linguatools-Logo
187 Verwendungsbeispiele
(Hier können Sie Ihre Suche einschränken (Anleitung)

Übersetzungen

[NOMEN]
Ausbildung opleiding 5.768

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Ausbildung educatie 15 leren 17 ontwikkeling 15 trainen 29 opvoeding 14 getraind 17 vorming 36 leiden 11 scholing 231 opleidings- 15 studie 25 beroepsopleiding 34 opleidingen 207 opleiden
training
onderwijs
opgeleid
instructie
ausbildung geleerd
basisopleiding
training

Verwendungsbeispiele

Ausbildung opleiding
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Bildung und Ausbildung, der dritte Pfeiler, Verbraucherschutz und die Umwelt werden ebenfalls verstärkt.
Onderwijs en opleiding, de derde pijler, consumentenbescherming en het milieu worden ook versterkt.
   Korpustyp: EU
Basis dafür ist, dass Qualifikationen und Ausbildungen gegenseitig anerkannt werden.
De basis hiervoor is dat kwalificaties en opleidingen wederzijds worden erkend.
   Korpustyp: EU
Billigjobs ohne Ausbildung, ohne Zukunft und ohne soziale Sicherheit haben wir bereits genug.
Lagelonenbanen zonder opleiding, zonder toekomst en zonder sociale zekerheid zijn er al genoeg.
   Korpustyp: EU

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


postakademische Ausbildung postuniversitair onderwijs
berufliche Ausbildung beroepsonderwijs 10 initiële beroepsopleiding
initiele opleiding
ergänzende Ausbildung voortgezette vorming
verdere scholing
aanvullende onderwijsvormen
aanvullend onderwijs
berufsbegleitende Ausbildung in-service opleiding
bijscholing
allgemeine Ausbildung algemeen vormend onderwijs
computerunterstützte Ausbildung computerondersteunde training
computerondersteunde opleiding
einsatzvorbereitende Ausbildung aan de missie voorafgaande opleiding
aan de inzet voorafgaande opleiding
missionsvorbereitende Ausbildung missievoorbereiding
aan de missie voorafgaande opleiding
aan de inzet voorafgaande opleiding
berufsorientierte Ausbildung op het bedrijfsleven afgestemde studie
op het arbeidsbestel afgestemde opleiding
zusaetzliche Ausbildung nevenopleiding
rechnergestützte Ausbildung computerondersteund onderwijs
COO
alternierende Ausbildung duaal systeem
alternerende opleiding
alternerend onderwijs
alternerend leren
alternerende beroepsopleiding
schulische Ausbildung onderwijs op school
landwirtschaftliche Ausbildung landbouwonderwijs
Abteilung Ausbildung Direktoraat voor arbeidsmarktgerichte opleidingen
vorbereitende Ausbildung vooropleiding
hochspezialisierte Ausbildung geavanceerde opleiding
weiterführende Ausbildung voortgezette beroepsopleiding
nascholing
bijscholing
duale Ausbildung alternerende opleiding 1 duaal systeem
alternerend onderwijs
alternerend leren
gewerbliche Ausbildung interne bedrijfsscholing
industriële scholing
innerbetriebliche Ausbildung bedrijfsscholing
bedrijfsopleiding
Referat Ausbildung Bureau Vorming

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Ausbildung

216 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

An erster Stelle die Ausbildung der Polizei.
Op de eerste plaats, politietraining.
   Korpustyp: EU
Registrierung von Passagieren und Ausbildung von Seeleuten
Registratie van de opvarenden van passagiersschepen en opleidingsniveau van zeevarenden
   Korpustyp: EU
Maßgeblich sind Organisationsmethoden, die Ausbildung der Arbeitskräfte und der Effizienzgrad.
Van beslissend belang is de manier waarop men zich organiseert, de werknemers schoolt en naar efficiency streeft.
   Korpustyp: EU
Aber wir müssen ihnen in der Frage der Ausbildung helfen.
Wij moeten hen helpen werk te vinden.
   Korpustyp: EU
In Europa gibt es keine Programme zur Ausbildung von Forschern.
In Europa bestaan geen opleidingsprogramma's voor onderzoekers.
   Korpustyp: EU
Wertschöpfung bedeutet, die Qualität der Ausbildung und den Erfahrungsaustausch voranzutreiben.
Toegevoegde waarde wil zeggen, de kwaliteit van de kennis verhogen en ervaringen uitwisselen.
   Korpustyp: EU
Herr Präsident, ständige Ausbildung der Beamten ist wichtig!
Mijnheer de Voorzitter, de permanente bijscholing van ambtenaren is belangrijk.
   Korpustyp: EU
Das zweite wesentliche Element ist die Ausbildungs- und Beschäftigungspolitik.
Er zijn zwaar gehandicapten mensen die meervoudig worden gediscrimineerd en gehandicapten die in tehuizen leven.
   Korpustyp: EU
Daher sind besonders im Bereich der Ausbildung dringend Maßnahmen erforderlich.
Er is daarom dringend actie nodig, in het bijzonder aan de onderwijskant.
   Korpustyp: EU
125 Millionen Kinder, vor allem Mädchen, haben keine Ausbildung.
125 Miljoen kinderen, vooral meisjes, hebben dat niet.
   Korpustyp: EU
Wir wollen aber auch hohe Standards der Ausbildung sichern.
Tegelijkertijd willen wij hoge opleidingsnormen veiligstellen.
   Korpustyp: EU
Ein wesentliches Element dieser Aktion ist die Ausbildung in Menschenrechten.
Een belangrijk deel van deze operatie is gewijd aan de mensenrechten.
   Korpustyp: EU
Der Impfstoff führt zur Ausbildung einer aktiven Immunität gegen Pferdeinfluenza.
Het vaccin stimuleert een actieve immuniteit tegen paardeninfluenza.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Wird die Ausbildung im Bereich der Humanressourcen reformiert?
Wordt het beroepsonderwijs hervormd op het terrein van de menselijke hulpbronnen?
   Korpustyp: EU
Es werden Ausbildung, Beratung und weitreichende Hilfsnetzwerke für Risikosituationen gebraucht.
Er is behoefte aan voorlichting en wijdverbreide netwerken in geval van risicosituaties.
   Korpustyp: EU
22. Mindestanforderungen für die Ausbildung von Seeleuten (Neufassung) (
22. Minimumopleidingsniveau van zeevarenden (herschikking) (
   Korpustyp: EU
In bezug auf Tunesien glaube ich, daß das Problem darin besteht, die Integration zwischen Unternehmen und beruflicher Ausbildung sowie eine Anpassung der Ausbildung an die Reform zu erreichen.
In Tunesië doen die problemen zich met name voor bij het vinden van een goede aansluiting van het beroepsonderwijs op het bedrijfsleven.
   Korpustyp: EU
Zur Ausbildung einer aktiven Immunität gegen das feline Rhinotracheitis-Virus (Herpesvirus) und das feline Calicivirus.
Stimuleert de actieve immunisatie tegen het feliene rhinotracheïtis herpesvirus en het feliene calicivirus.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Ein umfangreiches Investitionsprogramm im Bereich der Ausbildung wird unerlässlich sein, um diese Ziele zu erreichen.
Een uitgebreid bijscholingsprogramma is een onmisbare aanvulling op het pakket om die doelstellingen te halen.
   Korpustyp: EU
Amerikaner und Europäer sollten ihre Aktionen bei der Ausbildung von Polizeikräften ordentlich abstimmen.
Er moet juiste samenwerking zijn tussen wat de Europeanen doen en wat de Amerikanen doen wat betreft politietraining.
   Korpustyp: EU
Im Jahr der Chancengleichheit stellt sich die Frage: Wie können Jugendliche einen Ausbildungs- oder Arbeitsplatz finden?
In het Europees Jaar van gelijke kansen is de vraag: hoe kunnen jongeren een beroepsopleidingsplaats of een baan krijgen?
   Korpustyp: EU
Sie befinden sich heute in der Ausbildung und suchen morgen Arbeit.
Ze studeren vandaag en ze zoeken vandaag een baan.
   Korpustyp: EU
Die Richtlinie führt eine Harmonisierung der Anforderungen an die Ausbildung für Krankenschwestern ein.
Met de richtlijn worden de opleidingseisen voor ziekenverzorgers geharmoniseerd.
   Korpustyp: EU
Diese Dokumente sind äußerst wichtig für die Willensbildung und für die Ausbildung unserer Denkstruktur.
Dit zijn uiterst belangrijke documenten die een stempel zullen drukken op onze wil, op onze gedachtegang en onze aanpak.
   Korpustyp: EU
So früh wie möglich eine vielseitige Ausbildung, so spät wie möglich eine Spezialisierung.
Ze moeten zo vroeg mogelijk beginnen met een breed vakkenpakket en zo laat mogelijk met specialisatie.
   Korpustyp: EU
Der Kultursektor ist außerdem unmittelbar mit den Bereichen Bildung und Ausbildung verknüpft.
Zeker de laatste tijd is de cultuur uitgegroeid tot een veelzijdige industrie waardoor veel nieuwe werkgelegenheid ontstaat.
   Korpustyp: EU
Bei Leonardo – das ist die Ausbildung – von 150 000 auf 36 000.
Wat het Leonardo-programma - het onderwijsprogramma - betreft, is het aantal studenten van 150 000 tot 36 000 teruggebracht.
   Korpustyp: EU
Dies gewährleistet ein vergleichbar anspruchsvolles Niveau der ärztlichen Ausbildung in der Gemeinschaft.
Dat garandeert een vergelijkbaar hoog niveau van de artsenopleiding in de Gemeenschap.
   Korpustyp: EU
Ist dies vielleicht auch darauf zurückzuführen, daß manche Kreditvermittler nicht die erforderliche Ausbildung und Seriösität besitzen?
Kan dat misschien ook komen doordat menige kredietbemiddelaar niet op de vereiste manier is geschoold en voldoende serieus is?
   Korpustyp: EU
Während seiner Ausbildung hat er häufig mehr als 100 Stunden pro Woche gearbeitet.
In het verleden echter, tijdens zijn artsenopleiding, maakte hij werkweken van meer dan 100 uur.
   Korpustyp: EU
Die Kommission möchte auch mit den türkischen Behörden zusammenarbeiten, insbesondere im Bereich der Ausbildung der Polizeikräfte.
De Commissie wil ook gaan samenwerken met de Turkse autoriteiten, met name in het kader van politieopleiding.
   Korpustyp: EU
Dazu gehören die Ausbildung und die Stärkung der nationalen Buchführungs­ und Kontrollsysteme für Kernmaterial.
Het gaat onder andere om trainingsprogramma's en de versterking van nationale controle- en boekhoudsystemen voor kernmateriaal.
   Korpustyp: EU
EU-weit werden 270 000 Ärzte in der Ausbildung davon betroffen sein.
In de hele EU zijn er 270.000 jonge artsen die hiervan de gevolgen zullen ondervinden.
   Korpustyp: EU
Neue Quellen und Formen der Wissensaneignung und der Ausbildung sind entstanden.
Er zijn nieuwe bronnen en methodes voor kennis- en informatieverwerving ten tonele verschenen.
   Korpustyp: EU
Für einen Landwirt, der die Tiere verantwortungsvoll versorgen will, ist eine praktische und theoretische Ausbildung unumgänglich.
Het moet gewoon een voorwaarde zijn dat een landbouwer over praktische en theoretische kennis beschikt om varkens op een verantwoorde manier te kunnen houden.
   Korpustyp: EU
Von 1971 bis 1974 absolvierte Herr O’ Malley in Dublin eine Ausbildung bei Stokes Kennedy Crowley.
Van 1971 tot 1974 schreef de heer O’ Malley artikelen bij Stokes Kennedy Crowley in Dublin.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Der Impfstoff führt zur Ausbildung einer aktiven Immunität gegen Pferdeinfluenza und Tetanus.
Het vaccin stimuleert een actieve immuniteit tegen paardeninfluenza en tetanus.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Daher führen diese Komponenten zur Ausbildung einer Immunität gegen Infektionen mit equinem Influenzavirus (H3N8).
Hierdoor induceren deze componenten een immuniteit tegen het paardeninfluenza virus (H3N8).
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Es gibt das internationale STCW-Übereinkommen über Mindestanforderungen für die Ausbildung.
Er is een internationaal verdrag voor het minimum-opleidingsniveau, STCW genaamd.
   Korpustyp: EU
Ich komme nun zum Bericht Parodi über die Mindestanforderungen für die Ausbildung von Seeleuten.
Ik kom nu tot het verslag van de heer Parodi over het minimum-opleidingsniveau van zeevarenden.
   Korpustyp: EU
Aber nicht nur die fachliche Ausbildung muss sich stärker an der steigenden Lebenserwartung orientieren.
Het zijn echter niet alleen de beroepsopleidingen die beter op de hogere levensverwachting moeten inspelen.
   Korpustyp: EU
Etwa tausend Nordkoreaner erhalten dank der Europäischen Union eine Ausbildung in moderner Kerntechnologie.
Zo'n duizend Noord-Koreanen worden dankzij de Europese Unie geschoold in moderne nucleaire technologie.
   Korpustyp: EU
Mit diesen Worten hat Pablo Picasso die Probleme der künstlerischen Ausbildung beschrieben.
Met deze woorden beschreef Pablo Picasso de moeilijkheden van het kunstonderwijs.
   Korpustyp: EU
Zum ersten in der Verbesserung der Ausbildung der für den Außendienst vorgesehenen Beamten der Gemeinschaft.
Ten eerste moeten de ambtenaren van de Gemeenschap die zich bezighouden met het buitenlands beleid beter geschoold worden.
   Korpustyp: EU
Ich freue mich, dass die Europäische Union ihre Aktivitäten im Bereich der Ausbildung verstärkt.
Het doet me deugd dat de Europese Unie haar activiteiten op onderwijsgebied intensiveert.
   Korpustyp: EU
Wir haben eine gute Ausbildung, der Staat investiert in diese jungen Frauen und Mütter.
Wij hebben een hoog opleidingsniveau en de overheid investeert in jonge vrouwen en moeders.
   Korpustyp: EU
Dies gilt auch für die Unterstützung von Projekten zur Ausbildung von Verwaltungsbeamten und bei der Polizei.
Dit omvat ook steun aan opleidingsprojecten voor ambtenaren in de administratie en bij de politie.
   Korpustyp: EU
Diese Qualifizierung, diese Möglichkeiten der Ausbildung hätten wir seit Jahren nutzen müssen!
Wij hadden al sedert jaren van de opleidingsmogelijkheden gebruik moeten maken.
   Korpustyp: EU
Die Pflegekräfte mit der besten Ausbildung und der längsten Erfahrung gehen diesen Ländern verloren.
Landen raken hun hoogst gekwalificeerde en meest ervaren verpleegkundigen kwijt.
   Korpustyp: EU
Ich bin jedoch nicht mit der Vortragenden einverstanden, was die detaillierten Handlungspläne für Ausbildung betrifft.
Ik ben het echter niet met de rapporteur eens over de gedetailleerde onderwijsactieprogramma's.
   Korpustyp: EU
Dazu gehören auch Bereiche wie die Berufserfahrung, Ausbildungs- und Befähigungsnachweise und sonstige Qualifikationen.
Het gaat om zaken als beroepservaring, diploma's en kwalificaties.
   Korpustyp: EU
Eine bessere Ausbildung der Polizei in dieser Frage wäre sehr hilfreich.
Ook een betere politieopleiding zou ons een heel eind op weg helpen.
   Korpustyp: EU
So wird eine Ausbildung und Schulung von 30-40 Managern pro Jahr ermöglicht.
Het is nu mogelijk zo'n 30 tot 40 managers per jaar te vormen en te scholen.
   Korpustyp: EU
Dieses System der betriebsnahen Ausbildung darf durch eine europäische Regelung auf keinen Fall gefährdet werden.
Dit dicht bij de bedrijven staande opleidingssysteem mag in geen geval in gevaar worden gebracht door een Europese regeling.
   Korpustyp: EU
Heute geht es darum, den Entwurf für eine Bewertung der Qualität der schulischen Ausbildung zu prüfen.
Ter discussie staat vandaag het voorstel voor een aanbeveling betreffende kwaliteitsevaluatie in het schoolonderwijs.
   Korpustyp: EU
Wir sind einverstanden mit der Festlegung eines Mindestniveaus im Hinblick auf die Ausbildung.
Wij gaan akkoord met de invoering van een minimumopleiding.
   Korpustyp: EU
Wenn ein Arbeitnehmer eine Ausbildung absolviert, nimmt eine zu diesem Zeitpunkt erwerbslose Person seinen Arbeitsplatz ein.
Wanneer een werknemer op cursus is, wordt zijn baan overgenomen door iemand die op dat moment werkeloos is.
   Korpustyp: EU
Ich bin von der Ausbildung her auch Wissenschaftler, und zwar Physiker.
Ook ik ben wetenschappelijk geschoold: ik ben zelfs fysicus.
   Korpustyp: EU
Mobil sein bedeutet, andere Menschen kennen zu lernen und nach der Ausbildung besser zusammenzuarbeiten.
Mobiel zijn betekent de ander kennen, beter met anderen kunnen samenwerken, ook na afloop van de studieperiode.
   Korpustyp: EU
So geht es mir als Mensch, der eine philosophische Ausbildung genossen hat.
En dat doe ik als iemand die filosofie heeft gestudeerd.
   Korpustyp: EU
Dabei denke ich insbesondere an die Änderungsanträge zur Ausbildung von Kraftfahrern oder zur Finanzierung der Tunnelreparaturen.
Ik denk dan in het bijzonder aan de amendementen die over de rijopleidingen gaan of over de financiering van de tunnelrenovaties.
   Korpustyp: EU
Wir brauchen mehr und nachhaltige Arbeitsplätze, und wir wollen auch die Ausbildung - die qualifizierte Ausbildung - in den Mitgliedstaaten unterstützen und verstärken sowie Anreize für Unternehmer bieten, ihrer Pflicht nachzukommen.
Wij hebben meer en permanentere arbeidsplaatsen nodig en wij willen ook meer en erkende opleidingsmogelijkheden in de lidstaten ondersteunen en bevorderen. Tot slot willen wij ondernemers ook impulsen geven om hun verplichtingen na te komen.
   Korpustyp: EU
Allerdings haben wir die Ausbildung - Ausbildung für junge Menschen, für Lehrer, für Eltern; Gesundheit; wir haben die Resozialisierung, und wir haben die Schadensverringerung, und in dieser Hinsicht können wir eine Menge tun.
Maar we hebben wel bevoegdheid over het onderricht - onderricht aan jongeren, aan onderwijzend personeel, aan ouders; volksgezondheid; wij hebben rehabilitatie en wij hebben harm reduction en in dit opzicht kunnen wij heel veel doen.
   Korpustyp: EU
Zur Ausbildung einer aktiven Immunität gegen das feline Rhinotracheitis-Virus (Herpesvirus), das feline Calicivirus und Chlamydophila felis.
Stimuleert de actieve immunisatie tegen het feliene rhinotracheïtis herpesvirus, het feliene calicivirus en Chlamydophila felis.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Zur Ausbildung einer aktiven Immunität gegen das feline Rhinotracheitis-Virus (Herpesvirus), das feline Calicivirus und das feline Panleukopenie-Virus.
Stimuleert de actieve immunisatie tegen het feliene rhinotracheïtis herpesvirus, het feliene calcivirus en het feliene panleucopenie virus.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Daher muß auch in den europäischen Bildungsprogrammen mehr als zuvor auf die Ausbildung von Lehrpersonal orientiert werden.
Daarom moet er ook in de Europese onderwijsprogramma's meer aandacht worden besteed aan de omscholing van het onderwijspersoneel.
   Korpustyp: EU
Ich denke, dass die Wirtschaft in allen Mitgliedstaaten von diesen Veränderungen in der beruflichen Ausbildung profitieren wird.
Ik ben van mening dat deze veranderingen in het beroepsonderwijs ten goede zullen komen aan de economieën van alle lidstaten.
   Korpustyp: EU
Im Jahre 2010 hatten 52 % aller arbeitslosen jungen Menschen (50 000), die beim litauischen Arbeitsamt gemeldet waren, keinerlei berufliche Ausbildung.
In 2010 volgde 52 procent van alle werkloze jongeren (50 000) die zich hadden ingeschreven bij de Litouwse arbeidsbemiddeling geen beroepsonderwijs.
   Korpustyp: EU
Die beiden heute verabschiedeten Mitteilungen betreffen alle Europäer von ihrer schulischen Ausbildung bis zu ihrem Leben als Bürger.
De twee mededelingen die gisteren zijn goedgekeurd hebben betrekking op alle Europeanen, van hun schooltijd tot hun bestaan als burger.
   Korpustyp: EU
Der Impfstoff induziert die Ausbildung einer akti- ven Immunität gegen die Newcastle-Krankheit, wie durch Testinfektionen nachgewiesen wurde.
Het vaccin induceert een actieve immunisatie tegen de Ziekte van Newcastle, zoals aangetoond door challenge-proeven.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Dazu gehören die Erforschung und Überwachung der Fischfangzonen, institutionelle Unterstützung und Ausbildung sowie die Beteiligung an der Arbeit internationaler Fischereiorganisationen.
Dit omvat onderzoek en toezicht op de visserijzones, interinstitutionele ondersteuning en praktijkopleidingen en deelneming van Gabonese afgevaardigden aan de bijeenkomsten van internationale visserijorganisaties.
   Korpustyp: EU
Weiterhin glaube ich auch, dass diese Strategie die Ausbildung junger Leute fördern muss, um gegen den Fluch der Jugendarbeitslosigkeit anzugehen.
Daarnaast ben ik van mening dat deze strategie de competenties van jongeren moet bevorderen, om de strijd aan te gaan met de jeugdwerkloosheid.
   Korpustyp: EU
Ich werde Ihre Frage in zwei Teilen beantworten. Erstens stellt die Ausbildung für die KMU ein entscheidendes Element dar.
Mijnheer de Voorzitter, ik zal de vraag van de heer Rübig op twee manieren beantwoorden.
   Korpustyp: EU
Die Kommission hat Probleme mit dem Änderungsantrag 13, der den Ort für die Durchführung der Ausbildung betrifft.
De Commissie is het evenmin eens met amendement 13 dat betrekking heeft op de opleidingsplaats. Wij begrijpen dat er enige flexibiliteit moet zijn wat betreft de bijscholing die van korte duur is.
   Korpustyp: EU
Meiner Meinung nach sollte Ausbildung dort einbezogen werden, wo sie auf europäischer Ebene wichtige Informationen über die GAP vermittelt.
Ik vind echter dat dit onderdeel gehandhaafd moet blijven, waar het gaat om het geven van relevante informatie over het GLB op Europees niveau.
   Korpustyp: EU
Als ausgezeichnetes Instrument, Jugendlichen ohne Ausbildung und Langzeitarbeitslosen wieder eine Arbeit zu verschaffen, benötigen sie für ihre Entwicklung besondere Hilfe.
Deze vormen een uitstekend instrument om ongeschoolde jongeren en langdurig werklozen weer aan het werk te krijgen en zij moeten speciale steun krijgen om zich te kunnen ontwikkelen.
   Korpustyp: EU
Die Erfahrungen in den Niederlanden besagen, dass mit dem Durchlaufen einer beruflichen Ausbildung auch die Berufszufriedenheit der Kraftfahrer zunimmt.
De ervaring in Nederland leert ons dat dankzij het volgen van een vakopleiding ook de beroepsvreugde voor chauffeurs enorm zal toenemen.
   Korpustyp: EU
Herr Bowe hat erklärt, es sei wesentlich, die Öffentlichkeit zu beteiligen, und es sei auch eine gute Ausbildung notwendig.
De heer Bowe heeft aangegeven hoe belangrijk het is om het publiek bij het geheel te betrekken en ook om in goede opleidingsmogelijkheden te voorzien.
   Korpustyp: EU
Unter Berücksichtigung einer europäischen Sichtweise soll die Ausbildung in den Bereichen Betriebswirtschaft, Finanzen und Verkauf gefördert werden.
Dus vanuit een Europees perspectief zullen die economische, financiële en commerciële onderwerpen ondersteund worden.
   Korpustyp: EU
Wir haben die Ausbildung unserer Seeleute, wir haben die Sicherheit und schließlich die Debatte über die Flaggenstaaten.
Bij ons bestaat de zeevaartschool, is er toezicht op de veiligheid en wordt er gepraat over het uitvlaggen.
   Korpustyp: EU
Das Bordpersonal soll dann gemeinsame Standards bei Qualifikation und Ausbildung erfüllen, die zur Ausstellung eines "Schienenführerscheins" führen werden.
Treinpersoneel zal nu aan gemeenschappelijke kwalificatie- en opleidingsnormen moeten voldoen om uiteindelijk een "machinistenrijbewijs” te ontvangen.
   Korpustyp: EU
Wir brauchen dringend öffentliche Investitionen in Ausbildung und Forschung, wenn wir die Ziele von Lissabon verwirklichen wollen.
Dat is werkelijk nodig om de doelen van Lissabon te kunnen bereiken.
   Korpustyp: EU
Unser Hauptanliegen in diesem Änderungsantrag besteht jedoch darin, Behinderten mit den eigentlichen Programmen, wie Ausbildung, zu helfen.
Zij kunnen dan een bijdrage leveren aan hun samenleving in plaats van tot afhankelijkheid gedwongen te zijn.
   Korpustyp: EU
Das Parlament hat die Aufgabe, die Ausbildung zu unterstützen und die Voraussetzungen zu schaffen, damit jeder Landwirt einbezogen wird.
Het is de taak van het Parlement om voorlichting te bevorderen en dusdanige omstandigheden te scheppen dat deze voorlichting elke landbouwer bereikt.
   Korpustyp: EU
Wir müssen sicherstellen, dass die Erfahrungen junger Menschen - Studenten und anderer in Ausbildung befindlicher Menschen - positiv sind.
Wij moeten er dus voor zorgen dat jonge mensen - studenten, maar ook andere groepen in het onderwijswezen - dankzij hun ervaringen een positieve instelling kunnen behouden.
   Korpustyp: EU
Ich möchte auch die entscheidende Rolle hervorheben, die das Christentum bei der Ausbildung der europäischen Identität gespielt hat.
Voorts wil ik wijzen op de essentiële rol van het christendom in de totstandbrenging van de Europese identiteit.
   Korpustyp: EU
Im Bereich der Atomenergie wünschen wir, dass die Gemeinsame Forschungsstelle bei der Aufklärung und Ausbildung stärker in Erscheinung tritt.
Op het gebied van de kernenergie willen wij graag dat het Gemeenschappelijk Centrum van Onderzoek een grotere rol speelt in bewustwordings- en opleidingsactiviteiten op het gebied van de kernenergie.
   Korpustyp: EU
Wir sind der Ansicht, daß sich in der Ausbildung befindliche Ärzte von dieser Erweiterung der Richtlinie maßgeblich profitieren werden.
Jonge artsen zullen dus in belangrijke mate profiteren van deze uitbreiding van de richtlijn.
   Korpustyp: EU
Die Bestimmungen über die Neunjahresfrist für Ärzte in der Ausbildung beziehen sich lediglich auf die durchschnittliche Wochenarbeitszeit.
De voorschriften inzake de termijn van 9 jaar hebben slechts betrekking op de gemiddelde werkweek.
   Korpustyp: EU
Die Arbeitsbedingungen für Ärzte in der Ausbildung gleichen einer Horrorgeschichte aus einem Dickens-Roman des neunzehnten Jahrhunderts.
Ik vind het heel wonderlijk dat wij in het begin van de 21ste eeuw nog steeds moeten aandringen op gezond verstand als het gaat om gezondheid en veiligheid.
   Korpustyp: EU
Herr amtierender Ratspräsident, ein junger Tscheche, Rumäne oder Ungar kann eine berufliche Ausbildung erhalten und die Programm nutzen.
Mijnheer de fungerend voorzitter van de Raad, een jonge Tsjech, Roemeen of Hongaar is wel in de gelegenheid om beroepsopleidingen te volgen en van de programma's te profiteren.
   Korpustyp: EU
Wie können die Europäer das nur tun, Märkte eröffnen und gleichzeitig die Tore für die Ausbildung von Menschen schließen?
Hoe is het mogelijk dat wij Europeanen zoiets doen, dat we markten openen maar tegelijkertijd de deur sluiten voor het scholen van de mens?
   Korpustyp: EU
(EN) Ist die Kommission der Ansicht, dass das Programm der UEFA zur Ausbildung von Nachwuchsspielern mit dem Vertrag vereinbar ist?
(EN) Is de Commissie het met mij eens dat de UEFA-regeling voor "home-grown players” verenigbaar is met het Verdrag?
   Korpustyp: EU
Andere Verordnungen - darunter die Themen, die unlängst im Europäischen Parlament diskutiert wurden - beinhalten die Mindestanforderungen an die Ausbildung der Besatzung.
Andere voorschriften - voor onder meer ook de onlangs hier in het Europees Parlement behandelde vraagstukken - zorgen voor harmonisering van de minimumvereisten voor het opleidingsniveau van de bemanning.
   Korpustyp: EU
Eine gegenteilige Wirkung einer langfristigen Bexaroten-Behandlung auf die Ausbildung von Linsentrübungen beim Menschen wird nicht ausgeschlossen.
Het is niet uitgesloten dat een lange-termijn-behandeling met bexaroteen bij mensen cataract kan veroorzaken.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Der Impfstoff führt zur Ausbildung einer aktiven Immunität und einer serologischen Immunantwort gegen Infektiöse Bursitis und Mareksche Krankheit bei Hühnern.
Het vaccin induceert een actieve immuniteit en een serologische respons tegen de ziekte van Gumboro (IBD) en tegen de ziekte van Marek in kuikens.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Europäisches Programm zur Ausbildung von Epidemiologen für die praktische Arbeit vor Ort (EPIET) Integration des EPIET in das ECDC
Europees opleidingsprogramma voor interventie-epidemiologie (EPIET) integratie van epiet in het ECDC
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Die Kontaktpflege mit Partnern in der Ausbildung im Bereich öffentliche Gesundheit könnte die Abstimmung mit dem einschlägigen Ausbildungsrahmen erleichtern.
Het onderhouden van relaties met de opleidingspartners voor volksgezondheid kan de consistentie met het kader voor volksgezondheidsopleiding bevorderen.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Das „Feldepidemiologie-Handbuch“ (Field epidemiology manual, FEM) soll als Referenz und Grundlage für die Ausbildung in der Interventionsepidemiologie dienen.
Het handboek voor veldepidemiologie heeft als doel een referentie en basisstructuur te bieden voor de opleidingsbehoeften op het vlak van interventie-epidemiologie.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Da es sich bei Porcilis Pesti um einen Subunit-Impfstoff handelt, kommt es nicht zur Ausbildung von
Als gevolg van de subunit aard van het vaccin worden door vaccinatie uitsluitend antistoffen tegen het E2 antigeen van
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU