linguatools-Logo
155 Verwendungsbeispiele
(Hier können Sie Ihre Suche einschränken (Anleitung)

Übersetzungen

[NOMEN]
Aufteilung verdeling 781 toewijzing 86 splitsing
indeling 18 onderverdeling 13 kostenverdeling 3 layout
gedeeltelijke toewijzing
stratificatie

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Aufteilung opdelen 9 scheiding 9 toekenning 7 splitsen 9 delen 23 opdeling 22 verdelen 41 verdeling van 17 verdeling over
verdeling daarvan
uitsplitsing
gesplitst
opsplitsing
verdeeld
toewijzingen

Verwendungsbeispiele

Aufteilung verdeling
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Die Aufteilung der Kompetenzen in der Kommission hat durchaus ihren Sinn.
De verdeling van de verantwoordelijkheden binnen de Commissie is heel belangrijk.
   Korpustyp: EU
Viel wichtiger ist jedoch, daß die Aufteilung bei der neuen Menge gleichbleibt.
Veel belangrijker is echter dat de verdeling bij de nieuwe hoeveelheid gelijk blijft.
   Korpustyp: EU
Die Aufteilung der Zuständigkeiten zwischen den Mitgliedsländern und der Union sollte nicht nur unter dem Gesichtspunkt der Effizienz, sondern auch nach demokratischen Grundsätzen erfolgen.
Ten eerste moet de verdeling van de bevoegdheden tussen de lidstaten en de Unie niet alleen in het teken staan van efficiëntie maar ook democratie.
   Korpustyp: EU

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


funktionelle Aufteilung functionele verdeling
economische verdeling
functionele ontleding
functionele scheiding
funktionsgerechte Aufteilung functionele scheiding
Aufteilungs-Grundlage kostenverdelingsbasis
optimale Aufteilung optimale indeling
optimale allocatie
proportionale Aufteilung proportionele steekproefname
Aufteilungs-Methode opsplitsingstest
regionale Aufteilung indeling naar gebied
Aufteilung der Mittel verdeling van kredieten
toewijzing van kredieten
toewijzing van fondsen
bestemming van gelden
Aufteilung des Marktes compartimenteren van de markt
gleichmässige Aufteilung des Verkehrs gelijkelijk verdelen van het vervoer
Aufteilung des Verkehrsaufkommens verdeling van het vervoer
indikative Aufteilung der Mittel indicatieve verdeling van het bedrag
Aufteilung der Redezeit verdeling van de spreektijd
Aufteilung der Berufsfelder segregatie van de arbeidsmarkt
verticale segregatie
seksesegregatie van de arbeidsmarkt
seksesegregatie op de arbeidsmarkt
Aufteilung nach Funktionsgesichtspunkten functionele scheiding
Aufteilung des Bildschirms schermverdeling
bestmögliche Aufteilung nach Schichten optimale indeling
optimale allocatie
Aufteilung des Frequenzbandes gemeenschappelijk gebruik van de frequentieband
Aufteilung eines Erhebungsbezirks geografisch bepaald gebied
Methode der anteilmäßigen Aufteilung methode van partiële toedeling
Aufteilung der programmierbaren Mittel verdeling van de programmeerbare middelen
Aufteilung in leistungsabhaengige toerekening naar capaciteitskosten
energiekosten en verbruikerskosten
Aufteilung der großen Güter verdeling van het grootgrondbezit
Aufteilung von Beförderungskosten verdeling van vrachten
Aufteilung auf Gruppen gescheiden groepen
de facto Aufteilung feitelijke scheiding
Aufteilung in Produktionsbereiche indeling...in branches
Aufteilung des Nachlasses versnippering van de nalatenschap
die Aufteilung der Maerkte... het verdelen van de markten

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Aufteilung

190 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Daher ist die Aufteilung der Verträge unerläßlich.
In dit opzicht is het opsplitsen van de Verdragen van vitaal belang.
   Korpustyp: EU
Wir müssen den Mut haben, die Aufteilung dieser Aufgabe einzufordern.
We moeten niet schromen te zeggen dat dit een gezamenlijketaak is.
   Korpustyp: EU
Man kann sagen, daß die schwedische Aufteilung sehr erfolgreich war.
Gezegd kan worden dat de Zweedse loskoppeling zeer gelukkig is geweest.
   Korpustyp: EU
Aufteilung von Überschüssen kann in sehr vielen Variationen auftreten.
Werknemersparticipatie kan in een oneindig aantal variaties bestaan.
   Korpustyp: EU
Wieder stehen wir vor einer absurden Situation infolge der Aufteilung der Bereiche auf die drei Säulen, einer Aufteilung, die sich einmal mehr als unnütz und kontraproduktiv erweist.
We hebben als gevolg van het feit dat we de verschillende beleidsterreinen in pijlers hebben ondergebracht weer eens te maken met een absurde situatie. Dit systeem met drie pijlers is niet alleen nutteloos – het is contraproductief.
   Korpustyp: EU
Deshalb können wir zum gegenwärtigen Zeitpunkt keine endgültige Entscheidung zur Aufteilung treffen und müssen die Änderungsanträge, die sich auf die Aufteilung beziehen, ablehnen.
Dat betekent dat wij de amendementen die op dat opsplitsen betrekking hebben, moeten verwerpen.
   Korpustyp: EU
Wir waren zu vorschnell bei der Aufteilung des Landes in ein prowestliches und ein proöstliches Lager.
We hebben dit land te snel opgedeeld in pro-westerse en pro-oosterse mensen.
   Korpustyp: EU
Die Aufteilung der Gesetzesänderungen hat zu einem Prozess geführt, dem es an Transparenz fehlt.
De versnippering van de wetswijzigingen heeft de ondoorzichtigheid van het proces bevorderd.
   Korpustyp: EU
Ich danke dem Haus für seine Nachsicht in Bezug auf die übliche Aufteilung der Redezeit.
Ik bedank het Huis voor het getoonde geduld.
   Korpustyp: EU
Eine Aufteilung der Verantwortung ist bei der Durchführung der Bewertungsverfahren für die Übereinstimmung nicht möglich.
Gedeelde verantwoordelijkheid is in dit geval niet mogelijk.
   Korpustyp: EU
Die Aufteilung zwischen Arbeit und Familie, wie sie in den Leitlinien für beschäftigungspolitische Maßnahmen vorgesehen ist.
De deling tussen arbeid en gezin, zoals in de richtsnoeren voor arbeid voorzien is.
   Korpustyp: EU
Weit verbreitet sind die Diskriminierung von Frauen, die Aufteilung der Berufsfelder und die Diskriminierung von Schwangeren.
Discriminatie van vrouwen, segregatie op de arbeidsmarkt en discriminatie van zwangere vrouwen komen op grote schaal voor.
   Korpustyp: EU
Neben der Aufteilung der Zuständigkeiten ist zudem ihre Ausübung mittels einfacher Verfahren von Belang.
De bevoegdheden moeten niet alleen worden omschreven, zij moeten ook via eenvoudige procedures worden uitgeoefend.
   Korpustyp: EU
Selbstverständlich muss diese Aufteilung auf der Grundlage des normalen Mitentscheidungsverfahrens von Parlament und Rat festgelegt werden.
Het Parlement zal, en moet, bovendien regelmatig door de Commissie op de hoogte worden gehouden van de activiteiten van het effectencomité.
   Korpustyp: EU
Eine endgültige Aufteilung zwischen europäischen und nationalen Kompetenzen ist nicht möglich.
Een definitieve competentieverdeling tussen het Europese en nationale niveau is onmogelijk.
   Korpustyp: EU
( 1 ) Die Aufteilung der Gesamtvarianz in eine Innen - und eine Außenvarianz ist als Huygens-Theorem bekannt .
( 1 ) De ontleding van de totale variantie in een variantie binnen en tussen de strata staat bekend als het theorema van Huygens .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
V. Aufteilung des Stichprobenumfangs auf die Schichten und Auswahl der Berichtspflichtigen 15 .
V. Steekproefaandeel van de verschillende strata en selectie van informatieplichtigen 15 .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Stellungnahme zu der Aufteilung der Zuständigkeiten zwischen den Aufsichtsbehörden ( CON / 2006/51 )
Advies inzake de bevoegdheidsverdeling tussen toezichthoudende autoriteiten ( CON / 2006/51 )
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Es gibt keinen Grund für eine Aufteilung in öffentlichen und privaten Bereich.
Er is geen reden om een onderscheid te maken tussen het openbare leven en de privésfeer.
   Korpustyp: EU
Einen solchen Krieg und die daraus resultierende Aufteilung zwischen Siegern und Besiegten lehne ich ab.
Die oorlog en de daaruit voortvloeiende tweedeling tussen overwinnaars en overwonnenen wijs ik af.
   Korpustyp: EU
Die Aufteilung der Verantwortlichkeiten zwischen der Kommission und den Mitgliedstaaten wird definiert.
De gedeelde verantwoordelijkheden van de Commissie en de lidstaten worden duidelijk omschreven.
   Korpustyp: EU
Diese Aufteilung hat, gelinde gesagt, nicht dazu beigetragen, die Verfahren zu verdeutlichen.
Deze scheidslijn komt de duidelijkheid over de procedure niet te goede en dan druk ik me nog voorzichtig uit.
   Korpustyp: EU
Somit würde die Aufteilung von Arbeitnehmern in verschiedene Kategorien in der Europäischen Union offiziell.
Op die manier zouden wij het bestaan van verschillende categorieën werknemers in de Europese Unie officieel bekrachtigen.
   Korpustyp: EU
Diese Aufteilung könnte nur durch einstimmigen Beschluss des Rates geändert werden.
Alleen een met eenparigheid van stemmen genomen besluit van de Raad kan die verdeelsleutel wijzigen.
   Korpustyp: EU
Das hat sich geändert, und der Gemeinsame Standpunkt sieht nun eine Aufteilung der Mittel auf die einzelnen Programme und in einzelnen Fällen sogar eine Aufteilung innerhalb einzelner Programme vor.
Dat is nu veranderd, en het gemeenschappelijk standpunt bevat nu een specificatie waarbij de financiële middelen naar programma en in sommige gevallen naar programmaonderdeel zijn uitgesplitst.
   Korpustyp: EU
Das GSP+ schreibt die Aufteilung in Länder, die zu den am wenigsten entwickelten Ländern gehören, und jene, die nicht dazu gehören, im Bereich des Handels fort, während die WPA diese Aufteilung überwinden sollen.
SAP+ houdt de verschillen in handelsregime in stand tussen MOL's en niet-MOL's, die EPO's juist proberen op te heffen, en SAP+ bevordert het gebruik van markttoegang niet zoals EPO's dat doen.
   Korpustyp: EU
Erstens sollten wir die Widersprüche innerhalb der europäischen Entwicklungsprogramme wegen der geographischen Aufteilung der Verantwortung innerhalb der Kommission verstehen.
Laten we, ten eerste, inzien dat er binnen de Europese ontwikkelingsprogramma's inconsistenties bestaan wegens de geografische spreiding van de verantwoordelijkheden binnen de Commissie.
   Korpustyp: EU
Das Oktroyieren von Bedingungen und ein ungerechtes Vorgehen bei der Aufteilung der Hilfe können die Flammen des Krieges wieder entfachen.
Het opleggen van voorwaarden en het onrechtmatig manipuleren van de steunverlening kunnen de oorlog opnieuw doen oplaaien.
   Korpustyp: EU
Diese Aufteilung ist allerdings eine Situation, die wir so vorgefunden haben und die es sicherlich immer weiter zu diskutieren gilt.
Dat onderscheid bestaat al van vroeger, maar ik vind dat wij het daarover zeker nog moeten hebben.
   Korpustyp: EU
Kann die Frau Kommissarin die von ihr gewünschte Aufteilung zwischen ziviler und militärischer Luftfahrt noch vor der nächsten Urlaubssaison durchführen?
Wat betreft de afbakening die de commissaris wil tussen de civiele en de militaire luchtvaart, kan ze die nog realiseren voor het komende vakantieseizoen?
   Korpustyp: EU
Ihnen auch herzlichen Dank für die Berichterstattung über die Aufteilung der Sitze, wie auch an Adrien Severin.
Ook mijn oprechte dank aan u voor het verslag over de zetelverdeling en aan de heer Severin.
   Korpustyp: EU
Der Europäische Rat von Sevilla hat den Grundsatz der Aufteilung der Verantwortung bei der Überwachung der Außengrenzen unterstützt.
Tot slot wijs ik erop dat de Europese Raad van Sevilla zich heeft geschaard achter het beginsel van gedeelde verantwoordelijkheden bij de controle van de buitengrenzen.
   Korpustyp: EU
Deshalb versucht die Kommission nun, dies durch Aufteilung, sprich durch Abtretung profitabler Hafendienste an das Kapital, zu erreichen.
Dat is de reden waarom de Commissie dit nu probeert te bevorderen door middel van fragmentatie, dat wil zeggen door winstgevende havendiensten over te dragen aan het grootkapitaal.
   Korpustyp: EU
Ich habe kein Problem mit der Aufteilung, aber meines Erachtens sollte man den Menschen dabei nicht außer Acht lassen.
We praten over versnippering en dat is prima, maar volgens mij moeten we het ook over de menselijke factor hebben.
   Korpustyp: EU
Diese Vorschläge gehen viel zu weit, misst man sie an anderen, die für eine Aufteilung der Zuständigkeiten plädieren.
Zulke voorstellen voeren de ideeën van andere voorstellen, gericht op gedeelde bevoegdheden, te ver door.
   Korpustyp: EU
Im Bericht von Frau Miguélez Ramos wird die Aufteilung der nicht ausgenutzten Quoten unter den Mitgliedstaaten gefordert.
In het verslag van mevrouw Miguélez Ramos wordt opgeroepen tot een herverdeling van niet-gebruikte quota over de lidstaten.
   Korpustyp: EU
Darüber hinaus bedarf es hinsichtlich der Frage, wer was eigentlich kontrolliert, einer deutlichen Verteilung der Rollen, einer Aufteilung der Verantwortlichkeiten.
Er is bovendien een duidelijke rolverdeling, een verantwoordelijkheidsverdeling nodig met betrekking tot wie wat eigenlijk controleert.
   Korpustyp: EU
Bisher ist die Aufteilung des ehemaligen Jugoslawien entlang der alten Republiksgrenzen oder der alten innerjugoslawischen Grenzen der autonomen Gebiete erfolgt.
Tot dusverre is voormalig Joegoslavië opgedeeld langs de grenzen van de oude republieken of langs de oude binnengrenzen van de autonome gebieden.
   Korpustyp: EU
Aber wie der Vortragende im Bericht bereits herausgestellt hat, muß eine Aufteilung zwischen Bahn und Betrieb richtig durchgeführt werden.
Maar zoals de rapporteur in het verslag aangeeft, moet een loskoppeling van het spoorwegnet en de exploitatie op de juist wijze geschieden.
   Korpustyp: EU
Auch sollte die Frage der Aufteilung der Länder in einen oder mehrere Wahlkreise durch die Mitgliedstaaten selbst entschieden werden.
Ook het onderverdelen van de lidstaten in een of verscheidene kiesdistricten moet aan de lidstaten zelf worden overgelaten.
   Korpustyp: EU
Kein anderes Volk in Europa konnte die künstliche und absurde Aufteilung Deutschlands besser nachempfinden als die Ungarn.
Er is geen volk in Europa dat zich beter kon inleven in de kunstmatige en absurde verdeeldheid van Duitsland dan de Hongaren.
   Korpustyp: EU
Sicher wird es notwendig sein, einige Prioritäten neu zu ordnen, Ressourcen zusammenzuführen und eine multinationale Aufteilung der Aufgaben vorzunehmen.
Een aantal prioriteiten, de terbeschikkingstelling van middelen voor gemeenschappelijk gebruik en een multinationale taakverdeling, zullen ongetwijfeld opnieuw moeten worden beoordeeld.
   Korpustyp: EU
5. Aufteilung der Fangmöglichkeiten und finanzielle Gegenleistung nach dem partnerschaftlichen Fischereiabkommen zwischen der EU und den Seychellen (
5. Vangstmogelijkheden en financiële tegenprestatie waarin is voorzien bij de Partnerschapsovereenkomst inzake visserij tussen de EU en de Seychellen (
   Korpustyp: EU
Kann ein Protektorat ein Allheilmittel sein, oder vertieft es nicht noch eher die ethnische Aufteilung der protegierten Provinz?
Kan protectoraat een wondermiddel zijn, of wordt de etnische verdeeldheid van de beschermde provincie er nog groter door?
   Korpustyp: EU
Deswegen wird in der Initiative vorgeschlagen, ihre Rolle bei der Abfederung und Aufteilung der Finanzierungsrisiken zu stärken.
Daarom wordt in het initiatief voorgesteld de bank een grotere rol te geven bij de ondersteuning en de spreiding van de financiële risico´s.
   Korpustyp: EU
Es zeigt, dass vielen Unionsbürgern die Aufteilung der Zuständigkeiten zwischen den Institutionen und den Entscheidungsprozessen noch unklar ist.
Hieruit blijkt dat de afbakening van de bevoegdheden van de verschillende instellingen en de besluitvormingsprocessen voor vele Europese burgers nog altijd ondoorzichtig zijn.
   Korpustyp: EU
Es wurde eine Menge neuer Übersichten erstellt. Auch die regionale Aufteilung der Forschungsgelder wurde nach Adressaten aufgeschlüsselt.
Er zijn heel veel nieuwe tabellen opgesteld en er wordt per regio en per ontvanger aangegeven waar het geld naartoe is gegaan.
   Korpustyp: EU
Die Kommission beabsichtigt nicht, die derzeitige Aufteilung der Zuständigkeiten zwischen den Mitgliedstaaten und der Kommission zu ändern.
De Commissie is niet van zins de huidige taakverdeling over de lidstaten en de Commissie te wijzigen.
   Korpustyp: EU
Zu diesem Zeitpunkt standen Informationen über die Aufteilung des Haushalts auf die einzelnen Jahre noch nicht zur Verfügung .
Op dat moment waren geen gegevens beschikbaar omtrent de daarmee corresponderende jaarbedragen .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Die gegenwärtige europäische Erschöpfung ermöglicht nämlich eine Aufteilung der Märkte, was die Hersteller und nicht die Verbraucher begünstigt.
De huidige Europese uitputting brengt namelijk met zich mee dat markten opgesplitst kunnen worden, iets wat gunstig is voor de fabrikanten, maar niet voor de consumenten.
   Korpustyp: EU
Zu der von der Kommission favorisierten Aufteilung zwischen nationalen und "flexibel" erreichten CO2 -Reduktionen will sie nichts sagen.
Over het door de Commissie bepleite onderscheid tussen nationale en "flexibel" bereikte CO2 -reducties wil zij niets zeggen.
   Korpustyp: EU
Seit dem Vertrag von Rom wurde es weder von den Regierungen noch von den europäischen Institutionen als nützlich erachtet, die Aufteilung der Rollen innerhalb der Union zu überprüfen.
Sinds het Verdrag van Rome hebben de regeringen en de Europese instellingen het nog niet eerder noodzakelijk geacht om de balans op te maken van de rolverdeling binnen de Unie.
   Korpustyp: EU
Seine Beteiligung an der Aufteilung der Kontrolle kommt offenbar nicht dem gleich, was die Regierung des Landes zur Unterstützung des Krieges geleistet hat.
Spanje werd wat dat betreft op een zijspoor gezet, ondanks de deelname en de steun aan de oorlog.
   Korpustyp: EU
Ich versichere Ihnen, dass mir die Aufteilung der Zuständigkeiten für den Haushalt der Europäischen Institutionen unter den Organen nicht entgangen ist.
Ik verzeker u dat de opmerking over de institutionele verantwoordelijkheden ten aanzien van de begroting van de Europese instellingen mij niet ontgaan is.
   Korpustyp: EU
Letzteres ist meiner Meinung nach sinnvoller, da keine der angewandten Methoden im ersten Fall (Aufteilung der Arbeit, flexible Arbeitsverträge, Flexibilisierung der Arbeitszeit usw.) die gewünschten Ergebnisse gebracht hat.
Ik denk dat de laatste optie zinniger is omdat geen van de middelen die bij de eerste optie worden gebruikt (gedeeld werk, flexibele overeenkomsten, flexibelere werktijden, enz.) de gewenste resultaten hebben opgeleverd.
   Korpustyp: EU
Allerdings möchte ich betonen, dass es nach Ansicht des Rates wichtig ist, die Aufteilung der Zuständigkeiten zwischen der Union und den Mitgliedstaaten zu respektieren und zu berücksichtigen.
Ik zou echter willen beklemtonen dat ik vanuit het standpunt van de Raad toch belang hecht aan het respect voor en het rekening houden met de bevoegdheidsverdeling tussen de Unie en de lidstaten.
   Korpustyp: EU
Darüber hinaus muss auch ein geeigneter Finanzierungsrahmen geschaffen werden, insbesondere durch eine Verbesserung der Regeln für die Aufteilung der Kosten bei grenzüberschreitenden Projekten oder technologisch anspruchsvollen Projekten.
Er moet ook een geschikt financieringskader worden gerealiseerd, met name door het verbeteren van de regels voor het toewijzen van middelen voor grensoverschrijdende of technologisch geavanceerde projecten.
   Korpustyp: EU
Es gibt einen dritten Aspekt, dem wir uns widmen müssen: einer besseren Aufteilung des Luftraums der fünfzehn Staaten für zivile und militärische Zwecke.
Er is nog een derde punt dat wij onder ogen moeten zien. Er moet een betere afbakening komen tussen het civiel en het militair gebruik van het luchtruim van de vijftien lidstaten.
   Korpustyp: EU
Die hier angesprochenen neuen Technologien können dem Sektor einen deutlichen Schub bringen und die Aufteilung der Verkehrsmodi in der Volkswirtschaft beeinflussen.
Het zou mogelijk moeten zijn de sector te stimuleren door de inzet van de nieuwe technologieën waar in dit voorstel naar verwezen wordt en aldus invloed uit te oefenen op de plaats die de verschillende vervoerswijzen in onze economieën innemen.
   Korpustyp: EU
Wir glauben auch, daß es falsch ist, eine Aufteilung in harte und leichte Drogen vorzunehmen oder zwischen Gebrauch und Mißbrauch zu unterscheiden.
Wij vinden het ook verkeerd om een tweedeling te maken tussen soft- en harddrugs en een verschil te maken tussen gebruik en misbruik.
   Korpustyp: EU
Das bedeutet, daß gerechte Lastenverteilung - und ich selber spreche eigentlich lieber von gerechter Aufteilung der Verantwortung - der Kern der europäischen Einwanderungs- und Asylpolitik sein muß.
Dat betekent dat eerlijke lastenverdeling, en ik zeg eigenlijk zelf liever, eerlijke verantwoordelijkheidsdeling de kern moet zijn van het Europees asiel- en immigratiebeleid.
   Korpustyp: EU
Viele Mitgliedstaaten haben diesen Punkt auch betont, als sie ihrerseits auf dem letzten Rat "Umwelt" selbst die Grundlagen für die Aufteilung der gemeinsamen Belastung angenommen haben.
Menige lidstaat heeft dit op de vorige bijeenkomst van de Milieuraad onderstreept toen ze de principes van de gemeenschappelijke lastenverdeling goedkeurden.
   Korpustyp: EU
Die Bürger werden uns aufgrund des Grads an Transparenz, des bürgernahen Treffens von Entscheidungen, der Kohärenz bei der Aufteilung der Verantwortlichkeiten und nach der schließlich erreichten Effektivität beurteilen.
De burgers zullen zich afvragen hoe transparant wij te werk gaan, of wij in onze besluitvorming rekening met hen houden, of wij een samenhangende taakverdeling hebben afgesproken en hoe doelmatig wij uiteindelijk werken. Op die basis zullen zij ons beoordelen.
   Korpustyp: EU
Wir können als Beispiel dieses Parlament nehmen - eigentlich brauchen wir einen Ausschuss für nachhaltige Entwicklung, verfügen aber stattdessen über eine sektorale Aufteilung.
Als voorbeeld kunnen wij dit Parlement nemen: eigenlijk zouden wij een Commissie voor duurzame ontwikkeling moeten hebben, maar in plaats daarvan zijn we ingedeeld in een bepaalde sector.
   Korpustyp: EU
In bezug auf die Aufteilung der finanziellen Belastung ist die Kommission der Ansicht, daß die Mitgliedstaaten ausreichende Mittel aufbringen müssen, um ihre Kontrollverpflichtungen gemäß NEAFC zu erfüllen.
Met betrekking tot de financiële lastenverdeling is de Commissie van oordeel dat de lidstaten de vereiste financiële middelen moeten vrijmaken om hun controleverplichtingen uit hoofde van de NEAFC te vervullen.
   Korpustyp: EU
Auch hier muss ich an eine Verordnung erinnern, die im vorigen Jahr verabschiedet wurde und die das Verfahren zur Aufteilung der Mittel eindeutig festlegt.
Zoals u weet is er een verordening. Deze werd vorig jaar aangenomen en is glashelder wat de wijze van middelenverdeling betreft.
   Korpustyp: EU
Wenn Anträge auf namentliche Abstimmung gestellt werden, ist es meiner Auffassung nach nicht nur wichtig, das genaue Abstimmungsergebnis zu kennen, sondern auch die Aufteilung nach Fraktionen.
Want ik geloof inderdaad dat, wanneer er een verzoek om hoofdelijke stemming wordt ingediend, het niet alleen gaat om het precieze resultaat, maar dat het er ook om gaat te weten hoe de stemverhouding per fractie ligt.
   Korpustyp: EU
Die Aufsicht auf europäischer Ebene sollte unter anderem der Koordination der nationalen Aufsichten dienen, bei der derzeitigen Aufteilung wird das schwer fallen.
In de plaats daarvan krijgen wij drie instanties in drie verschillende steden met de bijbehorende dure dubbele structuren. Tot het toezicht op Europees niveau behoort onder andere de coördinatie van de nationale toezichthoudende instanties.
   Korpustyp: EU
Ich darf daran erinnern, daß die weiterhin bestehende Aufteilung der Märkte aufgrund unzureichender Harmonisierung der Steuersysteme und übertriebene Reglementierung zu beseitigen ist.
Ik breng in herinnering dat er een einde moet worden gemaakt aan de aanhoudende segmentering van de markten, die onder meer wordt veroorzaakt door een tekort aan belastingharmonisatie of een teveel aan voorschriften.
   Korpustyp: EU
Dieser Staat war nicht das Produkt des Kampfes der Arbeiterklasse, sondern der Aufteilung der militärischen Einflusssphären zwischen den Siegern nach dem Zweiten Weltkrieg.
Die staat was niet het product van de arbeidersstrijd, maar van de afbakening van militaire invloedssferen tussen de overwinnaars na de Tweede Wereldoorlog.
   Korpustyp: EU
Angesichts der Unterschiede zwischen den Mitgliedstaaten und der unterschiedlichen Aufteilung der Befugnisse innerhalb Europas kann ich die vorsichtige Haltung des Rates verstehen und sie weitgehend nachvollziehen.
Voor de terughoudende opstelling van de Raad heb ik begrip, gelet op de onderlinge verschillen tussen lidstaten en de bevoegdheidsverdeling binnen Europa.
   Korpustyp: EU
Ich komme aus Schweden, wo wir eine solche Aufteilung vorgenommen haben, und wir haben einige wichtige Erfahrungen gemacht, die wir in der weiteren Arbeit zur Verfügung stellen können.
Ik kom uit Zweden, waar wij zo'n loskoppeling hebben doorgevoerd, en wij hebben daar belangrijke ervaringen mee opgedaan, waar wij bij de toekomstige activiteiten van kunnen profiteren.
   Korpustyp: EU
Auch eine Reihe interner Umstrukturierungen wurden vorgenommen, wobei vor allem die Aufteilung in zwei Referate für die Beurteilung von Humanarzneimitteln zu nennen ist.
Ook vonden enkele interne veranderingen plaats, in het bijzonder de oprichting van twee eenheden die zijn belast met de beoordeling van geneesmiddelen voor menselijk gebruik.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Und zweifellos gibt es innerhalb von Italien und Frankreich entsprechend der internen institutionellen Aufteilung möglicherweise weitere regionale oder lokale Verwaltungen, die dabei ebenfalls eine Rolle zu spielen haben.
Bovendien is er in het kader van de interne institutionele organisatiestructuur binnen Italië en Frankrijk wellicht ook een zekere rol weggelegd voor bepaalde regionale of lokale overheden.
   Korpustyp: EU
Sobald die Umstrukturierung abgeschlossen ist, werden wir das Parlament über die genaue Aufteilung der Aufgaben unterrichten und selbstverständlich die von Frau Kinnock geforderte Liste der zuständigen Mitarbeiter vorlegen.
Wij zijn van plan om, zodra de herstructurering is afgerond, het Parlement te informeren over de precieze taakverdeling, en uiteraard zijn wij bereid om, zoals mevrouw Kinnock vroeg, een lijst met het personeelsbestand te verschaffen.
   Korpustyp: EU
Gleichzeitig werden dank der Harmonisierung der Frequenzen und der "operativen Aufteilung" zwischen Festnetz-, Internetdienstleistungen und der erforderlichen Infrastruktur deren Profite gesichert.
Tegelijkertijd worden hun winsten veiliggesteld dankzij de harmonisatie van het radiospectrum en het scheiden van diensten voor lijnen over land en internetdiensten en de daarvoor noodzakelijke infrastructuur.
   Korpustyp: EU
Allerdings kann sich der Rat kein Bild von der internen Aufteilung der zukünftigen Kommission machen, für die, gemäß Vertrag, der Präsident der Kommission zuständig ist.
De Raad kan echter geen standpunt innemen over de interne organisatie van de volgende Commissie, aangezien dat overeenkomstig het Verdrag een aangelegenheid is voor de voorzitter van de Commissie.
   Korpustyp: EU
Jedoch können Vereinbarungen über die Aufteilung von Macht akzeptabel sein und einen positiven Einfluss auf die Gesellschaft ausüben, wenn bestimmte Kriterien erfüllt werden.
Akkoorden over machtsdeling kunnen echter ook worden geaccepteerd en de samenleving positief beïnvloeden, mits aan een aantal voorwaarden wordt voldaan.
   Korpustyp: EU
Die Aufteilung des Arbeitsmarktes nach Berufen, das Lohngefälle sowie Schwierigkeiten bei der Vereinbarung von Beruf und Privatleben behindern die uneingeschränkte Beteiligung von Frauen am Arbeitsmarkt.
Er is segregatie naar beroep, er is zijn salarisverschillen, en vrouwen vinden het moeilijk hun beroepsleven af te stemmen op hun gezin. Dat staat een volledige participatie van vrouwen op de arbeidsmarkt in de weg.
   Korpustyp: EU
Natürlich sind wir mit dieser für die Kommission manchmal allzu praktischen Aufteilung nicht einverstanden; die Kommission sollte endlich begreifen, daß ihre Hauptaufgabe die Verteidigung der Länder Europas ist.
Met die rolverdeling kunnen wij uiteraard niet instemmen. Ze is al te voordelig voor de Commissie, die zich zou moeten inprenten dat ze in de eerste plaats de Europese landen moet verdedigen.
   Korpustyp: EU
(DA) Herr Präsident! Ich möchte eine Grundprämisse zur Diskussion stellen, nämlich die Behauptung, durch Aufteilung in weniger Fraktionen entstünde mehr politische Kohärenz.
(DA) Mijnheer de Voorzitter, ik zou een zeer fundamentele premisse willen aanvechten, zijnde de premisse dat ons opsplitsen in minder fracties zou leiden tot meer politieke coherentie.
   Korpustyp: EU
Herr Präsident! Die Lage der Flüchtlinge aus dem Kosovo verlangt tatsächlich dringend eine Lösung, bei der es vor allem um eine gerechte personelle Aufteilung geht.
Mijnheer de Voorzitter, de toestand van de vluchtelingen uit Kosovo vergt dringend een oplossing, waarbij vooral een rechtvaardige spreiding van de vluchtelingen van belang is.
   Korpustyp: EU
Deshalb haben die Parteien vorgeschlagen, das aktuelle Protokoll um ein Jahr zu verlängern und die Fangmöglichkeiten und Aufteilung auf die Mitgliedstaaten beizubehalten.
Daarom hebben de partijen voorgesteld het huidige protocol voor de duur van een jaar te verlengen, met behoud van de toegangsvoorwaarden en de verdeelsleutel tussen de lidstaten.
   Korpustyp: EU
Das Europäische Parlament hat effektiv die Möglichkeit, seinen Standpunkt zur Aufteilung zwischen den wesentlichen Elementen und zu den technischen Bestimmungen der von der Kommission vorgeschlagenen Maßnahmen zu äußern.
Het Parlement zal een standpunt kunnen innemen over het onderscheid tussen de essentiële elementen, de technische bepalingen van de door de Commissie voorgestelde maatregelen. Uiteraard zal dit onderscheid gemaakt moeten worden op grond van de normale medebeslissingsprocedure tussen Parlement en Raad.
   Korpustyp: EU
Wir fordern die Fatah auf, unverzüglich Verhandlungen mit der Hamas über die Aufteilung der Befugnisse innerhalb des Büros des Präsidenten aufzunehmen.
We vragen Fatah om onverwijld onderhandelingen te openen met Hamas over de krachtenverdeling in het presidentieel kabinet.
   Korpustyp: EU
Das wäre insgesamt eine Aufteilung von 76 % der Aktionslinien, was genügend Flexibilität für die Kommission bietet, je nach Bedarf noch weiter aktiv zu werden.
In totaal wordt dus 76 procent van het budget aan de acties besteed. Dat biedt de Commissie voldoende ruimte om naargelang de behoefte verdere activiteiten te ondernemen.
   Korpustyp: EU
Die Portfoliostrukturierung schließlich bezieht sich auf den Planungsprozess zur Aufteilung der anzulegenden Mittel auf verschiedene Anlageformen , um unter Berücksichtigung des Anlageziels die Ertrags -/ Risiko-Relation zu optimieren .
De activaverdeling is het proces waarbij de beleggingen worden verspreid over diverse soorten van activa om -- op basis van de doelstellingen van de instelling -- een optimaal evenwicht te bereiken tussen risico en opbrengst .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Grundsätze der Gebührenberechnung zwischen den Banken Eine weitere wichtige Geschäftspraktik , die es dringend festzulegen galt , war die Aufteilung der Kosten für grenzüberschreitende Überweisungen zwischen den beteiligten Parteien .
Het Eurosysteem is van mening dat de betrokken partijen de oplossing moeten kiezen die voor hen het meest geschikt is , zolang aan het beginsel van transparantie , dat immer het leidende beginsel is geweest , volledig recht wordt gedaan .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
In der Einführung zu der Gesetzgebung haben wir jedoch sichergestellt, dass es eine klare Aufteilung gibt, was die Justizbehörden tun müssen und was die Internetanbieter tun müssen.
In de inleiding van de wetgevingstekst hebben we een duidelijke scheidslijn aangebracht tussen wat juridische instanties moeten doen en wat internetaanbieders moeten doen.
   Korpustyp: EU
Diese Aufteilung kann, wenn die Förderungswürdigkeitskriterien vernachlässigt werden, jenen Regionen zum Nachteil gereichen, in denen starke Entwicklungsunterschiede zwischen den einzelnen Sektoren bestehen.
Wanneer de toelaatbaarheidscriteria worden verwaarloosd dreigt een dergelijke rangschikking in het nadeel te werken van regio's waarin sterke verschillen in ontwikkeling bestaan tussen de diverse sectoren.
   Korpustyp: EU
Die geplante Aufteilung der Tarife zwischen Großkunden und sonstigen Mobiltelefondiensten, wie SMS und Voicemail, wird Verbrauchern keine Vorteile bringen, sondern die Kapitalgewinne noch weiter steigern.
De voorziene maximale wholesaletarieven voor de andere mobiele telefoniediensten, zoals sms en voice-mail, zullen geen voordeel opleveren voor de consumenten maar veeleer de winstgevendheid van het kapitaal nog verder doen toenemen.
   Korpustyp: EU
Klar ist, dass dieses Mal die Widersprüche um die Aufteilung der Macht zwischen den „großen“ Ländern in der Regierungskonferenz deutlicher zutage traten.
Deze keer ging de machtsverdeling tussen de “groten” in het kader van de IGC niet van een leien dakje.
   Korpustyp: EU
Machen wir uns nichts vor, das wahre Ziel dieser Liberalisierung ist es doch, einigen großen Privatunternehmen die Aufteilung besonders lukrativer Märkte zu übertragen.
Laten we onszelf niets wijsmaken, het ware doel van deze liberalisering is om een paar grote concerns bijzonder lucratieve afzetmarkten in handen te geven.
   Korpustyp: EU
Da die Verhandlungen zur Finanziellen Vorausschau allerdings noch laufen, sollte und wird dies den Standpunkt der Kommission zur Aufteilung des Programms beeinflussen.
Gezien het feit dat de onderhandelingen over de financiële vooruitzichten nog niet afgerond zijn en het resultaat daarvan ook van invloed zal zijn op het standpunt van de Commissie, kunnen wij hieromtrent op dit moment nog geen definitief standpunt innemen.
   Korpustyp: EU
Nach Rücksprache mit Herrn Trakatellis vom Ausschuss für Umweltfragen, Volksgesundheit und Lebensmittelsicherheit haben wir eine sorgfältige Aufteilung des Finanzrahmens nach dem von der Kommission angewandten Verteilerschlüssel vorgenommen.
Voorzitter, wij hebben in overleg met professor Trakatellis van de Milieucommissie het budget netjes opgesplitst volgens de door de Commissie gehanteerde verdeelsleutel.
   Korpustyp: EU
4. Das Parlament erwartet, dass der Konzessionsvertrag Bestimmungen zur Aufteilung der Gewinne oder Einnahmen enthält (selbstverständlich von dem Zeitpunkt an, da das Projekt Gewinne oder Einnahmen abwirft).
4. Het Parlement verwacht dat de concessieovereenkomst bepalingen bevat die verband houden met de deling van winst of inkomsten (vanaf het moment dat het project winst of inkomsten begint te genereren uiteraard).
   Korpustyp: EU
Die fest verankerte Aufteilung in eine alte und eine neue EU wird uns allen Probleme bringen, und es ist schade, dass diese historische Chance nicht vollständig genutzt wurde.
Het aanhoudende onderscheid tussen oude en nieuwe lidstaten zal ons allemaal moeilijkheden opleveren. Het is jammer dat deze kans niet volledig is aangegrepen.
   Korpustyp: EU
Dort geht es nicht um harmlose internationale Wirtschaftsinteressen; wie die Geier wird auf die Aufteilung der unermeßlichen Naturreichtümer in diesem Gebiet Afrikas gelauert.
Het zijn geen onschuldige internationale economische belangen die daar als aasgieren boven de enorme natuurlijke rijkdommen van het gebied zweven.
   Korpustyp: EU
Wir halten die Forderung nach einer Aufteilung der Tätigkeit des Rates in einen Rat „Gesetzgebung“ einerseits und sonstige Ratskonstellationen andererseits für nicht notwendig.
Wij vinden het niet noodzakelijk om te eisen dat de Raad zijn werkzaamheden verdeelt tussen enerzijds een wetgevende raad en anderzijds andere raden.
   Korpustyp: EU
Aus formalen Gründen hielten wir es nicht für sinnvoll, eine obligatorische Berichterstattung über die Aufteilung der Aufgaben zwischen unseren Delegationen und den Einsatzzentren der Europäischen Agentur für Wiederaufbau als rechtliche Forderung zu akzeptieren.
Om redenen van formele aard achtten wij het niet toepasselijk om een verplichte verslaglegging over de taakverdeling tussen onze delegaties en de operationele centra van het Europees Bureau voor wederopbouw als wettelijke vereiste te aanvaarden.
   Korpustyp: EU