Bargeldeinzahlungen am Schalter sind in der Aufgliederung der Zahlungsinstrumente nicht enthalten . Daten können jedoch als nachrichtliche Positionen , wenn verfügbar , gemeldet werden .
NCB 's kunnen de NAT_TITLE eigenschap gebruiken om een precieze beschrijving en andere aanvullende of onderscheidende specificaties in de nationale taal te geven .
Besonders problematisch wäre dies in kleinen Mitgliedstaaten wie Irland geworden, wo der Aufgliederung im Energiebereich aufgrund der geografischen Abgeschiedenheit und der geringen Bevölkerung natürliche Grenzen gesetzt sind.
Dit zou vooral problematisch zijn geweest in kleine lidstaten zoals Ierland, waar door de geografische isolatie en de beperkte bevolkingsgrootte een aantal natuurlijke beperkingen gelden voor de onderverdeling van energie.
Korpustyp: EU
Die Kredite an die privaten Haushalte in ihrer Eigenschaft als Eigentümer von Unternehmen ohne eigene Rechtspersönlichkeit und die Wohnungsbaukredite werden in den verschiedenen Aufgliederungen der Ausleihungen , die in den Währungs - und Finanzstatistiken enthalten sind , im allgemeinen getrennt ausgewiesen .
Leningen aan huishoudens in hun hoedanigheid van eigenaar van ondernemingen zonder rechtspersoonlijkheid en leningen in verband met de huisvesting worden in de verschillende onderverdelingen van de leningen in de financiële en de monetaire statistiek in het algemeen afzonderlijk aangegeven .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Aufgliederungtoerekening
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Entwurf für eine Verordnung ( EG ) des Rates über die Aufgliederung der unterstellten Bankgebühr ( FISIM ) im Rahmen des Europäischen Systems Volkswirtschaftlicher Gesamtrechnungen ( ESVG ) ( KOM ( 97 ) 50 ) [ Begründung nur in englischer Sprache verfügbar ] , pdf 22 kB , de
Ontwerp voor een Verordening ( EG ) Van de Raad betreffende de toerekening van de indirect gemeten diensten van financiële intermediairs ( IGDFI ) in het kader van het Europees systeem van nationale en regionale rekeningen ( ESR ) ( COM ( 97 ) 50 ) [ toelichting alleen beschikbaar in het Engels ] , pdf 21 kB , nl
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die Analyse lieferte weitere Anhaltspunkte für eine bessere regionale Aufgliederung der Transaktionen , um noch zuverlässigere Daten für den Euroraum als Ganzes zu erhalten .
Deze analyse heeft verder inzicht opgeleverd in de wijze waarop de geografische toerekening van transacties kan worden verbeterd , hetgeen zal leiden tot betrouwbaardere gegevens voor het gebied als geheel .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Entwurf für eine VERORDNUNG ( EG ) DES RATES über die Aufgliederung der unterstellten Bankgebühr ( FISIM ) im Rahmen des Europäischen Systems Volkswirtschaftlicher Gesamtrechnungen ( ESVG ) /* KOM / 97/0050 ENDG - CNS 97/0037 */ Amtsblatt Nr. C 124 vom 21/04/1997 S. 0028
Ontwerp voor een VERORDENING ( EG ) VAN DE RAAD betreffende de toerekening van de indirect gemeten diensten van financiële intermediairs ( IGDFI ) in het kader van het Europees systeem van nationale en regionale rekeningen ( ESR ) /* COM / 97/0050 DEF - CNS 97/0037 */ Publicatieblad Nr. C 124 van 21/04/1997 blz . 0028
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Entwurf für eine Verordnung ( EG ) des Rates über die Aufgliederung der unterstellten Bankgebühr ( FISIM ) im Rahmen des Europäischen Systems Volkswirtschaftlicher Gesamtrechnungen ( ESVG ) ( 97 / C 124/05 ) KOM ( 97 ) 50 endg .
Ontwerp voor een Verordening ( EG ) Van de Raad betreffende de toerekening van de indirect gemeten diensten van financiële intermediairs ( IGDFI ) in het kader van het Europees systeem van nationale en regionale rekeningen ( ESR ) ( 97 / C 124/05 ) COM ( 97 ) 50 def .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Durch eine Lösung des Problems der Aufgliederung der unterstellten Bankgebühr ( FISIM ) würde die Methodik des ESVG qualitativ erheblich verbessert . Die Aufgliederung der unterstellten Bankgebühr würde innerhalb der Europäischen Union einen genaueren Vergleich der Höhe des Bruttoinlandsprodukts ( BIP ) ermöglichen .
Overwegende dat de oplossing van het probleem van de toerekening van de indirect gemeten diensten van financiële intermediairs ( IGDFI ) een belangrijke kwalitatieve verbetering van de ESR-methoden Overwegende dat door de toerekening van de IGDFI gezorgd kan worden voor een nauwkeurigere vergelijking van de niveaus van het bruto binnenlands product ( BBP ) binnen de Europese Unie ;
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
/ 96 sieht vor , daß ein Beschluß über die Einführung des Systems zur Aufgliederung der unterstellten Bankgebühr , dessen Grundsätze in Anhang 3 der vorliegenden Verordnung beschrieben werden , spätestens am 31 . Dezember 1997 gefaßt wird .
. / 96 wordt bepaald dat uiterlijk op 31 december 1997 een besluit moet worden genomen over de invoering van het systeem voor de toerekening van de IGDFI , waarvan de grondbeginselen worden beschreven in bijlage III van genoemde verordening ;
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die Mitgliedstaaten stützen sich zur Einführung des Systems zur Aufgliederung der unterstellten Bankgebühr auf Anhang 3 der vorliegenden Verordnung .
Voor de uitvoering van het systeem voor de toerekening van de IGDFI baseren de lidstaten zich op de bepalingen van bijlage III .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
/ 96 werden die von der Einführung der Aufgliederung der unterstellten Bankgebühr betroffenen Tabellen nach dem in Artikel 5 beschriebenen Verfahren angepaßt .
/ 96 waarop de invoering van de toerekening van de IGDFI van toepassing is , worden aangepast overeenkomstig de procedure van artikel 5 .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Artikel 4 Ausschuß Die zur Durchführung dieser Verordnung erforderlichen Maßnahmen , einschließlich Maßnahmen zur Verdeutlichung und Verbesserung der Methodik zur Berechnung und Aufgliederung der unterstellten Bankgebühr , werden von der Kommission gemäß Artikel 2 Absatz 2 der Verordnung ( EG ) Nr. .
Artikel 4 ComitéDe voor de toepassing van deze verordening noodzakelijke maatregelen , alsmede de maatregelen voor de verduidelijking en de verbetering van de methoden voor de berekening en de toerekening van de IGDFI , worden door de Commissie vastgesteld overeenkomstig de procedure van artikel 2 , lid 2 , van Verordening ( EG ) Nr. .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
1997 über die Aufgliederung der unterstellten Bankgebühr ( FISIM ) im Rahmen des Europäischen Systems Volkswirtschaftlicher Gesamtrechnung ( ESVG ) werden die nachstehend aufgeführten Kapitel des ESVG wie folgt geändert :
1997 betreffende de toerekening van de indirect gemeten diensten van financiële intermediairs ( IGDFI ) in het kader van het Europese systeem van nationale en regionale rekeningen ( ESR ) (. .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Aufgliederunguitsplitsingen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ab Anfang 2003 umfasste die neu eingeführte MFI-Bilanzstatistik eine genauere Aufgliederung nach Instrumenten , Laufzeiten und Geschäftspartnern .
Vanaf begin 2003 bevatten de statistieken betreffende de balansen van MFI 's gedetailleerder uitsplitsingen van instrumenten , looptijden en tegenpostsectoren .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die EZB benötigt diese Aufgliederung , um zwischen wirtschaftlichen Entwicklungen innerhalb und außerhalb des EuroWährungsgebiets unterscheiden zu können .
De ECB heeft deze uitsplitsingen nodig om een onderscheid te kunnen maken tussen economische ontwikkelingen binnen en buiten het eurogebied .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
In den Fällen , in denen die Tabelle zwei Arten der Aufgliederung aufweist , hat die vollständige Umsetzung der weniger detaillierten Aufgliederung zur Erstellung der Aggregate des Euro-Währungsgebiets nach Ansicht der EZB Priorität .
Daar waar in deze tabel twee typen uitsplitsingen worden aangegeven , geeft de ECB prioriteit aan een volledige invoering van de minder gedetailleerde uitsplitsing ten behoeve van het samenstellen van aggregaten van het eurogebied .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Kreditinstitute und andere professionelle Bargeldakteure haben die Betriebsdaten in aggregierter Form zu melden , d. h. ohne Aufgliederung nach Zweigstelle ( Kreditinstitut ) oder Bargeldbearbeitungszentrum ( andere professionelle Bargeldakteure ) .
De operationele gegevens dienen door de kredietinstellingen en andere professionele geldverwerkers te worden gerapporteerd in geaggregeerde vorm , d.w.z. zonder uitsplitsingen naar filiaal ( kredietinstelling ) of cash centre ( andere professionele geldverwerkers ) .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Aufgliederunguitgesplitst
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die gemeinsamen Methoden zur Berechnung vergleichbarer und repräsentativer statistischer Indikatoren für die Finanzmärkte des Euroraums werden von ABBILDUNG I Aufgliederung der jährlichen Wachstumsrate der Geldmenge M3 nach ihren wichtigsten Komponenten ( kumulierte Beiträge in Prozentpunkten ;
GRAFIEK I Het groeitempo van M3 op jaarbasis , uitgesplitst naar de belangrijkste componenten ( cumulatieve bijdragen in procentpunten ;
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Eine geografische Aufgliederung der Geschäftspartner , die außerhalb der teilnehmenden Mitgliedstaaten ansässig sind , erfolgt in den monatlichen Daten nicht .
In de maandelijkse gegevens behoeven de buiten het grondgebied van de deelnemende lidstaten gevestigde tegenpartijen niet geografisch te worden uitgesplitst .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die Berichtspflichtigen melden monatlich gemäß einer Aufgliederung nach Inland / sonstige teilnehmende Mitgliedstaaten / übrige Welt mindestens Daten über die Gebietsansässigkeit der Inhaber von Geldmarktfondsanteilen , die von den MFI der teilnehmenden Mitgliedstaaten ausgegeben werden .
Informatieplichtigen rapporteren maandelijks ten minste gegevens betreffende het ingezetenschap van de houders van door MFI 's van deelnemende lidstaten uitgegeven aandelen / participaties in geldmarktfondsen , uitgesplitst naar „binnenland / overige deelnemende lidstaten / rest van de wereld » .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Darüber hinaus wird der Sektor private Haushalte mit einer zusätzlichen Aufgliederung nach dem Kreditzweck gemeldet , d. h. Konsumentenkredit , Wohnungskredit und sonstige ( übrige ) Kredite .
Voorts wordt de rapportage van de sector huishoudens verder uitgesplitst naar het doel van de lening , d.w.z. consumptief krediet , leningen voor de aankoop van een huis , en overige ( restpost ) .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Aufgliederungopsplitsing
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Insgesamt geht aus der Untersuchung der sektoralen Aufgliederung und der bilateralen Geschäfte hervor , dass der Ende der Neunzigerjahre und in den vergangenen Jahren verzeichnete Boom der M & A-Aktivitäten in erster Linie von Übernahmen von Technologie - und Telekommunikationsfirmen durch europäische und USamerikanische Unternehmen getragen wurde .
Samengevat , blijkt uit de analyse van de sectorale opsplitsing en van de bilaterale stromen dat de F & Oboom van het einde van de jaren negentig en van de laatste jaren vooral werd gedragen door de overname van technologie - en telecommunicatieondernemingen door zowel Europese als Amerikaanse bedrijven .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
sektorale Aufgliederung
uitgesplitst naar branche
Modal title
...
institutionelle Aufgliederung
institutionele indeling
Modal title
...
Aufgliederung der Mittel
onderverdeling van de kredieten
verdeling van de kredieten
Modal title
...
horizontale Aufgliederung des Arbeitsmarkts
horizontale segregatie
Modal title
...
vertikale Aufgliederung des Arbeitsmarks
verticale segregatie
Modal title
...
geographische Aufgliederung der Finanzierungen
geografische spreiding van de kredietverlening
Modal title
...
Aufgliederung des Zolltarifs
tariefspecialisatie
Modal title
...
Aufgliederung der Betriebsrechnung
butgetanalyse van een landbouwkundig bedrijf
Modal title
...
Aufgliederung der Sozialleistungen
indeling van sociale uitkeringen
Modal title
...
Aufgliederung nach Produktionsbereichen
indeling naar branche
Modal title
...
Aufgliederung einer Verteilerliste
distributielijst-uitbreiding
Modal title
...
die Aufgliederung nach Waren
uitsplitsing per product
Modal title
...
Aufgliederung der Sektoren in Teilsektoren
onderverdeling der sectoren in subsectoren
Modal title
...
36 weitere Verwendungsbeispiele mit "Aufgliederung"
86 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Sektorale Aufgliederung in BIZ-Datenbank Klassifizierung in den Meldevordrucken
Sectoruitsplitsing in BIB-database Classificatie in rapportageformulieren
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Sektorale Aufgliederung von Emittenten : Die NZBen müssen die Abwei chungen von der Klassifizierung der Emittenten gemäß der in Abschnitt 2 Nummer 2 festgelegten sektoralen Aufgliederung angeben .
Sectoruitsplitsing van emittenten : NCB 's moeten afwijkingen aangeven van de in punt 2 van sectie 2 gedefinieerde sectoruitsplitsing van emittenten .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Es wird hier vorgeschlagen, für den Bereich der Forschung eine Aufgliederung der Budgetlinien im Haushaltsplan vorzunehmen.
Hier wordt voorgesteld de begrotingslijnen voor onderzoek op te splitsen.
Korpustyp: EU
- (EN) Sie haben nach einer Aufgliederung des Personals nach Mitgliedstaaten gefragt.
U vroeg naar een analyse per lidstaat van het personeel.
Korpustyp: EU
In dem Verfahren laut Mitteilung wird nach dem Rat vom Juni eine Aufgliederung vorgenommen.
In de procedure volgens de onderhavige mededeling is sprake van een fundamentele breuk na de in juni gehouden Raad.
Korpustyp: EU
Sektor des Geschäftspartners : Diese Dimension steht für die sektorale Aufgliederung des Geschäftspartners der Bilanzpositionen .
Deze drempel is nodig omdat NCB-balansen apart worden gerapporteerd en apart kunnen worden gepubliceerd ( binnen de geconsolideerde balans van het ESCB ) .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Ich denke, dass wir eine „einvernehmliche“ Aufgliederung in fünf Niveaus haben und dass sie beibehalten werden sollten.
Ik geloof dat we met deze vijf niveaus hebben leren omgaan en dat we ze daarom moeten aanhouden.
Korpustyp: EU
Aber die Umsetzung der Aufgliederung dieses FISIM unterliegt den Kompetenzen der Mitgliedstaaten, die ihre nationalen Statistiksysteme anpassen müssen.
Maar de uitvoering van de spreiding blijft een taak van de lidstaten, die hun statistisch stelsel moeten aanpassen.
Korpustyp: EU
Andererseits wird dadurch jedoch die erheblichen Spannungen, die jetzt schon im Bereich der Aufgliederung bestehen, eher verstärkt als verringert.
Anderzijds zal dit evenwel de grote spanning die nu al bestaat in de segmentatie eerder doen toenemen dan afnemen.
Korpustyp: EU
Sektorale Aufgliederung der Emittenten Die Emissionen müssen nach den Sektoren aufgegliedert werden , welche die Verbindlichkeit für die ausgegebenen Wertpapiere eingehen .
Sectoruitsplitsing van emittenten Emissies moeten worden ingedeeld naar de sector die de aansprakelijkheid voor de uitgegeven effecten op zich neemt .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Abbildung 15 zeigt eine detaillierte Aufgliederung der durchschnittlichen jährlichen Veränderung der Teilindizes des HVPI in Prozent seit 1996 .
Grafiek 15 laat de gemiddelde twaalfmaands procentuele mutaties in de sub-indices van de HICP sinds 1996 zien .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die NZBen legen Schichtungskriterien fest , die die Aufgliederung des potenziellen Kreises der Berichtspflichtigen in homogene Schichten gestatten .
De NCB 's stellen stratificatiecriteria op waarmee de potentiële populatie van informatieplichtigen in homogene strata kan worden onderverdeeld .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Aufgliederung, Abkoppelung, Salamitaktik - es gibt viele Rezepte und zahlreiche Pläne, aber keinen Vorschlag für eine wirkliche Alternative zu dem supranationalen Projekt.
Verdelen, in stukken snijden of fijnhakken: hoewel de recepten uiteenlopen en de plannen legio zijn, ontbreekt het aan een echt alternatief voor het supranationale project.
Korpustyp: EU
Diese gesetzgeberische Maßnahme ermöglicht die Festlegung eines Bezugsrahmens für Rechnungslegungsregeln bezüglich der Aufgliederung der FISIM, denn in diesem Fall handelt es sich um eine Regelung des Rates.
Deze wetgevende handeling, het gaat immers om een verordening van de Raad, maakt het mogelijk het referentiekader voor de waarderingsgrondslagen voor de spreiding van de diensten van de financiële intermediairs vast te stellen.
Korpustyp: EU
Privatisierung und Aufgliederung nach englischem Vorbild bieten keinerlei Garantie dafür, daß diese Verbesserungen so besser zielgerichtet angepackt werden könnten, als wenn die heutigen staatlichen Unternehmen bestehenbleiben.
Privatisering en opdeling naar Engels model bieden geen enkele garantie dat die verbeteringen beter zouden kunnen worden aangepakt dan met het behoud van de huidige staatsbedrijven.
Korpustyp: EU
Es wäre einmal interessant, eine Aufgliederung nach Kosten bürokratischer und administrativer Natur und Ausgaben, die tatsächlich für die Förderung der Menschenrechte bestimmt sind, zu erstellen.
Het zou interessant zijn te weten wat voor onderscheid er precies wordt gemaakt tussen bureaucratische en administratieve kosten en uitgaven die direct bestemd zijn voor bevordering van de mensenrechten.
Korpustyp: EU
Wir müssen uns von der Absurdität einer Aufgliederung der Debatte über Europa lösen und vor allem von der Absurdität einer Instrumentalisierung der Debatte über Europa zu instrumentalisieren.
We moeten een eind maken aan de verwarrende verdeeldheid bij de discussie over Europa en die discussie niet langer als instrument voor eigen doeleinden gebruiken.
Korpustyp: EU
Eine geographische Aufgliederung zeigt , dass das Volumen der Exporte nach Asien und in die neuen EU-Mitgliedstaaten in dieser Zeit besonders rasch zunahm .
Wat de geografische bestemmingen betreft , groeiden de uitvoervolumes naar Azië en de nieuwe EU-lidstaten bijzonder snel over deze periode .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Sektor des Geschäftspartners : Diese Dimension , die in der Schlüsselstruktur „ECB_PSS1 » definiert wird , steht für die sektorale Aufgliederung der Art des Begünstigten ( Geschäftspartners ) , der an der Zahlungstransaktion beteiligt ist .
Tegenpartijsector . Deze dimensie , gedefinieerd in de „ECB_PSS1 » sleutelgroep , geeft de sectoruitsplitsing weer van het type begunstigde ( tegenpartij ) dat bij de betalingstransactie is betrokken .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die zugrunde liegenden Daten sind nicht harmonisiert , und ihr Umfang und ihre Aufgliederung genügen nicht vollständig den Anforderungen für die Festlegung und Durchführung der Geldpolitik .
De onderliggende gegevens zijn niet geharmoniseerd en hun reikwijdte en gedetailleerdheid beantwoorden niet volledig aan de eisen voor het bepalen en ten uitvoer leggen van monetair beleid .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Sektor des Geschäftspartners : Diese Dimension , die in der Schlüsselstruktur „ECB_PSS1 » definiert wird , steht für die sektorale Aufgliederung der Art des Begünstigten ( Geschäftspartners ) , der an der Zahlungstransaktion beteiligt ist .
De NCB 's verschaffen aanpassingen met betrekking tot „herindelingen en overige aanpassingen » en „herwaarderingsaanpassingen » overeenkomstig het rapportagekader voor geldmarktfondsen . In bepaalde omstandigheden kan het nodig zijn deze procedures aan te passen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Stellungnahme zur Aufgliederung der unterstellten Bankgebühr im Rahmen des Europäischen Systems Volkswirtschaftlicher Gesamtrechnungen auf nationaler und regionaler Ebene ( CON / 1997/23 )
Advies betreffende de toedeling van binnen het Europees systeem van nationale en regionale rekeningen indirect gemeten financiële bemiddelingsdiensten ( CON / 1997/23 )
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Angesichts der Tatsache , dass die Lebensdauer der verschiedenen Banknotenstückelungen erheblich variiert , ist diese genaue Aufgliederung notwendig , um die vom Eurosystem in Abschnitt 1 festgelegten Ziele zu erreichen .
Deze mate van gedetailleerdheid is noodzakelijk om de in Paragraaf 1 uiteengezette doelstellingen van het Eurosysteem te verwezenlijken , gezien het feit dat de levenscycli van de verschillende bankbiljettencoupures aanzienlijk verschillen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Ferner möchte ich bemerken, daß bei jeglicher Politik einer nationalen Aufgliederung der Systeme sozialer Organisationen die Bürger einer Markt- oder einer strikten Privatversicherungslogik ausgeliefert würden, die beide absolut antisozial sind.
Ik voeg hier aan toe dat een beleid van nationale versnippering van de sociale zekerheidsstelsels, de burgers zou overleveren aan de marktlogica of aan de strikte logica van particuliere verzekeringen, die volkomen anti-sociaal zouden zijn.
Korpustyp: EU
Wird die Kommission diese negative Auswirkung bei der weiteren Behandlung dieses Vorschlags für eine Richtlinie berücksichtigen, oder wird sie es den Mitgliedstaaten andererseits zugestehen, sich gegen die tarifliche Verwässerung der Aufgliederung zu wappnen?
Zal de Commissie rekening houden met dit negatief effect bij de verdere behandeling van dit voorstel van richtlijn of zal zij anderzijds de lidstaten toestaan zich te wapenen tegen de tarifaire uitwassen van de segmentatie?
Korpustyp: EU
Diese Rechtsgrundlage wurde als die für den gegenwärtigen Schengen-Evaluierungsmechanismus richtige gewählt, als der Schengen-Besitzstand infolge der 1999 getroffenen "Aufgliederungs"Entscheidung in den Rahmen der Europäischen Union eingebunden wurde.
Deze rechtsgrondslag is gekozen als de juiste rechtsgrondslag voor het huidige Schengenevaluatiemechanisme, toen het Schengenacquis door het zogenoemde indelingsbesluit van 1999 in de Europese Unie werd geïntegreerd.
Korpustyp: EU
Die Aufgliederung statistischer Informationen über Verbindlichkeiten aus Einlagen nach Teilsektor und Laufzeit und weiter nach der Währung ist für eine genauere Analyse der Entwicklungen der in der Geldmenge M 3 enthaltenen NichtEuro-Komponenten erforderlich .
Statistische informatie inzake depositoverplichtingen naar subsector en looptijd en verder geclassificeerd naar valuta is noodzakelijk om een nauwgezettere analyse mogelijk te maken van de ontwikkelingen van de in M3 opgenomen vreemde valutacomponenten .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Dennoch können die NZBen die Berichtspflicht über die „Mindestanforderungen » hinaus erweitern , indem sie die Meldung mit der gleichen Aufgliederung nach Währungen und Laufzeiten wie für die monatlichen Bestandsdaten verlangen .
Niettemin kunnen de NCB 's verder gaan dan de „minimumvereisten » door de rapportage te verlangen van dezelfde valuta - en looptijduitsplitsingen als voor maandelijkse standengegevens .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Manche Mitgliedstaaten gaben an , daß anfänglich Probleme bei der Einführung einer Aufgliederung nach ursprünglicher Laufzeit bei bestimmten Bankbilanzpositionen ebenso wie bei der für die Meldung nationaler Daten an die EZB vereinbarten Frist von fünfzehn Werktagen aufgetreten waren .
In enkele LidStaten zijn de overstap op indelingen op basis van oorspronkelijke looptijd voor bepaalde posten op balansen van banken en de overeengekomen deadline van 15 werkdagen voor de aanlevering van nationale gegevens aan de ECB , op enige aanloopproblemen gestuit .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die sektorale Aufgliederung umfasst die folgenden neun Arten von Emittenten : --- EZB / NZBen , --- Monetäre Finanzinstitute ( MFIs ) , --- Sonstige Finanzintermediäre , --- Versicherungsgesellschaften und Pensionskassen , --- Nichtfinanzielle Kapitalgesellschaften , --- Zentralstaat , --- Länder und Gemeinden , --- Sozialversicherung , --- Internationale Einrichtungen .
De sectorindeling omvat de volgende negen categorieën emittenten : --- ECB / NCB 's , --- monetaire financiële instellingen ( MFI 's ) , --- overige financiële intermediairs , --- verzekeringsinstellingen en pensioenfondsen , --- niet-financiële vennootschappen , --- centrale overheid , --- deelstaatoverheid en lagere overheid , --- wettelijke sociale verzekeringsinstellingen , --- internationale instellingen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Wie die Aufgliederung der Exporte und Importe zeigt , folgte auch die Entwicklung der Produktgruppen dem allgemeinen Trend der Handelsströme ( die entsprechenden Daten liegen bis Oktober 1998 vor , siehe Tabelle 7 ) . Insbesondere verringerte sich das Ausfuhrwachstum in allen Hauptkategorien .
In de Verenigde Staten slonk het rendement op tienjaars overheidsobligaties in diezelfde periode met bijna 120 basispunten tot 4,70% . Daardoor liep het verschil tussen het rendement op Amerikaanse tienjaars overheidsobligaties en vergelijkbare rendementen in het eurogebied op tot 75 basispunten eind 1998 .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Neu zur Verfügung stehen nunmehr insbesondere Daten über die Aufgliederung der Außenhandelsstatistiken ausgewählter EuroLänder nach Währungen , Angaben zu täglich über das Continuous Linked Settlement ( CLS ) System abgewickelten Devisengeschäften sowie zur Rolle des Euro am internationalen Kreditmarkt .
Er werden nieuwe gegevens bekendgemaakt , met name over het relatieve gebruik van verschillende munteenheden in de buitenlandse handel van geselecteerde eurolanden , over de dagelijkse valutatransacties afgewikkeld via Continuous Linked Settlement ( CLS ) en over de rol van de euro op de internationale kredietmarkt .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Eine sektorale Aufgliederung zeigt , dass die Jahreswachstumsrate der MFI-Buchkredite an nichtfinanzielle Kapitalgesellschaften deutlich zurückging -- hierin spiegelten sich unter anderem geringere Fusions - und Übernahmeaktivitäten wider --, während sich das jährliche Wachstum der Buchkredite an private Haushalte etwas beschleunigte .
Wat de sectorale ontwikkelingen betreft , blijkt dat de jaarlijkse groei van de MFI-leningen aan niet-financiële ondernemingen fors vertraagde , deels vanwege de geringere fusie - en overname-activiteit , terwijl de jaarlijkse groei van de leningen aan huishoudens enigszins toenam .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
( 1 ) Für die Ermittlung der Aggregate in der konsolidierten Bilanz ist es notwendig , dass eine geografische Aufgliederung nach dem Sitz der MFI-Geschäftspartner in jedem potenziellen teilnehmenden Mitgliedstaat vorgenommen wird .
( 1 ) Voor de berekening van de geconsolideerde balansaggregaten zou een differentiatie naar land van vestiging van de MFI-tegenpartijen door elke potentiële deelnemende lidstaat gewenst zijn .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die EZB ist der Ansicht , dass es zur Erstellung des Aggregats für das Euro-Währungsgebiet sinnvoll wäre , eine ähnliche Bezugnahme auf das „Extra-Euro-Währungsgebiet » in Anhang III des Verordnungsvorschlags als zusätzliche Ebene der geografischen Aufgliederung unter der Überschrift „Ebene 1 » aufzunehmen .
Ten behoeve van de productie van het eurogebied aggregaat acht de ECB het dienstig een gelijksoortige verwijzing naar de „Extra-eurogebied » in bijlage III bij de ontwerpverordening op te nemen als een additioneel geografisch uitsplitsingsniveau onder de titel „Niveau 1 » .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Zum einen ist da das strenge und kritische Urteil über die Reform, verbunden mit einer konstruktiven Kritik, in der die Unzulänglichkeiten der Reform herausgeschält werden, wie die Aufgliederung des Rechnungsabschlussverfahrens, die Struktur und die Tätigkeit der Schlichtungsstelle und die angewendeten finanziellen Berichtigungen.
Enerzijds wordt een nauwkeurige en kritische beoordeling gegeven van de hervorming. In de opbouwende kritiek worden de minpunten van de hervorming een voor een belicht, zoals de verbrokkeling van de goedkeuringsprocedure, de opbouw en werking van het bemiddelingsorgaan, en de toegepaste financiële correcties.