linguatools-Logo
44 Verwendungsbeispiele
(Hier können Sie Ihre Suche einschränken (Anleitung)

Übersetzungen

[NOMEN]
Aufzucht opvoeding
teelt 1 opfok
veeteelt

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Aufzucht fokken 6 kweken

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


kontinuierliche Aufzucht continue kweek
diskontinuierliche Aufzucht batch-fermentatie
künstliche Aufzucht kunstmatige opfok
kunstmatige vermeerdering
mutterlose Aufzucht moederloze opfok
intensive Aufzucht von Kälbern intensieve kalveropfok
Aufzucht durch Tränken drenken uit de hand
Aufzucht mit Ammenkuh opfokken met zoogkoe
Aufzucht im Warmstall opfok in warm opfokhok
opfok in warm hok
Aufzucht von Wildenten opfok van wilde eenden
Aufzucht von Jagdfasanen opfok van fazanten
Nursery-Aufzucht von zweischaligen Weichtieren opkweken van plaatkieuwigen,opkweken van broed
opkweken van mosselachtigen

38 weitere Verwendungsbeispiele mit "Aufzucht"

17 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Sie sind es auch schon seit Jahrzehnten - bei der Haltung, bei der Aufzucht, beim Transport.
Dat is al tientallen jaren zo. Dat geldt voor de stallen, voor de mest- en fokmethodes, en ook voor het vervoer.
   Korpustyp: EU
Die künstliche schnelle Aufzucht von Küken und Puten muss eingestellt werden.
Kunstmatig snel opfokken van kuikens en kalkoenen moet worden gestaakt.
   Korpustyp: EU
Der Transport zu anderen Zwecken wie Aufzucht, Zucht oder Bestandsauffüllung kann tatsächlich längere Transportzeiten erfordern.
Verplaatsingen van dieren voor andere doeleinden - zoals de fok of aanvulling van de veestapel - kunnen een langere reis rechtvaardigen.
   Korpustyp: EU
Zum Beispiel enthält das finnische Etikettierungssystem für Rindfleisch schon jetzt Angaben über die Geburt und Aufzucht.
Bijvoorbeeld in het Finse nationale etiketteringsysteem voor rundvlees wordt ook nu al de plaats aangegeven waar het dier is geboren en opgegroeid.
   Korpustyp: EU
Die Aufzucht verschiedener Nutztierarten impliziert unterschiedliche Umweltauswirkungen, insbesondere aufgrund des unterschiedlichen Gewichts der Tiere.
Elke soort heeft zijn eigen effecten op het milieu, met name door het verschil in gewicht tussen de soorten.
   Korpustyp: EU
Mit Hilfe umfangreicher Kontrollen, einer Vielzahl von Daten beim Tierhandel lassen sich Herkunft und Aufzucht belegen.
De oorsprong en de fokmethode worden gestaafd met behulp van uitgebreide controles en een veelheid aan gegevens van de veehandel.
   Korpustyp: EU
Das Verbot der Aufzucht von Legehennen in herkömmlichen Käfigen tritt im Januar 2012 in Kraft.
Het verbod op het houden van legkippen in legbatterijen treedt in januari 2012 in werking.
   Korpustyp: EU
Schlachttiere sollten möglichst nahe bei ihren Aufzucht- und Mastbetrieben geschlachtet werden.
Slachtdieren moeten zo dicht mogelijk bij de fok- en vetmestbedrijven worden geslacht.
   Korpustyp: EU
Die verehrte Abgeordnete hat vollkommen Recht: Bis 1992 wurden Mittel dafür sowie für die Aufzucht von Windhunden bereitgestellt.
De geachte afgevaardigde heeft helemaal gelijk: er was vóór 1992 inderdaad sprake van subsidie voor de fokkerij van hazewindhonden.
   Korpustyp: EU
Es ist von äußerster Wichtigkeit, dass in der Tierhaltung alle Anstrengungen unternommen werden, um die Tiere von der Aufzucht an, bis sie ausgewachsen sind, möglichst gesund zu halten.
Het is van het allergrootste belang dat al het mogelijke wordt gedaan om te zorgen dat vee van jongs af aan, tot het moment van volgroeid zijn, gezond blijft.
   Korpustyp: EU
Im Gegensatz dazu fordert der Bericht jedoch, vom Verbot der Benutzung von Tierarzneimitteln ohne festgelegte Rückstandshöchstgrenzen bei der Mast und Aufzucht von zur Nahrungsmittelerzeugung verwendeten Tieren abzuweichen.
In het verslag wordt echter aangedrongen op een afwijking van de regel volgens welke in veevoer en bij het vetmesten van productiedieren geen diergeneesmiddelen mogen worden gebruikt waarvoor geen maximumgrenswaarde voor residuen is vastgesteld.
   Korpustyp: EU
Die Zukunft liegt in einer lokalen Produktion, kurzen Transportwegen für Tiere und dem Schutz der Verbraucher, wobei eine natürliche Aufzucht der Tiere sichergestellt wird.
De toekomst ligt bij lokale productie en bij dierenvervoer over korte afstanden, evenals bij de bescherming van de consument. Daarbij worden dieren gefokt in natuurlijke omstandigheden.
   Korpustyp: EU
Am Weihnachtstag werde ich einen Truthahn aus biologischer Aufzucht aus meinem Wahlkreis essen - dieser Truthahn wird bereits heute nachmittag das Zeitliche segnen.
Op eerste Kerstdag eet ik een biologisch gefokte kalkoen, opgegroeid in mijn eigen kiesdistrict - vanmiddag ligt die kalkoen trouwens al op het slachtblok.
   Korpustyp: EU
Die verschärften, gemeinsamen Minimalforderungen des Europäischen Parlaments an die Aufzucht europäischer Kälber sind ein wichtiger Schritt, um dieses Ziel zu erreichen.
De striktere gemeenschappelijke minimumeisen van het Europees Parlement voor de kalvermesterij in Europa zijn een belangrijke stap in deze richting.
   Korpustyp: EU
Jetzt brauchen wir statt dessen ein System, nach dem angegeben werden muß, woher die Tiere kommen, wo sie geboren sind, wo die Aufzucht und die Schlachtung erfolgte.
Nu hebben we echter een systeem nodig waarin vermeld moet worden waar de dieren vandaan komen, waar ze zijn geboren, waar ze zijn vetgemest en waar ze zijn geslacht.
   Korpustyp: EU
Das Rindfleisch wird etikettiert, erhält also eine Kennzeichnung mit Angaben zur Herkunft, Aufzucht sowie zu allen Umsetzungen der Tiere, von denen das Fleisch stammt.
Het rundvlees en de rundvleesproducten moeten voorzien zijn van een etiket waarop vermeld staat waar de dieren, waarvan het vlees afkomstig is, vandaan komen en welk traject zij hebben afgelegd.
   Korpustyp: EU
Die Verordnung, über die wir heute debattieren, beinhaltet strenge Normen für die Aufzucht und das Wohlbefinden von Masthühnern, und diese Normen sind notwendig.
Ik heb in dit Parlement zelfs herhaalde malen die schandalige industriële inrichtingen aan de kaak gesteld, waar niet minder dan tachtig miljoen mannelijke kuikens levend werden verbrand om de inrichtingen te verwarmen.
   Korpustyp: EU
Im Hinblick auf Schaffleisch geht es bei der Herkunft vor allem darum, Informationen über die unterschiedlichen Orte der Geburt, der Aufzucht und des Schlachtens des Tieres anzugeben.
In het geval van schapenvlees wordt, wanneer de herkomst wordt genoemd, informatie verstrekt over de verschillende plaatsen waar de dieren zijn geboren, gehouden en geslacht.
   Korpustyp: EU
Das andere Problem, das ab 1.1.2001 akut wird, ist, dass wir auch Angaben über die Aufzucht und über den Ort der Geburt machen wollen.
Het andere probleem dat vanaf 1 januari 2001 speelt, is dat we ook gegevens willen vermelden over de plaats waar de dieren geboren en gemest zijn.
   Korpustyp: EU
Viel schwerwiegender wiegt für uns die Tatsache, dass in diesem Vorschlag die für die Ausmästung - als natürliche Ergänzung der Aufzucht - bestimmten Tiere den für Schlachtvieh vorgesehenen restriktiveren Maßnahmen anstatt den für Zuchttiere vorgesehenen weniger einschränkenden Maßnahmen unterworfen werden sollen, obwohl die Ausmästung eine wenige Monate dauernde natürliche Fortsetzung der Aufzucht des Tieres ist.
Voor ons weegt nog zwaarder dat in het voorstel voor de mestdieren dezelfde strenge beperkingen gelden als voor de slachtdieren. Voor de mestdieren geldt dus niet de soepeler regeling waar de fokdieren aan onderworpen zijn, terwijl vetmesten een natuurlijke fase van het fokproces is, die wel een aantal maanden duurt.
   Korpustyp: EU
Es herrscht ein deutliches Potenzial zur Nutzung dieses Systems, um so Rückschlüsse auf andere wichtige Faktoren zu erhalten, z. B. auf die Rasse des betreffenden Tiers und die Bedingungen seiner Aufzucht.
Dit systeem biedt duidelijk mogelijkheden informatie te verschaffen op het gebied van andere belangrijke factoren, zoals het ras van het betreffende dier en de omstandigheden waaronder het is gefokt.
   Korpustyp: EU
Viele Tiere sind einer Behandlung ausgesetzt, die unnötiges Leiden mit sich bringt, nicht nur während der Aufzucht und dem Transport, sondern auch zur Zeit der Schlachtung oder Tötung und durch die damit verbundenen Tätigkeiten.
Veel van deze dieren worden onderworpen aan praktijken die onnodig lijden met zich meebrengen, niet alleen tijdens de fok en het transport, maar ook bij het doden en de slacht en de daarmee samenhangende activiteiten.
   Korpustyp: EU
Es ist unverständlich, daß eine gebildete internationale Gemeinschaft es zulassen kann, daß die Aufzucht von ganz und gar unnatürlichen Fleischsorten durch Kaiserschnitt möglich wird, wobei das entstehende Kalb durch die Schnittwunden aus dem Muttertier herausgezogen wird.
Het is onbegrijpelijk dat de beschaafde internationale gemeenschap kan toelaten dat een volledig onnatuurlijk vleesras wordt geproduceerd met behulp van herhaalde keizersneden, waarbij het kalf dat wordt geboren via snijwonden uit het dier wordt getrokken.
   Korpustyp: EU
Lassen Sie mich jedoch ganz offen sprechen: Änderungsanträge, die praktisch auf ein Verbot des Transports von lebenden Tieren hinauslaufen – gleich ob zu deren Schlachtung, weiteren Aufzucht oder zu Zuchtzwecken –, kann ich nicht akzeptieren.
Maar om eerlijk te zijn kan ik niet akkoord gaan met amendementen die erop gericht zijn vervoer van levende dieren te verbieden, of dat nu is voor de slacht, om verder te worden gehouden of voor fokdoeleinden.
   Korpustyp: EU
Die Gruppe von Landwirten, mit der ich mich heute traf, widmet sich der Aufzucht von Rindern und Schafen, und viele von ihnen verwenden diese Betriebsprämien, um ihre Produktion zu subventionieren.
De groep boeren die ik vandaag heb ontmoet waren rundvee- en schapenhouders. Velen van hen gebruikten hun bedrijfstoeslag om hun productie te subsidiëren.
   Korpustyp: EU
Das ist es, was einem gut funktionierenden Fleischsektor in Europa entgegensteht, und nicht die Tatsache, daß man keine Kälber mehr in Boxen haben darf, oder daß andere brutale Formen der Aufzucht nicht mehr erlaubt sind.
Die vormen de bedreiging voor een goed functionerende vleesexport uit Europa, en niet het verbod op het houden van kalveren in kisten of op andere wrede fokmethoden.
   Korpustyp: EU
Diese Art der Produktion muss in Bergregionen und anderen besonderen Gebieten verstärkt werden, um die biologische Vielfalt in der Landwirtschaft und die Aufzucht dieser Tiere in sensiblen Gebieten zu bewahren.
Dit soort productie moet worden opgevoerd in berg- en andere gebieden, teneinde de biologische diversiteit in de landbouw te behouden en deze dieren in kwetsbare gebieden te houden.
   Korpustyp: EU
Als Erklärung für alle diejenigen unter Ihnen, die nichts von der Landwirtschaft verstehen, sei gesagt, dass die Aufzucht eines Rindes von der Befruchtung bis zum Verkauf etwa drei Jahre dauert.
Ik wil graag tegen de parlementsleden die geen verstand van de agrarische sector hebben, zeggen dat het grootbrengen van een rund, van de conceptie tot aan de verkoop op de markt, ongeveer drie jaar in beslag neemt.
   Korpustyp: EU
Wir können anbieten, was nachgefragt wird. Wir sollten nun bemüht sein, zu verwirklichen, was ich schon vor vielen Jahren verlangt habe, nämlich daß Tiere so nahe wie möglich am Ort ihrer Aufzucht geschlachtet werden.
Wij kunnen in de behoeften van de mensen voorzien en moeten ons ten doel stellen wat ik jaren geleden al verzocht heb, namelijk om de dieren zo dicht mogelijk bij de productieplaats of de boerderij te slachten.
   Korpustyp: EU
Dies gilt meiner Ansicht nach für die Aquakultur sowie für die Aufzucht und Haltung auch solcher Arten wie Schnecken, Frösche, Straußen, Büffel und Wilt, auf die der Regelungsbereich ausgedehnt werden muß.
Ik denk dan bijvoorbeeld aan aquacultuur en nieuwe teelten, zoals slakken, kikkers, struisvogels, buffels en wild, die dus ook onder de reglementering moeten vallen.
   Korpustyp: EU
Ab dem 1. Januar 2012 wird die Aufzucht von Legehennen in nicht ausgestalteten Käfigen verboten sein, und damit werden die Mindestanforderungen in Bezug auf den Schutz von Legehennen festgelegt.
Met ingang van 1 januari 2012 is het gebruik van niet-aangepaste kooien verboden waardoor er minimumnormen worden vastgestel voor de bescherming van legkippen.
   Korpustyp: EU
Diesen Arten muss Vorrang vor nicht heimischen Arten gegeben werden, damit die Diversifizierung der Erzeugung und des Nahrungsmittelangebots ermöglicht und eine qualitativ gute Aufzucht sichergestellt werden kann, wobei sich gleichzeitig mehr Umweltsicherheit erreichen lässt.
We moeten deze vissoorten voorrang verlenen boven uitheemse soorten, waardoor de productie en het levensmiddelenaanbod kunnen worden gediversifieerd, de kwaliteit kan worden verbeterd en het milieu in stand kan worden gehouden.
   Korpustyp: EU
Meines Erachtens ist es in einer Zeit, in der die Öffentlichkeit ein wachsendes Interesse am Schutz der Tiere während ihrer Aufzucht, während des Transports und im Schlachthof zeigt, wichtig, dass die Mitgliedstaaten diese Ansichten respektieren.
In deze tijd, waarin de publieke opinie zich terecht steeds bewuster is van het welzijn van dieren, of het nu gaat om de omstandigheden waarin zij worden gehouden of waarin zij worden vervoerd, moeten landen deze gevoelens eerbiedigen.
   Korpustyp: EU
Wann gedenken Sie, Herr Kommissar, einen Vorschlag für eine Richtlinie einzubringen, die die Tierhaltung sicherer macht, d. h. die Aufzucht, die Art und Weise, wie wir die zum Verzehr bestimmten Tiere behandeln, sie zur Schlachtung transportieren usw.?
Wanneer denkt de commissaris een voorstel te doen voor een richtlijn inzake dierfokkerij, met andere woorden inzake het voederen, behandelen en vervoeren van voor menselijke consumptie gefokte dieren?
   Korpustyp: EU
Im Namen meiner Fraktion habe ich mehrere diesbezügliche Änderungsanträge eingereicht; im ersten geht es um eine genaue Definition der Kälberkategorien, um jedem Mißverständnis vorzubeugen, und in einem anderen um eine Gewichtsgrenze für die Aufzucht - bis 110 kg je Schlachtkörper -, die leichter zu kontrollieren ist als das Alter des Tieres oder andere Faktoren.
Het eerste betreft, om elke onduidelijkheid te vermijden, een definitie van de soorten kalveren. Het tweede amendement stelt een grens van 110 kilo geslacht gewicht vast omdat dat gewicht gemakkelijker kan worden gecontroleerd dan bij voorbeeld de leeftijd van het dier.
   Korpustyp: EU
Ziel und Zweck der Einführung eines wirksamen Systems zur Kennzeichnung und Registrierung von Rindern während der Aufzucht und Mast sowie eines auf objektiven Kriterien beruhenden Systems zur Etikettierung in der Vermarktungsphase darf jedoch nicht allein der Schutz der Gesundheit der Verbraucher sein, wenngleich dies natürlich bei weitem das wichtigste Anliegen ist.
De instelling van een efficiënt identificatie- en registratiesysteem van runderen tijdens de productie- en mesterijfase en van een op objectieve criteria gegrondvest etiketteringssysteem tijdens de handelsfase mag echter niet als enig doel hebben de gezondheid van de consumenten te beschermen, ofschoon dit wel het allerbelangrijkste doel is.
   Korpustyp: EU
Um die Prionen noch stärker zu verwässern, wird darüber hinaus das Etikett überladen mit Angaben zum Geburts-, Aufzucht-, Schlacht- und Zerlegungsort, einschließlich Angaben zum Herkunftsmitgliedstaat, zur Herkunftsregion und zum Herkunftsbetrieb. Das sind insgesamt zwölf, zuzüglich Preis und Gewicht sogar vierzehn Angaben.
Trouwens, om het prion nog meer te verdoezelen wordt het etiket overladen met allerlei informatie, zoals: geboorteplaats, mestplaats, slachtplaats, plaats van uitbenen, land van oorsprong, regio van oorsprong, bedrijf van oorsprong; dat zijn twaalf vermeldingen, met daarbij nog de prijs en het gewicht, dat maakt veertien vermeldingen.
   Korpustyp: EU
Ebenso muß auf jeden Fall eine vollständige Information des Verbrauchers vorgesehen werden. Das Etikett muß sämtliche Angaben über das Leben und die Schlachtung der Tiere enthalten: Geburts-, Aufzucht- und Schlachtort sowie Ernährungs- und Mastverfahren, nicht zu vergessen gegebenenfalls verabreichte Antibiotika und Wachstumsstimulatoren.
Zo moet er zeer zeker ook voor volledige informatie van de consument worden gezorgd door op het etiket alle gegevens over het leven en de slacht van het dier aan te geven: geboorteplaats, mest- en slachtplaats, evenals de gebruikte voeder- en mesttechnieken zonder eventueel toegediende antibiotica en groeibevorderaars te vergeten.
   Korpustyp: EU