linguatools-Logo
35 Verwendungsbeispiele
(Hier können Sie Ihre Suche einschränken (Anleitung)

Übersetzungen

[NOMEN]
Aufspaltung splitsing 22 segregatie
schakelpunt

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Aufspaltung opsplitsing

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Aufspaltung der finanziellen Risken ontleding van de financiële risico's
Aufspaltung in drei Teile ternaire splijting

34 weitere Verwendungsbeispiele mit "Aufspaltung"

20 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Das heißt, die Aufspaltung, die hier gemacht wird, ist künstlich.
Het hier gemaakte onderscheid is dan ook kunstmatig.
   Korpustyp: EU
Angesichts der Aufspaltung des serbischen Staates ist die Reaktion der Europäischen Union und einiger Mitgliedstaaten empörend.
De reactie van de Europese Unie en bepaalde lidstaten over de ontmanteling van de Servische is ongehoord.
   Korpustyp: EU
Zunächst die innere Aufspaltung zwischen der Rechten, den Neutralisten und dem kommunistischen Pathet Lao.
Het werd eerst en vooral geconfronteerd met de beproevingen van de interne verdeeldheid tussen rechts, de "neutralen" en de communistische Pathet Lao.
   Korpustyp: EU
Es wird vorgeschlagen, die Aufspaltung des Verhandlungsprozesses in zwei Phasen aufzugeben.
Tevens is voorgesteld de onderhandelingsaanpak in twee fasen te schrappen.
   Korpustyp: EU
Das muss unsere Politik sein, und nicht eine neue Aufspaltung der Europäischen Union.
Dat moet ons beleid zijn en niet een nieuwe opdeling van de Europese Unie.
   Korpustyp: EU
Der Ausschuss für auswärtige Angelegenheiten bedauert außerdem die zunehmende Aufspaltung des Menschenrechtsrates in regionale Blöcke.
Verder betreurt de Commissie buitenlandse zaken dat de UNHRC steeds verder in regionale blokken wordt verdeeld.
   Korpustyp: EU
Dieser Konflikt hat mit den sezessionsbedingten Konflikten, bei denen es um die Aufspaltung Indonesiens geht, nichts zu tun.
Dit conflict is een ander dan het afscheidingsconflict, over de opdeling van Indonesië.
   Korpustyp: EU
Die Aufspaltung des Prodrugs Dabigatranetexilat durch Esterase-katalysierte Hydrolyse in den aktiven Wirkstoff Dabigatran stellt den vorherrschenden Stoffwechselvorgang dar.
De overheersende metabole reactie is het splitsen van de prodrug dabigatran etexilaat in de werkzame stof dabigatran via door esterase gekatalyseerde hydrolyse.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Die verstärkte Zusammenarbeit wurde in Amsterdam beschlossen, um zwei Klippen zu umschiffen: den Stillstand und die Aufspaltung.
In Amsterdam werd nauwere samenwerking uitsluitend aangenomen om tussen twee klippen door te laveren: namelijk impasse en uiteenvallen.
   Korpustyp: EU
Eine weitere Aufspaltung Afghanistans könnte zur "Somalisation" des Landes führen und zu einer Spaltung zwischen den verfeindeten Stämmen.
Verder uiteenvallen van Afghanistan kan leiden tot "Somalisering" en opdeling van het land tussen de strijdende stammen.
   Korpustyp: EU
Die europäische Landwirtschaft insgesamt würde dann letzten Endes den Preis für eine künstliche und erzwungene Aufspaltung von landwirtschaftlichen Betrieben zahlen.
Uiteindelijk zal de Europese landbouw zo als geheel moeten boeten voor de kunstmatige en gedwongen verkleining van boerenbedrijven.
   Korpustyp: EU
Wegen der Privatisierung und Aufspaltung der Eisenbahngesellschaften in Großbritannien stagniert der Anschluß des Hochgeschwindigkeitszugs durch den Ärmelkanaltunnel bereits seit vielen Jahren.
In Engeland stagneert de aansluiting van de hogesnelheidslijn die door de Kanaaltunnel loopt al vele jaren dankzij de privatisering en de opdeling van de spoorwegmaatschappijen in dat land.
   Korpustyp: EU
Die Überprüfung des Vierten Protokolls führte zu einer Aufspaltung der Mittel, wobei 25 % der Zuschüsse für die finanzielle Unterstützung des Fischereisektors vorgesehen wurden.
De herziening van het Vierde Protocol heeft geleid tot een verdeling van fondsen, waarbij 25 procent van de financiële bijdrage werd gereserveerd voor begrotingssteun voor de visserijsector.
   Korpustyp: EU
Die Aufspaltung von Ressourcen auf eine Unzahl von Zielen und eine Reihe von spezifischen EU-Initiativen hat bislang keine zufrieden stellenden Ergebnisse erzeugt.
Tot nu toe heeft de fragmentatie van middelen over een veelheid van doelstellingen niet tot bevredigende resultaten geleid.
   Korpustyp: EU
Dieses Verfahren wird jedoch den Hauptanforderungen der künftigen Entwicklung Europas nicht gerecht, da das Verfahren in sich den Keim der Gefahr der Aufspaltung trägt.
Omdat deze procedure echter het risico in zich draagt van uiteenvallen, kan ze niet het hoofd bieden aan de grote uitdagingen die de Europese eenwording nog te wachten staan.
   Korpustyp: EU
Die Debatte, die wir gerade über die Partnerschaftsabkommen mit den neuen Staaten in Zentralasien geführt haben, verdeutlicht die wesentlichen Nachteile einer künstlichen Aufspaltung der einzelnen Komponenten einer Außenpolitik.
Uit het zojuist gevoerde debat over de partnerschapsovereenkomsten met de nieuwe landen van Midden-Azië blijkt duidelijk dat de kunstmatige onderverdeling van het buitenlands beleid in afzonderlijke deelgebieden grote nadelen met zich meebrengt.
   Korpustyp: EU
In diesem Parlament sowie an anderer Stelle ist eine Reihe praktischer Vorschläge unterbreitet worden, wie beispielsweise die Aufspaltung des Rates Allgemeine Angelegenheiten in einen Koordinierungsrat und einen GASP-Rat.
Er zijn hier en elders een aantal praktische voorstellen gedaan, zoals bijvoorbeeld het opsplitsen van de Raad Algemene Zaken in een Coördinerende Raad en een GBVB-Raad.
   Korpustyp: EU
In den drei Schlußfolgerungen von Köln sind neben diesem Punkt von verschiedenen Seiten zum Beispiel die Themen Europäischer Gerichtshof, Rechnungshof, Sitzverteilung im Europäischen Parlament und die Aufspaltung der Gründungsverträge in zwei Teile aufgeworfen worden.
Naast de drie onderwerpen die in de conclusies van Keulen worden genoemd zijn van verschillende kanten onder andere naar voren gebracht de plaatsverdeling tussen het Europese Hof van Justitie, de Rekenkamer en het Europees Parlement, de flexibiliteit en de verdeling van het Europese Verdrag in twee delen.
   Korpustyp: EU
Im zweiten Änderungsantrag geht es um die Aufspaltung des Vertrags in zwei Teile: den konstitutionellen Teil, in dem die wichtigsten Grundsätze und die institutionellen Bestimmungen enthalten sind, und das Kleingedruckte, in dem die Politikbereiche der Union behandelt werden.
Het tweede amendement gaat in op de kwestie van een Verdrag in twee delen: het constitutionele gedeelte, dat gewijd is aan de grondbeginselen en de institutionele bepalingen, en de kleine lettertjes, die de beleidsterreinen betreffen.
   Korpustyp: EU
Wie es auch bei den zahlreichen Kriegen der Fall war, die zur Aufspaltung des ehemaligen Jugoslawiens geführt haben, wird nur eine Seite zur bösen erklärt und nur von einer Fraktion wird Buße eingefordert.
Zoals ook het geval was in de verschillende oorlogen die het uiteenvallen van het voormalige Joegoslavië kenmerkten, wordt het kwaad maar aan een kant toegeschreven en wordt berouw slechts van een kamp vereist.
   Korpustyp: EU
Es ist sehr achtbar, "insulare, eingeschlossene und am Rande gelegene Gebiete mit den zentralen Gebieten der Gemeinschaft zu verbinden ", doch es wäre noch besser, die räumliche Aufspaltung nicht durch die systematische Privatisierung der öffentlichen Dienstleistungen zu verstärken.
Het is een nobel streven "de insulaire, niet aan zee grenzende en perifere regio's met de centrale regio's van de Gemeenschap te verbinden" , maar het zou nog nobeler zijn deze versnippering van het grondgebied niet te verergeren door de openbare diensten systematisch te privatiseren.
   Korpustyp: EU
Daraus ergibt sich ganz eindeutig, dass wir es nicht für sinnvoll oder erforderlich halten, eine unserer Ansicht nach falsche Aufspaltung in dringende und weniger dringende Aspekte der Reform vorzunehmen.
Vanzelfsprekend volgt daaruit dat we het niet verstandig of nodig vinden om onderscheid te maken tussen dringende en minder dringende aspecten van de hervorming. Dat zou immers een vals onderscheid zijn.
   Korpustyp: EU
Die Aufspaltung in zwei getrennte Verordnungen unterläuft das Ziel der Straffung und Klarstellung von Programmen zur Entwicklungspolitik, und da es sich um die ärmste Region der Welt handelt, ist die Übertragung von Mitteln von Asien nach Lateinamerika nicht zu rechtfertigen.
Het opstellen van twee aparte verordeningen betekent dat de doelstelling van vereenvoudiging en verheldering van programma’s voor het ontwikkelingsbeleid wordt ondermijnd. Bovendien kan het overhevelen van subsidies van Azië, de armste regio ter wereld, naar Latijns-Amerika niet worden gerechtvaardigd.
   Korpustyp: EU
Die Strategie von Lissabon und die beschäftigungspolitischen Leitlinien müssen umgesetzt werden, um eine weitere geschlechtsspezifische Aufspaltung des Arbeitsmarkts zu verhindern, wo sich die Frauen auf bestimmte Berufe mit geringen Anforderungen, niedrigem Gehalt und minimalen Entwicklungsperspektiven konzentrieren.
De strategie van Lissabon en de richtsnoeren voor de werkgelegenheid moeten worden toegepast om een genderkloof op de arbeidsmarkt te voorkomen, zodat we niet in de situatie komen dat vrouwen enkel te vinden zijn in beroepen met weinig scholingsvereisten, lage lonen en minimale carrièremogelijkheden.
   Korpustyp: EU
Um ehrlich zu sein, verstehe ich diese seltsame Aufspaltung zwischen der Evaluierung von für den Schengen-Beitritt erforderlichen "Inkraftsetzungs"Maßnahmen, die gemäß der Kommission zwischenstaatlich bleiben muss, und der Überprüfung der "Umsetzung" des Schengen-Besitzstands nicht.
Eerlijk gezegd begrijp ik deze merkwaardige tweedeling niet tussen de evaluatie van de uitvoering van maatregelen die nodig zijn voor toetreding tot de Schengenzone, die volgens de Commissie intergouvernementeel moet blijven, en de controle op de tenuitvoerlegging van het Schengenacquis.
   Korpustyp: EU
Anlässlich eines Treffens mit dem spanischen Ministerpräsidenten Aznar am 19. Oktober 2003 in Madrid warnte der türkische Staatsminister Erdogan vor einer „Aufspaltung des Mittelmeers in einen christlichen und einen moslemischen Club“.
– Mijn vraag is slechts ten dele beantwoord, mijnheer de fungerend voorzitter, aangezien u alleen bent ingegaan op de huidige aanbeveling. Het probleem is echter dat deze aanbeveling geen enkele bepaling bevat over de noodzaak veiligheidsglas te gebruiken.
   Korpustyp: EU
– Herr Präsident, sehr geehrte Damen und Herren, das System nationaler Quoten führt zu einer unfairen Aufspaltung des europäischen Zuckermarktes. Es nützt den multinationalen Konzernen sowie jenen, die ein Zuckermonopol innehaben.
– Mijnheer de Voorzitter, dames en heren, het systeem van nationale limieten leidt tot een onrechtvaardige verdeling van de Europese suikermarkt waarvan de multinationals en de suikermonopolisten de vruchten plukken.
   Korpustyp: EU
Der Bericht ist reich an Widersprüchen, wenn er nämlich "die Aufspaltung des Menschenrechtsrates in regionale Blöcke bedauert" und gleichzeitig erklärt, dass er die Existenz "eines koordinierten gemeinsamen Standpunkts im Menschenrechtsrat" auf Seiten der EU unterstützt.
Het verslag staat bol van de tegenstrijdigheden, met name wanneer het "de toenemende verdeling van de UNHRC in regionale blokken” betreurt en tegelijkertijd verklaart het streven van de EU naar "een gecoördineerd gemeenschappelijk standpunt in de UNHRC” te steunen.
   Korpustyp: EU
(PL) Herr Präsident! Die Ukraine steht heute vor einer strategischen Entscheidung: Entweder lässt sie durch Bildung einer orangenen Koalition eine permanente Aufspaltung des Landes zu, oder sie bildet mit der Partei der Regionen die Koalition "Unsere Ukraine".
(PL) Mijnheer de Voorzitter, Oekraïne staat op het moment voor een strategische beslissing: of het de scheidslijnen in het land permanent zal maken door het creëren van een oranje coalitie, dan wel een coalitie tot stand zal brengen van Onze Oekraïne met de Partij van de regio's.
   Korpustyp: EU
Meine Fraktion hat hinsichtlich der Abstimmung über diese Entschließung eine Aufspaltung der Abstimmungen, separate Abstimmungen sowie in zwei Fällen namentliche Abstimmungen gefordert, um eine Vermischung zu vermeiden und um diejenigen Punkte, die ungerechtfertigterweise in diese Entschließung Eingang fanden und die sich nicht auf ihr eigentliches Thema, d.h. den Transport von Pferden, beziehen, abzutrennen.
Mijn fractie heeft voor de stemming over deze resolutie gevraagd om een bepaald aantal stemmingen in onderdelen, aparte stemmingen en twee hoofdelijke stemmingen om, ter vermijding van verstrengeling, die punten uit de resolutie te halen die ten onrechte zijn toegevoegd en niets te maken hebben met het eigenlijke onderwerp: het vervoer van paarden.
   Korpustyp: EU
Laßt uns die Europa-Mittelmeer-Partnerschaft durch einen eindeutigen politischen Willen und durch die Definition einer neuen Generation von Programmen neu beleben, um die derzeitige Zersplitterung und Aufspaltung zu vermeiden und statt dessen eine bessere Koordinierung und eine effizientere Nutzung der Mittel zu gewährleisten.
Laten wij door middel van een duidelijke politieke wilsuiting het mediterraan partnerschap nieuw elan geven en daarvoor een nieuwe generatie programma's uitwerken waarmee versplintering van onze inspanningen kan worden vermeden en een betere coördinatie en efficiënter gebruik van de hulpbronnen kan worden gegarandeerd.
   Korpustyp: EU
Unabhängig von den in der Tat vielfältigen Formen, für die sich die Mitgliedstaaten entschieden haben, würde sich der Vorschlag der Öffnung der Flugsicherungsdienste für den Wettbewerb wegen der damit verbundenen Aufspaltung des alle technischen Dienste umfassenden einheitlichen Systems nachteilig auf den Flugverkehr auswirken und eine reale Gefahr für die Sicherheit darstellen.
Welke vorm van concurrentie de lidstaten ook kiezen - en er zijn inderdaad mogelijkheden te over -, het voorstel om de luchtvaartnavigatiediensten met elkaar te laten concurreren door af te zien van een geïntegreerd systeem waarin alle technische diensten ondergebracht zijn zal nadelige gevolgen hebben voor het luchtverkeersbeheer en een reële bedreiging vormen voor de veiligheid.
   Korpustyp: EU
Acht Monate nach dem Ende der NATO-Bombardements wird deutlich, daß diese nicht der Beendigung irgendwelcher ethnischer Säuberungen, nicht dem Frieden und der Ordnung, sondern der weiteren Aufspaltung Jugoslawiens, der Änderung des Grenzverlaufs sowie der Durchsetzung der neuen Weltordnung dienen sollten.
Acht maanden na de beëindiging van de NAVO-bombardementen is er geen enkele twijfel meer dat deze bombardementen niet plaatsvonden om een etnische zuivering tegen te houden en vrede en orde te handhaven, maar om Joegoslavië nog verder uiteen te rukken, de grenzen te veranderen en de Nieuwe Orde te vestigen.
   Korpustyp: EU
Einigen würden mit 200 bis 250 EUR pro Hektar, andere mit 350 EUR oder über 400 EUR unterstützt, und wir sprechen hier nicht nur über eine Aufspaltung in alte und neue Mitgliedstaaten, da Landwirte aus Portugal, Spanien, dem Vereinigten Königreich, Österreich, Finnland und Schweden auch die niedrigeren Sätze bekämen.
Sommigen zouden 200-250 euro per hectare ontvangen, anderen 350 tot zelfs meer dan 400 euro. Het gaat hierbij niet om een verdeling in oude en nieuwe lidstaten, omdat ook landbouwers uit Portugal, Spanje, het Verenigd Koninkrijk, Oostenrijk, Finland en Zweden de laagste toeslagen zouden ontvangen.
   Korpustyp: EU