Bildung und Ausbildung, der dritte Pfeiler, Verbraucherschutz und die Umwelt werden ebenfalls verstärkt.
Onderwijs en opleiding, de derde pijler, consumentenbescherming en het milieu worden ook versterkt.
Korpustyp: EU
Basis dafür ist, dass Qualifikationen und Ausbildungen gegenseitig anerkannt werden.
De basis hiervoor is dat kwalificaties en opleidingen wederzijds worden erkend.
Korpustyp: EU
Billigjobs ohne Ausbildung, ohne Zukunft und ohne soziale Sicherheit haben wir bereits genug.
Lagelonenbanen zonder opleiding, zonder toekomst en zonder sociale zekerheid zijn er al genoeg.
Korpustyp: EU
Ausbildungeducatie
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Union verfügt nunmehr über ein Arbeitsprogramm, das die Ziele und Terminstellungen für die Bereiche Arbeitsrecht, Sozialschutz, Mobilität, lebensbegleitende Ausbildung sowie Bekämpfung von Diskriminierung und Ausgrenzung beinhaltet.
De Unie beschikt hiermee nu over een werkprogramma waarin voor de komende vijf jaar doelstellingen en afspraken zijn vastgelegd die betrekking hebben op het arbeidsrecht, de sociale bescherming, het mobiliteitsvraagstuk, de permanente educatie en de strijd tegen discriminatie en uitsluiting.
Korpustyp: EU
Ein kontinuierlicher, gut strukturierter Dialog zwischen Universitäten, Forschungszentren und Unternehmen kann eine echte Verknüpfung zwischen den Anforderungen der Arbeitgeber und den Fähigkeiten herstellen, die in Ausbildung und Weiterbildung erworben werden.
De permanente, structurele dialoog tussen universiteiten, onderzoekscentra en ondernemingen kan leiden tot een werkelijke aansluiting tussen de behoeften van werknemers en de tijdens educatie en opleiding opgedane vaardigheden.
Korpustyp: EU
Damit meine ich zum einen die Grundschulbildung, die vermitteln soll, dass der technologische Fortschritt nichts ist, wovor man Angst haben müsste, und zweitens die Ausbildung im Bereich Medieninhalte, in der die jungen Menschen den kritischen und kreativen Umgang mit allen Medien erlernen können.
Daarmee bedoel ik in de eerste plaats basisonderwijs, omdat we ervoor moeten zorgen dat niemand angst heeft voor de technologische vooruitgang, en in de tweede plaats educatie met betrekking tot media-inhoud, met de bedoeling jongeren te leren kritisch en creatief om te gaan met alle media.
Korpustyp: EU
Und drittens: Was ist mit Programmen in den Bereichen Bildung und Ausbildung?
Ten derde: Hoe zit het met de programma's op het gebied van onderwijs en educatie?
Korpustyp: EU
Gleichzeitig richte ich die dringende Bitte an Sie, endlich im Rahmen der kulturellen Zusammenarbeit zwischen der Europäischen Union und Russland von der Gemeinschaft geförderte Programme zur Unterstützung der Ausbildung, Sprachausbildung und dem Unterhalt von Kultureinrichtungen der Minderheiten, vor allem aber der finnisch-ugrischen Minderheiten, in Angriff zu nehmen.
Tegelijk dring ik er bij u op aan om binnen de context van de culturele samenwerking tussen de Europese Unie en Rusland nu eindelijk gesubsidieerde programma's op te starten ter bevordering van educatie, taalonderwijs en het cultureel erfgoed van minderheden, in het bijzonder van de Fins-Oegrische.
Korpustyp: EU
Herr Präsident! Das Weltforum über die Ausbildung in Dakar ist eine Folgekonferenz der vor elf Jahren in Thailand abgehaltenen ersten Konferenz über Bildung für Alle.
Meneer de Voorzitter, het Wereldforum over educatie in Dakar is een vervolg op de eerste Conferentie over onderwijs voor iedereen, die elf jaar geleden in Thailand werd gehouden.
Korpustyp: EU
Nun steht wieder ein Gipfeltreffen an, nämlich im April das Weltforum über Ausbildung in Dakar, Senegal.
Binnenkort is er weer een top, namelijk het Wereldforum over educatie in Dakar in Senegal in april.
Korpustyp: EU
Das ist schön und gut, doch wie kann man heute Zutritt zum Arbeitsmarkt erlangen und auf eine qualitativ hochwertige Beschäftigung abzielen, wenn beispielsweise keine dementsprechende Bildung, Erziehung und Ausbildung der Behinderten gewährleistet sind?
Dat is juist en terecht, maar hoe kun je vandaag de dag als persoon met een handicap de arbeidsmarkt betreden, met als doel een baan te krijgen die waardig werk en werk van kwaliteit biedt, zonder tegelijkertijd onder meer garanties te krijgen op het vlak van onderwijs, scholing en educatie?
Korpustyp: EU
Ich möchte einen zweiten Punkt in dieser Thematik ansprechen, und zwar die Frage, wie weit Unterschiede in der Bildung, in der Ausbildung, in der Schulbildung, im Wissensstand zwischen den verschiedenen Mitgliedstaaten ausgeglichen werden können.
Verder vraag ik mij in deze kwestie af in hoeverre de verschillen in onderwijs, educatie, scholing en kennis tussen de verschillende lidstaten kunnen worden opgeheven.
Korpustyp: EU
Gerade für die Entwicklungsländer ist die Kombination von Ausbildung und dem Aufbau von Netzwerken und zugehöriger Dienste außerordentlich wichtig.
Een combinatie van educatie en opbouw van netwerken en bijbehorende diensten is juist voor ontwikkelingslanden van groot belang.
Korpustyp: EU
Ausbildungleren
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Früher wurde das Hauptgewicht auf - ich zitiere - "lebenslange Bildung und Ausbildung " gelegt. Heute gilt die Hauptsorge, und ich zitiere noch einmal, "der lebenslangen Ausbildung ".
In 1993 werd het accent gelegd op "levenslang onderwijs en levenslang leren", terwijl men nu spreekt over "een op het levenslang leren gerichte zorg".
Korpustyp: EU
Es sollte auch erwähnt werden, dass die informelle Ausbildung eine unterschätzte zusätzliche Quelle für Fähigkeiten darstellt, die den Charakter und das Verantwortungsbewusstsein des Einzelnen fördert, und darum durch die EU finanziert werden sollte.
Ook zij gewezen op informeel leren, dat een onderschatte extra bron van vaardigheden is en dat het karakter en de verantwoordelijkheid van het individu vormt, en daarom moet de EU het financieel ondersteunen.
Korpustyp: EU
Die Strategie für die Jugend muss die persönliche und berufliche Entwicklung junger Menschen in ganz Europa fördern, indem ihnen Mittel für eine Ausbildung zu Hause und im Ausland, sei es auf formalem, nicht formalem oder informellem Weg, zur Verfügung gestellt werden.
De strategie voor jongeren moet tot uiting komen in de persoonlijke en professionele ontwikkeling van alle jongeren in Europa door hun de middelen te geven om in binnen- en buitenland te leren door middel van formeel, niet-formeel en informeel onderwijs.
Korpustyp: EU
Die Menschen sollten also durch die Ausbildung nicht nur befähigt werden, eine Arbeit anzunehmen, sondern bei ihrem Eintritt ins Erwerbsleben auch neue Arbeitsplätze zu schaffen, Unternehmergeist zu entwickeln.
Scholing dient er dus niet alleen op gericht te zijn om bij toetreding tot de arbeidsmarkt ergens een baan te krijgen, maar ook op het leren scheppen van een baan, het leren opzetten van een onderneming.
Korpustyp: EU
Es wurden in Bezug auf Schüler in höheren Jahrgangsstufen Untersuchungen durchgeführt, aber wie sieht es mit den jüngeren Menschen aus, die ihre Ausbildung fortsetzen wollen?
Er is onderzoek uitgevoerd naar leerlingen in de hogere klassen, maar hoe zit het met leeftijdscategorieën daaronder die verder willen leren?
Korpustyp: EU
Ich unterstütze selbstverständlich die lebenslange Ausbildung, doch wenn keine klare Vorbereitung, keine klare Schulung im Hinblick auf das Lernen stattfindet, und zwar in dem dafür erforderlichen Alter, nämlich im Schulalter, sind wir meines Erachtens nicht mehr in der Lage, auf die Erwachsenen, die nicht mehr zum Lernen bereit sind, einzuwirken.
Levenslang leren: zeker, maar als er geen goede vooropleiding is, dat wil zeggen als men niet geleerd heeft hoe men moet leren - en dat leert men op een bepaalde leeftijd, op school - heeft het weinig zin. Wij kunnen weinig doen voor de mensen die niet meer willen of kunnen leren.
Korpustyp: EU
Möglichkeiten der Teilzeitarbeit sollten gefördert werden, vor allem für Frauen, gleichfalls verschiedene Formen der Flexibilität, sodass Umschulung und Ausbildung erleichtert werden.
De mogelijkheid om in deeltijd te werken zou gepromoot moeten worden, vooral voor vrouwen, naast andere vormen van flexibiliteit die omscholing en levenslang leren vergemakkelijken.
Korpustyp: EU
Mehr Aufmerksamkeit für die KMU, die Schaffung eines Globalisierungsanpassungsfonds, das Recht auf lebenslange Ausbildung usw. sind Maßnahmen, die es ermöglichen dürften, den Bürgern zu zeigen, dass die Europäische Union sich ihren Anliegen verbunden fühlt und ihre Sorge um einen echten sozialen Zusammenhalt teilt.
Meer aandacht voor het MKB, instelling van een fonds voor aanpassing aan de globalisering, invoering van een recht op levenslang leren, enzovoort: dit zijn allemaal maatregelen waarmee we de burgers kunnen laten zien dat de Europese Unie weet wat hun zorgen zijn en net als zij streeft naar echte sociale cohesie.
Korpustyp: EU
Deshalb ziehen wir die von den skandinavischen Ländern durchgeführten Politiken vor: mehr Investitionen in die Forschung, mehr Recht auf lebenslange Ausbildung, Aufrechterhaltung eines hohen Niveaus an Solidarität und Umverteilung, hochqualitative öffentliche Dienstleistungen.
Daarom gaat onze voorkeur veeleer uit naar het beleid zoals de noordelijke landen het voeren: meer investeringen in onderzoek, meer rechten op levenslang leren, handhaving van een hoog solidariteits- en herverdelingsniveau, en kwalitatief hoogstaande openbare diensten.
Korpustyp: EU
Ausbildungontwikkeling
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
ECALTA verhindert eine normale Ausbildung der Zellwand von Pilzen.
ECALTA verhindert een normale ontwikkeling van de schimmelcelwand.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Die Ausbildung von Arbeitskräften ist wichtiger als die Qualität von Gebäuden.
De ontwikkeling van kennis en vaardigheden is belangrijker dan de kwaliteit van gebouwen.
Korpustyp: EU
Ein Schwergewicht dieses Programms liegt zudem darin, die Jugendlichen in der Ausbildung ihrer mitmenschlichen Fähigkeiten zu schulen.
In dit programma wordt bovendien de nadruk gelegd op de ontwikkeling van sociale vaardigheden bij jongeren.
Korpustyp: EU
Tierexperimentelle Studien haben gezeigt, dass die Wirksamkeit der L1- VLP-Impfstoffe hauptsächlich durch die Ausbildung einer humoralen Immunantwort vermittelt wird.
Studies bij dieren hebben aangetoond dat de werkzaamheid van L1-VLP-vaccins grotendeels tot stand wordt gebracht door de ontwikkeling van een humorale immuunrespons.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
- Schilddrüsenüberfunktion wurde berichtet, abnorme Ausbildung sekundärer männlicher
- Snel werkende schildklier, abnormale ontwikkeling van secundaire mannelijke lichaamstrekken,
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
HPV infiziert nur Menschen; Tierversuche mit analogen Papillomviren lassen jedoch den Schluss zu, dass die Wirksamkeit der L1-VLP-Impfstoffe durch die Ausbildung einer humoralen Immunantwort vermittelt wird.
HPV infecteert enkel mensen, maar onderzoek bij dieren met analoge papillomavirussen doet veronderstellen dat de werkzaamheid van LI VLP-vaccins gemedieerd wordt door de ontwikkeling van een humorale immuunrespons.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Bereits dort werden die Erfordernisse im Zusammenhang mit den Bereichen Bildung, Forschung und Ausbildung genannt, die an den geografischen Grenzen der Union enden dürfen.
In de formulering van die strategie wordt reeds duidelijk gemaakt dat onderwijs, onderzoek en opleiding een ontwikkeling doormaken en dat de voorzieningen op dit gebied de geografische grenzen van de Europese Unie moeten overschrijden.
Korpustyp: EU
Das Unternehmen, das Valtropin herstellt, hat geplant, die Nebenwirkungen des Arzneimittels eingehender zu untersuchen (Möglichkeit der Ausbildung von Diabetes, verringerte Tätigkeit der Schilddrüse sowie alle Auswirkungen der Ausbildung von Antikörpern).
De producent van Valtropin zal de bijwerkingen van het geneesmiddel meer in detail bestuderen (mogelijk risico om diabetes te ontwikkelen, verminderde activiteit van de schildklier en eventuele effecten op de ontwikkeling van antilichamen).
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
In den von der Kommission vorgelegten Grundzügen der Wirtschaftspolitik werden die wichtigsten Maßnahmen richtig benannt. Dazu gehören neben der Schaffung flexibler Arbeitsmärkte und eines unternehmensfreundlichen Umfelds flankierende Maßnahmen in der Bereichen Bildung, Ausbildung und Forschung.
De brede richtsnoeren voor het economisch beleid van de Commissie leggen de vinger op de zere wonde: flexibele arbeidsmarkten, een beter bedrijfsklimaat, meer geld voor onderwijs, ontwikkeling en wetenschappelijk onderzoek.
Korpustyp: EU
Ausbildungtrainen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die IRA-Terroristen Monaghan, Connolly und McCauley wurden rechtskräftig wegen der Ausbildung von FARC-Guerrilleros in Kolumbien verurteilt.
De IRA-terroristen Monaghan, Connolly en McCauley zijn terecht veroordeel voor het trainen van guerrillastrijders van de FARC in Colombia.
Korpustyp: EU
Die Mitgliedstaaten können dabei ebenfalls eine wichtige Rolle spielen, indem sie den lokalen Beamten eine spezifische Ausbildung ermöglichen.
Ook de lidstaten kunnen hierbij een belangrijke rol spelen door lokaal overheidspersoneel gericht te trainen.
Korpustyp: EU
Sie sind auch bei der Ausbildung und Auswahl ihrer Kandidaten von zentraler Bedeutung.
Ze zijn tevens cruciaal voor het trainen en selecteren van hun kandidaten.
Korpustyp: EU
Ich denke deshalb, dass wir bei den zahlreichen von der Europäischen Union ergriffenen Maßnahmen auch die Unterstützung bei der Ausbildung der für die Sicherung der Grenze zuständigen tadschikischen Kräfte und Personen in Betracht ziehen sollten.
Ik denk dat we, onder de uiteenlopende initiatieven die de Europese Unie ontplooit, ook zouden moeten denken aan hulp bij het trainen van troepen in Tadzjikistan en van de mensen die verantwoordelijk zijn voor het bewaken van die grens.
Korpustyp: EU
Deshalb halten wir es für unabdingbar, die Ausbildung von Ärzten in Entwicklungsländern und den Zugang zu medizinischer Ausbildung für Studenten aus ländlichen und abgelegenen Gebieten aktiv zu unterstützen.
Wij geloven daarom dat het heel belangrijk is actieve steun te verlenen bij het trainen van artsen in de zich ontwikkelende landen en te garanderen dat medische opleidingen toegankelijk zijn voor studenten uit landelijke of afgelegen gebieden.
Korpustyp: EU
Wir müssen unsere Anstrengungen bei der Ausbildung unserer Armee verdoppeln, nicht nur in Sicherheitsfragen, sondern auch im Bereich der Rechenschaftspflicht gegenüber unserem Volk.
We moeten de inspanningen om onze troepen te trainen verdubbelen, niet alleen omdat ze getraind moeten worden in veiligheidszaken, maar ook omdat ze verantwoording moeten afleggen tegenover de mensen.
Korpustyp: EU
Zu den Problemen, die Journalisten in Belarus haben, kann ich Ihnen jedoch sagen, dass ein Programm zur Ausbildung von Journalisten läuft und wir bereits viel bewirken konnten.
Wat de moeilijkheden betreft waarmee journalisten in Wit-Rusland worden geconfronteerd, kan ik u echter zeggen dat we een sleutelprogramma hebben voor het trainen van journalisten en dat we al veel hebben kunnen doen.
Korpustyp: EU
Die Hilfe, über die ich soeben sprach, schließt selbstredend auch die Zusammenarbeit auf dem Gebiet der Geheimdienste, die Ausbildung von Spezialeinheiten und das Lernen aus den Erfahrungen der anderen ein.
De hulp waarover ik zojuist sprak, betreft natuurlijk ook de samenwerking op het terrein van de inlichtingendiensten, het trainen van gespecialiseerde eenheden en het leren van elkaars ervaringen.
Korpustyp: EU
Ausbildungopvoeding
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Der Handel mit jugendlichen Spielern und deren Transfer - mitunter von einem Ende Europas zum anderen, mit oder ohne ihre Familie - kann nicht der Schlüssel für eine ausgewogene Ausbildung sein.
Kinderen verhandelen op jonge leeftijd, soms van de ene kant van Europa naar de andere, met hun hele familie of zonder hun familie, dat kan onmogelijk goed zijn voor een evenwichtige opvoeding.
Korpustyp: EU
Die Eltern sind der Meinung, dass ihre Nachkommen in Europa ein neues und besseres Leben erwartet, so dass sie sie zu fremden Familien und Freunden zwecks Ausbildung schicken.
De ouders denken dat hun kroost in Europa een nieuw en beter leven te wachten staat en sturen ze naar verre familie en vrienden om een goede opvoeding te krijgen.
Korpustyp: EU
Nur durch mehr Wissen über die Probleme mittels Information und Ausbildung wird man langfristig einen verantwortlichen Umgang mit unseren begrenzten Energieressourcen erreichen.
Alleen een betere erkenning van de problemen door voorlichting en opvoeding zal op de langere termijn een verantwoorde omgang met onze beperkte energiehulpbronnen mogelijk maken.
Korpustyp: EU
Die allgemeine und berufliche Ausbildung Jugendlicher stellt eine wesentliche Aufgabe dar.
Opleiding en opvoeding van jongeren is een essentiële zaak.
Korpustyp: EU
Der Rat, die Räte von Feira, von Lissabon und von Stockholm und auch noch von Nizza haben die Bedeutung und die Rolle von Erziehung und Ausbildung in der Gesellschaft und für die Gesellschaft des Wissens hervorgehoben.
De Raad, de topconferenties van Feira, Lissabon, Stockholm en ook van Nice hebben de rol en de betekenis van onderwijs en opvoeding in de maatschappij en voor de kenniseconomie benadrukt.
Korpustyp: EU
Ich frage mich jedoch, ob ein Teil des Problems die Art ist, in der der Staat sich selbst ausgedehnt und die Privatsphäre eingeengt hat; wie er selbst Aufgaben und Pflichten übernommen hat, die traditionell bei der Familie lagen - Kindererziehung, Ausbildung und soziale Sicherheit.
Ik vraag me echter af of het probleem voor een deel niet is veroorzaakt door de manier waarop de staat zich heeft uitgebreid en de privésfeer heeft uitgehold en banen en taken naar zich toe heeft getrokken die van oudsher werden verdeeld binnen een familie: zorg voor kinderen, opvoeding en sociale zekerheid.
Korpustyp: EU
Dort ist die Fruchtbarkeit der Frau selbstverständlich ein Segen, aber auch ein Fluch, denn die Zahl der geborenen Kinder ist häufig höher als die der Wunschkinder und überschreitet die Möglichkeiten, diesen Kindern eine solide Ausbildung zu ermöglichen.
Daar is de vruchtbaarheid van de vrouw natuurlijk een zegen maar het is tegelijkertijd een doem want het kindertal is daar vaker hoger dan de kinderwens en dan de mogelijkheden om die kinderen dan ook nog een decente opvoeding te geven.
Korpustyp: EU
Wir müssen die notwendigen Bedingungen schaffen, damit wir einerseits nicht die Gesundheit und Ausbildung der Kinder gefährden und uns gleichzeitig nicht die finanziellen Ressourcen entgehen lassen, die in das Glücksspiel fließen.
We moeten de noodzakelijke voorwaarden scheppen, opdat we enerzijds de gezondheid en de opvoeding van kinderen niet in de waagschaal stellen en we anderzijds de financiële middelen die met gokken gepaard gaan, niet mislopen.
Korpustyp: EU
Ausbildunggetraind
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Herr Präsident, Ende Juli und Anfang August 2003 wohnte ich dem Schlussplädoyer des in Bogota gegen drei Iren geführten Prozesses bei, in dem diese beschuldigt wurden, an der Ausbildung der FARC in Kolumbien beteiligt gewesen zu sein.
Mijnheer de Voorzitter, eind juli, begin augustus 2003 heb ik in Bogotá het slotpleidooi van de openbare aanklager bijgewoond in de rechtszaak tegen drie Ieren die ervan beschuldigd worden in Colombia leden van de guerrillabeweging FARC te hebben getraind.
Korpustyp: EU
In Südlibanon haben wir es nicht mit Widerstandsmilizen zu tun, sondern eher mit Spezialeinheiten, die über eine gute Ausbildung, gutes Personal und eine gute Ausrüstung durch die iranischen Revolutionsgarden verfügen.
In het zuiden van Libanon zijn we niet zozeer geconfronteerd met milities van de verzetsbeweging, maar eerder met speciale eenheden, die goed worden getraind, bemand en uitgerust door Iraanse revolutionaire gardisten.
Korpustyp: EU
Die an Brustkrebs erkrankten Frauen müssen durch interdisziplinäre Teams behandelt werden, die eine geeignete fachliche Ausbildung erhalten haben und sich fortbilden können.
Vrouwen met borstkanker moeten behandeld worden door interdisciplinaire teams die voor dat doel adequaat getraind zijn. Deze teams moeten bovendien voortdurend bijgeschoold worden.
Korpustyp: EU
Daher wird von uns der betreffende Änderungsantrag eingereicht, damit eine jährliche Ausbildung erfolgt.
Wij dienen dit amendement dus in om ervoor te zorgen dat er jaarlijks wordt getraind.
Korpustyp: EU
Die Mitgliedstaaten und die Kommission sollten zudem Sensibilisierung und Ausbildung für den Kampf gegen die Diskriminierung aktiv fördern.
De lidstaten en de Commissie moeten ook actief het bewustzijn vergroten. Daarbij moeten mensen worden getraind in het bestrijden van discriminatie.
Korpustyp: EU
Außerdem müssen wir meiner Ansicht nach dafür sorgen, dass das auf diesen Schiffen arbeitende Bordpersonal über eine hervorragende Ausbildung verfügt und in der Lage ist, die Fahrgäste in mehr als einer Sprache über das Sicherheitssystem zu informieren, um einen unnötigen Verlust an Menschenleben zu vermeiden.
Voorts ben ik van mening dat wij ervoor dienen te zorgen dat de bemanning van deze schepen goed getraind is en in staat is de veiligheidsprocedures in meer dan één taal aan de passagiers uit te leggen, opdat er niet onnodig levens verloren gaan.
Korpustyp: EU
Ich hielte es für gut, es gäbe in den Ministerien der Entwicklungsländer mehr Ausbildung und konkrete Programme, um die Mädchen in die Schulen zu bekommen.
Ik zou graag willen zien dat de ministeries in ontwikkelingslanden worden getraind om concrete programma' s in het leven te roepen zodat er meer meisjes naar school gaan.
Korpustyp: EU
Ausbildungvorming
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Im Kapitel "Bildung, Ausbildung, Jugend, Sport, Kultur und audiovisuelle Politik" des Programms des belgischen Ratsvorsitzes heißt es, dass die Probleme, die zu Schulabbrüchen führen, sowie die wichtige Rolle, die Bildung und Ausbildung bei der sozialen Integration spielen, besonders im Mittelpunkt stehen werden.
In het hoofdstuk "Onderwijs, opleiding, jongeren, sport, cultuur en audiovisueel beleid” van het programma van het Belgische voorzitterschap staat dat bijzondere aandacht zal worden besteed aan het probleem van schooluitval en aan de rol van onderwijs en vorming voor sociale inclusie.
Korpustyp: EU
Eine demokratische Öffnung gibt aber auch den Weg frei für die Zusammenarbeit mit den Nachbarstaaten Benin, Burkina Faso, Ghana und auch der Elfenbeinküste, die alle schon weite Etappen zu mehr Rechtstaatlichkeit, Achtung der Menschenrechte und Ausbildung einer pluralistischen Gesellschaft zurückgelegt haben.
Democratisering maakt echter de weg vrij voor samenwerking met de buurlanden Benin, Burkina Faso, Ghana en ook de Ivoorkust. Deze landen bevinden zich al in een vergevorderd stadium op het gebied van de rechtsstaat, de eerbiediging van de mensenrechten en de vorming van een pluralistische maatschappij.
Korpustyp: EU
Auch das Engagement in Forschung, Unterricht und Ausbildung in diesen Bereichen ist wichtig.
Eveneens van belang is de belofte van onderzoek, onderwijs en vorming ten aanzien van deze kwesties.
Korpustyp: EU
Nachweislich nimmt die Ausbildung Hunderttausender Jugendlicher, Mädchen und Jungen, über den Sport ihren Anfang.
Het is waar dat er honderdduizenden jongeren zijn, meisjes en jongens, wier vorming begint en tot ontwikkeling komt door een sport te beoefenen.
Korpustyp: EU
Er umfaßt die Überprüfung der Struktur der Humanressourcen der Kommission, Rekrutierung, Ausbildung, Überprüfung der beruflichen Entwicklung sowie die Politik der Chancengleichheit und Nichtdiskriminierung.
Het neemt de structuur onder de loep van het personeelsbeleid van de Commissie alsmede van haar aanwerving, vorming, loopbaanbeoordeling, en haar beleid inzake gelijke kansen en non-discriminatie.
Korpustyp: EU
Der Bericht bietet dafür ausreichende Anknüpfungspunkte, vor allem dort, wo von der Bereitstellung von Software, von Inhalten und der Bedeutung der Ausbildung von Lehrkräften die Rede ist.
Het verslag biedt daarvoor goede aanknopingspunten, met name daar waar gesproken wordt over software die beschikbaar moet komen, waar gesproken wordt over inhoud en waar gesproken wordt over het belang van de vorming van leerkrachten.
Korpustyp: EU
Ausbildungleiden
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Beispiele dafür haben wir bereits in mehreren europäischen Ländern, wo die Großunternehmen Netzwerke mit den kleinen und mittleren Unternehmen gebildet haben, um sie bei der Ausbildung der Arbeitnehmer, aber auch bei der Einführung in neue Praktiken zu unterstützen.
De grote ondernemingen creëren daar netwerken met middelgrote en kleine ondernemingen, om deze te helpen, om werknemers op te leiden, maar ook om hen te informeren over de beste praktijken.
Korpustyp: EU
Für die Ausbildung von Menschen und für Einrichtungen, durch die sichergestellt werden kann, daß die Wahlen fair verlaufen.
Om mensen op te leiden, om apparatuur in te stellen waarop de verkiezingen goed zouden kunnen verlopen.
Korpustyp: EU
Zweitens wollen wir uns konzentrieren auf die Verabschiedung verbindlicher nationaler Rechtsvorschriften zur Umsetzung des Vorhabens einschließlich der Ausbildung der betroffenen Fachkräfte, die zur Arbeit des Gerichts beitragen können, also Richter, Rechtsanwälte, Beamte der Strafverfolgungsbehörden sowie Parlamentarier.
Ten tweede willen wij ons richten op de aanneming van bindende nationale wetten die nodig zijn om dit plan te verwezenlijken en om de noodzakelijke mensen op te leiden die aan een dergelijk tribunaal verbonden zijn, zoals rechters, advocaten, ambtenaren van het openbaar ministerie en parlementariërs.
Korpustyp: EU
Die Tatsache, dass künstlerische Themen in verschiedenen Ländern auf unterschiedliche Weise vermittelt werden, führt jedoch zur Ausbildung von Künstlern, deren Kenntnisse und Fähigkeiten in einem anderen Mitgliedstaat nicht anerkannt oder eingesetzt werden können.
Het feit dat kunst per land verschillend onderwezen wordt, maakt het echter onmogelijk een kunstenaar op te leiden wiens kennis en artistieke vermogens in een andere lidstaat erkend en toegepast worden.
Korpustyp: EU
Der Kurs für die technische Interoperabilität ist vorgezeichnet, doch müssen wir den Beitrag anerkennen, den das dritte Paket durch seinen, in dem Bericht Savary enthaltenen, Richtlinienvorschlag über die Zertifizierung des Zugpersonals leistet; nur durch die Ausbildung des Personals kann das System interoperabel gemacht werden, auch bevor seine technische Interoperabilität erreicht wird.
Voor de technische interoperabiliteit is het parcours al uitgestippeld, maar de bijdrage van het derde pakket is te vinden in het voorstel voor een richtlijn over de certificering van het treinpersoneel in het verslag-Savary. Alleen door het personeel op te leiden kan het systeem interoperabel worden gemaakt nog vóór er sprake is van technische interoperabiliteit.
Korpustyp: EU
Ergänzend wären von unserer Seite Analysen, Informationen, Ausbildung, Motivation, Beratung und Begleitung notwendig, um neue Strukturen und Chancen für Entwicklung und Fortschritt zu unterstützen.
Wij zouden aanvullend beleid moeten voeren door te analyseren en te informeren, door mensen op te leiden, te motiveren, te adviseren en te begeleiden om voor structurele vernieuwing en nieuwe kansen op ontwikkeling en vooruitgang te zorgen.
Korpustyp: EU
Ausbildungscholing
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Arbeitsleben und Ausbildung müssen vollständig integriert werden.
Werk en scholing moeten volledig worden geïntegreerd.
Korpustyp: EU
Wir wissen, daß nur jeder dritte Arbeitnehmer die Möglichkeit einer Ausbildung hat.
Wij weten dat slechts één op de drie werknemers gelegenheid tot scholing heeft.
Korpustyp: EU
Welche Fortschritte können wir auf dem Gebiet der Ausbildung und Weiterbildung in Europa wirklich verbuchen?
Hoeveel echte vooruitgang wordt er in de Europese Unie gemaakt op het vlak van scholing?
Korpustyp: EU
Bildung und Ausbildung stehen leider nicht an der Spitze der Agenda, auch nicht der Lissabon-Agenda.
Onderwijs en scholing staan helaas niet bovenaan op de agenda, zelfs niet op die van Lissabon.
Korpustyp: EU
Zudem kann er die Ausbildung und Umschulung von Mitarbeitern bieten, um den Übergang von institutioneller Pflege hin zu gemeindenahen Diensten zu erleichtern.
Het kan ook scholing en bijscholing van medewerkers leveren om de overgang van institutionele zorg naar diensten in de gemeenschap mogelijk te maken.
Korpustyp: EU
Ausbildungopleidings-
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Darum argumentiere ich so entschieden für mehr Ressourcen für die nächste Generation von Programmen für Bildung, Ausbildung und Jugend für den Zeitraum nach 2013.
Daarom pleit ik zo nadrukkelijk voor meer middelen voor de nieuwe generatie van onderwijs-, opleidings- en jeugdprogramma's voor de periode na 2013.
Korpustyp: EU
In Italien zum Beispiel hat die Partnerschaft zwischen Universitäten und Unternehmen keine konkreten Möglichkeiten für Ausbildung und Lehre geschaffen.
In Italië bijvoorbeeld ontbreken er in de relatie tussen universiteiten en bedrijfsleven concrete opleidings- en scholingskansen.
Korpustyp: EU
Das ganze Gerede darüber, dass mit diesem Pass die Mobilität in der Ausbildung und im Berufsleben erleichtert würde, soll nur Sand in die Augen streuen.
Men beweert weliswaar dat hiermee de opleidings- en arbeidsmobiliteit zal worden bevorderd, maar in feite trekt men een rookgordijn op.
Korpustyp: EU
Ausbildungstudie
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Meine Frage an die Kommission lautet: Warum beschränken wir uns gerade auf das Problem der Psychologen und dabei vor allem auf diejenigen mit französischem Universitätsdiplom, während der Kommission auch zahlreiche Klagen von anderen Berufszweigen und von Studenten anderer Fachbereiche vorliegen, die Diplome ausländischer Universitäten erwerben, für die ein Teil der Ausbildung in Griechenland durchgeführt wird?
Waarom beperken wij ons enkel tot de vraagstukken in verband met psychologen en met name aan Franse universiteiten afgestudeerde psychologen? Er zijn toch ook talrijke klachten binnengekomen bij de Commissie van andere afgestudeerden en studenten in andere wetenschappen die een diploma behalen aan een buitenlandse universiteit maar een gedeelte van hun studie in Griekenland doorbrengen?
Korpustyp: EU
Junge Menschen müssen lernen, welche Gefahren der Missbrauch birgt, sie müssen auch verstehen lernen, wie sich der Alkoholkonsum auf ihre Ausbildung, ihre Konzentrationsfähigkeit, ihre Arbeit, insbesondere wenn man als Bediener von Maschinen tätig ist, auf Freizeit und Sport auswirkt.
Jonge mensen moeten het gevaar inzien van drankmisbruik. Ook dienen zij op de hoogte te zijn van het effect van drank op hun studie, hun concentratievermogen, hun werk, vooral als zij met machines werken.
Korpustyp: EU
Im Ergebnis sinken nun die Kosten im Personenverkehr in ganz Europa. Das ist von bedeutendem sozialen Nutzen für Familien, die aufgrund von Migration getrennt sind, für den Arbeitsmarkt und, ein besseres Beispiel, für Menschen, die in der Ausbildung sind.
Daardoor dalen de vervoerskosten in geheel Europa, wat belangrijke sociale voordelen heeft voor gezinnen die om redenen van migratie, werk of - wat nog een beter voorbeeld is - door studie zijn gescheiden.
Korpustyp: EU
Ausbildungberoepsopleiding
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Erstens gewaltige Investitionen in die Menschen und eine Leitidee, die heute hier von sehr vielen Damen und Herren Abgeordneten angeführt wurde: Die lebenslange Bildung und Ausbildung sind eine Investition in die Menschen, eine maßgebende Voraussetzung, um all diese Themen zu einer Chance für alle werden zu lassen.
Ten eerste moet er heel veel geïnvesteerd worden in mensen, waarbij het sleutelbegrip het door vele afgevaardigden genoemde levenslang volgen van onderwijs en beroepsopleiding is. Dat is een investering in mensen, die van cruciaal belang is om deze mogelijkheden tot een kans voor iedereen te maken.
Korpustyp: EU
Andere Programme der Gemeinschaft, etwa Elemente aus SOKRATES und LEONARDO für Bildung und Ausbildung, sollen ineinandergreifen mit Maßnahmen auf nationaler Ebene, etwa Lehrplänen, die verstärkt die Fächer Mathematik und Naturwissenschaft enthalten.
Ook kan men een band leggen tussen bepaalde programma's van de Unie - zoals een aantal onderdelen uit de programma's SOCRATES en LEONARDO voor onderwijs en beroepsopleiding - en maatregelen op nationaal niveau, zoals leerplannen, waarin sterker de klemtoon moet worden gelegd op wis- en natuurkunde.
Korpustyp: EU
Ausbildungopleidingen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
-- neues Personal zu schulen bzw . zu informieren und die Ausbildung auf Sektoren auszuweiten , die bisher in geringerem Maße von dem Programm « Pericles » profitiert haben ( Finanzvermittler , Staatsanwälte und technisches Personal ) ;
-- nieuw personeel op te leiden / voor te lichten en de opleidingen uit te breiden tot groepen die minder profijt hebben gehad van het programma , zoals financiële operatoren , openbare aanklagers en technisch personeel ;
Insbesondere glaube ich, dass die beruflicheAusbildung und das lebenslange Lernen folglich besser auf die Bedürfnisse des Arbeitsmarktes abgestimmt sein sollten.
Ik ben met name van mening dat beroepsonderwijs en een leven lang leren daarom meer in overeenstemming moeten zijn met de behoeften op de arbeidsmarkt.
Korpustyp: EU
Im Jahre 2010 hatten 52 % aller arbeitslosen jungen Menschen (50 000), die beim litauischen Arbeitsamt gemeldet waren, keinerlei beruflicheAusbildung.
In 2010 volgde 52 procent van alle werkloze jongeren (50 000) die zich hadden ingeschreven bij de Litouwse arbeidsbemiddeling geen beroepsonderwijs.
Korpustyp: EU
Ausbildung und berufliche Weiterbildung müssen als eine langfristige, gemeinsame politische Priorität behandelt werden, damit die europäischen Arbeitnehmer die Möglichkeit haben, sich an die Anforderungen einer im Wandel befindlichen Wirtschaft anzupassen.
Er moet constant hoge politieke en gemeenschappelijke prioriteit aan beroepsonderwijs en -opleiding worden gegeven om Europese werknemers in staat te stellen zich aan te passen aan de eisen van een veranderende economie.
Korpustyp: EU
SOKRATES geht also verloren, aber die Titel COMENIUS für Schulen, ERASMUS für Universitäten, LEONARDO für beruflicheAusbildung und GRUNDVIG für Erwachsenenbildung bleiben bestehen.
De namen COMENIUS (voor scholen), ERASMUS (voor universiteiten), LEONARDO (voor het beroepsonderwijs) en GRUNDVIG (voor het volwassenenonderwijs) blijven echter bestaan.
Korpustyp: EU
Ich weiß nicht, wie wir es ohne eine koordinierte Initiative, welche die Bereiche beruflicheAusbildung, Lehrgänge und Qualifikationen sowie lebenslanges Lernen mit dem Arbeitsmarkt verknüpft, schaffen wollen sicherzustellen, dass wir die Ziele der Strategie EU 2020 mit dem Titel "Agenda für neue Kompetenzen und neue Beschäftigungsmöglichkeiten" erreichen werden.
Zonder een gecoördineerd initiatief waarbij gelijktijdig de sectoren van het beroepsonderwijs, de beroepskwalificaties, een leven lang leren en het leerlingwezen beter aansluiten op de arbeidsmarkt, zie ik niet in hoe de doelstellingen van de Europa 2020-strategie onder het kerninitiatief 'Een agenda voor nieuwe vaardigheden en banen' kunnen worden bereikt.
Korpustyp: EU
Die Analphabetenquote zu senken und sicherzustellen, dass Kinder ihre Schulbildung abschließen sowie die Notwendigkeit für eine beruflicheAusbildung und für Umschulungen bieten Gelegenheiten für den Zugang zum Arbeitsmarkt und können als Mittel zur sozialen Eingliederung dienen.
Bestrijden van het analfabetisme, ervoor zorgen dat kinderen hun schoolopleiding afmaken, voorzien in de behoefte aan beroepsonderwijs en herscholing - het vergroot de kansen op toetreding tot de arbeidsmarkt en bevordert de sociale integratie.
Korpustyp: EU
In beiden Fällen haben diese multinationalen Konzerne, die Teile für die Autoindustrie herstellen, aus den Gemeinschaftsfonds Millionen von Euro für die Erschließung des Standorts und für die beruflicheAusbildung ihrer Beschäftigten erhalten.
In beide gevallen ontvingen deze multinationals, producenten van autodelen, miljoenen euro's uit gemeenschapsmiddelen voor de opbouw van hun fabrieken en het beroepsonderwijs van hun werknemers.
Korpustyp: EU
duale Ausbildungalternerende opleiding
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Das andere ist die dualeAusbildung, die die Qualität erhöht.
In de tweede plaats verhoogt de alternerendeopleiding de kwaliteit.
Korpustyp: EU
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Ausbildung
216 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
An erster Stelle die Ausbildung der Polizei.
Op de eerste plaats, politietraining.
Korpustyp: EU
Registrierung von Passagieren und Ausbildung von Seeleuten
Registratie van de opvarenden van passagiersschepen en opleidingsniveau van zeevarenden
Korpustyp: EU
Maßgeblich sind Organisationsmethoden, die Ausbildung der Arbeitskräfte und der Effizienzgrad.
Van beslissend belang is de manier waarop men zich organiseert, de werknemers schoolt en naar efficiency streeft.
Korpustyp: EU
Aber wir müssen ihnen in der Frage der Ausbildung helfen.
Wij moeten hen helpen werk te vinden.
Korpustyp: EU
In Europa gibt es keine Programme zur Ausbildung von Forschern.
In Europa bestaan geen opleidingsprogramma's voor onderzoekers.
Korpustyp: EU
Wertschöpfung bedeutet, die Qualität der Ausbildung und den Erfahrungsaustausch voranzutreiben.
Toegevoegde waarde wil zeggen, de kwaliteit van de kennis verhogen en ervaringen uitwisselen.
Korpustyp: EU
Herr Präsident, ständige Ausbildung der Beamten ist wichtig!
Mijnheer de Voorzitter, de permanente bijscholing van ambtenaren is belangrijk.
Korpustyp: EU
Das zweite wesentliche Element ist die Ausbildungs- und Beschäftigungspolitik.
Er zijn zwaar gehandicapten mensen die meervoudig worden gediscrimineerd en gehandicapten die in tehuizen leven.
Korpustyp: EU
Daher sind besonders im Bereich der Ausbildung dringend Maßnahmen erforderlich.
Er is daarom dringend actie nodig, in het bijzonder aan de onderwijskant.
Korpustyp: EU
125 Millionen Kinder, vor allem Mädchen, haben keine Ausbildung.
125 Miljoen kinderen, vooral meisjes, hebben dat niet.
Korpustyp: EU
Wir wollen aber auch hohe Standards der Ausbildung sichern.
Ein wesentliches Element dieser Aktion ist die Ausbildung in Menschenrechten.
Een belangrijk deel van deze operatie is gewijd aan de mensenrechten.
Korpustyp: EU
Der Impfstoff führt zur Ausbildung einer aktiven Immunität gegen Pferdeinfluenza.
Het vaccin stimuleert een actieve immuniteit tegen paardeninfluenza.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Wird die Ausbildung im Bereich der Humanressourcen reformiert?
Wordt het beroepsonderwijs hervormd op het terrein van de menselijke hulpbronnen?
Korpustyp: EU
Es werden Ausbildung, Beratung und weitreichende Hilfsnetzwerke für Risikosituationen gebraucht.
Er is behoefte aan voorlichting en wijdverbreide netwerken in geval van risicosituaties.
Korpustyp: EU
22. Mindestanforderungen für die Ausbildung von Seeleuten (Neufassung) (
22. Minimumopleidingsniveau van zeevarenden (herschikking) (
Korpustyp: EU
In bezug auf Tunesien glaube ich, daß das Problem darin besteht, die Integration zwischen Unternehmen und beruflicher Ausbildung sowie eine Anpassung der Ausbildung an die Reform zu erreichen.
In Tunesië doen die problemen zich met name voor bij het vinden van een goede aansluiting van het beroepsonderwijs op het bedrijfsleven.
Korpustyp: EU
Zur Ausbildung einer aktiven Immunität gegen das feline Rhinotracheitis-Virus (Herpesvirus) und das feline Calicivirus.
Stimuleert de actieve immunisatie tegen het feliene rhinotracheïtis herpesvirus en het feliene calicivirus.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Ein umfangreiches Investitionsprogramm im Bereich der Ausbildung wird unerlässlich sein, um diese Ziele zu erreichen.
Een uitgebreid bijscholingsprogramma is een onmisbare aanvulling op het pakket om die doelstellingen te halen.
Korpustyp: EU
Amerikaner und Europäer sollten ihre Aktionen bei der Ausbildung von Polizeikräften ordentlich abstimmen.
Er moet juiste samenwerking zijn tussen wat de Europeanen doen en wat de Amerikanen doen wat betreft politietraining.
Korpustyp: EU
Im Jahr der Chancengleichheit stellt sich die Frage: Wie können Jugendliche einen Ausbildungs- oder Arbeitsplatz finden?
In het Europees Jaar van gelijke kansen is de vraag: hoe kunnen jongeren een beroepsopleidingsplaats of een baan krijgen?
Korpustyp: EU
Sie befinden sich heute in der Ausbildung und suchen morgen Arbeit.
Ze studeren vandaag en ze zoeken vandaag een baan.
Korpustyp: EU
Die Richtlinie führt eine Harmonisierung der Anforderungen an die Ausbildung für Krankenschwestern ein.
Met de richtlijn worden de opleidingseisen voor ziekenverzorgers geharmoniseerd.
Korpustyp: EU
Diese Dokumente sind äußerst wichtig für die Willensbildung und für die Ausbildung unserer Denkstruktur.
Dit zijn uiterst belangrijke documenten die een stempel zullen drukken op onze wil, op onze gedachtegang en onze aanpak.
Korpustyp: EU
So früh wie möglich eine vielseitige Ausbildung, so spät wie möglich eine Spezialisierung.
Ze moeten zo vroeg mogelijk beginnen met een breed vakkenpakket en zo laat mogelijk met specialisatie.
Korpustyp: EU
Der Kultursektor ist außerdem unmittelbar mit den Bereichen Bildung und Ausbildung verknüpft.
Zeker de laatste tijd is de cultuur uitgegroeid tot een veelzijdige industrie waardoor veel nieuwe werkgelegenheid ontstaat.
Korpustyp: EU
Bei Leonardo – das ist die Ausbildung – von 150 000 auf 36 000.
Wat het Leonardo-programma - het onderwijsprogramma - betreft, is het aantal studenten van 150 000 tot 36 000 teruggebracht.
Korpustyp: EU
Dies gewährleistet ein vergleichbar anspruchsvolles Niveau der ärztlichen Ausbildung in der Gemeinschaft.
Dat garandeert een vergelijkbaar hoog niveau van de artsenopleiding in de Gemeenschap.
Korpustyp: EU
Ist dies vielleicht auch darauf zurückzuführen, daß manche Kreditvermittler nicht die erforderliche Ausbildung und Seriösität besitzen?
Kan dat misschien ook komen doordat menige kredietbemiddelaar niet op de vereiste manier is geschoold en voldoende serieus is?
Korpustyp: EU
Während seiner Ausbildung hat er häufig mehr als 100 Stunden pro Woche gearbeitet.
In het verleden echter, tijdens zijn artsenopleiding, maakte hij werkweken van meer dan 100 uur.
Korpustyp: EU
Die Kommission möchte auch mit den türkischen Behörden zusammenarbeiten, insbesondere im Bereich der Ausbildung der Polizeikräfte.
De Commissie wil ook gaan samenwerken met de Turkse autoriteiten, met name in het kader van politieopleiding.
Korpustyp: EU
Dazu gehören die Ausbildung und die Stärkung der nationalen Buchführungs und Kontrollsysteme für Kernmaterial.
Het gaat onder andere om trainingsprogramma's en de versterking van nationale controle- en boekhoudsystemen voor kernmateriaal.
Korpustyp: EU
EU-weit werden 270 000 Ärzte in der Ausbildung davon betroffen sein.
In de hele EU zijn er 270.000 jonge artsen die hiervan de gevolgen zullen ondervinden.
Korpustyp: EU
Neue Quellen und Formen der Wissensaneignung und der Ausbildung sind entstanden.
Er zijn nieuwe bronnen en methodes voor kennis- en informatieverwerving ten tonele verschenen.
Korpustyp: EU
Für einen Landwirt, der die Tiere verantwortungsvoll versorgen will, ist eine praktische und theoretische Ausbildung unumgänglich.
Het moet gewoon een voorwaarde zijn dat een landbouwer over praktische en theoretische kennis beschikt om varkens op een verantwoorde manier te kunnen houden.
Korpustyp: EU
Von 1971 bis 1974 absolvierte Herr O’ Malley in Dublin eine Ausbildung bei Stokes Kennedy Crowley.
Van 1971 tot 1974 schreef de heer O’ Malley artikelen bij Stokes Kennedy Crowley in Dublin.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Der Impfstoff führt zur Ausbildung einer aktiven Immunität gegen Pferdeinfluenza und Tetanus.
Het vaccin stimuleert een actieve immuniteit tegen paardeninfluenza en tetanus.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Daher führen diese Komponenten zur Ausbildung einer Immunität gegen Infektionen mit equinem Influenzavirus (H3N8).
Hierdoor induceren deze componenten een immuniteit tegen het paardeninfluenza virus (H3N8).
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Es gibt das internationale STCW-Übereinkommen über Mindestanforderungen für die Ausbildung.
Er is een internationaal verdrag voor het minimum-opleidingsniveau, STCW genaamd.
Korpustyp: EU
Ich komme nun zum Bericht Parodi über die Mindestanforderungen für die Ausbildung von Seeleuten.
Ik kom nu tot het verslag van de heer Parodi over het minimum-opleidingsniveau van zeevarenden.
Korpustyp: EU
Aber nicht nur die fachliche Ausbildung muss sich stärker an der steigenden Lebenserwartung orientieren.
Het zijn echter niet alleen de beroepsopleidingen die beter op de hogere levensverwachting moeten inspelen.
Korpustyp: EU
Etwa tausend Nordkoreaner erhalten dank der Europäischen Union eine Ausbildung in moderner Kerntechnologie.
Zo'n duizend Noord-Koreanen worden dankzij de Europese Unie geschoold in moderne nucleaire technologie.
Korpustyp: EU
Mit diesen Worten hat Pablo Picasso die Probleme der künstlerischen Ausbildung beschrieben.
Met deze woorden beschreef Pablo Picasso de moeilijkheden van het kunstonderwijs.
Korpustyp: EU
Zum ersten in der Verbesserung der Ausbildung der für den Außendienst vorgesehenen Beamten der Gemeinschaft.
Ten eerste moeten de ambtenaren van de Gemeenschap die zich bezighouden met het buitenlands beleid beter geschoold worden.
Korpustyp: EU
Ich freue mich, dass die Europäische Union ihre Aktivitäten im Bereich der Ausbildung verstärkt.
Het doet me deugd dat de Europese Unie haar activiteiten op onderwijsgebied intensiveert.
Korpustyp: EU
Wir haben eine gute Ausbildung, der Staat investiert in diese jungen Frauen und Mütter.
Wij hebben een hoog opleidingsniveau en de overheid investeert in jonge vrouwen en moeders.
Korpustyp: EU
Dies gilt auch für die Unterstützung von Projekten zur Ausbildung von Verwaltungsbeamten und bei der Polizei.
Dit omvat ook steun aan opleidingsprojecten voor ambtenaren in de administratie en bij de politie.
Korpustyp: EU
Diese Qualifizierung, diese Möglichkeiten der Ausbildung hätten wir seit Jahren nutzen müssen!
Wij hadden al sedert jaren van de opleidingsmogelijkheden gebruik moeten maken.
Korpustyp: EU
Die Pflegekräfte mit der besten Ausbildung und der längsten Erfahrung gehen diesen Ländern verloren.
Landen raken hun hoogst gekwalificeerde en meest ervaren verpleegkundigen kwijt.
Korpustyp: EU
Ich bin jedoch nicht mit der Vortragenden einverstanden, was die detaillierten Handlungspläne für Ausbildung betrifft.
Ik ben het echter niet met de rapporteur eens over de gedetailleerde onderwijsactieprogramma's.
Korpustyp: EU
Dazu gehören auch Bereiche wie die Berufserfahrung, Ausbildungs- und Befähigungsnachweise und sonstige Qualifikationen.
Het gaat om zaken als beroepservaring, diploma's en kwalificaties.
Korpustyp: EU
Eine bessere Ausbildung der Polizei in dieser Frage wäre sehr hilfreich.
Ook een betere politieopleiding zou ons een heel eind op weg helpen.
Korpustyp: EU
So wird eine Ausbildung und Schulung von 30-40 Managern pro Jahr ermöglicht.
Het is nu mogelijk zo'n 30 tot 40 managers per jaar te vormen en te scholen.
Korpustyp: EU
Dieses System der betriebsnahen Ausbildung darf durch eine europäische Regelung auf keinen Fall gefährdet werden.
Dit dicht bij de bedrijven staande opleidingssysteem mag in geen geval in gevaar worden gebracht door een Europese regeling.
Korpustyp: EU
Heute geht es darum, den Entwurf für eine Bewertung der Qualität der schulischen Ausbildung zu prüfen.
Ter discussie staat vandaag het voorstel voor een aanbeveling betreffende kwaliteitsevaluatie in het schoolonderwijs.
Korpustyp: EU
Wir sind einverstanden mit der Festlegung eines Mindestniveaus im Hinblick auf die Ausbildung.
Wij gaan akkoord met de invoering van een minimumopleiding.
Korpustyp: EU
Wenn ein Arbeitnehmer eine Ausbildung absolviert, nimmt eine zu diesem Zeitpunkt erwerbslose Person seinen Arbeitsplatz ein.
Wanneer een werknemer op cursus is, wordt zijn baan overgenomen door iemand die op dat moment werkeloos is.
Korpustyp: EU
Ich bin von der Ausbildung her auch Wissenschaftler, und zwar Physiker.
Ook ik ben wetenschappelijk geschoold: ik ben zelfs fysicus.
Korpustyp: EU
Mobil sein bedeutet, andere Menschen kennen zu lernen und nach der Ausbildung besser zusammenzuarbeiten.
Mobiel zijn betekent de ander kennen, beter met anderen kunnen samenwerken, ook na afloop van de studieperiode.
Korpustyp: EU
So geht es mir als Mensch, der eine philosophische Ausbildung genossen hat.
En dat doe ik als iemand die filosofie heeft gestudeerd.
Korpustyp: EU
Dabei denke ich insbesondere an die Änderungsanträge zur Ausbildung von Kraftfahrern oder zur Finanzierung der Tunnelreparaturen.
Ik denk dan in het bijzonder aan de amendementen die over de rijopleidingen gaan of over de financiering van de tunnelrenovaties.
Korpustyp: EU
Wir brauchen mehr und nachhaltige Arbeitsplätze, und wir wollen auch die Ausbildung - die qualifizierte Ausbildung - in den Mitgliedstaaten unterstützen und verstärken sowie Anreize für Unternehmer bieten, ihrer Pflicht nachzukommen.
Wij hebben meer en permanentere arbeidsplaatsen nodig en wij willen ook meer en erkende opleidingsmogelijkheden in de lidstaten ondersteunen en bevorderen. Tot slot willen wij ondernemers ook impulsen geven om hun verplichtingen na te komen.
Korpustyp: EU
Allerdings haben wir die Ausbildung - Ausbildung für junge Menschen, für Lehrer, für Eltern; Gesundheit; wir haben die Resozialisierung, und wir haben die Schadensverringerung, und in dieser Hinsicht können wir eine Menge tun.
Maar we hebben wel bevoegdheid over het onderricht - onderricht aan jongeren, aan onderwijzend personeel, aan ouders; volksgezondheid; wij hebben rehabilitatie en wij hebben harm reduction en in dit opzicht kunnen wij heel veel doen.
Korpustyp: EU
Zur Ausbildung einer aktiven Immunität gegen das feline Rhinotracheitis-Virus (Herpesvirus), das feline Calicivirus und Chlamydophila felis.
Stimuleert de actieve immunisatie tegen het feliene rhinotracheïtis herpesvirus, het feliene calicivirus en Chlamydophila felis.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Zur Ausbildung einer aktiven Immunität gegen das feline Rhinotracheitis-Virus (Herpesvirus), das feline Calicivirus und das feline Panleukopenie-Virus.
Stimuleert de actieve immunisatie tegen het feliene rhinotracheïtis herpesvirus, het feliene calcivirus en het feliene panleucopenie virus.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Daher muß auch in den europäischen Bildungsprogrammen mehr als zuvor auf die Ausbildung von Lehrpersonal orientiert werden.
Daarom moet er ook in de Europese onderwijsprogramma's meer aandacht worden besteed aan de omscholing van het onderwijspersoneel.
Korpustyp: EU
Ich denke, dass die Wirtschaft in allen Mitgliedstaaten von diesen Veränderungen in der beruflichen Ausbildung profitieren wird.
Ik ben van mening dat deze veranderingen in het beroepsonderwijs ten goede zullen komen aan de economieën van alle lidstaten.
Korpustyp: EU
Im Jahre 2010 hatten 52 % aller arbeitslosen jungen Menschen (50 000), die beim litauischen Arbeitsamt gemeldet waren, keinerlei berufliche Ausbildung.
In 2010 volgde 52 procent van alle werkloze jongeren (50 000) die zich hadden ingeschreven bij de Litouwse arbeidsbemiddeling geen beroepsonderwijs.
Korpustyp: EU
Die beiden heute verabschiedeten Mitteilungen betreffen alle Europäer von ihrer schulischen Ausbildung bis zu ihrem Leben als Bürger.
De twee mededelingen die gisteren zijn goedgekeurd hebben betrekking op alle Europeanen, van hun schooltijd tot hun bestaan als burger.
Korpustyp: EU
Der Impfstoff induziert die Ausbildung einer akti- ven Immunität gegen die Newcastle-Krankheit, wie durch Testinfektionen nachgewiesen wurde.
Het vaccin induceert een actieve immunisatie tegen de Ziekte van Newcastle, zoals aangetoond door challenge-proeven.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Dazu gehören die Erforschung und Überwachung der Fischfangzonen, institutionelle Unterstützung und Ausbildung sowie die Beteiligung an der Arbeit internationaler Fischereiorganisationen.
Dit omvat onderzoek en toezicht op de visserijzones, interinstitutionele ondersteuning en praktijkopleidingen en deelneming van Gabonese afgevaardigden aan de bijeenkomsten van internationale visserijorganisaties.
Korpustyp: EU
Weiterhin glaube ich auch, dass diese Strategie die Ausbildung junger Leute fördern muss, um gegen den Fluch der Jugendarbeitslosigkeit anzugehen.
Daarnaast ben ik van mening dat deze strategie de competenties van jongeren moet bevorderen, om de strijd aan te gaan met de jeugdwerkloosheid.
Korpustyp: EU
Ich werde Ihre Frage in zwei Teilen beantworten. Erstens stellt die Ausbildung für die KMU ein entscheidendes Element dar.
Mijnheer de Voorzitter, ik zal de vraag van de heer Rübig op twee manieren beantwoorden.
Korpustyp: EU
Die Kommission hat Probleme mit dem Änderungsantrag 13, der den Ort für die Durchführung der Ausbildung betrifft.
De Commissie is het evenmin eens met amendement 13 dat betrekking heeft op de opleidingsplaats. Wij begrijpen dat er enige flexibiliteit moet zijn wat betreft de bijscholing die van korte duur is.
Korpustyp: EU
Meiner Meinung nach sollte Ausbildung dort einbezogen werden, wo sie auf europäischer Ebene wichtige Informationen über die GAP vermittelt.
Ik vind echter dat dit onderdeel gehandhaafd moet blijven, waar het gaat om het geven van relevante informatie over het GLB op Europees niveau.
Korpustyp: EU
Als ausgezeichnetes Instrument, Jugendlichen ohne Ausbildung und Langzeitarbeitslosen wieder eine Arbeit zu verschaffen, benötigen sie für ihre Entwicklung besondere Hilfe.
Deze vormen een uitstekend instrument om ongeschoolde jongeren en langdurig werklozen weer aan het werk te krijgen en zij moeten speciale steun krijgen om zich te kunnen ontwikkelen.
Korpustyp: EU
Die Erfahrungen in den Niederlanden besagen, dass mit dem Durchlaufen einer beruflichen Ausbildung auch die Berufszufriedenheit der Kraftfahrer zunimmt.
De ervaring in Nederland leert ons dat dankzij het volgen van een vakopleiding ook de beroepsvreugde voor chauffeurs enorm zal toenemen.
Korpustyp: EU
Herr Bowe hat erklärt, es sei wesentlich, die Öffentlichkeit zu beteiligen, und es sei auch eine gute Ausbildung notwendig.
De heer Bowe heeft aangegeven hoe belangrijk het is om het publiek bij het geheel te betrekken en ook om in goede opleidingsmogelijkheden te voorzien.
Korpustyp: EU
Unter Berücksichtigung einer europäischen Sichtweise soll die Ausbildung in den Bereichen Betriebswirtschaft, Finanzen und Verkauf gefördert werden.
Dus vanuit een Europees perspectief zullen die economische, financiële en commerciële onderwerpen ondersteund worden.
Korpustyp: EU
Wir haben die Ausbildung unserer Seeleute, wir haben die Sicherheit und schließlich die Debatte über die Flaggenstaaten.
Bij ons bestaat de zeevaartschool, is er toezicht op de veiligheid en wordt er gepraat over het uitvlaggen.
Korpustyp: EU
Das Bordpersonal soll dann gemeinsame Standards bei Qualifikation und Ausbildung erfüllen, die zur Ausstellung eines "Schienenführerscheins" führen werden.
Treinpersoneel zal nu aan gemeenschappelijke kwalificatie- en opleidingsnormen moeten voldoen om uiteindelijk een "machinistenrijbewijs” te ontvangen.
Korpustyp: EU
Wir brauchen dringend öffentliche Investitionen in Ausbildung und Forschung, wenn wir die Ziele von Lissabon verwirklichen wollen.
Dat is werkelijk nodig om de doelen van Lissabon te kunnen bereiken.
Korpustyp: EU
Unser Hauptanliegen in diesem Änderungsantrag besteht jedoch darin, Behinderten mit den eigentlichen Programmen, wie Ausbildung, zu helfen.
Zij kunnen dan een bijdrage leveren aan hun samenleving in plaats van tot afhankelijkheid gedwongen te zijn.
Korpustyp: EU
Das Parlament hat die Aufgabe, die Ausbildung zu unterstützen und die Voraussetzungen zu schaffen, damit jeder Landwirt einbezogen wird.
Het is de taak van het Parlement om voorlichting te bevorderen en dusdanige omstandigheden te scheppen dat deze voorlichting elke landbouwer bereikt.
Korpustyp: EU
Wir müssen sicherstellen, dass die Erfahrungen junger Menschen - Studenten und anderer in Ausbildung befindlicher Menschen - positiv sind.
Wij moeten er dus voor zorgen dat jonge mensen - studenten, maar ook andere groepen in het onderwijswezen - dankzij hun ervaringen een positieve instelling kunnen behouden.
Korpustyp: EU
Ich möchte auch die entscheidende Rolle hervorheben, die das Christentum bei der Ausbildung der europäischen Identität gespielt hat.
Voorts wil ik wijzen op de essentiële rol van het christendom in de totstandbrenging van de Europese identiteit.
Korpustyp: EU
Im Bereich der Atomenergie wünschen wir, dass die Gemeinsame Forschungsstelle bei der Aufklärung und Ausbildung stärker in Erscheinung tritt.
Op het gebied van de kernenergie willen wij graag dat het Gemeenschappelijk Centrum van Onderzoek een grotere rol speelt in bewustwordings- en opleidingsactiviteiten op het gebied van de kernenergie.
Korpustyp: EU
Wir sind der Ansicht, daß sich in der Ausbildung befindliche Ärzte von dieser Erweiterung der Richtlinie maßgeblich profitieren werden.
Jonge artsen zullen dus in belangrijke mate profiteren van deze uitbreiding van de richtlijn.
Korpustyp: EU
Die Bestimmungen über die Neunjahresfrist für Ärzte in der Ausbildung beziehen sich lediglich auf die durchschnittliche Wochenarbeitszeit.
De voorschriften inzake de termijn van 9 jaar hebben slechts betrekking op de gemiddelde werkweek.
Korpustyp: EU
Die Arbeitsbedingungen für Ärzte in der Ausbildung gleichen einer Horrorgeschichte aus einem Dickens-Roman des neunzehnten Jahrhunderts.
Ik vind het heel wonderlijk dat wij in het begin van de 21ste eeuw nog steeds moeten aandringen op gezond verstand als het gaat om gezondheid en veiligheid.
Korpustyp: EU
Herr amtierender Ratspräsident, ein junger Tscheche, Rumäne oder Ungar kann eine berufliche Ausbildung erhalten und die Programm nutzen.
Mijnheer de fungerend voorzitter van de Raad, een jonge Tsjech, Roemeen of Hongaar is wel in de gelegenheid om beroepsopleidingen te volgen en van de programma's te profiteren.
Korpustyp: EU
Wie können die Europäer das nur tun, Märkte eröffnen und gleichzeitig die Tore für die Ausbildung von Menschen schließen?
Hoe is het mogelijk dat wij Europeanen zoiets doen, dat we markten openen maar tegelijkertijd de deur sluiten voor het scholen van de mens?
Korpustyp: EU
(EN) Ist die Kommission der Ansicht, dass das Programm der UEFA zur Ausbildung von Nachwuchsspielern mit dem Vertrag vereinbar ist?
(EN) Is de Commissie het met mij eens dat de UEFA-regeling voor "home-grown players” verenigbaar is met het Verdrag?
Korpustyp: EU
Andere Verordnungen - darunter die Themen, die unlängst im Europäischen Parlament diskutiert wurden - beinhalten die Mindestanforderungen an die Ausbildung der Besatzung.
Andere voorschriften - voor onder meer ook de onlangs hier in het Europees Parlement behandelde vraagstukken - zorgen voor harmonisering van de minimumvereisten voor het opleidingsniveau van de bemanning.
Korpustyp: EU
Eine gegenteilige Wirkung einer langfristigen Bexaroten-Behandlung auf die Ausbildung von Linsentrübungen beim Menschen wird nicht ausgeschlossen.
Het is niet uitgesloten dat een lange-termijn-behandeling met bexaroteen bij mensen cataract kan veroorzaken.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Der Impfstoff führt zur Ausbildung einer aktiven Immunität und einer serologischen Immunantwort gegen Infektiöse Bursitis und Mareksche Krankheit bei Hühnern.
Het vaccin induceert een actieve immuniteit en een serologische respons tegen de ziekte van Gumboro (IBD) en tegen de ziekte van Marek in kuikens.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Europäisches Programm zur Ausbildung von Epidemiologen für die praktische Arbeit vor Ort (EPIET) Integration des EPIET in das ECDC
Europees opleidingsprogramma voor interventie-epidemiologie (EPIET) integratie van epiet in het ECDC
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Die Kontaktpflege mit Partnern in der Ausbildung im Bereich öffentliche Gesundheit könnte die Abstimmung mit dem einschlägigen Ausbildungsrahmen erleichtern.
Het onderhouden van relaties met de opleidingspartners voor volksgezondheid kan de consistentie met het kader voor volksgezondheidsopleiding bevorderen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Das „Feldepidemiologie-Handbuch“ (Field epidemiology manual, FEM) soll als Referenz und Grundlage für die Ausbildung in der Interventionsepidemiologie dienen.
Het handboek voor veldepidemiologie heeft als doel een referentie en basisstructuur te bieden voor de opleidingsbehoeften op het vlak van interventie-epidemiologie.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Da es sich bei Porcilis Pesti um einen Subunit-Impfstoff handelt, kommt es nicht zur Ausbildung von
Als gevolg van de subunit aard van het vaccin worden door vaccinatie uitsluitend antistoffen tegen het E2 antigeen van