gerne die Argumente an, wann die Regelung auslaufen soll.
Ik heb geluisterd naar discussies over het tijdstip voor de afschaffing van de regeling.
Korpustyp: EU
Unser Argument, dass das Verhältniswahlsystem für jeden Mitgliedstaat obligatorisch sein sollte, wurde akzeptiert.
De Raad heeft ingestemd met ons voorstel evenredige vertegenwoordiging in elke lidstaat verplicht te stellen.
Korpustyp: EU
Die stärksten Argumente waren in erster Linie die Sicherung von Zollrückerstattungen und nichttarifäre Handelshemmnisse.
De grootste geschilpunten betroffen de garanties voor de teruggave van douanerechten en de niet-tarifaire belemmeringen.
Korpustyp: EU
Vor diesem Hintergrund scheinen mir die Argumente unseres Kollegen Nordmann mehr als korrekt zu sein.
In dit vooruitzicht lijken de door collega Nordmann ingenomen standpunten buitengewoon correct.
Korpustyp: EU
Einige Argumente der Berichterstatterin, nicht zuletzt in Bezug auf die Arbeitskräfte, sind sehr stichhaltig.
Bovendien haalt de rapporteur enkele bijzonder relevante punten aan, met name op arbeidsgebied.
Korpustyp: EU
Das ist wegen der verfügbaren Zeit nur eine kurze Beschreibung der allgemeinen Richtung dieses Arguments.
Dat is, gezien de beschikbare tijd, een zeer korte beschrijving van de algemene strekking.
Korpustyp: EU
Für eine nicht völlige Unterbindung des Handels mit Elfenbein gibt es meiner Meinung nach stichhaltige Argumente.
Ik denk dat er goede redenen zijn om de handel in ivoor niet volledig te verbieden.
Korpustyp: EU
Seit dem Vertrag von Maastricht wurde keinem Argument gegen dieses Projekt mehr Gehör geschenkt.
Er is sinds het Verdrag van Maastricht naar geen enkel tegenargument serieus geluisterd.