linguatools-Logo
39 Verwendungsbeispiele
(Hier können Sie Ihre Suche einschränken (Anleitung)

Übersetzungen

[NOMEN]
Aufschlüsselung uitsplitsing 142 indeling
onderverdeling
ventilatie

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Aufschlüsselung uitsplitsingen 10 overzicht 6 specificatie 12 opsplitsing 8 Specificatie
verdeling

Verwendungsbeispiele

Aufschlüsselung uitsplitsing
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Eine Aufschlüsselung nach sozioökonomischen Kriterien ( z. B. Bildungsniveau oder Geschlecht ) ist nur mit niedrigerer Periodizität erforderlich .
Een uitsplitsing naar sociaal-economische criteria ( bijvoorbeeld opleidingsniveau of geslacht ) is uitsluitend nodig bij een lagere frequentie .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Eine genaue Aufschlüsselung der HVPI-Daten für März liegt noch nicht vor .
Een gedetailleerde uitsplitsing van de HICP-gegevens voor maart is nog niet beschikbaar .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Die Aufschlüsselung von Erträgen und Aufwendungen kann auch in den Erläuterungen zum Jahresabschluss erfolgen .
De uitsplitsing naar baten en lasten mag bij wijze van alternatief worden opgenomen in de toelichting bij de jaarrekening .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Zeitgleich wurde die harmonisierte MFI-Zinsstatistik eingeführt , die eine Aufschlüsselung der Einlagen und Kredite nach Laufzeit und Verwendungszweck enthält .
Tegelijkertijd werden geharmoniseerde statistieken betreffende MFI-rentetarieven ingevoerd , die een uitsplitsing van zowel deposito 's als leningen naar looptijd en doel bevatten .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Aufschlüsselung, Untergliederung uitsplitsing
jährliche Aufschlüsselung verdeling op jaarbasis
biometrische Aufschlüsselung biometrische segregatie
biometrische categorisering
indikative Aufschlüsselung nach Zielen indicatieve verdeling naar doelstelling
Aufschlüsselung der Kosten toerekening van de kosten
Aufschlüsselung nach Nationalitäten uitgesplitst naar nationaliteit
Aufschlüsselung von Gemeinkosten toerekening van indirecte kosten
Aufschlüsselung der Kostenverteilung gedetailleerde kostenspecificatie
Aufschlüsselung der EU-Finanzierung verdeling van de EU-financiering
falsche Aufschlüsselung der Umsätze foutieve indeling van handelingen
Aufschlüsselung nach Mwst-Sätzen indeling per BTW-tarief
vorläufige Aufschlüsselung der Kosten indicatieve verdeling
Aufschlüsselung der Einnahmen und Ausgaben staat van ontvangsten en uitgaven
financieel overzicht

24 weitere Verwendungsbeispiele mit "Aufschlüsselung"

84 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Die Passagiere haben das Recht auf eine umfassende Aufschlüsselung des Flugpreises.
De passagiers hebben recht op een uitgebreide toelichting op de prijs van een vlucht.
   Korpustyp: EU
Und aus diesem Grund haben wir uns auch für eine überschaubare Aufschlüsselung eingesetzt.
Daarom hebben wij ook om prijstransparantie gevraagd.
   Korpustyp: EU
Die SUS-Verordnung sieht die regionale Aufschlüsselung einer kleinen Anzahl von Variablen für alle Industriezweige vor .
In de SBS-verordening is bepaald dat een klein aantal variabelen 31 voor alle bedrijfstakken naar regio moet worden uitgesplitst .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Daher ist es unerlässlich, dass die statistischen Daten zur Verwendung des Haushaltsplans in einer angemessenen Aufschlüsselung zur Verfügung stehen.
Een onontbeerlijke voorwaarde hiervoor is dat de beschikbare statistische gegevens over het gebruik van de begroting op de juiste wijze uitgesplitst moeten zijn.
   Korpustyp: EU
Wir brauchen außerdem eine detaillierte Aufschlüsselung dieser Fälle für jeden Mitgliedstaat, sodass Disziplinarmaßnahmen gegen einzelne Staaten ergriffen werden können.
De gegevens over fraude en onregelmatigheden moeten worden uitgesplitst naar lidstaat, zodat disciplinaire actie ondernomen kan worden tegen de afzonderlijke staten.
   Korpustyp: EU
Vor nicht allzu langer Zeit enthielt die Aufschlüsselung der Gebühren für Flughäfen in Irland eine Gebühr für Rollstühle.
Niet zo lang geleden was het zo dat als je naar de kostenanalyse voor luchthavens in Ierland keek, daar een rolstoelvergoeding bij stond.
   Korpustyp: EU
( 2 ) Die Aufschlüsselung von Erträgen und Auwendungen kann auch in den Erläuterungen zum Jahresabschluss erfolgen . ( 3 ) Einschließlich Verwaltungsrückstellungen .
( 1 ) ( 2 ) ( 3 ) ( 4 ) De ECB mag hetzij exacte bedragen in euro , hetzij op een andere manier afgeronde bedragen publiceren .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Damit würde die Aufschlüsselung nach genutzten Verkehrsmitteln zugunsten umweltfreundlicherer Verkehrsmittel erleichtert und der Aufbau des transeuropäischen Verkehrsnetzes und des intermodalen Güterverkehrs begünstigt.
Zodoende zou een betere vergelijking tussen de wijzes van vervoer mogelijk zijn, ten bate van minder vervuilende vervoersmiddelen, en ook voor de ontwikkeling van het trans-Europese netwerk en het intermodale vrachtvervoer.
   Korpustyp: EU
Wir halten es für sehr wichtig, künftig die Aufschlüsselung nach Geschlechtern vorzusehen, wodurch es möglich sein wird, spezifische, auf die Förderung der Frauen gerichtete Aktionen durchzuführen.
Wij achten het van bijzonder belang dat de gegevens in de toekomst zullen worden uitgesplitst naar geslacht, aangezien ten gevolge hiervan specifieke acties ter bevordering van de situatie van de vrouw ten uitvoer kunnen worden gelegd.
   Korpustyp: EU
Es wäre ferner sinnvoll , die Mitgliedstaaten zu verpflichten , jeweils eine gegebenenfalls erforderliche Aufschlüsselung der Unterschiede zwischen den VÜD-Daten und den Daten des ESVG 95 zu liefern .
Het ware tevens dienstig van de lidstaten te verlangen dat zij zorgen voor iedere noodzakelijke afstemming tussen EDP - en ESR-95 gegevens .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Die EZB kann auch exakte Euro-Beträge oder anders gerundete Beträge veröffentlichen . Die Aufschlüsselung von Erträgen und Aufwendungen kann auch in den Erläuterungen zum Jahresabschluss erfolgen .
De ECB mag hetzij exacte bedragen in euro , hetzij op een andere manier afgeronde bedragen publiceren . Inclusief beheersvoorzieningen .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Seit Januar 2005 stellt die EZB verbesserte Statistiken zu diesem Bereich bereit , die nun u. a. auch eine geographische Aufschlüsselung enthalten .
Ook heeft de ECB een toelichting gepubliceerd bij de statistieken omtrent MFI-balansen die verband houden met de uitbreiding van de EU .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
An einer stärkeren Aufschlüsselung nach Sektoren und Finanzinstrumenten sowie an einer integrierten Darstellung vierteljährlicher Konten der ABBILDUNG VI Finanzierung nichtfinanzieller Sektoren des Euro-Währungsgebiets ( jährliche Wachstumsraten ;
Er wordt gewerkt aan het verstrekken van meer details per sector en per financieel GRAFIEK VI Financiering van niet-financiële sectoren in het eurogebied ( groeicijfers op jaarbasis ;
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Durch die Aufschlüsselung der Kosten und Erlöse der kommerziellen Tätigkeit öffentlich-rechtlicher Sendeanstalten werden die Ausgleichszahlungen für die erbrachte öffentliche Dienstleistung offengelegt, wodurch verdeckte staatliche Beihilfen unterbunden werden und auch die Privatunternehmen einen öffentlich-rechtlichen Auftrag erfüllen können.
Bij commerciële activiteiten door een dienstverlener in de publieke sector moet de compensatie voor geleverde diensten gebaseerd zijn op een duidelijk onderscheid tussen kosten en baten, om vertekende subsidies van staatswege te vermijden en te bereiken dat ook particuliere ondernemingen een publieke dienst kunnen verschaffen.
   Korpustyp: EU
Mit dieser Neuaufnahme des EEF - auch wenn wir keine formelle Haushaltsbefugnis dafür besitzen - in den Haushaltsplan 2001 erhoffen wir uns, durch die Aufschlüsselung in einzelne Sektoren eine stärker ergebnisorientierte Politik führen zu können Damit kommen wir auch zu der Personalfrage.
Wij hopen dat met die nieuwe opname van het EOF in de begroting 2001, ook al hebben wij daar formeel geen begrotingsbevoegdheid, wij een meer resultaatgericht beleid kunnen voeren door te categoriseren in heldere sectoren. Dan komen we ook op de kwestie personeel.
   Korpustyp: EU
Die Aufschlüsselung der Kredite der MFIs an Ansässige im Euroraum nach Schuldnergruppen , Arten und Ursprungslaufzeiten weist darauf hin , dass die starke Expansion der Kreditgewährung an den privaten Sektor auf breiter Basis erfolgte .
Splitst men de MFIleningen aan ingezetenen uit het eurogebied op naar tegenpartij , soort van lening en aanvankelijke looptijd , dan blijkt dat de kredietverstrekking over de hele particuliere sector sterk is toegenomen .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Die Entwicklungen bei den Warenaus - und - einfuhren werden durch eine Aufschlüsselung der Wertangaben nach Preisen und Volumen auf Basis der bis Oktober 2004 vorliegenden Außenhandelsstatistik von Eurostat besser verständlich .
Een duidelijker inzicht in het verloop van de goederenuitvoer en - invoer kan worden verkregen door , op basis van de statistieken van de buitenlandse handel van Eurostat , de waarde op te splitsen in prijzen en volumes ( de beschikbare statistieken hebben betrekking op de periode tot en met oktober 2004 ) .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Eine Aufschlüsselung nach Sektoren zeigt , dass sich in dem allgemeinen Kursrückgang an den Aktienmärkten im Eurogebiet in erster Linie der starke Verfall der Aktienkurse im Technologie -, Telekommunikations - und Finanzsektor niederschlug , die im Jahr 2002 52 %, 36 % bzw . 36 % einbüßten .
Opgesplitst naar sector berustte de algemene daling van de aandelenmarkten in het eurogebied vooral op een aanzienlijk koersverlies van de aandelen in de technologie - en telecommunicatiesector en in de financiële sector , die in 2002 respectievelijk 52 %, 36 % en 36 % prijs moesten geven .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Die jährliche und vierteljährliche sektorale Aufschlüsselung sollte für die Zwecke der EZB mindestens zwischen finanziellen und nichtfinanziellen Kapitalgesellschaften , Staat , privaten Haushalten ( einschließlich privater Organisationen ohne Erwerbszweck ) und dem Konto der übrigen Welt unterscheiden .
ECBc Herziening van de vereisten voor algemene economische statistieken December 2004 ciële ondernemingen , de overheid en huishoudens ( met inbegrip van instellingen zonder winstoogmerk ten behoeve van huishoudens ) , en de rekening voor de rest van de wereld .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Herr Präsident, der Vorschlag der Kommission beschränkt sich irreführenderweise auf eine unbedeutende verwaltungstechnische Frage, sagt jedoch kein Wort zur Aufschlüsselung der gemeinschaftlichen Direktzahlungen für die landwirtschaftlichen Betriebe und zur Verschlimmerung der Lage der Kleinerzeuger.
Het beperkt zich tot een onderwerp van beheertechnische aard, dat de moeite van het bespreken niet waard is. Tegelijkertijd ziet het voorstel bewust over het hoofd hoe de rechtstreekse communautaire steun aan de landbouwbedrijven wordt verdeeld, en hoe de situatie van de kleine landbouwbedrijven achteruit gaat.
   Korpustyp: EU
Es gibt eine bestimmte Maßnahme, die ich gerne erwähnen würde, nämlich, dass es äußerst wichtig wäre, dass der Rechnungshof in der nächsten Periode eine Aufschlüsselung nach Mitgliedstaaten vorbereitet, um das Ausmaß der Fehlerrate bei der Verwendung der EU-Fonds und die Standardverfahren des Kontrollmechanismus in jedem Staat zu zeigen.
Hierbij wil ik graag opmerken dat ik het uitermate belangrijk vind dat de Europese Rekenkamer de komende periode per land de hoogte van het foutenpercentage bij het gebruik van EU-fondsen laat zien, evenals het niveau waarop het controlemechanisme in elk land opereert.
   Korpustyp: EU
Wir unterstützen die Forderung nach einem effizienteren Einsatz der Mittel, nach einer klareren Aufschlüsselung aller eingereichten Haushaltsvoranschläge und den Hinweis, dass die Durchführung der Sitzungen des Europäischen Parlaments an den beiden Arbeitsorten Brüssel und Straßburg Kosten von über 200 Millionen Euro jährlich verursacht.
Wij stemmen in met een efficiënter kredietgebruik, met het verzoek een duidelijker splitsing aan te brengen in elk ingediende begrotingsvoorstel en met de vaststelling dat het meer dan 200 miljoen euro per jaar kost dat het Europees Parlement in zowel Brussel als Straatsburg gehuisvest is.
   Korpustyp: EU
Eine sektorale Aufschlüsselung der Entwicklung im Jahr 2002 zeigt , dass sich der Beschäftigungszuwachs gegenüber dem Vorjahr in der Industrie ( d. h. sowohl im Baugewerbe als auch in der Industrie ohne Baugewerbe ) ins Negative kehrte , während der Nettozuwachs an Arbeitsplätzen im Dienstleistungssektor anhielt .
Wat de sectorale ontwikkelingen voor 2002 betreft , werd de jaar-op-jaar groei van de werkgelegenheid in de industriële sectoren negatief ( dat betekent zowel in de bouwnijverheid als in de industrie m.u.v. de bouwnijverheid ) , terwijl de netto werkgelegenheidscreatie in de dienstensector aanhield .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Die globalen Zahlen für Kinderarbeit sind wirklich erstaunlich, und zwar vor allem, wenn man sich ihre Aufschlüsselung anschaut, aus der hervorgeht, dass etwa zwei Millionen Kinder weltweit zu Prostitution und Pornographie und annähernd sechs Millionen Kinder zu Sklaven- oder Zwangsarbeit missbraucht werden.
De wereldstatistieken voor kinderarbeid zijn werkelijk verbijsterend, vooral wanneer men kijkt naar de gespecificeerde cijfers, waaruit blijkt dat naar schatting circa twee miljoen kinderen op de wereld betrokken zijn bij prostitutie en pornografie en ongeveer zes miljoen kinderen dwangarbeid of 'bonded labour' verrichten.
   Korpustyp: EU