linguatools-Logo
62 Verwendungsbeispiele
(Hier können Sie Ihre Suche einschränken (Anleitung)

Übersetzungen

[NOMEN]
Aufgliederung uitsplitsing 152 indeling
specificatie 11 onderverdeling 5 verbijzondering
ventilatie
ontbundeling
ontvlechting

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Aufgliederung toerekening 18 uitsplitsingen 5 uitgesplitst 29 opsplitsing 6 Subrubrieken
verdeling

Verwendungsbeispiele

Aufgliederung uitsplitsing
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

VERGLEICHSTABELLE Aufgliederung nach Währungen ( vierteljährliche Daten ) Vergleichstabelle .
CONCORDANTIETABEL Uitsplitsing naar valuta ( Driemaandelijkse gegevens ) Concordantietabel .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
VERGLEICHSTABELLE Aufgliederung nach Ländern ( vierteljährliche Daten ) Vergleichstabelle .
CONCORDANTIETABEL Uitsplitsing naar land ( Driemaandelijkse gegevens ) Concordantietabel .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Die EZB erhebt nur den Saldo der Vermögensübertragungen insgesamt ; es wird keine Aufgliederung verlangt .
De ECB zal slechts een Ðlump-sum ” vermogensoverdrachtenrekening samenstellen waarbinnen geen verdere uitsplitsing vereist is .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Ferner sind verschiedene Aufgliederungen der Schulden nach Instrumenten , Ursprungs - und Restlaufzeit sowie nach Gläubigern erforderlich .
Bovendien wordt gevraagd om verschillende uitsplitsingen van de schuld naar instrument , oorspronkelijke en resterende looptijd , en houder .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


sektorale Aufgliederung uitgesplitst naar branche
institutionelle Aufgliederung institutionele indeling
Aufgliederung der Mittel onderverdeling van de kredieten
verdeling van de kredieten
horizontale Aufgliederung des Arbeitsmarkts horizontale segregatie
vertikale Aufgliederung des Arbeitsmarks verticale segregatie
geographische Aufgliederung der Finanzierungen geografische spreiding van de kredietverlening
Aufgliederung des Zolltarifs tariefspecialisatie
Aufgliederung der Betriebsrechnung butgetanalyse van een landbouwkundig bedrijf
Aufgliederung der Sozialleistungen indeling van sociale uitkeringen
Aufgliederung nach Produktionsbereichen indeling naar branche
Aufgliederung einer Verteilerliste distributielijst-uitbreiding
die Aufgliederung nach Waren uitsplitsing per product
Aufgliederung der Sektoren in Teilsektoren onderverdeling der sectoren in subsectoren

36 weitere Verwendungsbeispiele mit "Aufgliederung"

86 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Sektorale Aufgliederung in BIZ-Datenbank Klassifizierung in den Meldevordrucken
Sectoruitsplitsing in BIB-database Classificatie in rapportageformulieren
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Sektorale Aufgliederung von Emittenten : Die NZBen müssen die Abwei ­ chungen von der Klassifizierung der Emittenten gemäß der in Abschnitt 2 Nummer 2 festgelegten sektoralen Aufgliederung angeben .
Sectoruitsplitsing van emittenten : NCB 's moeten afwijkingen aangeven van de in punt 2 van sectie 2 gedefinieerde sectoruitsplitsing van emittenten .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Es wird hier vorgeschlagen, für den Bereich der Forschung eine Aufgliederung der Budgetlinien im Haushaltsplan vorzunehmen.
Hier wordt voorgesteld de begrotingslijnen voor onderzoek op te splitsen.
   Korpustyp: EU
- (EN) Sie haben nach einer Aufgliederung des Personals nach Mitgliedstaaten gefragt.
U vroeg naar een analyse per lidstaat van het personeel.
   Korpustyp: EU
In dem Verfahren laut Mitteilung wird nach dem Rat vom Juni eine Aufgliederung vorgenommen.
In de procedure volgens de onderhavige mededeling is sprake van een fundamentele breuk na de in juni gehouden Raad.
   Korpustyp: EU
Sektor des Geschäftspartners : Diese Dimension steht für die sektorale Aufgliederung des Geschäftspartners der Bilanzpositionen .
Deze drempel is nodig omdat NCB-balansen apart worden gerapporteerd en apart kunnen worden gepubliceerd ( binnen de geconsolideerde balans van het ESCB ) .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Ich denke, dass wir eine „einvernehmliche“ Aufgliederung in fünf Niveaus haben und dass sie beibehalten werden sollten.
Ik geloof dat we met deze vijf niveaus hebben leren omgaan en dat we ze daarom moeten aanhouden.
   Korpustyp: EU
Aber die Umsetzung der Aufgliederung dieses FISIM unterliegt den Kompetenzen der Mitgliedstaaten, die ihre nationalen Statistiksysteme anpassen müssen.
Maar de uitvoering van de spreiding blijft een taak van de lidstaten, die hun statistisch stelsel moeten aanpassen.
   Korpustyp: EU
Andererseits wird dadurch jedoch die erheblichen Spannungen, die jetzt schon im Bereich der Aufgliederung bestehen, eher verstärkt als verringert.
Anderzijds zal dit evenwel de grote spanning die nu al bestaat in de segmentatie eerder doen toenemen dan afnemen.
   Korpustyp: EU
Sektorale Aufgliederung der Emittenten Die Emissionen müssen nach den Sektoren aufgegliedert werden , welche die Verbindlichkeit für die ausgegebenen Wertpapiere eingehen .
Sectoruitsplitsing van emittenten Emissies moeten worden ingedeeld naar de sector die de aansprakelijkheid voor de uitgegeven effecten op zich neemt .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Abbildung 15 zeigt eine detaillierte Aufgliederung der durchschnittlichen jährlichen Veränderung der Teilindizes des HVPI in Prozent seit 1996 .
Grafiek 15 laat de gemiddelde twaalfmaands procentuele mutaties in de sub-indices van de HICP sinds 1996 zien .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Die NZBen legen Schichtungskriterien fest , die die Aufgliederung des potenziellen Kreises der Berichtspflichtigen in homogene Schichten gestatten .
De NCB 's stellen stratificatiecriteria op waarmee de potentiële populatie van informatieplichtigen in homogene strata kan worden onderverdeeld .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Aufgliederung, Abkoppelung, Salamitaktik - es gibt viele Rezepte und zahlreiche Pläne, aber keinen Vorschlag für eine wirkliche Alternative zu dem supranationalen Projekt.
Verdelen, in stukken snijden of fijnhakken: hoewel de recepten uiteenlopen en de plannen legio zijn, ontbreekt het aan een echt alternatief voor het supranationale project.
   Korpustyp: EU
Diese gesetzgeberische Maßnahme ermöglicht die Festlegung eines Bezugsrahmens für Rechnungslegungsregeln bezüglich der Aufgliederung der FISIM, denn in diesem Fall handelt es sich um eine Regelung des Rates.
Deze wetgevende handeling, het gaat immers om een verordening van de Raad, maakt het mogelijk het referentiekader voor de waarderingsgrondslagen voor de spreiding van de diensten van de financiële intermediairs vast te stellen.
   Korpustyp: EU
Privatisierung und Aufgliederung nach englischem Vorbild bieten keinerlei Garantie dafür, daß diese Verbesserungen so besser zielgerichtet angepackt werden könnten, als wenn die heutigen staatlichen Unternehmen bestehenbleiben.
Privatisering en opdeling naar Engels model bieden geen enkele garantie dat die verbeteringen beter zouden kunnen worden aangepakt dan met het behoud van de huidige staatsbedrijven.
   Korpustyp: EU
Es wäre einmal interessant, eine Aufgliederung nach Kosten bürokratischer und administrativer Natur und Ausgaben, die tatsächlich für die Förderung der Menschenrechte bestimmt sind, zu erstellen.
Het zou interessant zijn te weten wat voor onderscheid er precies wordt gemaakt tussen bureaucratische en administratieve kosten en uitgaven die direct bestemd zijn voor bevordering van de mensenrechten.
   Korpustyp: EU
Wir müssen uns von der Absurdität einer Aufgliederung der Debatte über Europa lösen und vor allem von der Absurdität einer Instrumentalisierung der Debatte über Europa zu instrumentalisieren.
We moeten een eind maken aan de verwarrende verdeeldheid bij de discussie over Europa en die discussie niet langer als instrument voor eigen doeleinden gebruiken.
   Korpustyp: EU
Eine geographische Aufgliederung zeigt , dass das Volumen der Exporte nach Asien und in die neuen EU-Mitgliedstaaten in dieser Zeit besonders rasch zunahm .
Wat de geografische bestemmingen betreft , groeiden de uitvoervolumes naar Azië en de nieuwe EU-lidstaten bijzonder snel over deze periode .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Sektor des Geschäftspartners : Diese Dimension , die in der Schlüsselstruktur „ECB_PSS1 » definiert wird , steht für die sektorale Aufgliederung der Art des Begünstigten ( Geschäftspartners ) , der an der Zahlungstransaktion beteiligt ist .
Tegenpartijsector . Deze dimensie , gedefinieerd in de „ECB_PSS1 » sleutelgroep , geeft de sectoruitsplitsing weer van het type begunstigde ( tegenpartij ) dat bij de betalingstransactie is betrokken .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Die zugrunde liegenden Daten sind nicht harmonisiert , und ihr Umfang und ihre Aufgliederung genügen nicht vollständig den Anforderungen für die Festlegung und Durchführung der Geldpolitik .
De onderliggende gegevens zijn niet geharmoniseerd en hun reikwijdte en gedetailleerdheid beantwoorden niet volledig aan de eisen voor het bepalen en ten uitvoer leggen van monetair beleid .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Sektor des Geschäftspartners : Diese Dimension , die in der Schlüsselstruktur „ECB_PSS1 » definiert wird , steht für die sektorale Aufgliederung der Art des Begünstigten ( Geschäftspartners ) , der an der Zahlungstransaktion beteiligt ist .
De NCB 's verschaffen aanpassingen met betrekking tot „herindelingen en overige aanpassingen » en „herwaarderingsaanpassingen » overeenkomstig het rapportagekader voor geldmarktfondsen . In bepaalde omstandigheden kan het nodig zijn deze procedures aan te passen .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Stellungnahme zur Aufgliederung der unterstellten Bankgebühr im Rahmen des Europäischen Systems Volkswirtschaftlicher Gesamtrechnungen auf nationaler und regionaler Ebene ( CON / 1997/23 )
Advies betreffende de toedeling van binnen het Europees systeem van nationale en regionale rekeningen indirect gemeten financiële bemiddelingsdiensten ( CON / 1997/23 )
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Angesichts der Tatsache , dass die Lebensdauer der verschiedenen Banknotenstückelungen erheblich variiert , ist diese genaue Aufgliederung notwendig , um die vom Eurosystem in Abschnitt 1 festgelegten Ziele zu erreichen .
Deze mate van gedetailleerdheid is noodzakelijk om de in Paragraaf 1 uiteengezette doelstellingen van het Eurosysteem te verwezenlijken , gezien het feit dat de levenscycli van de verschillende bankbiljettencoupures aanzienlijk verschillen .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Ferner möchte ich bemerken, daß bei jeglicher Politik einer nationalen Aufgliederung der Systeme sozialer Organisationen die Bürger einer Markt- oder einer strikten Privatversicherungslogik ausgeliefert würden, die beide absolut antisozial sind.
Ik voeg hier aan toe dat een beleid van nationale versnippering van de sociale zekerheidsstelsels, de burgers zou overleveren aan de marktlogica of aan de strikte logica van particuliere verzekeringen, die volkomen anti-sociaal zouden zijn.
   Korpustyp: EU
Wird die Kommission diese negative Auswirkung bei der weiteren Behandlung dieses Vorschlags für eine Richtlinie berücksichtigen, oder wird sie es den Mitgliedstaaten andererseits zugestehen, sich gegen die tarifliche Verwässerung der Aufgliederung zu wappnen?
Zal de Commissie rekening houden met dit negatief effect bij de verdere behandeling van dit voorstel van richtlijn of zal zij anderzijds de lidstaten toestaan zich te wapenen tegen de tarifaire uitwassen van de segmentatie?
   Korpustyp: EU
Diese Rechtsgrundlage wurde als die für den gegenwärtigen Schengen-Evaluierungsmechanismus richtige gewählt, als der Schengen-Besitzstand infolge der 1999 getroffenen "Aufgliederungs"Entscheidung in den Rahmen der Europäischen Union eingebunden wurde.
Deze rechtsgrondslag is gekozen als de juiste rechtsgrondslag voor het huidige Schengenevaluatiemechanisme, toen het Schengenacquis door het zogenoemde indelingsbesluit van 1999 in de Europese Unie werd geïntegreerd.
   Korpustyp: EU
Die Aufgliederung statistischer Informationen über Verbindlichkeiten aus Einlagen nach Teilsektor und Laufzeit und weiter nach der Währung ist für eine genauere Analyse der Entwicklungen der in der Geldmenge M 3 enthaltenen NichtEuro-Komponenten erforderlich .
Statistische informatie inzake depositoverplichtingen naar subsector en looptijd en verder geclassificeerd naar valuta is noodzakelijk om een nauwgezettere analyse mogelijk te maken van de ontwikkelingen van de in M3 opgenomen vreemde valutacomponenten .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Dennoch können die NZBen die Berichtspflicht über die „Mindestanforderungen » hinaus erweitern , indem sie die Meldung mit der gleichen Aufgliederung nach Währungen und Laufzeiten wie für die monatlichen Bestandsdaten verlangen .
Niettemin kunnen de NCB 's verder gaan dan de „minimumvereisten » door de rapportage te verlangen van dezelfde valuta - en looptijduitsplitsingen als voor maandelijkse standengegevens .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Manche Mitgliedstaaten gaben an , daß anfänglich Probleme bei der Einführung einer Aufgliederung nach ursprünglicher Laufzeit bei bestimmten Bankbilanzpositionen ebenso wie bei der für die Meldung nationaler Daten an die EZB vereinbarten Frist von fünfzehn Werktagen aufgetreten waren .
In enkele LidStaten zijn de overstap op indelingen op basis van oorspronkelijke looptijd voor bepaalde posten op balansen van banken en de overeengekomen deadline van 15 werkdagen voor de aanlevering van nationale gegevens aan de ECB , op enige aanloopproblemen gestuit .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Die sektorale Aufgliederung umfasst die folgenden neun Arten von Emittenten : --- EZB / NZBen , --- Monetäre Finanzinstitute ( MFIs ) , --- Sonstige Finanzintermediäre , --- Versicherungsgesellschaften und Pensionskassen , --- Nichtfinanzielle Kapitalgesellschaften , --- Zentralstaat , --- Länder und Gemeinden , --- Sozialversicherung , --- Internationale Einrichtungen .
De sectorindeling omvat de volgende negen categorieën emittenten : --- ECB / NCB 's , --- monetaire financiële instellingen ( MFI 's ) , --- overige financiële intermediairs , --- verzekeringsinstellingen en pensioenfondsen , --- niet-financiële vennootschappen , --- centrale overheid , --- deelstaatoverheid en lagere overheid , --- wettelijke sociale verzekeringsinstellingen , --- internationale instellingen .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Wie die Aufgliederung der Exporte und Importe zeigt , folgte auch die Entwicklung der Produktgruppen dem allgemeinen Trend der Handelsströme ( die entsprechenden Daten liegen bis Oktober 1998 vor , siehe Tabelle 7 ) . Insbesondere verringerte sich das Ausfuhrwachstum in allen Hauptkategorien .
In de Verenigde Staten slonk het rendement op tienjaars overheidsobligaties in diezelfde periode met bijna 120 basispunten tot 4,70% . Daardoor liep het verschil tussen het rendement op Amerikaanse tienjaars overheidsobligaties en vergelijkbare rendementen in het eurogebied op tot 75 basispunten eind 1998 .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Neu zur Verfügung stehen nunmehr insbesondere Daten über die Aufgliederung der Außenhandelsstatistiken ausgewählter EuroLänder nach Währungen , Angaben zu täglich über das Continuous Linked Settlement ( CLS ) System abgewickelten Devisengeschäften sowie zur Rolle des Euro am internationalen Kreditmarkt .
Er werden nieuwe gegevens bekendgemaakt , met name over het relatieve gebruik van verschillende munteenheden in de buitenlandse handel van geselecteerde eurolanden , over de dagelijkse valutatransacties afgewikkeld via Continuous Linked Settlement ( CLS ) en over de rol van de euro op de internationale kredietmarkt .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Eine sektorale Aufgliederung zeigt , dass die Jahreswachstumsrate der MFI-Buchkredite an nichtfinanzielle Kapitalgesellschaften deutlich zurückging -- hierin spiegelten sich unter anderem geringere Fusions - und Übernahmeaktivitäten wider --, während sich das jährliche Wachstum der Buchkredite an private Haushalte etwas beschleunigte .
Wat de sectorale ontwikkelingen betreft , blijkt dat de jaarlijkse groei van de MFI-leningen aan niet-financiële ondernemingen fors vertraagde , deels vanwege de geringere fusie - en overname-activiteit , terwijl de jaarlijkse groei van de leningen aan huishoudens enigszins toenam .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
( 1 ) Für die Ermittlung der Aggregate in der konsolidierten Bilanz ist es notwendig , dass eine geografische Aufgliederung nach dem Sitz der MFI-Geschäftspartner in jedem potenziellen teilnehmenden Mitgliedstaat vorgenommen wird .
( 1 ) Voor de berekening van de geconsolideerde balansaggregaten zou een differentiatie naar land van vestiging van de MFI-tegenpartijen door elke potentiële deelnemende lidstaat gewenst zijn .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Die EZB ist der Ansicht , dass es zur Erstellung des Aggregats für das Euro-Währungsgebiet sinnvoll wäre , eine ähnliche Bezugnahme auf das „Extra-Euro-Währungsgebiet » in Anhang III des Verordnungsvorschlags als zusätzliche Ebene der geografischen Aufgliederung unter der Überschrift „Ebene 1 » aufzunehmen .
Ten behoeve van de productie van het eurogebied aggregaat acht de ECB het dienstig een gelijksoortige verwijzing naar de „Extra-eurogebied » in bijlage III bij de ontwerpverordening op te nemen als een additioneel geografisch uitsplitsingsniveau onder de titel „Niveau 1 » .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Zum einen ist da das strenge und kritische Urteil über die Reform, verbunden mit einer konstruktiven Kritik, in der die Unzulänglichkeiten der Reform herausgeschält werden, wie die Aufgliederung des Rechnungsabschlussverfahrens, die Struktur und die Tätigkeit der Schlichtungsstelle und die angewendeten finanziellen Berichtigungen.
Enerzijds wordt een nauwkeurige en kritische beoordeling gegeven van de hervorming. In de opbouwende kritiek worden de minpunten van de hervorming een voor een belicht, zoals de verbrokkeling van de goedkeuringsprocedure, de opbouw en werking van het bemiddelingsorgaan, en de toegepaste financiële correcties.
   Korpustyp: EU