linguatools-Logo
157 Verwendungsbeispiele
(Hier können Sie Ihre Suche einschränken (Anleitung)

Übersetzungen

[NOMEN]
Ausbreitung verspreiding 537 voortplanting
propagatie
woestijnvorming 1 prevalentie
toedienen van stalmest
strooien van stalmest

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Ausbreitung toename 20 uitbreiding 34 uitbraak 5 ontwikkeling 6 zich verspreidt 9 uitzaaiing 5 omvang 6 verspreid 10 verbreiding 15 verspreiden 23 proliferatie 5 verspreiding ervan 13

Verwendungsbeispiele

Ausbreitung verspreiding
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Kategorie eins, die spezifisches Risikomaterial umfasst, war an der Ausbreitung von BSE beteiligt.
Categorie één bevat gespecificeerd risicomateriaal en werd in verband gebracht met de verspreiding van BSE.
   Korpustyp: EU
Es hat einige Fälle von Übertragungen von Mensch zu Mensch gegeben, aber keine weitere Ausbreitung des Virus.
Er is een klein aantal voorbeelden van overdracht van mens op mens, maar niet van verdere verspreiding.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


akustische Ausbreitung voortplanting van lawaai
propagatie van geluid
geluidsvoortplanting
geluidoverdracht
akoestische voortplanting
gesteuerte Ausbreitung geleide propagatie
anomale Ausbreitung anomale voortplanting
atmosphärische Ausbreitung atmosferische propagatie
horizontale Ausbreitung horizontale besmetting
geführte Ausbreitung voortplantingsmodus
vertikale Ausbreitung vertikale verspreiding
Ausbreitung von Solitonen voortplanting van solitons
Ausbreitung der Tropfen spreiding van de druppels
anomale troposphärische Ausbreitung anormale troposferische propagatie
seitliche Ausbreitung der Wellen laterale golfspreiding
Ausbreitung elektromagnetischer Wellen elektromagnetische golfpropagatie
Ausbreitung jenseits des Horizonts voortplanting over de horizon
Ausbreitung von Kohlenwasserstoffen verspreiding van olie
Ausbreitung bei Tage daglichtpropagatie
Ausbreitung über Schichten ductpropagatie
Freisetzung und Ausbreitung verspreiding
Ausbreitung über Relaisstationen meerwegvoortplanting
geradlinige Ausbreitung der Sekundaerelektronen rechtlijnige verbreiding van secundaire elektronen
Ausbreitung der Städte stedelijke wildgroei
stedelijke expansie
stedelijk uitbreiding
stadsuitleg
stadsuitbreiding
Ausbreitung von BSE verspreiding van BSE 6
homogen-homonome Ausbreitung von Erkrankungen rechtstreekse contaminatie
directe besmetting
contactbesmetting
Ausbreitung von Wüsten und Steppengebieten woestijnvorming
verwoestijning
oprukken van woestijnen
degraderen tot woestijn

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Ausbreitung

121 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Betrifft: Zunehmende Ausbreitung der Blauzungenkrankheit in Nordeuropa
Betreft: Voortschrijden van blauwtong in Noord-Europa
   Korpustyp: EU
Es ist erbarmungslos in seiner weltweiten Ausbreitung.
Hiv/aids kent geen grenzen.
   Korpustyp: EU
Dadurch wird die Ausbreitung der Infektion im Körper verlangsamt.
Ritonavir is een andere proteaseremmer die als ‘ versterker’ wordt gebruikt.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Infizierte Schafe spielten bei der Ausbreitung der Seuche eine Hauptrolle.
Het zijn deze schapen die als voornaamste vector van het virus zijn opgetreden.
   Korpustyp: EU
Im Übrigen ist eine erneute Ausbreitung der Tuberkulose festzustellen.
Het aantal tuberculosegevallen neemt weer toe.
   Korpustyp: EU
Die eingeleiteten Szenarien in den betroffenen Mitgliedstaaten konnten nicht die Ausbreitung des Virus unterbinden.
De scenario's die men in de betrokken lidstaten hanteerde, konden niet verhinderen dat het virus zich verder verspreidde.
   Korpustyp: EU
Die Ausbreitung der Zusammenarbeit und der Sozialpartnerschaft hat nun auch Großbritannien erfaßt.
De besmetting met samenwerking en sociaal partnerschap is naar Groot-Brittannië overgeslagen.
   Korpustyp: EU
Vermeidung jeglicher Gefahr der Ausbreitung einer Antibiotikaresistenz durch Übertragung des Resistenzgens von einer Pflanzenart zur anderen.
het vermijden van het risico dat weerstand tegen antibiotica ontstaat door overdracht van het resistente gen van de ene op de andere soort.
   Korpustyp: EU
Wie beabsichtigt Herr Netanjahu außerdem die rasante Ausbreitung von Siedlungen in Jerusalem und im Westjordanland aufzuhalten?
Hoe wil de heer Netanyahu de razendsnelle kolonisatie van Jeruzalem en de Westoever een halt toeroepen?
   Korpustyp: EU
Das Ziel ist eindeutig: die Ausbreitung des Drogenmißbrauchs in einer neuen Generation von Jugendlichen.
Hun doel is duidelijk: zorgen voor een wijdverbreid drugsgebruik onder een nieuwe generatie jongeren.
   Korpustyp: EU
Inwiefern versucht die Kommission, die Ausbreitung von protektionistischen Tendenzen bei ihren internationalen Handelsgesprächen zu unterbinden?
Welke stappen onderneemt de Commissie om protectionistische neigingen in haar onderhandelingen over internationale handel te voorkomen?
   Korpustyp: EU
damit wird die Ausbreitung von Geflügelkrankheiten verhindert, die eine Gefahr für die Menschen darstellen.
De EU heeft een stelsel van quarantainefaciliteiten waarbij zieke vogels die een bedreiging voor mensen vormen, worden onderschept.
   Korpustyp: EU
Von der Ausbreitung der Chemikalien, insbesondere der persistenten organischen Erzeugnisse, bis zur Verarmung der biologischen Vielfalt.
Chemische substanties, en dan vooral niet goed afbreekbare, blijven in het milieu terechtkomen, terwijl de biodiversiteit afneemt.
   Korpustyp: EU
Was den Roten Thun aber tatsächlich bedroht, sind illegaler Fischfang, Ringwadenfischerei und die Ausbreitung von Farmen.
Wat het voorbestaan van de blauwvintonijn wel in gevaar brengt, zijn de illegale visvangst, de industriële visserij - met name de zegenvisserij - en de wildgroei van viskwekerijen.
   Korpustyp: EU
Die unsachgemäße Anwendung des Tierarzneimittels kann die Ausbreitung von Amoxicillin- resistenten Bakterien fördern.
Ongepast gebruik van het product kan de resistentie tegen amoxicilline verhogen.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Charakteristisch für den Ausschlag ist seine allmähliche periphere Ausbreitung im Lauf einiger Tage.
Kenmerkend voor de huiduitslag is een rode kring rond de beet die in de loop van enkele dagen geleidelijk groter wordt.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Eine Ausbreitung von Salmonella typhi über den Blutkreislauf kann zur Infektion aller Organe führen.
Door infectie van de bloedbaan met Salmonella typhi kunnen alle organen besmet raken.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Er wird sogar der Ausbreitung des Bilateralismus und des Protektionismus Einhalt bieten.
Zo wordt ook een dam opgeworpen tegen bilateraal handelen en protectionisme.
   Korpustyp: EU
Damit wird ihre Ausbreitung, vor allem in Mittel- und Osteuropa, völlig unterschätzt.
Daarmee wordt de manier waarop tuberculose zich uitbreidt, met name in Midden- en Oost-Europa, onderschat.
   Korpustyp: EU
Durch Ausbreitung ist sie auch in einigen der europäischen Staaten zur Anwendung gekommen.
Op die manier is ze in zwang geraakt in verschillende Europese samenlevingen.
   Korpustyp: EU
Wenn zu diesen ungünstigen Umweltbedingungen noch Erbfaktoren hinzukommen, wird die Ausbreitung des Krebses bekanntlich noch begünstigt.
We weten dat bepaalde soorten kanker zich op grote schaal ontwikkelen wanneer er naast deze ongunstige omstandigheden nog eens sprake is van erfelijke aanleg.
   Korpustyp: EU
Deshalb betrifft unsere Sorge die Verhinderung der weiteren Ausbreitung der Seuche in Asien generell.
Het gaat ons erom de ziekte in Azië te beteugelen omdat het probleem iedereen aangaat.
   Korpustyp: EU
Leider stellen wir fest, dass die Ausbreitung der Milizen eine außerordentlich gefährliche Folge des Konflikts ist.
Een zeer ernstig gevolg van het conflict is dat, zoals wij helaas vaststellen, de milities zich snel uitbreiden.
   Korpustyp: EU
Die Ausbreitung ungarischer Minderheiten in den Nachbarländern, darunter die Slowakei, blieb hingegen konstant.
De Hongaarse minderheden in omringende landen, waaronder Slowakije, zijn constant in aantal gebleven.
   Korpustyp: EU
Darüber hinaus gefährdet die Ausbreitung des islamischen Fundamentalismus die Stabilität und Sicherheit insgesamt.
Bovendien brengt de opkomst van het moslimfundamentalisme gevaren met zich mee voor de stabiliteit en de veiligheid van heel het gebied.
   Korpustyp: EU
Diese Institutionen haben außerdem die Pflicht, die Gefahr einer Ausbreitung der Krankheit und ihrer Übertragung auf den Menschen abzuschätzen.
Deze instellingen hebben ook de taak in te schatten hoe groot het risico is dat de ziekte verder om zich heen grijpt en overgaat op de mens.
   Korpustyp: EU
Die gegenwärtige Virusinfektion, bekannt unter der Bezeichnung SARS, löst weltweit eine regelrechte Panikwelle ob ihrer möglichen raschen Ausbreitung aus.
De huidige virusinfectie, die de naam sars heeft meegekregen, brengt momenteel in de hele wereld een paniekgolf teweeg.
   Korpustyp: EU
Die Straffreiheit schafft vielmehr Bedingungen, welche der Ausbreitung dieser Praxis, die unseren Werten diametral entgegensteht, dienlich sind.
Integendeel, door straffeloosheid breidt dit fenomeen zich uit in een richting die haaks staat op onze normen en waarden.
   Korpustyp: EU
Wird das Enzym blockiert, kann sich das Virus nicht normal vermehren, wodurch die Ausbreitung der Infektion verlangsamt wird.
Als dit enzym wordt geblokkeerd, kan het virus zich niet op normale wijze vermenigvuldigen, waardoor de infectie zich minder snel uitbreidt.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Durch diese Bindung kann die Krebszelle keine Nachrichten mehr empfangen, die sie für ihr Wachstum und ihre Ausbreitung (Metastasenbildung) benötigt.
Als een gevolg van deze binding kan de kankercel niet langer de berichten ontvangen die het nodig heeft om te groeien, ontwikkelen en uit te zaaien.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Wird dieses Enzym blockiert, kann sich das Virus nicht mehr normal vermehren, wodurch die Ausbreitung der Infektion verlangsamt wird.
Ritonavir blokkeert het virale enzym protease, dat betrokken is bij de vermenigvuldiging van hiv.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Immerhin sei daran erinnert, dass es 2005 im Zusammenhang mit der rapiden Ausbreitung von SARS vor zwei Jahren errichtet wurde!
Laten we immers niet vergeten dat het centrum in 2005 gelanceerd werd, nadat SARS twee jaar geleden bliksemsnel om zich heen had gegrepen!
   Korpustyp: EU
Mit anderen Worten, einige der Vorschläge könnten hauptsächlich als Vorwand dienen, um KMU zugunsten einer unverhältnismäßigen Ausbreitung großer Fischereikonzerne zurückzudrängen.
Met andere woorden: sommige van deze voorstellen kunnen een excuus vormen om kleine en middelgrote ondernemingen te laten krimpen en grote visbedrijven buitensporig te laten groeien.
   Korpustyp: EU
Die Kommission nimmt die Zusicherungen, dass Restverunreinigungen begrenzt sind und deren Ausbreitung verhindert werden kann, zur Kenntnis.
De Commissie neemt kennis van de verzekering dat de resterende verontreiniging beperkt is gebleven en onder controle is.
   Korpustyp: EU
Die Europäische Union hat in das größte Forschungsnetz der Welt investiert, und wir erleben gerade seine weltweite Ausbreitung.
De Europese Unie heeft geïnvesteerd in het grootste onderzoeksnetwerk ter wereld, en we zien al hoe dit zich steeds verder over de wereld vertakt.
   Korpustyp: EU
Es ist vor allem wichtig, daß die Behörden dieser Länder unmißverständlich dazu aufrufen, die weitere Ausbreitung der Seuche zu verhindern.
Het is vooral belangrijk dat de autoriteiten in deze landen een duidelijk oproep doen tot preventie van de epidemieverspreiding.
   Korpustyp: EU
Wir sind der Meinung, daß es ebenso kriminell ist, die Ausbreitung gefährlicher Dioxine in der Nahrungskette zuzulassen.
Het getuigt immers van crimineel gedrag om de burgers via de voedselketen bloot te stellen aan dioxinen.
   Korpustyp: EU
Wir tun so, als glaubten wir, gegen den Terrorismus zu kämpfen, während alles darauf hinweist, dass wir seine explosionsartige Ausbreitung fördern.
We doen alsof we geloven dat je kunt bewijzen dat iets er niet is. We doen alsof we het terrorisme bestrijden, terwijl we er juist alles aan doen om dit terrorisme aan te moedigen.
   Korpustyp: EU
se Studie (nach 3 oder 12 Wochen) mithilfe des so genannten mEASI-Bewertungssystems (modified Excema Area and Severity Index, ein Bewertungssystem für den Schweregrad und die Ausbreitung
st eczeem aan het einde van de studie (na 3 of 12 weken), en wel met behulp van een scoresysteem (de
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Wildtiere neigen überdies dazu, Grenzschranken zu ignorieren, und können natürlich auch immer wieder zur Ausbreitung von Tierseuchen wie der Tollwut führen.
Bovendien houden wilde dieren zich zelden aan nationale grenzen, en ook zo kan bijvoorbeeld hondsdolheid telkens weer uitbreken.
   Korpustyp: EU
Deshalb ergreift die Kommission sehr strenge Maßnahmen, um diese Ausbreitung einzudämmen, und wie ich bereits sagte, bietet die Impfung dafür beste Voraussetzungen.
Dat is de reden waarom de Commisse zeer strenge maatregelen neemt om de ziekte in toom te houden en zoals ik al gezegd heb, is de beste bestrijdingsmethode de vaccinatie.
   Korpustyp: EU
Denn je mehr Menschen wissen, ob sie sich mit HIV infiziert haben oder nicht, desto leichter können wir auch die Ausbreitung der Krankheit in den Griff bekommen.
Hoe meer personen weten wat hun hiv-status is, des te makkelijker is het om nieuwe besmettingen te vermijden.
   Korpustyp: EU
Das Abkommen über die Zollunion, weit davon entfernt, eine Eindämmung des Einflusses des Islam herbeizuführen, wird noch zu dessen Ausbreitung führen.
Verre van een vermindering van de invloed van de islamieten, zal de douane-unie juist bijdragen tot het omgekeerde.
   Korpustyp: EU
Deshalb möchte ich kurz auf Entwicklungsfragen eingehen, bevor ich mich unseren Sorgen und Aktionen bezüglich der Ausbreitung von Maßnahmen zuwende, die den Zugang zu Rohstoffen einschränken.
Ik zal daarom kort ingaan op de ontwikkelingsproblematiek, alvorens over te gaan naar onze zorgen over de wildgroei van maatregelen die de toegang tot grondstoffen beperken en onze stappen in dit verband.
   Korpustyp: EU
Ein reibungsloses Funktionieren dieses Systems setzt allerdings voraus , dass Koordinierungsmechanismen zur Bekämpfung grenzüberschreitender Auswirkungen von Finanzkrisen und zur Verhinderung von deren Ausbreitung rasch und effizient umgesetzt werden können .
De goede werking daarvan vereist echter wel dat coördinatiemechanismen gericht op het beheersen van de grensoverschrijdende gevolgen van financiële crises en op het voorkomen van besmetting snel en doelmatig ten uitvoer kunnen worden gelegd .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
SARS zeigt jedoch sehr deutlich, dass wir in einer wahrhaft globalen Welt leben, in der die zunehmende Mobilität der Menschen auch die zunehmende Ausbreitung von Krankheiten ermöglicht.
Sars toont echter zeer duidelijk aan dat we werkelijk in een mondiale samenleving wonen, waarin ziektes zich door de toegenomen mobiliteit van de mensen steeds vrijer kunnen verplaatsen.
   Korpustyp: EU
Die Krise ist immer noch da, die Erholung ist schwach, und die Märkte sind in Aufruhr, wie wir an den konstanten Bewegungen der Ausbreitung erkennen können.
De crisis is nog niet voorbij, het herstel is nog wankel en de markten zijn in rep en roer, zoals we kunnen zien aan de constante bewegingen van de spreads.
   Korpustyp: EU
Man muß anerkennen, daß die rasche Ausbreitung der Informationsgesellschaft und insbesondere das Internet ernste Fragen aufwerfen, besonders das Problem des Mißbrauchs dieses Systems durch üble Kreise.
Het is belangrijk dat wordt onderkend dat de snelle expansie van de informatiemaatschappij, met name het Internet, ernstige vragen oproept en vooral het misbruik van dit systeem door verderfelijke groepen mensen.
   Korpustyp: EU
– Vielen Dank für Ihre Antwort, Herr Ratspräsident, aber es bestehen erhebliche Bedenken wegen der Ausbreitung von Foren zur Behandlung von Sicherheits- und Grenzkontrollfragen.
- Mijnheer de voorzitter, dank u wel voor uw antwoord, maar er bestaat ernstige bezorgdheid over het toenemend aantal fora dat zich bezighoudt met veiligheid en controle aan de grenzen.
   Korpustyp: EU
Als Begleiterscheinung dieser ganzen Entwicklung sehe ich die rasante Ausbreitung des politischen Extremismus, eines üblen und blinden Nationalismus, eines europäischen Nationalismus, für den es keine Grenzen gibt.
Daarmee samenhangend zie ik de snelle opkomst van politiek extremisme, van kwalijk nationalisme, van blind nationalisme; het is het euronationalisme dat geen grenzen kent.
   Korpustyp: EU
Gemeinsam müssen wir die menschenunwürdige Ausbreitung illegaler Einwanderung bekämpfen, und dazu bedarf es einer starken und schlagkräftigen Europäischen Union, einer Union, die sich des Vertrauens ihrer Bewohner erfreut.
Samen moeten we de mensonterende uitwassen van illegale migratie bestrijden en daarbij hebben we een sterke en slagvaardige Europese Unie nodig. Een Unie die het vertrouwen van zijn inwoners geniet.
   Korpustyp: EU
Dies gilt insbesondere für das Konzept der "Flexicurity", mit dem unfaire Kündigungen legalisiert, die Ausbreitung prekärer Arbeitsverhältnisse gefördert und Tarifverträge und Arbeitnehmerrechte ausgehebelt werden sollen.
Daarbij denk ik vooral aan de flexizekerheid waarmee ontslagprocedures zonder geldige reden worden geliberaliseerd, steun wordt verleend aan de wildgroei van onzeker werk en collectieve arbeidsovereenkomsten en banen met rechten worden gedevalueerd.
   Korpustyp: EU
Es kann bei Patienten mit partiellen Anfällen mit oder ohne sekundäre Generalisierung (anschließende Ausbreitung des Anfalls auf das gesamte Gehirn) angewendet werden.
Vimpat kan worden gebruikt door patiënten met partieel beginnende aanvallen met of zonder secundaire generalisatie (hierbij breidt de aanval zich later naar de hele hersenen uit).
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Infolge dieser Bindung kann die Tumorzelle nicht länger die Nachrichten empfangen, die sie für ihr Wachstum, ihr weiteres Fortschreiten und ihre Ausbreitung braucht.
Als gevolg van deze binding kan de tumorcel niet langer de berichten ontvangen die ze nodig heeft om te groeien, zich te ontwikkelen en uit te zaaien.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Dabei geht es nicht nur um die Bekämpfung schwerer grenzüberschreitender Infektionskrankheiten wie AIDS und Grippe, sondern auch um die Bekämpfung der Ausbreitung von Drogenabhängigkeit und Lifestyle-Krankheiten.
Niet alleen transnationale overdraagbare aandoeningen zoals HIV/aids en griep dienen te worden bestreden, maar ook drugsverslaving en ziekten die zijn gerelateerd aan de levenswijze.
   Korpustyp: EU
Der Schwerpunkt der Europäischen Union - und der Vorredner hat ebenfalls bereits darauf verwiesen - sollte darin liegen, daß sie alles Erdenkliche unternimmt, um der Ausbreitung von Konflikten vorzubeugen.
Ik denk dat de kracht van de Europese Unie daarin gelegen is - en de vorige spreker heeft er ook al aan gerefereerd - dat vóórdat conflicten zich uitbreiden, alles in het werk wordt gesteld om dit te voorkomen.
   Korpustyp: EU
Weiterhin wird der WHO dringend nahe gelegt, die Definition von Pandemie dahingehend zu überprüfen, dass sowohl ihre geografische Ausbreitung als auch ihre Schwere als Grundlage herangezogen werden.
De WHO wordt verzocht de definitie van een pandemie te herzien op basis van de geografische spreiding en de ernst.
   Korpustyp: EU
Mitglied der Kommission. - Herr Präsident, ich danke für die Gelegenheit, das Parlament in dieser letzten Woche über die weltweite Ausbreitung des A(H1N1)-Grippevirus zu informieren.
lid van de Commissie. - (EN) Mijnheer de Voorzitter, hartelijk dank dat u mij de gelegenheid geeft het Parlement in zijn laatste week toe te spreken over het griepvirus A(H1N1).
   Korpustyp: EU
Ganz im Gegenteil: Die Straffreiheit schafft die Bedingungen für eine weitere Ausbreitung dieser Praxis, die im krassen Widerspruch zu unseren Werten steht.
Integendeel, de straffeloosheid kan ertoe leiden dat deze praktijk, die haaks staat op onze waarden, zich verbreidt.
   Korpustyp: EU
Im Bericht werden auch sehr präzise die Gründe für diese Situation dargelegt. Die explosionsartige Ausbreitung des Betrugs wurde durch die Zersplitterung der Zollbehörden der Gemeinschaft verursacht.
De enquêtecommissie heeft ook de oorzaken van de douanefraude onderzocht en is tot de vaststelling gekomen dat de explosie ervan het gevolg is van de fragmentering van de douanediensten in de Gemeenschap.
   Korpustyp: EU
In Großbritannien legen wir dieselben Referenzbedingungen wie die Internationale Zivilluftfahrt-Organisation an, aber die Amerikaner verwenden eine andere Berechnungsmethode, um die Ausbreitung der Asche zu berechnen.
In het Verenigd Koninkrijk gebruiken we dezelfde referentieaanduidingen als de ICAO, maar de Amerikanen gebruiken een andere methode om de koers van het as te berekenen.
   Korpustyp: EU
Die geopolitische Nähe von Afghanistan sowie bestimmte interne Faktoren haben die Ausbreitung des islamischen Fundamentalismus gefördert und – wie ich bereits sagte – den Drogenhandel begünstigt.
De nabijheid van Afghanistan is een belangrijk geopolitiek gegeven. Hierdoor, en door een aantal interne factoren, heeft het moslimextremisme de kans gekregen terrein te winnen en - ik verwees er zojuist al naar - is de drugssmokkel toegenomen.
   Korpustyp: EU
Das ist der Ursprung des Problems, aber wir sind weit davon entfernt. Es war allerdings ein gewisser Ansteckungseffekt, der für die Ausbreitung auf andere Gebiete gesorgt hat.
Daar ligt de kern van het probleem, maar ondertussen is er heel wat tijd overgegaan en heeft het zich uitgebreid naar andere gebieden.
   Korpustyp: EU
Es ist dringend notwendig, den Betroffenen Hilfe zukommen zu lassen und alle möglichen Maßnahmen zu ergreifen, um eine weitere Ausbreitung dieser Infektion zu verhindern.
We moeten de slachtoffers zo snel mogelijk helpen, en alle mogelijke maatregelen nemen om te verhinderen dat nog meer personen besmet raken.
   Korpustyp: EU
Die Europäische Union muss meines Erachtens, auch um die Gefahr einer Ausbreitung dieser Krise auf die Nachbarländer abzuwenden, ein konkretes Signal für ihre Unterstützung setzen.
Ik ben van mening dat de Europese Unie een duidelijk signaal moet afgeven waaruit blijkt dat zij haar best zal doen voor dit land, ook om het risico te bezweren dat de crisis op de buurlanden overslaat.
   Korpustyp: EU
Frau Präsidentin! Ich danke dem Ratspräsidenten sowie Herrn Kommissar Nielson für ihre heutigen Erklärungen zu der Ausbreitung von Aids, insbesondere auch in Afrika.
Voorzitter, ik dank de Voorzitter van de Raad en ook commissaris Nielson voor de verklaring die ze vandaag hebben afgelegd over het grote probleem van aids, met name ook in Afrika.
   Korpustyp: EU
Wenn wir der Ausbreitung des Terrorismus im Irak Einhalt gebieten wollen, dann gibt es keine andere Möglichkeit, als den Irakern ihre Souveränität zurückzugeben.
De enige manier om het opkomende terrorisme in Irak een halt toe te roepen, is de Irakezen hun soevereiniteit teruggeven.
   Korpustyp: EU
Bei dem zweiten Text, bei dem es um die Überwachung der internationalen Kriminalität mit Ausbreitung über Routen geht, bin ich über die Wirkungskraft der Political Correctness und das einseitige Denken in den Änderungsanträgen des Berichterstatters doch ziemlich erstaunt.
De tweede tekst gaat over de controle van de routes die door criminelen worden gebruikt. Ik ben enigszins verbaasd hoever de ideologie van de politieke correctheid en de eenheidsgedachte reikt in de amendementen die door de rapporteur zijn voorgesteld.
   Korpustyp: EU
Eine andere Gefahr für Gesundheit und Verbraucher ist – abgesehen von der Ausbreitung gentechnisch veränderter Nahrungsmittel – die zunehmende Konzentration der landwirtschaftlichen Erzeugung, wodurch Familienbetriebe, die gesunde Lebensmittel produzieren, abgedrängt werden.
Een tweede gevaar, buiten de oprukkende genetisch gemodificeerde levensmiddelen, is de concentratie in de landbouw die boerengezinnen die gezonde landbouwproducten leveren, uit de markt drukt.
   Korpustyp: EU
Vor dem Hintergrund der Integration des Dienstleistungsmarktes und der unumkehrbaren Ausbreitung des Internet-Handels wird die künftige Europäische Agentur für Verbraucherschutz deshalb neben den traditionellen Verbraucherschutzaufgaben auch andere wichtige Aufgaben in den Bereichen Forschung, Analyse und Planung wahrnehmen.
Gezien de integratie van de dienstenmarkt en de onomkeerbare groei van on-lineaankopen dient het toekomstige Europees agentschap voor consumentenbescherming naast de traditionele taak van de consumentenbescherming ook andere taken te krijgen die van essentieel belang zijn, zoals taken op het gebied van onderzoek, analyse en planning.
   Korpustyp: EU
Weder die Form an sich, also die Rechtsgrundlage, geschweige denn die prinzipielle Richtung, in die sich die Entwicklung und Ausbreitung des sich stürmisch entfaltenden elektronischen Geschäftsverkehrs vollziehen sollen, sprechen für den Schutz der personenbezogenen Daten und der Privatsphäre der Bürger.
De wijze waarop de snel groeiende elektronische handel zich uitbreidt, draagt allesbehalve bij aan de bescherming van de persoonlijke gegevens en het privé-leven van de burgers. Noch de letter, noch de rechtsgrondslag en zeer zeker niet de geest van het ontwerpbeschikking zal daar iets aan kunnen veranderen.
   Korpustyp: EU
Wir müssen jetzt adäquate Mittel und Ressourcen einsetzen, um der weitverbreiteten Bedrohung durch Krankheiten wie Alzheimer, Parkinson und andere Erkrankungen vorzubeugen und diese auszumerzen, denn diese neigen aufgrund der alternden Bevölkerung zu einer verstärkten Ausbreitung.
We moeten nu passende maatregelen nemen om wijdverbreide plagen als Alzheimer, Parkinson en andere ziektes die vaker zullen voorkomen als gevolg van de vergrijzing van de bevolking, te voorkomen en uit te roeien.
   Korpustyp: EU
Die globale Ausbreitung der Tuberkulose gibt weiterhin Anlass zur Sorge, da diese Krankheit weiterhin eine der Hauptursachen für die Sterblichkeit weltweit bleibt und zum Tod von etwa 2 Millionen Menschen im Jahr führt.
- (RO) Het aantal gevallen van tuberculose in de wereld blijft zorgwekkend. Tuberculose is nog steeds een van de voornaamste doodsoorzaken; ieder jaar overlijden ongeveer twee miljoen mensen door deze aandoening.
   Korpustyp: EU
Ich möchte nicht nochmals auf die Punkte eingehen, über die bereits gesprochen wurde, sondern ein spezielles Thema aufgreifen: Es geht um Drogen, und darum, wie wir der Ausbreitung der Drogenkultur in unserer Gesellschaft Einhalt gebieten können.
Ik zal de onderwerpen die reeds aan de orde zijn geweest verder laten rusten en mij beperken tot één specifieke kwestie: het drugsprobleem en hoe we de alomtegenwoordigheid van de drugscultuur in onze maatschappij kunnen terugdringen.
   Korpustyp: EU
Da werden also die Arbeitnehmer aufgerufen, mit dieser haarsträubend ungerechten Behandlung und der weiteren Ausbreitung der Armut, den Preis für die Stärkung der Wettbewerbsfähigkeit des europäischen Kapitals zu bezahlen.
De werknemers moeten dus uiteindelijk het gelag betalen voor de versterking van het mededingingsvermogen van het Europees kapitaal. Zij zijn immers het slachtoffer van deze absoluut oneerlijke behandeling en van de steeds groter wordende armoede.
   Korpustyp: EU
Oder liegt es daran, dass die Kommission erkannt hat, dass bei weiterer Ausbreitung der Landwirtschaft mit genmanipulierten Sorten der ökologische Landbau zerstört wird, wenn wir "ökologisch" nicht neu definieren?
Is dat omdat de Commissie beseft dat als we doorgaan met genetisch gemodificeerde landbouw, er een einde komt aan het biologisch boeren, tenzij we het begrip "biologisch" herdefiniëren?
   Korpustyp: EU
Herr Präsident, die Millionen Opfer des verbrecherischen Treibens internationaler Menschenhändlerringe in der ganzen Welt und die erschreckende Ausbreitung ihrer Netze in der Europäischen Union machen es dringend erforderlich, unverzüglich Maßnahmen zur Bekämpfung dieser modernen vielköpfigen Hydra zu ergreifen.
Mijnheer de Voorzitter, miljoenen mensen zijn het slachtoffer van de misdaden van internationaal opererende bendes in de mensenhandel. Hun netwerken breiden zich ook in de Europese Unie als een olievlek uit.
   Korpustyp: EU
Glücklicherweise sind den Feuerwehrleuten aus Brasilien, Argentinien und Venezuela, welche die weitere Ausbreitung der katastrophalen Brände zu verhindern versuchten, jetzt heftige Regenfälle zu Hilfe gekommen, und viele der Brandherde sind gelöscht.
Gelukkig valt er nu hevige regen als een geschenk uit de hemel voor de brandbestrijders in Brazilië, Argentinië en Venezuela, die gepoogd hebben het oprukken van deze rampzalige vuurzee te stoppen, en zijn veel branden nu geblust.
   Korpustyp: EU
Unter diesen Umständen sind die anderen Handelsblöcke in der Welt gegenüber dem Handel mit Tieren skeptisch, die zwar geimpft wurden, aber infiziert sein können, wodurch sich die Gefahr der Ausbreitung der Infektion erhöht.
De overige handelsblokken in de wereld maken zich zorgen dat ingeënte dieren besmet zijn, waardoor het besmettingsgevaar in hun eigen landen toeneemt.
   Korpustyp: EU
Wir sind Zeuge der Expansion des Weinanbaus weltweit – in Chile, Australien, Neuseeland und vor allem – und genau das ist der Stoff unserer Aussprache heute Morgen – der explosionsartigen Ausbreitung des „Canada Dry“.
Wat we zien is dat het aantal wijngaarden over de hele wereld – in Chili, in Australië, in Nieuw-Zeeland – toeneemt en vooral, en dat geeft hedenmorgen stof tot debat, dat de “Canada Dry” een enorme groei beleeft.
   Korpustyp: EU
Für die betroffenen Länder bedeutet dies einen Verlust und eine Verarmung, denn die Christen, die in diesen Ländern bereits lange vor der Ausbreitung des Islam ansässig waren, sind Teil ihrer kulturellen Ursprünge.
Wat een achteruitgang en verlies voor de landen waaruit deze christenen worden verdreven. De christenen woonden immers al in die landen voordat de islam er zijn intrede deed.
   Korpustyp: EU
Wir müssen den Kräften in Nigeria, die auf diesen Regelungen bestehen, klar machen, dass das zu einer unannehmbaren Situation führt und in diesem Fall auch zur weiteren Ausbreitung von Geschlechtskrankheiten einschließlich AIDS.
We moeten die krachten in Nigeria die op zulke wetten aandringen, duidelijk maken dat die leiden tot onaanvaardbare situaties en in dit geval ook tot de verdere opmars van geslachtsziekten, waaronder aids.
   Korpustyp: EU
Die Auswirkung auf die Umwelt durch die auslaufenden Ölderivative in die Meerenge wurde durch die schnelle Ausbreitung der Schadstoffe aufgrund der heftigen Stürme und der hohen Wellen zu jenem Zeitpunkt verschlimmert.
De milieu-impact van de lek van oliederivatenin de zeestraatwerd nog verergerd door de snelle verspreidingvan de vervuilingals gevolg van de harde wind en hoge golven op dat moment.
   Korpustyp: EU
Den modernen Methoden der Landwirtschaft kann man also nicht die Schuld an dieser hochansteckenden Krankheit geben, doch die Mobilität der Tiere in der heutigen Zeit stellt ein größeres Risiko dar und sorgt für eine schnellere Ausbreitung der Seuche.
Mond- en klauwzeer komt al 400 jaar voor, dus de oorzaak van deze kwaadaardige ziekte ligt niet bij de moderne landbouw. De mobiliteit van dieren vandaag de dag houdt echter wel een groter risico in.
   Korpustyp: EU
Diesem Dokument kommt das Verdienst zu, daß es die Auswirkungen der Ausbreitung der neuen Informationsund Kommunikationstechnologien (IKT) auf den Zusammenhalt und auf die verschiedenen Regionen in der Europäischen Union analysiert.
Dit document heeft de verdienste de gevolgen van het ontstaan van nieuwe informatie- en communicatietechnologieën (ICT's) voor de cohesie en de verschillende regio's van de Europese Unie te bestuderen.
   Korpustyp: EU
Angesichts der raschen Ausbreitung der amerikanischen Wirtschaftskrise auf den europäischen Kontinent sollten unsere Regierungen handeln, damit unsere Bürger von den negativen Auswirkungen einer Rezession so wenig wie möglich zu spüren bekommen.
Terwijl de economische crisis in de Verenigde Staten ons continent in snel tempo nadert, dienen onze regeringen maatregelen te nemen om ervoor te zorgen dat onze burgers de negatieve gevolgen van de recessie zo weinig mogelijk merken.
   Korpustyp: EU
Es liegen uns keine genauen Schätzungen über die tatsächliche Zahl der Roma in der EU vor. Wir wissen jedoch, dass die Roma-Minderheit die größte und ärmste ethnische Minderheit mit grenzüberschreitender Ausbreitung ist.
We hebben geen nauwkeurige schattingen van het feitelijke aantal Roma in de EU, maar we weten wel dat de Roma-minderheid de grootste en armste grensoverschrijdende etnische minderheid is.
   Korpustyp: EU
Unsere Gesellschaft steht vor ernstzunehmenden demographischen und sozialen Herausforderungen, durch die ältere Menschen und behinderte Kinder betroffen sind und die auch Auswirkungen auf die mangelnde wirtschaftliche Selbständigkeit der Frau mit der daraus folgenden Ausbreitung der Armut unter Frauen haben werden.
Onze samenleving ziet zich namelijk gesteld voor een aantal serieuze uitdagingen op demografisch en sociaal gebied, en deze hebben betrekking op het welzijn van bejaarden en gehandicapte kinderen en op het gebrek aan economische zelfstandigheid van de vrouw, waardoor het verhoudingsgewijs steeds meer vrouwen zijn die door armoede zullen worden getroffen.
   Korpustyp: EU
Es ist wichtig, die negativen Effekte der schnellen Ausbreitung zu vermeiden, wobei wir aber die Kapazitäten und die Effektivität von Nichtregierungsorganisationen vor Ort nicht unterschätzen dürfen, denn diese arbeiten effektiv.
Het voorkomen van de negatieve effecten van een te grote versnippering is belangrijk, al mogen we de capaciteiten van ngo's en hun doelmatigheid in het veld niet onderschatten, en doelmatig zijn ze.
   Korpustyp: EU
Die Frauen werden niemals eine eskalierende Gewalt gegen sie akzeptieren, und die explosionsartige Ausbreitung des Menschenhandels und der sexuellen Ausbeutung kann wegen des Fehlens einer eindeutigen rechtlichen Grundlage im Vertrag nicht bekämpft werden.
De vrouwen zullen nooit aanvaarden dat bij gebrek aan een duidelijke rechtsgrondslag in het Verdrag geen maatregelen kunnen worden genomen tegen het toenemende geweld tegen vrouwen en tegen handel in en seksuele uitbuiting van vrouwen.
   Korpustyp: EU
Sie kürzen die Arbeitgeberleistungen und bieten ihnen die Mittel und Einlagen der Rentenfonds an, sie fördern die Ausbreitung von Berufsrentenfonds und zwingen die Arbeitnehmer, sich auf private Versicherungssysteme zu verlassen, wodurch deren Renten den Risiken der Finanzmärkte ausgesetzt werden.
Ze verlagen de bijdragen van werkgevers en geven hun toegang tot de middelen en reserves van de pensioenfondsen, ze stimuleren bedrijfspensioenfondsen en verplichten werknemers zich particulier te verzekeren, wat hun pensioenen kwetsbaar maakt voor de grillen van de beurs.
   Korpustyp: EU
In Bezug auf eine etwaige Verbesserung durch Sinerem im Hinblick auf den Nachweis einer Ausbreitung des Krebses über die Lymphknoten im Rahmen einer MRT-Untersuchung bestanden Meinungsunterschiede zwischen den auswertenden Spezialisten.
De specialisten oordeelden niet eensluidend over de verbetering die Sinerem zou hebben opgeleverd bij het opsporen van uitzaaiingen van kanker in de lymfeklieren tijdens een MRI-scan, zodat Sinerem niet als nuttig kon worden beschouwd voor de behandeling van patiënten met dergelijke aandoeningen.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Ich denke, dass wir in erster Linie das Thema der psychischen Gesundheit der Menschen wesentlich weniger oberflächlich angehen müssen, und dass alle Mitgliedstaaten gemeinsame Programme entwickeln müssen, um mit allen möglichen Mitteln die Ausbreitung dieses Problems einzudämmen.
Ik denk dat we ons op de allereerste plaats op een veel minder oppervlakkige wijze bezig zullen moeten houden met het vraagstuk van de psychische gezondheid, alsook dat de lidstaten gemeenschappelijke programma's moeten opstellen om koste wat het kost te voorkomen dat dit probleem zich verder uitbreidt.
   Korpustyp: EU
Nachdem sie in der Agenda der 70er Jahre praktisch fehlten, wurden sie im darauf folgenden Jahrzehnt, in zeitlicher Übereinstimmung mit dem Verschwinden der Diktaturen und der Ausbreitung der Demokratie, aufgewertet.
Terwijl Latijns-Amerika in de jaren zestig nauwelijks op de agenda stond, volgde in het daaropvolgende decennium, samenvallend met de verdwijning van de dictaturen en de verbreding van de democratie, een verdieping van de betrekkingen.
   Korpustyp: EU
In einer Zeit, in der größtmögliche Konsequenz erforderlich ist, legt unser Parlament eine Laxheit an den Tag, welche die illegale Einwanderung und die Ausbreitung terroristischer Netzwerke nur verstärken kann.
Op het ogenblik dat we geen steek mogen laten vallen, kiest ons Parlement voor een laksheid die niet anders kan dan leiden tot nog meer clandestiene immigratie en infiltratie door terroristische netwerken.
   Korpustyp: EU
die Gemeinschaftspräferenz ist einer Ausbreitung von nicht-europäischen Produkten gewichen; die Deindustrialisierung kostet Europa Hunderte Millionen von Arbeitsplätzen, und die Landwirtschaft und der Dienstleistungssektor haben lediglich noch eine Gnadenfrist.
Door ondoordacht haar grenzen open te stellen heeft de Unie werkloosheid, onzekerheid en armoede gecreëerd. De Verklaring van Berlijn maakt zelfs geen melding van die problemen.
   Korpustyp: EU
Da Getreide, Obst und Gemüse in Europa von der Bestäubung durch Bienen abhängen, besteht bei diesen Kulturpflanzen und bei landwirtschaftlichen Erzeugnissen im Allgemeinen eine hohes Risiko der Ausbreitung verschiedener Krankheiten.
Aangezien granen, fruit en groenten in Europa afhankelijk zijn van bestuiving door bijen, lopen deze gewassen en de landbouw als geheel door verschillende bijenziekten een enorm risico.
   Korpustyp: EU
Wir erleben aber am Beginn des 21. Jahrhunderts eine immer stärkere Ausbreitung neuer Formen des Krieges, in Gestalt von ethnischen Konflikten, Milizen prallen aufeinander, Bürgerkriegsparteien oder einfach nur kriminelle Banden.
Aan het begin van de 21e eeuw zien we echter dat de nieuwe vormen van oorlogsvoering zich steeds verder uitbreiden, bijvoorbeeld via etnische conflicten, doordat milities, partijen uit een burgeroorlog of gewoon criminele bendes met elkaar slag leveren.
   Korpustyp: EU
Im Allgemeinen sind die Wälder der Europäischen Union gefährdet, daher diese Intervention, die nötig ist, um einen Notfallplan auszuarbeiten, mit dem die Ausbreitung dieser Krankheit, die bisher auf die iberische Halbinsel begrenzt ist, innerhalb der Europäischen Union verhindert werden soll.
Het gaat ondanks alles om de bossen van de Europese Unie die in gevaar verkeren. Dat is de reden van mijn betoog en daarom bepleit ik het opstellen van een noodplan voor het bestrijden van deze ziekte, die vooralsnog beperkt is tot het Iberische schiereiland maar die zich zal uitbreiden tot de hele Europese Unie.
   Korpustyp: EU
Es ist also offenkundig notwendig, die Bedingungen für stärkere Kontrollen zu schaffen, um auf diese Weise die Ausbreitung der Maul- und Klauenseuche auch in den anderen Ländern zu vermeiden.
Het is dus evident dat we de voorwaarden moeten scheppen voor meer controles en om te voorkomen dat mond- en klauwzeer ook in andere landen uitbreekt.
   Korpustyp: EU