Eine Aufschlüsselung nach sozioökonomischen Kriterien ( z. B. Bildungsniveau oder Geschlecht ) ist nur mit niedrigerer Periodizität erforderlich .
Een uitsplitsing naar sociaal-economische criteria ( bijvoorbeeld opleidingsniveau of geslacht ) is uitsluitend nodig bij een lagere frequentie .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Eine genaue Aufschlüsselung der HVPI-Daten für März liegt noch nicht vor .
Een gedetailleerde uitsplitsing van de HICP-gegevens voor maart is nog niet beschikbaar .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die Aufschlüsselung von Erträgen und Aufwendungen kann auch in den Erläuterungen zum Jahresabschluss erfolgen .
De uitsplitsing naar baten en lasten mag bij wijze van alternatief worden opgenomen in de toelichting bij de jaarrekening .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Zeitgleich wurde die harmonisierte MFI-Zinsstatistik eingeführt , die eine Aufschlüsselung der Einlagen und Kredite nach Laufzeit und Verwendungszweck enthält .
Tegelijkertijd werden geharmoniseerde statistieken betreffende MFI-rentetarieven ingevoerd , die een uitsplitsing van zowel deposito 's als leningen naar looptijd en doel bevatten .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Aufschlüsselunguitsplitsingen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Werden bei ansonsten identischer Aufschlüsselung Banknoten mehrerer Qualitäten transferiert , so sind die Bewegungen für jede Qualitätsart gesondert zu melden .
Indien bankbiljetten met meer dan één kwaliteitstype overgedragen worden , terwijl de andere uitsplitsingen identiek zijn , wordt een aparte mutatie voor elk kwaliteitstype gerapporteerd .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Beziehen sich die gelieferten Banknoten auf verschiedene gesonderte Rechtsakte der EZB über die Banknotenherstellung , die sich jeweils auf verschiedene Kalenderjahre beziehen , während die Aufschlüsselung ansonsten gleich bleibt , so sind die Lieferungen getrennt zu melden .
Indien de geleverde bankbiljetten betrekking hebben op meerdere specifieke rechtshandelingen van de ECB betreffende de productie van bankbiljetten , die alle betrekking hebben op een ander kalenderjaar , terwijl de overige uitsplitsingen identiek zijn , worden aparte leveringen gerapporteerd .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Das Eurosystem befasste sich auch mit einer Reihe von Fragen zu den Auswirkungen der Euro-Bargeldumstellung auf die Darstellung der nationalen Aufschlüsselung der MFI-Bilanzstatistik , die der monetären Statistik zugrunde liegt .
Het Eurosysteem heeft zich verder beziggehouden met enkele gevolgen van de overgang op de chartale euro voor de wijze waarop de nationale uitsplitsingen van de statistieken op de MFI-balans die aan monetaire statistieken ten grondslag liggen gepresenteerd worden .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die Leitlinie sieht eine detaillierte Aufschlüsselung der Einnahmen und Ausgaben sowie der Deficit-DebtAdjustments vor .
Het Richtsnoer inzake statistieken betreffende overheidsfinanciën verzoekt niet alleen om gedetailleerde informatie betreffende de uitsplitsingen van opbrengsten en uitgaven , maar tevens betreffende de componenten van de tekort-schuldaanpassing .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Aufschlüsselungoverzicht
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Zu meinem großen Erstaunen übermittelte man mir lediglich einige unbedeutende Papiere und erklärte, dass die detaillierte Aufschlüsselung der Ausgaben für dieses Projekt persönliche Daten enthalte und mir deshalb nicht zugänglich gemacht werden könnte.
Tot mijn grote verbazing kreeg ik slechts enkele onbeduidende stukken met de mededeling dat het uitvoerig overzicht van de uitgaven van dit project persoonlijke gegevens bevatte en ik om die reden geen toegang tot die informatie had.
Korpustyp: EU
Der Mitteilung sind eine Aufschlüsselung der von der Europäischen Union zwischen 1992 und 1999 für die Minenbekämpfung bereitgestellten Mittel nach Ländern sowie eine Aufschlüsselung nach Projekten im letzten Jahr beigefügt.
De mededeling bevat als bijlage een gedetailleerd overzicht van de uitgaven per land die de Europese Unie in de periode 1992-1999 voor mijnopruimingsacties heeft gebezigd. Ook staat daarin een overzicht van de uitgaven van het afgelopen jaar per project.
Korpustyp: EU
Die Dienste werden später eine Aufschlüsselung der Redner nach Staatsangehörigkeit verteilen.
De diensten zullen later een overzicht van de sprekers uitgesplitst naar nationaliteit ronddelen.
Korpustyp: EU
Aufschlüsselungspecificatie
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Finanzhilfe muss jedoch eine detaillierte Aufschlüsselung der verschiedenen Pläne, strenge Finanzkontrollen und eine regelmäßige Überwachung der Verwendung dieser Gelder mit einschließen.
Aan de financiële hulp moet echter een gedetailleerde specificatie van de verschillende plannen, een strikte financiële controle en een regelmatig toezicht op het gebruik van de middelen vastzitten.
Korpustyp: EU
Im Interesse der Offenheit und Transparenz sollte eine klare Aufschlüsselung erfolgen und konkret aufgelistet werden, wie viel Geld in welche Bereiche fließt und welche Ergebnisse damit erzielt werden.
In het belang van de openheid en transparantie dient er gezorgd te worden voor een heldere specificatie en een duidelijk schema over de hoogte en bestemming van de financiering en over de resultaten.
Korpustyp: EU
Eine Aufschlüsselung in der von Ihnen beschriebenen Art erfolgt bei Gemeinschaftsforschungsprojekten in der Regel nicht, aber ich kann Ihre Anmerkungen gerne an Kommissar Busquin weitergeben.
Het type specificatie waar u op doelt, wordt normaal gesproken niet opgesteld in communautaire onderzoeksprojecten, maar ik kan uw opmerkingen doorgeven aan commissaris Busquin.
Korpustyp: EU
Aufschlüsselungopsplitsing
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Aufschlüsselung : Alle Arbeitsguthaben in Fremdwährungen , keine Aufschlüsselung nach Währungen .
Uitsplitsing : Periodiciteit : Inleveringstermijn : Interpretatie : Alle werksaldi in buitenlandse valuta 's , geen opsplitsing naar valuta .
staat van ontvangsten en uitgaven
financieel overzicht
Modal title
...
24 weitere Verwendungsbeispiele mit "Aufschlüsselung"
84 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Passagiere haben das Recht auf eine umfassende Aufschlüsselung des Flugpreises.
De passagiers hebben recht op een uitgebreide toelichting op de prijs van een vlucht.
Korpustyp: EU
Und aus diesem Grund haben wir uns auch für eine überschaubare Aufschlüsselung eingesetzt.
Daarom hebben wij ook om prijstransparantie gevraagd.
Korpustyp: EU
Die SUS-Verordnung sieht die regionale Aufschlüsselung einer kleinen Anzahl von Variablen für alle Industriezweige vor .
In de SBS-verordening is bepaald dat een klein aantal variabelen 31 voor alle bedrijfstakken naar regio moet worden uitgesplitst .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Daher ist es unerlässlich, dass die statistischen Daten zur Verwendung des Haushaltsplans in einer angemessenen Aufschlüsselung zur Verfügung stehen.
Een onontbeerlijke voorwaarde hiervoor is dat de beschikbare statistische gegevens over het gebruik van de begroting op de juiste wijze uitgesplitst moeten zijn.
Korpustyp: EU
Wir brauchen außerdem eine detaillierte Aufschlüsselung dieser Fälle für jeden Mitgliedstaat, sodass Disziplinarmaßnahmen gegen einzelne Staaten ergriffen werden können.
De gegevens over fraude en onregelmatigheden moeten worden uitgesplitst naar lidstaat, zodat disciplinaire actie ondernomen kan worden tegen de afzonderlijke staten.
Korpustyp: EU
Vor nicht allzu langer Zeit enthielt die Aufschlüsselung der Gebühren für Flughäfen in Irland eine Gebühr für Rollstühle.
Niet zo lang geleden was het zo dat als je naar de kostenanalyse voor luchthavens in Ierland keek, daar een rolstoelvergoeding bij stond.
Korpustyp: EU
( 2 ) Die Aufschlüsselung von Erträgen und Auwendungen kann auch in den Erläuterungen zum Jahresabschluss erfolgen . ( 3 ) Einschließlich Verwaltungsrückstellungen .
( 1 ) ( 2 ) ( 3 ) ( 4 ) De ECB mag hetzij exacte bedragen in euro , hetzij op een andere manier afgeronde bedragen publiceren .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Damit würde die Aufschlüsselung nach genutzten Verkehrsmitteln zugunsten umweltfreundlicherer Verkehrsmittel erleichtert und der Aufbau des transeuropäischen Verkehrsnetzes und des intermodalen Güterverkehrs begünstigt.
Zodoende zou een betere vergelijking tussen de wijzes van vervoer mogelijk zijn, ten bate van minder vervuilende vervoersmiddelen, en ook voor de ontwikkeling van het trans-Europese netwerk en het intermodale vrachtvervoer.
Korpustyp: EU
Wir halten es für sehr wichtig, künftig die Aufschlüsselung nach Geschlechtern vorzusehen, wodurch es möglich sein wird, spezifische, auf die Förderung der Frauen gerichtete Aktionen durchzuführen.
Wij achten het van bijzonder belang dat de gegevens in de toekomst zullen worden uitgesplitst naar geslacht, aangezien ten gevolge hiervan specifieke acties ter bevordering van de situatie van de vrouw ten uitvoer kunnen worden gelegd.
Korpustyp: EU
Es wäre ferner sinnvoll , die Mitgliedstaaten zu verpflichten , jeweils eine gegebenenfalls erforderliche Aufschlüsselung der Unterschiede zwischen den VÜD-Daten und den Daten des ESVG 95 zu liefern .
Het ware tevens dienstig van de lidstaten te verlangen dat zij zorgen voor iedere noodzakelijke afstemming tussen EDP - en ESR-95 gegevens .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die EZB kann auch exakte Euro-Beträge oder anders gerundete Beträge veröffentlichen . Die Aufschlüsselung von Erträgen und Aufwendungen kann auch in den Erläuterungen zum Jahresabschluss erfolgen .
De ECB mag hetzij exacte bedragen in euro , hetzij op een andere manier afgeronde bedragen publiceren . Inclusief beheersvoorzieningen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Seit Januar 2005 stellt die EZB verbesserte Statistiken zu diesem Bereich bereit , die nun u. a. auch eine geographische Aufschlüsselung enthalten .
Ook heeft de ECB een toelichting gepubliceerd bij de statistieken omtrent MFI-balansen die verband houden met de uitbreiding van de EU .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
An einer stärkeren Aufschlüsselung nach Sektoren und Finanzinstrumenten sowie an einer integrierten Darstellung vierteljährlicher Konten der ABBILDUNG VI Finanzierung nichtfinanzieller Sektoren des Euro-Währungsgebiets ( jährliche Wachstumsraten ;
Er wordt gewerkt aan het verstrekken van meer details per sector en per financieel GRAFIEK VI Financiering van niet-financiële sectoren in het eurogebied ( groeicijfers op jaarbasis ;
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Durch die Aufschlüsselung der Kosten und Erlöse der kommerziellen Tätigkeit öffentlich-rechtlicher Sendeanstalten werden die Ausgleichszahlungen für die erbrachte öffentliche Dienstleistung offengelegt, wodurch verdeckte staatliche Beihilfen unterbunden werden und auch die Privatunternehmen einen öffentlich-rechtlichen Auftrag erfüllen können.
Bij commerciële activiteiten door een dienstverlener in de publieke sector moet de compensatie voor geleverde diensten gebaseerd zijn op een duidelijk onderscheid tussen kosten en baten, om vertekende subsidies van staatswege te vermijden en te bereiken dat ook particuliere ondernemingen een publieke dienst kunnen verschaffen.
Korpustyp: EU
Mit dieser Neuaufnahme des EEF - auch wenn wir keine formelle Haushaltsbefugnis dafür besitzen - in den Haushaltsplan 2001 erhoffen wir uns, durch die Aufschlüsselung in einzelne Sektoren eine stärker ergebnisorientierte Politik führen zu können Damit kommen wir auch zu der Personalfrage.
Wij hopen dat met die nieuwe opname van het EOF in de begroting 2001, ook al hebben wij daar formeel geen begrotingsbevoegdheid, wij een meer resultaatgericht beleid kunnen voeren door te categoriseren in heldere sectoren. Dan komen we ook op de kwestie personeel.
Korpustyp: EU
Die Aufschlüsselung der Kredite der MFIs an Ansässige im Euroraum nach Schuldnergruppen , Arten und Ursprungslaufzeiten weist darauf hin , dass die starke Expansion der Kreditgewährung an den privaten Sektor auf breiter Basis erfolgte .
Splitst men de MFIleningen aan ingezetenen uit het eurogebied op naar tegenpartij , soort van lening en aanvankelijke looptijd , dan blijkt dat de kredietverstrekking over de hele particuliere sector sterk is toegenomen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die Entwicklungen bei den Warenaus - und - einfuhren werden durch eine Aufschlüsselung der Wertangaben nach Preisen und Volumen auf Basis der bis Oktober 2004 vorliegenden Außenhandelsstatistik von Eurostat besser verständlich .
Een duidelijker inzicht in het verloop van de goederenuitvoer en - invoer kan worden verkregen door , op basis van de statistieken van de buitenlandse handel van Eurostat , de waarde op te splitsen in prijzen en volumes ( de beschikbare statistieken hebben betrekking op de periode tot en met oktober 2004 ) .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Eine Aufschlüsselung nach Sektoren zeigt , dass sich in dem allgemeinen Kursrückgang an den Aktienmärkten im Eurogebiet in erster Linie der starke Verfall der Aktienkurse im Technologie -, Telekommunikations - und Finanzsektor niederschlug , die im Jahr 2002 52 %, 36 % bzw . 36 % einbüßten .
Opgesplitst naar sector berustte de algemene daling van de aandelenmarkten in het eurogebied vooral op een aanzienlijk koersverlies van de aandelen in de technologie - en telecommunicatiesector en in de financiële sector , die in 2002 respectievelijk 52 %, 36 % en 36 % prijs moesten geven .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die jährliche und vierteljährliche sektorale Aufschlüsselung sollte für die Zwecke der EZB mindestens zwischen finanziellen und nichtfinanziellen Kapitalgesellschaften , Staat , privaten Haushalten ( einschließlich privater Organisationen ohne Erwerbszweck ) und dem Konto der übrigen Welt unterscheiden .
ECBc Herziening van de vereisten voor algemene economische statistieken December 2004 ciële ondernemingen , de overheid en huishoudens ( met inbegrip van instellingen zonder winstoogmerk ten behoeve van huishoudens ) , en de rekening voor de rest van de wereld .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Herr Präsident, der Vorschlag der Kommission beschränkt sich irreführenderweise auf eine unbedeutende verwaltungstechnische Frage, sagt jedoch kein Wort zur Aufschlüsselung der gemeinschaftlichen Direktzahlungen für die landwirtschaftlichen Betriebe und zur Verschlimmerung der Lage der Kleinerzeuger.
Het beperkt zich tot een onderwerp van beheertechnische aard, dat de moeite van het bespreken niet waard is. Tegelijkertijd ziet het voorstel bewust over het hoofd hoe de rechtstreekse communautaire steun aan de landbouwbedrijven wordt verdeeld, en hoe de situatie van de kleine landbouwbedrijven achteruit gaat.
Korpustyp: EU
Es gibt eine bestimmte Maßnahme, die ich gerne erwähnen würde, nämlich, dass es äußerst wichtig wäre, dass der Rechnungshof in der nächsten Periode eine Aufschlüsselung nach Mitgliedstaaten vorbereitet, um das Ausmaß der Fehlerrate bei der Verwendung der EU-Fonds und die Standardverfahren des Kontrollmechanismus in jedem Staat zu zeigen.
Hierbij wil ik graag opmerken dat ik het uitermate belangrijk vind dat de Europese Rekenkamer de komende periode per land de hoogte van het foutenpercentage bij het gebruik van EU-fondsen laat zien, evenals het niveau waarop het controlemechanisme in elk land opereert.
Korpustyp: EU
Wir unterstützen die Forderung nach einem effizienteren Einsatz der Mittel, nach einer klareren Aufschlüsselung aller eingereichten Haushaltsvoranschläge und den Hinweis, dass die Durchführung der Sitzungen des Europäischen Parlaments an den beiden Arbeitsorten Brüssel und Straßburg Kosten von über 200 Millionen Euro jährlich verursacht.
Wij stemmen in met een efficiënter kredietgebruik, met het verzoek een duidelijker splitsing aan te brengen in elk ingediende begrotingsvoorstel en met de vaststelling dat het meer dan 200 miljoen euro per jaar kost dat het Europees Parlement in zowel Brussel als Straatsburg gehuisvest is.
Korpustyp: EU
Eine sektorale Aufschlüsselung der Entwicklung im Jahr 2002 zeigt , dass sich der Beschäftigungszuwachs gegenüber dem Vorjahr in der Industrie ( d. h. sowohl im Baugewerbe als auch in der Industrie ohne Baugewerbe ) ins Negative kehrte , während der Nettozuwachs an Arbeitsplätzen im Dienstleistungssektor anhielt .
Wat de sectorale ontwikkelingen voor 2002 betreft , werd de jaar-op-jaar groei van de werkgelegenheid in de industriële sectoren negatief ( dat betekent zowel in de bouwnijverheid als in de industrie m.u.v. de bouwnijverheid ) , terwijl de netto werkgelegenheidscreatie in de dienstensector aanhield .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die globalen Zahlen für Kinderarbeit sind wirklich erstaunlich, und zwar vor allem, wenn man sich ihre Aufschlüsselung anschaut, aus der hervorgeht, dass etwa zwei Millionen Kinder weltweit zu Prostitution und Pornographie und annähernd sechs Millionen Kinder zu Sklaven- oder Zwangsarbeit missbraucht werden.
De wereldstatistieken voor kinderarbeid zijn werkelijk verbijsterend, vooral wanneer men kijkt naar de gespecificeerde cijfers, waaruit blijkt dat naar schatting circa twee miljoen kinderen op de wereld betrokken zijn bij prostitutie en pornografie en ongeveer zes miljoen kinderen dwangarbeid of 'bonded labour' verrichten.