linguatools-Logo
166 Verwendungsbeispiele
(Hier können Sie Ihre Suche einschränken (Anleitung)

Übersetzungen

[NOMEN]
Aufstellung overzicht 109 opsomming 8 installatie 5 opzetten

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Aufstellung lijst 152 oprichting van 9 stellen 12 voorbereiding 11 plaatsing 7 lijst van 25 opstelling 179 vaststellen 22 verklaring 9 overzicht van 13 vaststelling 112 vaststelling van 65 opstellen van 48 inventaris 34 opstellen 105 vaststellen van 14 opstelling van
opgesteld
opgave
aufstellung lijst

Verwendungsbeispiele

Aufstellung opstelling
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Litauen unterstützt einfache und transparente Grundsätze bei der Aufstellung des Haushaltsplans der EU.
Litouwen is voorstander van eenvoudige en transparante beginselen voor de opstelling van de EU-begroting.
   Korpustyp: EU
Ich hoffe, wir werden den gleichen Geist der Zusammenarbeit bei der Aufstellung des Haushaltsplans für 2011 erleben.
Ik hoop dat wij dezelfde geest zullen terugvinden in de werkzaamheden voor de opstelling van de begroting 2011.
   Korpustyp: EU
Dies bedeutet, daß die Rentabilität der einzelnen Flotten bei der Aufstellung der MAP im Mittelpunkt stehen muß.
Dat betekent dat de rentabiliteit van de verschillende vloten centraal moet staan bij de opstelling van de MOP's.
   Korpustyp: EU

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


pflanzenkundliche Aufstellung bloemenlijst
Freiberger Aufstellung freiberger opstelling
Waldenburger Aufstellung gedwongen centrering "Waldenburg"
exzentrische Aufstellung excentrische standplaats
buitenbaakse observatieplaats
ortsfeste Aufstellung stationaire opstelling
stationaere Aufstellung stationaire opstelling
Aufstellung des Haushaltsplans opstellen van de begroting
opstelling van de begroting
tätigkeitsbezogene Aufstellung des Haushaltsplans activiteitgestuurd begroten
ABB
Aufstellung der vorgenommenen Überweisungen overzicht van de verrichte omwisselingen
Aufstellung der übertragenen Engagements opgave van overgedragen verbintenissen
Aufstellung zum Angriff uitgangspositie
Aufstellung von Gen-Karten opbouw van genetische kaarten
opbouw van genenkaarten
mapping van genen
karteren van genen
kaart van het genoom opstellen
genetische kartering
Aufstellung der Preise prijsnotering
Aufstellung der entstandenen Kosten staat van kosten
Aufstellung der Auswertekurve opstelling van de ijklijn
Aufstellung der systemspezifischen Sicherheitsanforderungen Systeemgebonden Specificatie van Beveiligingseisen
SSRS
Aufstellung in Doppelregalen tweezijdig boekenrek
Aufstellung der Sperrbits bit-blokkeringstabel
Aufstellung eines Sozialplans sociale programmering
opstellen van een sociaal programma
Aufstellung eines Sozialprogramms sociale programmering
opstellen van een sociaal programma
Aufstellung einer Bohrplattform installatie van een olieplatform
Aufstellung einer Ölbohrplattform installatie van een olieplatform
Nose-in-Aufstellung neus-naar-binnen positie
Nose-out-Aufstellung neus-naar-buiten positie
Aufstellung über die Fänge vislogboek
Aufstellung einer Pumpe plaatsen van een pomp
Aufstellung des realen Bestandes actuele inventarisstaat
Aufstellung von Bauleitplänen opstellen van bestemmingsplannen
Aufstellung für die Teilsektoren een meer verfijnde indeling
Aufstellung des Haushaltsplans nach Tätigkeitsbereichen activiteitgestuurd begroten
ABB
Aufstellung des Haushaltsplans der EU opstelling van de EU-begroting

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Aufstellung

213 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Ich persönlich habe großes Interesse an einer solchen Aufstellung.
Ik heb een zeer bijzonder persoonlijk belang bij deze inventarislijst.
   Korpustyp: EU
Der folgende Kasten enthält eine Aufstellung der 1999 eingeleiteten Konsultationsverfahren .
In onderstaand kader worden de in 1999 geïnitieerde consultaties samengevat .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Aufstellung eines Gemeinschaftsprogramms zum Schutz der Wälder vor Bränden
Een communautair programma vastleggen voor de bescherming tegen bosbranden;
   Korpustyp: EU
Der erste betrifft die Aufstellung fiktiver Kandidaten auf den Kandidatenlisten.
Het eerste element betreft fictieve kandidaten op de kieslijsten.
   Korpustyp: EU
Die Aufstellung einer internationalen Streitmacht kommt offensichtlich nicht voran.
De instelling van een internationale troepenmacht voor Burundi lijkt niet van de grond te komen.
   Korpustyp: EU
Zu den Vorschlägen zur Aufstellung einer "Europäischen Polizeitruppe " (Erwägung L).
Het voorstel om een "Europese politiemacht" te creëren (paragraaf L)
   Korpustyp: EU
Diese Aufstellung im Anhang zur Ratifizierung der Grundrechtsverträge.
Dat staatje daar achterin over de ratificatie van grondrechtenverdragen.
   Korpustyp: EU
(CS) Ich möchte drei Anmerkungen zur Aufstellung des Haushaltsplans der EU für nächstes Jahr machen.
(CS) Ik heb drie opmerkingen bij het ontwerp van algemene begroting voor volgend jaar.
   Korpustyp: EU
Mit Ihnen und den Mitgliedstaaten arbeiten wir an der Aufstellung eines Rahmens für ein europäisches Patent.
En verder werken wij met u en met de lidstaten aan een kader voor een Europees octrooi.
   Korpustyp: EU
die Aufstellung eines allgemeinen Bereitschaftsplans für übertragbare Krankheiten und für Gesundheitsgefährdungen in Betracht zu ziehen;
de uitwerking van een algemeen noodplan inzake overdraagbare ziekten en gezondheidsbedreigingen te overwegen;
   Korpustyp: EU
Wir müssen dieses Genehmigungsverfahren und die Aufstellung der BREF-Dokumente ganz allgemein unterstützen.
Wij moeten dan ook steun geven aan de goedkeuringsprocedure en meer algemeen aan BREF's als instrument.
   Korpustyp: EU
Zum letztgenannten Aspekt möchte ich die Ratspräsidentschaft zur Aufstellung der Tagesordnung beglückwünschen.
In dit laatste opzicht wil ik het Raadsvoorzitterschap feliciteren met zijn agendasetting.
   Korpustyp: EU
Zweitens: Aufstellung von Vorschriften für einen Reformprozess, bei dem die Begünstigten adäquat einbezogen werden.
Ten tweede, ontwikkelingsregels voor een herzieningsproces waarbij op adequate wijze rekening wordt gehouden met de begunstigden.
   Korpustyp: EU
Dazu müssen wir meiner Ansicht nach erstens die Aufstellung des Haushaltsplans vereinfachen und transparenter gestalten.
Volgens mij moeten wij ten eerste de begrotingsprocedure zelf vereenvoudigen en ervoor zorgen dat deze transparanter wordt.
   Korpustyp: EU
Die Aufstellung einer Währungsunion vereinte nicht vollständig unterschiedliche Kulturen und Traditionen bei der Steuerpolitik.
De euro heeft er niet toe geleid dat volkomen verschillende culturen en tradities in het begrotingsbeleid tot een eenheid zijn gesmeed.
   Korpustyp: EU
Ich möchte noch etwas Wichtiges sagen, was die weitere Aufstellung dieses Haushalts angeht.
Ik wil iets belangrijks zeggen nu deze begroting nog in de ontwerpfase verkeert.
   Korpustyp: EU
Die Aufstellung eines neuen zusätzlichen Plans würde die Probleme nicht lösen.
De invoering van een extra, nieuw plan zou de problemen niet oplossen.
   Korpustyp: EU
Auch die Kommission beteiligt sich an der Aufstellung von Programmen, aber mit sehr geringem Engagement.
Ook de Commissie neemt deel aan de activiteiten in het kader van dit programma, maar slechts op heel kleine schaal.
   Korpustyp: EU
Wurden behinderte Menschen auch selbst in die Aufstellung und Durchführung von Programmen einbezogen?
Worden gehandicapten ook zelf betrokken bij het formuleren en uitvoeren van programma's?
   Korpustyp: EU
Die Aufstellung und Ausführung des Haushaltsplans nach Tätigkeitsbereichen ist der Schlüssel zu einer besseren Verwaltung.
Een op activiteiten gebaseerde begroting en financieel beheer is de sleutel tot een betere administratie.
   Korpustyp: EU
Ich kann Ihnen eine detaillierte Aufstellung unserer Unterstützung für die Palästinensische Autonomiebehörde zusenden.
Ik kan u nadere gegevens toesturen over alle vormen van steun in de Palestijnse gebieden.
   Korpustyp: EU
Zweitens müssen wir sehen, wie der Prozess der Aufstellung der Arbeitsagenda des IASB verbessert werden kann.
Ten tweede moeten we kijken naar de manier waarop het agendavormingsproces bij de IASB kan worden verbeterd.
   Korpustyp: EU
Aus diesem Grund ist die erneute Aufstellung der dienststellenübergreifenden Konsultationsgruppe besonders begrüßenswert.
Daarom stemt het ons ook zeer tevreden dat het overlegorgaan voor de Commissiediensten zijn activiteiten weer heeft hervat.
   Korpustyp: EU
Mit Blick auf die Zeit und auf die folgende Diskussion möchte ich Ihnen diese Aufstellung übergeben.
Met het oog op de tijd en het volgende debat wil ik dat punt met uw welnemen achterwege laten.
   Korpustyp: EU
Der Haushaltsplan für das kommende Jahr befindet sich gerade in der Aufstellung.
De begroting voor volgend jaar bevindt zich in een totstandkomingsfase.
   Korpustyp: EU
Zum einen lehnen wir die Aufstellung eines speziellen Statuts für die Assistenten der Abgeordneten ab.
Wij zijn ertegen dat er een voor de assistenten van de leden een speciaal statuut wordt ontworpen.
   Korpustyp: EU
- die Aufstellung von Erholungsplänen für Fischereiressourcen angesichts der sozialen und wirtschaftlichen Auswirkungen der beendeten Saison;
- herstelplannen voor de visstand te ontwikkelen, gelet op de sociale en economische gevolgen van de gesloten seizoenen;
   Korpustyp: EU
Gleichwohl erlauben solche Zahlen aufgrund unterschiedlicher Bewertungsregeln keine vierteljährliche Aufstellung des öffentlichen Schuldenstands .
Deze gegevens zullen het evenwel niet mogelijk maken de overheidsschuld driemaandelijks te berekenen vanwege verschillen in de waarderingsregels .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Daher regelt gegenwärtig kein Rechtsakt die vierteljährliche Aufstellung des öffentlichen Schuldenstands .
Momenteel bestaat er bijgevolg geen wetgevingsbesluit dat betrekking heeft op de driemaandelijkse berekening van de overheidschuld .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Für die Aufstellung der monatlichen Zahlungsbilanzdaten wird zwischen kurzfristigen und langfristigen Anlagen des MFI-Sektors unterschieden .
Inzake de gegevens voor de betalingsbalans op maandbasis is een onderscheid tussen kortetermijn - en langetermijnstromen in de MFI-sector vereist .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Für Methoden zur Aufstellung der Zahlungsbilanz auf durchgehender Periodenabgrenzungsbasis wurden Empfehlungen vereinbart ( STA / WGS / BOP / ACC9711 ) .
Aanbevelingen voor methodes zijn overeengekomen met betrekking tot de registratie in de betalingsbalans volgens het beginsel van periodetoerekening ( STA / WGS / BOP / ACC9711 ) .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Für die Aufstellung der monatlichen Schlüsselaggregate der Zahlungsbilanz ist eine Erfassung auf durchgehender Periodenabgrenzungsbasis nicht erforderlich .
Voor de maandelijkse hoofdposten van de betalingsbalans is het niet vereist te registreren volgens het beginsel van periodetoerekening .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Sie wurde zusammen mit einer Aufstellung von bis 1995 zurückgerechneten Schätzungen im April 1999 herausgegeben .
Deze gegevens werden vrijgegeven in april 1999 , samen met schattingen die teruggaan tot 1995 .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
--- „Auslandsvermögensstatus » : die jährliche Aufstellung der Bestände an grenzüberschreitenden finanziellen Forderungen und Verbindlichkeiten zu einem Stichtag .
--- „internationale investeringspositie » : de balans op jaarbasis waarin volgens de gebruikelijke uitsplitsingen de standen betreffende grensoverschrijdende financiële activa en passiva per referentiedatum worden gerapporteerd .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Für die Aufstellung der monatlichen Zahlungsbilanzdaten wird zwischen kurzfristigen und langfristigen Anlagen des MFI-Sektors unterschieden .
Inzake de gegevens voor de maandelijkse betalingsbalans is een onderscheid tussen kortetermijn - en langetermijnstromen in de MFI-sector vereist .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Mithin schlägt ja der Berichterstatter die Aufstellung einer solchen Truppe ausdrücklich vor.
De rapporteur breekt daar zelfs ondubbelzinnig een lans voor.
   Korpustyp: EU
Wir haben versucht, den Investoren mit dem Inhalt der Aufstellung und dem Konzept der Schlüsselinformationen entgegenzukommen.
We hebben geprobeerd beleggers te helpen met de inhoud van de samenvatting en proberen duidelijk te maken wat met "essentiële informatie" wordt bedoeld.
   Korpustyp: EU
Das Parlament will die Aufstellung von Verhaltenskodizes und Selbstregulierungsregeln für Journalisten fördern, besonders hinsichtlich eventueller Interessenkonflikte.
Het Parlement wil de invoering van codes van goed gedrag voor journalisten en zelfregulering in de media bevorderen, met name ten aanzien van mogelijke belangenconflicten.
   Korpustyp: EU
Herr Präsident! Sie waren sehr schnell bei der Aufstellung des Arbeitsplans.
Mijnheer de Voorzitter, u was erg snel met de regeling van de werkzaamheden.
   Korpustyp: EU
Zudem dürfte die Aufstellung klarer und messbarer Ziele den Haushaltsprozess spürbar unterstützen.
Het opnemen van duidelijke en meetbare doelstellingen zal de begrotingsprocedure zeker verbeteren.
   Korpustyp: EU
Ebenso notwendig ist die Hilfe von Experten, beispielsweise bei der Aufstellung der Polizeikräfte.
Daarnaast moeten wij deskundigheid leveren, bijvoorbeeld voor de vorming van politiekorpsen.
   Korpustyp: EU
In dieser Hinsicht müssen wir berücksichtigen, dass die Aufstellung eines Plans für die Wiederauffüllung für kurzlebige und schnell wachsende Arten nicht dasselbe ist wie die Aufstellung eines Plans für andere Arten mit entgegengesetzten Eigenschaften.
In dit verband zij opgemerkt dat het invoeren van een herstelplan voor een vissoort die in korte tijd tot wasdom komt iets anders is dan het instellen van een plan voor het herstel van een vissoort die daar juist lang over doet.
   Korpustyp: EU
Daher bekräftigen wir nochmals die Bedeutung der Aufstellung eines Haushaltsplans auf Nullbasis, der mehr Sorgfalt und Transparenz garantiert.
Daarom wijs ik opnieuw op het belang van zero-based budgetting, een begrotingstechniek die meer transparantie en strakheid garandeert.
   Korpustyp: EU
Darüber hinaus brauchen wir, wie schon Herr White sagte, eine Aufstellung der Kosten, die durch die Erweiterung verursacht werden.
Tot slot moeten we, zoals de heer White ook al zei, een staat hebben van de kosten van de uitbreiding.
   Korpustyp: EU
Wir brauchen eine Aufstellung über die finanziellen Auswirkungen für die bestehenden Mitgliedstaaten und eine Kostenberechnung für die Bewerberstaaten.
We hebben een kostenevaluatie nodig voor de bestaande lidstaten en voor de kandidaat-landen.
   Korpustyp: EU
Um einen besseren Überblick über all diese Maßnahmen zu gewinnen, wird die Kommission eine Aufstellung sämtlicher europäischer Initiativen vorlegen.
Om een helder beeld van al deze maatregelen te schetsen, zal de Commissie een inventarislijst van alle Europese initiatieven presenteren.
   Korpustyp: EU
Kann die Kommission Auskunft über den Zeitplan für die Aufstellung von Verhaltenskodizes für Fachleute und Verbraucher erteilen?
Kan de Commissie bijzonderheden verstrekken over het tijdschema voor de ontwikkeling van gedragscodes voor beroepsgroepen en consumenten?
   Korpustyp: EU
Gern akzeptiert die Kommission auch die Vorschläge, einheitliche Symbole und Zeichen für die Aufstellung an den Badestellen zu entwickeln.
De Commissie aanvaardt ook met genoegen het idee om gemeenschappelijke, in badzones te gebruiken symbolen en tekens te ontwikkelen.
   Korpustyp: EU
Ich beziehe mich auf die Aufstellung länderübergreifender Kandidatenlisten, die laut Vorschlag nach Ablauf von zehn Jahren gelten sollen.
Men heeft voorgesteld over tien jaar dergelijke transnationale lijsten toe te staan.
   Korpustyp: EU
Außerdem möchte ich dem Rechnungshof danken, dessen Berichte uns ausführliche Informationen über die Aufstellung des Haushalts liefern.
Ook wil ik de Rekenkamer bedanken. Dankzij haar verslagen worden wij uitgebreid in kennis gesteld van de uitvoering van de Europese begroting.
   Korpustyp: EU
Ich kann nur meine einleitenden Worte wiederholen, dass der Prozess der Aufstellung der Truppen erfolgreich abgeschlossen wurde.
Ik kan slechts herhalen wat ik in de inleiding zei, namelijk dat het proces van het formeren van de strijdmacht succesvol is afgerond.
   Korpustyp: EU
Jedoch müssen wir es auch vermeiden, die Macht des Beitrittprozesses durch die Aufstellung von neuen Hindernissen zu verwässern.
Maar wij moeten voorkomen dat de kracht van het toetredingsproces wordt verzwakt door extra blokkades op te werpen.
   Korpustyp: EU
Das Problem irreführender und vergleichender Werbung im Geschäftsverkehr zwischen Unternehmen wurde durch die Aufstellung einer einzelnen konsolidierten Richtlinie geregelt.
De kwestie van misleidende reclame en vergelijkende reclame in transacties tussen ondernemingen werd reeds geregeld door één enkele, geconsolideerde richtlijn.
   Korpustyp: EU
Andererseits verpflichtet der Vertrauenspakt die Kommission zu großer Ernsthaftigkeit bei der Aufstellung und Realisierung des politischen Programms.
Het vertrouwenspact moet de Commissie ertoe aanzetten serieus met de politieke programmering om te springen.
   Korpustyp: EU
Was bedeutet das konkret, und was erwarten wir von der Kommission bei der Aufstellung des Haushaltsvorentwurfs, verehrte Frau Kommissarin?
Wat betekent dit concreet, en wat verwachten wij van de Commissie met betrekking tot de ontwerpbegroting, mevrouw de commissaris?
   Korpustyp: EU
Daher ist die gemeinsame Aufstellung bzw. Nutzung von Antennen, wie sie die Kommission vorschlägt, von großer Wichtigkeit.
Het is dus van het grootste belang, en de Commissie beveelt dat ook aan, dat antennes door meerdere gebruikers samen worden gehuurd of anderszins gedeeld.
   Korpustyp: EU
Die Bedeutung der Aufstellung einer Agenda besteht darin, dass man auch Punkte aufführt, die die Kommission hoffentlich weiter ausgestalten wird.
Het belang van het maken van een agenda is dat je er ook punten op zet waarvan je hoopt dat de Commissie ze nader zal uitwerken.
   Korpustyp: EU
Herr Präsident, bislang war die Europäische Union recht zurückhaltend in der Aufstellung von Vorschriften im Zusammenhang mit Lärmbelastung.
Mijnheer de Voorzitter, de Europese Unie is tot op heden vrij terughoudend geweest in het maken van regels betreffende geluidshinder.
   Korpustyp: EU
In diesem Zusammenhang befürworte ich eine größere Einbeziehung der Verbraucherschutzorganisationen bei der Aufstellung von Sensibilisierungs- und Informationskampagnen.
Ik ben er dus voor dat consumentenorganisaties een belangrijkere rol krijgen bij de opzet van informatie- en bewustwordingscampagnes.
   Korpustyp: EU
Das Bestehen eines Binnenmarkts, und auf diesem die Existenz verschiedener transnationaler Handelsakteure, verlangt eine Aufstellung von entsprechenden Schutz- und Transparenzmechanismen.
We hebben een interne markt waarop transnationale handel wordt bedreven. Het is dus van belang dat er voor die markt efficiënte en transparante beschermingsmechanismen worden opgezet.
   Korpustyp: EU
Ich glaube, dass diese Aufstellung für unser Haus und insbesondere auch für die betreffenden Ausschüsse sehr aufschlussreich sein wird.
Mijns inziens zal dat een zeer interessant document zijn voor onze Vergadering, alsmede voor de direct betrokken commissies.
   Korpustyp: EU
Durch diese Zweiteilung bei der Aufstellung von gemeinschaftlichen Grundregeln und Vorschriften der Mitgliedstaaten ist eine unerfreuliche Situation entstanden.
Het is werkelijk een nogal ongemakkelijke situatie dat een dergelijke tegenstelling is gecreëerd tussen de totstandbrenging van fundamentele communautaire regels en de regelgeving van lidstaten.
   Korpustyp: EU
Weiterhin könnten dank der Aufstellung auf länderübergreifenden Listen Minderheiten, die sich auf mehrere Mitgliedstaaten verteilen, im Europäischen Parlament vertreten sein.
In de tweede plaats kunnen, dankzij de transnationale lijsten, minderheidsgroepen van overal in de lidstaten in het Europees Parlement worden vertegenwoordigd.
   Korpustyp: EU
Zuerst könnten wir mit der Aufstellung von strengen Kriterien beginnen, die für alle Sportvermittler in der gesamten Union gelten sollen.
Ten eerste zouden we werk kunnen maken van strikte criteria die gelden voor alle sportmakelaars in heel de Unie.
   Korpustyp: EU
Die Begründung für die Aufstellung einer EU-Interventionsstreitmacht ähnelt heute wiederum den Argumenten für die weitere Existenz der NATO.
De motivering voor de creatie van een EU-interventiemacht van vandaag lijken op de argumenten voor het voortbestaan van de NAVO.
   Korpustyp: EU
Aus einer detaillierten Aufstellung des Bedarfs geht hervor, daß dringend Notunterkünfte, Lebensmittel, Decken, Küchengeräte, Medikamente und Chlor bereitgestellt werden müssen.
Een gedetailleerde evaluatie van de behoeften heeft bevestigd dat er absoluut moet worden gezorgd voor tijdelijk onderdak, voedsel, dekens, keukengerei, geneesmiddelen en chloor.
   Korpustyp: EU
Ein Teil dieser Analysen wird natürlich im Zusammenhang mit der Aufstellung von Bewirtschaftungsplänen für Flusseinzugsgebiete entsprechend der Wasserrahmenrichtlinie durchgeführt werden.
Een onderdeel van deze analyse wordt natuurlijk uitgevoerd samen met het maken van exploitatieplannen voor stroomgebieden, in overeenstemming met de kaderrichtlijn betreffende water.
   Korpustyp: EU
Herr Präsident, auch ich möchte Frau Haug für ihre ausgezeichnete Arbeit bei der Aufstellung des Haushaltes danken.
Mijnheer de Voorzitter, ook ik wil mevrouw Haug bedanken voor het uitstekende werk bij het voorbereiden van de begroting.
   Korpustyp: EU
Herr Präsident, um die Aufstellung des Haushaltes hat es in diesem Jahr kein besonders großes Drama gegeben.
Mijnheer de Voorzitter, rondom de behandeling van de begroting is dit jaar geen groot drama opgevoerd.
   Korpustyp: EU
Mit den Abänderungen 25 und 26 ändern Sie die Aufstellung der Kriterien für die von den Seebehörden durchzuführenden ergänzenden Untersuchungen.
Via de amendementen 25 en 26 brengt u wijzigingen aan in de definities van de criteria die bepalen of er door de autoriteiten van de vlaggenstaat aanvullend onderzoek moet worden verricht.
   Korpustyp: EU
Ich habe hier den Arbeits- und Zeitplan und die Aufstellung für die Abstimmung über die beiden Pericles-Berichte heute Vormittag.
Ik heb de agenda van vandaag in mijn bezit, met het tijdschema en het tijdstip van de stemming over de twee Pericles-verslagen vanochtend.
   Korpustyp: EU
Angesichts der derzeitigen Lage sind diese Ziele aktueller als im Juli dieses Jahres bei der Aufstellung unseres Hauhaltsentwurfs.
In de huidige situatie zijn deze doelstellingen nog actueler dan toen wij in juli jongstleden de ontwerpbegroting opstelden.
   Korpustyp: EU
Ich bedauere außerdem, dass für die Aufstellung des Bedarfs an pädiatrischen Therapien eine so lange Frist festgelegt wurde.
Verder betreur ik dat vastgehouden is aan een te lange termijn voor het inventariseren van de therapeutische behoeften van kinderen.
   Korpustyp: EU
Lassen Sie mich zunächst Frau Trüpel für ihre gute Arbeit zur Aufstellung des Haushaltsplans für nächstes Jahr sehr herzlich danken.
Om te beginnen wil ik met name mevrouw Trüpel bedanken, die goed werk heeft geleverd bij het voorbereiden van de begroting voor volgend jaar.
   Korpustyp: EU
Anforderungen Es ist unerlässlich , dass sich die Daten zur Aufstellung der Zahlungsbilanz des Wirtschaftsgebiets der teilnehmenden Mitgliedstaaten eignen .
Vereisten Het is van wezenlijk belang dat de gegevens kunnen worden gebruikt bij de berekening van de betalingsbalans van het economisch gebied van de deelnemende lidstaten .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Für die Aufstellung der monatlichen Schlüsselaggregate sind die kurzfristigen und die langfristigen Anlagen des Bankensektors getrennt auszuweisen .
Voor de maandelijkse hoofdposten dient een onderscheid te worden gemaakt tussen korte-termijnstromen en lange-termijnstromen in het bankwezen .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Der folgende Kasten enthält eine Aufstellung der Konsultationsverfahren , in denen das EWI bzw . die EZB 1998 Stellungnahmen abgab :
In 1998 zijn in totaal 64 adviesaanvragen door het EMI respectievelijk de ECB ontvangen .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Ein zweiter in diesem Bericht enthaltener Vorschlag befasst sich mit der Aufstellung einer Liste auf europäischer Ebene.
Een tweede voorstel in dit verslag behelst de totstandkoming van een Europese monumentenlijst.
   Korpustyp: EU
Eine solche Bewertung ist beispielsweise die Aufstellung einer Rangfolge der Mitgliedstaaten, wie sie die Gleichstellung auf dem Arbeitsmarkt umsetzen.
Een beoordeling kan bijvoorbeeld worden gemaakt aan de hand van een ranglijst waaruit blijkt wat in elke lidstaat de stand van zaken is op het gebied van hun streven naar gendergelijkheid op de arbeidsmarkt.
   Korpustyp: EU
Heutzutage scheint die Aufstellung neuer Ziele für die Union automatisch mit einer Forderung nach weiteren EU-Mitteln einherzugehen.
Op dit moment lijken het bedenken van nieuwe doelstellingen voor de Unie en het eisen van financiering daarvoor via de EU elkaar wederzijds te versterken.
   Korpustyp: EU
Den entsprechenden Bestimmungen der Verträge zufolge liegt die Zuständigkeit für die Aufstellung der Geschäftsordnung bei der Kommission.
Volgens de Verdragen is de Commissie bevoegd voor het uitvaardigen van wettelijke voorschriften met betrekking tot haar reglement.
   Korpustyp: EU
Wir überprüfen, ob die Kommission tatsächlich das umgesetzt hat, was wir bei der Aufstellung des Haushalts beabsichtigt haben.
We onderzoeken of de Commissie daadwerkelijk heeft gedaan wat ons voor ogen stond toen we de begroting opstelden.
   Korpustyp: EU
Ich möchte betonen, dass das Ziel des Vorschlags in der Aufstellung eines Plans zur Erhaltung der Bestände im Mittelmeer besteht.
Ik wil hierbij benadrukken dat het doel van het voorstel is een plan te creëren voor de instandhouding van de Middellandse Zee.
   Korpustyp: EU
Inzwischen wird die Kommission weitere Ideen entwickeln, die den Mitgliedstaaten bei der Aufstellung und Umsetzung ihrer nationalen Kommunikationsstrategien helfen können.
Ondertussen blijft de Commissie natuurlijk niet stilzitten en blijft zij andere ideeën uitwerken, die de lidstaten kunnen helpen bij het bedenken en uitvoeren van hun nationale communicatiestrategieën.
   Korpustyp: EU
Die Aufstellung des klinischen Erprobungsprogramms, d. h. des EDCTP-Programms, stellt ein Beispiel für die Realisierung des europäischen Forschungsraumes dar.
Met de invoering van het EDCTP-programma voor klinische proeven wordt concreet gestalte gegeven aan de Europese onderzoeksruimte.
   Korpustyp: EU
im Bereich des schnellen Internetzugangs: neben einer Gebührensenkung Aufstellung eines Zeitplans für die flächendeckende Versorgung des Landesgebiets.
voor een snelle toegang tot Internet: naast een radicale tariefsverlaging, een tijdschema voor een volledige landelijke dekking.
   Korpustyp: EU
Erörtert wurde die Aufstellung eines gemeinsamen Auditprogramms zur Harmonisierung der Durchführung von Inspektionen, der Bearbeitung von Meldungen über Qualitätsmängel und der Zulassung von Herstellungsstätten durch Qualitätsaudits der Inspektionsdienste.
Besproken werd de ontwikkeling van een gezamenlijk auditprogramma ter harmonisatie van de inspecties, de behandeling van meldingen van kwaliteitsgebreken en de vergunning aan fabricageplaatsen via kwaliteitsaudits van inspectiediensten.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Was die beschäftigungspolitischen Ziele der Strategie von Lissabon betrifft, so teilt der Rat voll und ganz den Vorschlag des Berichts Bullmann zur Aufstellung von Zwischenzielen.
Wat de werkgelegenheidsdoelstellingen in de strategie van Lissabon betreft, is de Raad het eens met de in het verslag-Bullmann gedane voorstellen voor de doelstellingen op middellange termijn.
   Korpustyp: EU
Ich glaube, dass dieser Bericht letztendlich nur eine weitere Aufstellung der Forderungen ist, die das Europäische Parlament in Nizza nicht durchsetzen konnte.
Ik ben van mening dat dit verslag uiteindelijk eens te meer een compilatie is van de eisen die het Europees Parlement in Nice niet heeft weten te bewerkstelligen.
   Korpustyp: EU
Von Frau Ghilardotti liegt ein fundierter Bericht vor, der recht technisch erläutert, wie die Aufstellung eines Haushaltsplans unter geschlechtsspezifischen Gesichtspunkten aussehen könnte.
Er is een goed verslag van Fiorella Ghilardotti, die een hele technische uitleg geeft over wat zou kunnen zijn.
   Korpustyp: EU
Aus diesem Grund hat unsere Fraktion die an die Kommission gerichtete Bitte unterstützt, eine Aufstellung genauer Regeln über die Verantwortung der verschiedenen Beteiligten zu fordern.
Daarom heeft onze fractie haar steun gegeven aan het dringende verzoek aan de Commissie om nauwkeurige regels in te voeren betreffende de aansprakelijkheid van de verschillende actief betrokkenen.
   Korpustyp: EU
Künftig muß auch über die Aufstellung von Indikatoren nachgedacht werden, durch die Maßnahmen zur rechten Zeit für den rechten Ort ausgerichtet werden können.
Voortaan moet ook worden nagedacht over de ontwikkeling van de indicatoren, zodat men op tijd gerichte maatregelen op de juiste plaats kan nemen.
   Korpustyp: EU
Daher stellt sie einen ersten und ehrgeizigen Schritt zur Aufstellung internationaler, auf wissenschaftlicher Basis beruhender Leistungsstandards dar, die es im Moment noch nicht gibt.
Daarom is dit een eerste en ambitieuze stap op weg naar de vastlegging van internationale, op wetenschappelijke gronden gebaseerde normen die momenteel niet bestaan.
   Korpustyp: EU
Aus diesem Grund hat Europa die WADA aufgefordert, ihre internen Regeln erstens in dem Sinne der Aufstellung eines soliden Haushalts, einer Bedarfsplanung über mehrere Jahre zu ändern.
Om deze reden heeft Europa het Mondiaal Antidopingagentschap verzocht zijn interne regelgeving te wijzigen, allereerst in die zin dat er een gedegen begroting wordt vastgesteld, een begroting voor meerdere jaren.
   Korpustyp: EU
Zudem wird die Einführung einer einzigen garantierten Obergrenze für die Beihilfen zu den Betriebsfonds sowohl die Aufstellung von operationellen Programmen als auch deren Abwicklung erheblich vereinfachen.
Bovendien zal de invoering van één gegarandeerd maximum voor de steun aan de actiefondsen zowel de opzet van operationele programma's als de afwikkeling ervan aanzienlijk vereenvoudigen.
   Korpustyp: EU
Eine solche Maßnahme muss jedoch in einem geöffneten Markt ergriffen werden, nicht durch die Aufstellung zusätzlicher Hürden in einem Markt, indem schon Hunderte existieren.
Maar dan wel in een ópen markt en niet bij wijze van bijkomend obstakel in een markt waar er al honderd zijn.
   Korpustyp: EU
- kein Verlust von Gemeinschaftsfinanzierung für Portugal sowie die Aufstellung eines speziellen Programms für die Modernisierung der portugiesischen Wirtschaft im Rahmen der Erweiterung.
- Ervoor zorgen dat Portugal geen Gemeenschapsmiddelen kwijtraakt en dat er een specifiek programma wordt opgezet voor het moderniseren van de Portugese economie in de context van de uitbreiding.
   Korpustyp: EU
Weiterhin wurden Empfehlungen zur Aufstellung nationaler Programme formuliert, die psychologische Rehabilitationsmaßnahmen sowohl für Sexualstraftäter als auch für die Opfer sexuellen Missbrauchs anbieten.
Er bestaan ook aanbevelingen om nationale programma's in het leven te roepen om zowel plegers van zedendelicten als slachtoffers van seksueel misbruik psychologisch te rehabiliteren.
   Korpustyp: EU
Die Gemeinschaft könnte auch die Aufstellung nationaler Prinzipien fördern und für diese die Befolgung von Prinzipien der Gleichberechtigung der Regionen und Bürger voraussetzen.
De Gemeenschap kan ook het creëren van nationale principes eisen waarbij het gelijkheidsbeginsel voor de regio's en de burgers wordt gerespecteerd.
   Korpustyp: EU
Die Organe an sich sind dabei nicht das Problem, aber sie verursachen Schwierigkeiten bei der Aufstellung des Haushalts und der Möglichkeit, die Kosten der Union zu überblicken.
Deze organen zijn op zichzelf geen probleem maar ze leiden tot begrotingsproblemen en belemmeren het zicht op de kosten van de Unie.
   Korpustyp: EU