linguatools-Logo
183 Verwendungsbeispiele
(Hier können Sie Ihre Suche einschränken (Anleitung)

Übersetzungen

[NOMEN]
Ausführung uitvoering 2.040 betoog 247 redevoering 21 execution

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Ausführung uitvoer 12 beheer 12 verrichten 34 implementatie 7 uitvoeren 112 voeren 37 tenuitvoerlegging 107 uit voeren 8 uitvoering ervan 21 verwerking 11 verricht 8 uitgevoerd 62 verrichting 9 vervullen 15 besteding
ontwerp
uitvoering van
uitoefening

Verwendungsbeispiele

Ausführung uitvoering
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Drittens: Besonders Augenmerk müssen wir natürlich auf die Ausführung richten.
Ten derde moeten wij uiteraard veel zorg besteden aan de uitvoering.
   Korpustyp: EU
Hat die Kommission sich mit dem Rat und den Mitgliedstaaten ins Benehmen gesetzt, um die Ausführung des Haushaltsplans zu verbessern?
Voert de Commissie overleg met de Raad en de lidstaten om de uitvoering van de begroting van de EU te verbeteren?
   Korpustyp: EU

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


mangelhafte Ausführung misbruik van bevoegdheid
machtsmisbruik
gebrek
fout
mündliche Ausführung pleidooi
Ausführung be oog nomen
Ausführung ui voering nomen
Ex-Ausführung explosieveilige uitvoering
einfache Ausführung normale uitvoering
verzögerte Ausführung uitgestelde afhandeling
sequentielle Ausführung sequentiële uitvoering
kabelförmige Ausführung aansluiting met vaste bedrading
serienmäßige Ausführung massaproductie
geklemmte Ausführung model met riemen
sofortige Ausführung verbindingsopbouw op verzoek
interpretative Ausführung interpretatieve uitvoering
Ausführungs-Agentur uitvoerend agentschap
Ausführung technischer Arbeiten uitvoerende werkzaamheden van technische aard
Ausführung administrativer Aufgaben uitvoerende administratieve werkzaamheden
Ausführung in staatlicher Regie uitvoering in eigen beheer
Ausführung des Haushaltsplans uitvoering van de begroting
budgettaire tenuitvoerlegging
Ausführung der Leistungen verrichting van de dienst
ordnungsmäßige Ausführung der Anordnungen juiste uitvoering van de opdrachten
Ausführung der Zahlungen betalingen verrichten
Beginn der Ausführung begin van uitvoering
Ausführung einer Emission leiding van een emissie
Ausführung eines Auftrags uitvoering van een overeenkomst
uitvoering van een opdracht
Verantwortliche für die Ausführung beleidsmedewerkers
Ausführung mit normalem Führerhaus uitvoering met normale stuurcabine
Ausführung einer Anordnung uitvoering van een opdracht
jährliche Ausführung des Haushaltsplans jaarlijkse uitvoering van de begroting
Ausführung des Gesamthaushaltsplans uitvoering van de algemene begroting
Ausführung im Bereich Zahlungen uitvoering in betalingen
Fabrik in hochwertiger Ausführung goed afgewerkte fabriek
Batterie in hd-Ausführung accu,bestendig oplaadbare uitvoering
Ausführung einer Funktion functie-uitvoering
Ausführung eines Makros macro-uitvoering
erneute Ausführung eines Makros overdraaien van een macro
heruitvoering van een macro
erneute Ausführung eines Programms programmaheruitvoering
overdraaien van een programma
heruitvoering van een programma
Ausführung der Schweissung lasuitvoering
Ausführung zum bestmöglichen Preis beste uitvoering

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Ausführung

201 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Vielen Dank für Ihre Ausführung.
Dank u voor uw bijdrage.
   Korpustyp: EU
Ausführung der Mittel der Strukturfonds
Gebruik van de middelen van de structuurfondsen
   Korpustyp: EU
der Umfang der Ausführung des Haushaltsplans,
uitvoeringsniveau van de begroting;
   Korpustyp: EU
Dann wäre da die Ausführung von Pilotprojekten und vorbereitenden Maßnahmen.
Voorts staat er een aantal proefprojecten op stapel en dienen daartoe voorbereidende maatregelen te worden ondernomen.
   Korpustyp: EU
Daher steht die Ausführung derzeit bei 240 Millionen ECU.
Er is zodoende voor ongeveer 240 miljoen ecu aan uitgaven hervat.
   Korpustyp: EU
Beginnen wir also mit der Analyse der Ausführung des Haushalts.
Mijn eerste punt is de analyse van de begrotingsuitvoering.
   Korpustyp: EU
Damit komme ich zum Beginn meiner Ausführung zurück.
Dat brengt mij terug tot waar ik begonnen ben.
   Korpustyp: EU
1. Kontrolle der Ausführung von EU-Mitteln in Afghanistan (
1. Begrotingscontrole van financiële middelen van de EU in Afghanistan (
   Korpustyp: EU
( e ) die Beteiligung an einer der oben aufgeführten Handlungen , Zusammenschlüsse oder geheime Absprachen zur Ausführung einer solchen Handlung , Versuche einer solchen Handlung , Beihilfe , Anstiftung oder Beratung zur Ausführung einer solchen Handlung oder Erleichterung ihrer Ausführung .
e ) deelneming aan , medeplichtigheid aan of samenzwering tot , poging tot , hulp aan , aanzetten tot , vergemakkelijken van , of het geven van raad met het oog op het begaan van een van de in de voorgaande punten bedoelde daden .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Worauf sind beispielsweise die beträchtlichen Verzögerungen bei der Ausführung der Mittel für Verpflichtungen zurückzuführen?
Wat is er bijvoorbeeld de oorzaak van dat de betalingen zo achterlopen bij de vastleggingen?
   Korpustyp: EU
Sie muss durch die Förderung flexibler Maßnahmen und eine raschere Ausführung verringert werden.
Dat totaal moet worden verminderd en daarvoor zijn soepele activiteiten met snellere resultaten nodig.
   Korpustyp: EU
Und schließlich wird im Bericht von Herrn Blokland die Ausführung des Haushaltsplans der Europäischen Zentralbank beurteilt.
U geeft verder een beoordeling van het begrotingsbeheer van de Centrale Europese Bank, mijnheer Blokland.
   Korpustyp: EU
Wie viel Betrug findet bei der Ausführung des Haushalts der Europäischen Union statt?
Hoeveel fraude wordt er gepleegd in het kader van de begroting van de Europese Unie?
   Korpustyp: EU
Zweitens ist die Pflicht zur Information Bestandteil der Verantwortung der Kommission für die Ausführung des Gemeinschaftshaushalts.
Ten tweede is de Commissie vanwege haar uitvoerende rol op het vlak van de communautaire begroting sowieso al gehouden aan een informatieplicht.
   Korpustyp: EU
Die staatlichen Dienstleister lieferten einen schlechteren Service, obwohl die privaten für seine Ausführung Subventionen erhalten hatten.
De kwaliteit van de openbare diensten is daar teruggelopen, en zulks ondanks het feit dat de privé-ondernemingen subsidies van de overheid hebben ontvangen voor het runnen van deze diensten.
   Korpustyp: EU
Hier ist die nicht erschöpfende Ausführung im wesentlichen auf eine anfänglich überhöhte Einschätzung der Ausgaben zurückzuführen.
In beide gevallen is de onderbesteding in hoofdzaak te wijten aan de aanvankelijke overschatting van de uitgaven.
   Korpustyp: EU
Ich habe für die Entlastung zur Ausführung des Haushaltsplans der Beobachtungsstelle für das Haushaltsjahr 2009 gestimmt.
- (ES) Ik heb gestemd voor de kwijting van het Waarnemingscentrum voor het boekjaar 2009.
   Korpustyp: EU
Herr Abgeordneter! In meiner Ausführung habe ich über Geldbeträge gesprochen und nicht über Tonnen.
Geachte afgevaardigde, in mijn uiteenzetting sprak ik over bedragen en niet over hoeveelheden.
   Korpustyp: EU
Ein solches Thema kann auch in einer Ausführung von einer Minute behandelt werden.
Het onderwerp had daar prima tussen gepast.
   Korpustyp: EU
Das kann gewährleistet werden, indem die Forschung von der Ausführung getrennt bleibt.
Dit kan gegarandeerd worden door de bouw van de reactor gescheiden te houden van het onderzoek.
   Korpustyp: EU
Trotz alledem gefährden diese Schwierigkeiten nicht die Ausführung der Entlastung für das Haushaltsjahr 2008.
Deze moeilijkheden brengen het verlenen van kwijting voor het begrotingsjaar 2008 echter niet in gevaar.
   Korpustyp: EU
Die Ausführung und die Entscheidung im Einzelnen wird weiterhin Sache der Länder bleiben.
Ik wil niet nogmaals herhalen wat ik zojuist al zei: de gedetailleerde regels en beslissingen zullen een zaak van de lidstaten blijven.
   Korpustyp: EU
Herr Präsident, meine Damen und Herren! Gestatten Sie mir, meine Ausführung auf HIV/Aids zu beschränken.
Mijnheer de Voorzitter, mijne dames en heren, staat u mij toe dat ik mij hier beperk tot hiv/aids.
   Korpustyp: EU
Die eine Ausführung hat ein automatisches Sicherheitssystem und die andere ein manuelles Sicherheitssystem.
Eén soort spuit heeft een automatisch naaldbeveiligingssysteem en de andere soort heeft een handmatig naaldbeveiligingssysteem.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Es ist also sehr wichtig, dass das Niveau der Ausführung der Verpflichtungsermächtigungen verbessert wird.
Het is derhalve van wezenlijk belang dat het uitvoeringsniveau van de toegewezen kredieten wordt verbeterd.
   Korpustyp: EU
Das Argument der dürftigen Ausführung darf jedoch nicht als Rechtfertigung für Kürzungen in sensiblen Bereichen dienen.
Kortingen op belangrijke beleidsterreinen kunnen niet worden gerechtvaardigd met het argument dat de bureaucratie moet worden teruggebracht.
   Korpustyp: EU
Herr Präsident, ich hätte zwar gedacht, daß meine Ausführung in dem Punkt sehr klar war.
Mijnheer de Voorzitter, ik dacht dat mijn uiteenzetting op dat punt duidelijk was.
   Korpustyp: EU
Es ist kein Zufall, dass die wichtigsten Nettobeitragszahler zu denjenigen mit der schlechtesten Ausführung gehören. ...
Het is overigens geen toeval dat de laagste uitvoeringspercentages in vele gevallen op conto van de belangrijkste nettobijdragers moeten worden geschreven. ...
   Korpustyp: EU
Das Parlament nimmt die Entlastung für die Ausführung verschiedener Haushaltspläne sehr ernst.
Voor het Parlement is het verlenen van kwijting voor de verschillende begrotingen een hele serieuze zaak.
   Korpustyp: EU
Dies ändert natürlich nichts an der Verantwortung der Kommission für die Ausführung des Haushalts.
Dat is ook de mening van de heer Brinkhorst, rapporteur voor de kwijtingprocedure 1997.
   Korpustyp: EU
Bei den Strukturfonds lag die Ausführung unter 70 % und erreichte damit den niedrigsten Wert seit 1999.
In het geval van de structuurfondsen lag de benutting onder de 70 procent, het laagste niveau sinds 1999.
   Korpustyp: EU
Daher sind Verantwortungsgefühl und peinliche Genauigkeit bei der Ausführung dieser Arbeit geboten.
Dat was althans mijn werkwijze en ik denk dat hetzelfde geldt voor de overige rapporteurs.
   Korpustyp: EU
Herr Präsident, vor allem beunruhigt uns die niedrige Ausführung der Posten der Strukturfonds.
Mijnheer de Voorzitter, wat ons de meeste zorgen baart is de lage uitvoeringsgraad van de posten van de structuurfondsen.
   Korpustyp: EU
Diese Anordnung ist gemäß den Bestimmungen der Verfahrensordnung zur Ausführung an das zuständige Gericht zu richten .
De leden van de Commissie onthouden zich van iedere handeling welke onverenigbaar is met het karakter van hun ambt .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Regeln für die « bestmögliche Ausführung » sind auch aus der weiteren Sicht der Markteffizienz von Bedeutung .
« Optimale uitvoeringsregels » zijn ook belangrijk vanuit een ruimer perspectief van marktefficiëntie .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Herr Präsident! Ich habe die Ausführung des Berichterstatters aufmerksam zur Kenntnis genommen.
(EN) Mijnheer de Voorzitter, ik heb goed gelet op wat de rapporteur heeft gezegd.
   Korpustyp: EU
Zur Ausführung des sechsten, siebenten und achten Europäischen Entwicklungsfonds können wir jedoch eine positive Zuverlässigkeitserklärung erteilen.
Anderzijds geeft de Rekenkamer voor het zesde, zevende en achtste Europese Ontwikkelingsfonds een positieve betrouwbaarheidsverklaring.
   Korpustyp: EU
Seine klare und deutliche Ausführung ist ein weiterer positiver Aspekt, den ich gern hervorheben möchte.
De duidelijke en leerzame presentatie ervan is een ander positief aspect dat ik hier wil noemen.
   Korpustyp: EU
Gegenwärtig befinden sich etwas mehr als 10 Millionen Euro davon in der Ausführung.
Iets meer dan 10 miljoen euro wordt momenteel besteed.
   Korpustyp: EU
Wie beurteilt die Kommission die bisherige Ausführung des nationalen Strategieentwicklungsplans Griechenlands für die Fischerei?
Hoe beoordeelt zij de resultaten van het nationale plan voor de ontwikkeling van de visserij van Griekenland tot dusverre?
   Korpustyp: EU
Ferner muss es gemeinschaftliche Vorschriften zur Art und Weise der Ausführung solcher Inspektionen, zum prozentualen Anteil und zum System geben.
Als een land ontdekt dat een bepaald vliegtuig voor problemen zorgt, moet die informatie verspreid worden en aan alle lidstaten van de Unie worden doorgegeven.
   Korpustyp: EU
Drittens: Effizienz in der Ausführung in den externen Politikbereichen der Europäischen Union in Verknüpfung mit vorab festgelegten Zielen.
Drie: efficiëntie bij de externe acties van de Europese Unie, overeenkomstig de eerder gedefinieerde doelstellingen.
   Korpustyp: EU
Ich erhielt keine Antwort, weswegen ich im Mai in einer Ausführung von einer Minute dieses Parlament darauf aufmerksam machte.
Ik heb daarop geen antwoord ontvangen, en daarom heb ik in mei, hier in deze vergaderzaal, mijn één minuut spreektijd benut om de kwestie onder de aandacht te brengen.
   Korpustyp: EU
Ich hoffe, daß sich die Kommissarin meinen Ausführung anschließen wird und wir mit ihrer positiven Reaktion rechnen können.
Ik hoop dat de commissaris het met mijn opmerkingen eens is en dat we op een positieve reactie mogen rekenen.
   Korpustyp: EU
Ich habe dem von Véronique Mathieu vorgelegten Bericht zur Kontrolle der Ausführung von EU-Mitteln in Afghanistan zugestimmt.
Ik heb voor het verslag van Véronique Mathieu over de begrotingscontrole op de financiële middelen van de EU in Afghanistan gestemd.
   Korpustyp: EU
Herr Präsident! Ich stimme für die Annahme des Berichts zur Kontrolle der Ausführung von EU-Mitteln in Afghanistan.
schriftelijk. - (PL) Mijnheer de Voorzitter, ik stem voor de aanneming van het verslag over de begrotingscontrole op de financiële middelen van de EU in Afghanistan (2008/2152 (INI)).
   Korpustyp: EU
Diese drei Punkte sind in meinen Augen die Eckpfeiler der Effizienz der Ausführung: Gleiche Anwendung, gleiche Kontrollen, gleiche Strafen.
Die drie punten zijn voor mij onontbeerlijk om de voorschriften doeltreffend te maken: overal dezelfde toepassingswijze, controles en straffen.
   Korpustyp: EU
Fragen bezüglich Verzögerungen bei der Ausführung des Vorhabens sind nach Ansicht der Kommission an die zuständigen griechischen Behörden zu richten.
De Commissie is van oordeel dat vragen over vertragingen bij de uitvoeringen van het project aan de bevoegde Griekse autoriteiten moeten worden gesteld.
   Korpustyp: EU
Die Ausführung der "grünen" Landwirtschaft in Europa und die Produktion öffentlicher Umweltgüter erfordert neue Investitionen, besonders in den neuen Mitgliedstaaten.
Voor een 'groene' landbouw in Europa en voor de productie van collectieve milieugoederen zullen nieuwe investeringen nodig zijn, vooral in de nieuwe lidstaten.
   Korpustyp: EU
Es ist ein Beleg dafür, daß die Ausführung des CITES in der Europäischen Union sehr zu wünschen übrig läßt.
Het bewijst dat de Europese toepassing van CITES veel te wensen overlaat.
   Korpustyp: EU
Wir müssen die Bürger sowie die Verpflichtung zur Ausführung der Dienstleistungen von allgemeinem Interesse im Auge haben.
Wij mogen de burgers niet in de kou laten staan en moeten de diensten van algemeen belang waarborgen.
   Korpustyp: EU
Bei der Ausführung von Rückführungsentscheidungen sind alle Mitgliedstaaten zur Einhaltung der internationalen Grundrechtsbestimmungen einschließlich des Grundsatzes der Nichtzurückweisung verpflichtet.
Wanneer lidstaten tot uitzetting overgaan, worden ze geacht de internationale instrumenten betreffende de grondrechten te hanteren, inclusief de clausule van non-refoulement.
   Korpustyp: EU
Gestern Nachmittag verwehrte mir Präsident Borrell die Möglichkeit, das Parlament in einer Ausführung von einer Minute auf diese Angelegenheit hinzuweisen.
Gistermiddag gaf Voorzitter Borrell mij niet de kans om dit in de spreektijd van één minuut bij het Parlement onder de aandacht te brengen.
   Korpustyp: EU
Auch was die neuen Artikel über Öffentlichkeit betrifft, bedarf es Richtlinien zu ihrer Ausführung, um diesen Artikeln Sinn zu geben.
Wat de nieuwe artikelen over openbaarheid betreft, ook hier hebben we uitvoeringsrichtlijnen nodig om de artikelen inhoud te geven.
   Korpustyp: EU
In jeder nationalen, regionalen oder lokalen Verwaltung würden aufgrund solch einer mangelhaften Ausführung die Köpfe einiger Verantwortlicher rollen.
Bij ieder bestuursorgaan, of dat nu op nationaal, regionaal of lokaal niveau is, zou zo' n laag uitvoeringspercentage de verantwoordelijken de kop kosten.
   Korpustyp: EU
Im Hinblick auf die Ausführung des Haushaltsplans fordert das Parlament zu Recht eine bessere Leistungsbilanz in den Mitgliedstaaten.
Wat de begrotingsuitvoering betreft, pleit het Parlement terecht voor een betere voortgang in de lid-staten.
   Korpustyp: EU
Wir sind darüber erfreut und versprechen schon jetzt, stets ein wachsames Auge auf die Ausführung des Kohäsionsfonds zu haben.
Wij zijn uiterst ingenomen met dit resultaat en wijzen er nu reeds op dat we de uitbetaling van de middelen uit het Cohesiefonds nauwlettend in de gaten zullen houden.
   Korpustyp: EU
Dabei trifft das Parlament eine Teilschuld, weil wir die Ausführung des Haushaltsplans nicht im erforderlichen Maße prüfen und kontrollieren.
De fout ligt gedeeltelijk bij het Parlement, omdat we niet kritisch blijven volgen wat er met de begroting gebeurt, zoals we zouden moeten doen.
   Korpustyp: EU
Es ist auch wichtig, strenge verbindliche Sicherheitsstandards zu haben und die Ausführung der Abschaltung durch den europäischen Regulator zu gewährleisten.
Bovendien is het belangrijk dat we strenge, bindende veiligheidsnormen hebben en stillegging door de Europese regelgevende instantie garanderen.
   Korpustyp: EU
Ist an diesem Beispiel die unsichtbare Hand des Liberalismus zu sehen, zur Sicherstellung des richtigen Gleichgewichts zwischen Ausführung und Ausführendem?
Moeten we in dit voorbeeld de onzichtbare hand zien van het liberalisme dat een juist evenwicht tussen het karwei en de uitvoerder waarborgt?
   Korpustyp: EU
Demnach besteht jetzt kein Hinderungsgrund für die Ausführung unserer im März nachdrücklich erhobenen Forderung, nämlich jetzt noch Entlastung zu erteilen.
Dat betekent dat er op dit ogenblik niets in de weg staat om datgene te doen waar we in maart op aangedrongen hebben, namelijk nu alsnog kwijting verlenen.
   Korpustyp: EU
Der Wettbewerb zwischen ihnen bei der Ausführung von Transaktionen wird zunehmen, je stärker die Integration des europäischen Finanzmarkts voranschreitet.
Hun concurrentiestrijd transacties te veroveren zal nog verscherpen, aangezien de Europese financiële markt langzaam maar zeker geïntegreerd wordt.
   Korpustyp: EU
Inwieweit werden die Regierungs- bzw. politischen Instanzen dieser Länder in den Prozess in Ausführung dieser Mitteilung eingebunden?
Hoe worden regerings- of beleidsinstanties uit deze landen betrokken bij het traject dat volgt op deze mededeling?
   Korpustyp: EU
Wir hoffen, dass sie die Programme, deren Ausführung ihr die Kommission überträgt, wirksamer und rascher umsetzen wird.
We willen dat het Bureau de programma's die het door de Commissie krijgt opgedragen, sneller uitvoert.
   Korpustyp: EU
Es wurden zwar - von Madrid bis Cork - feierliche Dokumente verabschiedet, die jedoch ebenfalls nicht zur Ausführung gelangten.
Van Madrid tot Cork overal mooie documenten, maar nog steeds op dezelfde plek, onaangeroerd.
   Korpustyp: EU
Mit der heutigen Abstimmung wird die Entlastung des Haushaltsplanes des Europäischen Gerichtshofes für dessen Ausführung im Haushaltsjahr 2009 erteilt.
Met de stemming van vandaag wordt kwijting verleend voor de invoering van de begroting van het Europees Hof van Justitie voor het begrotingsjaar 2009.
   Korpustyp: EU
Viel zu viel wertvolle Verhandlungszeit ging durch die Stellungnahmen der Minister und die wiederholte Ausführung der bereits bekannten Standpunkte verloren.
Er was teveel kostbare onderhandelingstijd verloren gegaan met ministeriële verklaringen en met het steeds opnieuw herhalen van bekende standpunten.
   Korpustyp: EU
Das Parlament und die Kommission werden zusammenarbeiten, um das Verfahren zur Entlastung für die Ausführung des EU-Haushaltsplans 2004 abzuschließen.
Het Parlement en de Commissie zullen samenwerken aan de afronding van het kwijtingsproces van de Europese begroting voor 2004.
   Korpustyp: EU
Heutzutage können Computer in so kleiner Ausführung hergestellt werden, daß Schüler sie leicht vor Lehrern und Eltern verstecken können.
Computers kunnen vandaag de dag zo compact worden gemaakt, dat leerlingen ze gemakkelijk voor leraren en ouders kunnen verbergen.
   Korpustyp: EU
6 ) Depotbanken verständigen sich mit ihren Kunden auf Lösungen zur Erkennung und ( gegebenenfalls ) vorrangigen Ausführung von CCBM-Instruktionen .
6 . Bewaarnemers moeten met hun cliënten procedures afspreken voor de signalering van en ( waar nodig ) het geven van prioriteit aan opdrachten in het kader van het correspondentenmodel voor centrale banken .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Die Ausschüsse des ESZB haben auch im abgelaufenen Geschäftsjahr eine wichtige Rolle bei der Ausführung der Aufgaben des Eurosystems bzw .
De comités van het ESCB hebben ook het afgelopen jaar een belangrijke bijdrage geleverd aan de vervulling van de taken van het Eurosysteem / ESCB .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Eines der wichtigsten ist die unzureichende Ausführung des Haushalts, die im Jahr 2000 zu einem Haushaltsüberschuss von 14 % führte.
Een van deze punten is de onderbesteding van de begroting, die 14 procent bedraagt.
   Korpustyp: EU
Die Mitgliedsländer haben ihre Verpflichtung, die Ausführung der Gesetzgebung und die Produktion zu kontrollieren, in den vergangenen Jahren vernachlässigt.
De lidstaten hebben de plicht controle uit te oefenen op de naleving van de wetgeving en op de productie. De laatste jaren hebben ze dat verwaarloosd.
   Korpustyp: EU
– Herr Präsident! Die EDD-Fraktion war letztes Jahr dagegen, der Kommission Entlastung für die Ausführung des Haushaltsplans für das Haushaltsjahr 2001 zu erteilen.
– Voorzitter, de EDD-fractie heeft vorig jaar niet ingestemd met het verlenen van kwijting aan de Europese Commissie over haar begrotingsbeheer in 2001.
   Korpustyp: EU
Wir sollten uns daher die Möglichkeit offen halten, den Haushaltsplan im Laufe des Jahres im Zuge seiner Ausführung durch Berichtigungsschreiben weiterzuentwickeln.
We moeten deze mogelijkheid dan ook open kunnen houden om de begroting in de loop van het jaar middels nota's van wijziging aan te passen.
   Korpustyp: EU
Dieses Haus nimmt eine schwere Verantwortung auf sich, wenn es die Augen verschließt und eine Entlastung für die Ausführung eines Haushaltsplans erteilt, die nicht erteilt werden sollte.
Deze vergadering draagt de volle verantwoordelijkheid doordat zij de ogen sluit en voor de goedkeuring van rekeningen stemt die niet zouden moeten worden goedgekeurd.
   Korpustyp: EU
Das heißt konkret, daß das Europäische Parlament gleichberechtigt in die Ausführung der Wiederaufbauarbeiten mit einbezogen werden will, und zwar sowohl jetzt als auch in Zukunft.
Concreet houdt dit in dat het Europees Parlement volwaardig wil betrokken zijn en blijven bij de concrete realisatie van de wederopbouwinspanning.
   Korpustyp: EU
Ich rufe den mit Entscheidungen über das Programm beauftragten Ausschuss sowie die für die Ausführung zuständige Europäische Kommission auf, ihren Aufgaben so effektiv wie möglich nachzukommen.
Ik wil de commissie die de besluiten neemt over het programma en de Europese Commissie die verantwoordelijk is voor de afwikkeling ervan, vragen om zo effectief mogelijk te werk te gaan.
   Korpustyp: EU
Regeln und Vorschläge müssen den Normalweg gehen, den Sie als Parlament von der Kommission bei der Ausführung ihrer Arbeit gefordert haben.
Regels en voorstellen moeten de normale procedure doorlopen, volgens welke u als parlementariërs de Commissie hebt gevraagd om haar werk te doen.
   Korpustyp: EU
Aus diesem Grunde werden sich die Bewertungen auf eine Reihe seit langem bewährter Prinzipien wie Qualität, Transparenz, Gleichbehandlung, Unparteilichkeit sowie Effizienz und Tempo der Ausführung gründen.
Om die reden zal bij de evaluatie een aantal reeds lang bestaande criteria worden toegepast, zoals die met betrekking tot de kwaliteit, transparantie, gelijke behandeling, onpartijdigheid, doelmatigheid en snelle uitvoerbaarheid.
   Korpustyp: EU
Aus diesem schwer wiegenden Grund werden die konservativen Abgeordneten erneut gegen die Entlastung der Kommission und anderer Institutionen für die Ausführung des Haushalts 2006 stimmen.
Het is om deze fundamentele reden dat de Conservatieven opnieuw tegen het verlenen van kwijting aan de Europese Commissie en andere instellingen voor 2006 zullen stemmen.
   Korpustyp: EU
Trotz einer Reihe kritischer Schlussfolgerungen zur Bewertung der Ausführung des Haushalts 2006 wurde ein positiver Antrag auf Erteilung der Entlastung ans Parlament gestellt.
Ondanks een reeks kritische conclusies met betrekking tot de evaluatie van de begrotingsuitvoering voor 2006 is er een positieve aanvraag bij het Parlement neergelegd om de kwijting te verlenen.
   Korpustyp: EU
Außerdem ist hervorzuheben, dass die Mittelzuteilung mit dem tatsächlichen und konkreten Bedarf einhergehen und die Ausführung des Haushaltsplans in jeder Haushaltslinie berücksichtigen muss.
Tenslotte moet erop gewezen worden dat de toewijzing van middelen afgestemd moet zijn op de reële behoeften. Voor elke begrotingslijn moet rekening gehouden worden met de wijze waarop de toegezegde middelen besteed zijn.
   Korpustyp: EU
Der Inhalt des Berichts zur Kontrolle der Ausführung von EU-Mitteln in Afghanistan zeigt erneut, dass der Interventionismus des Westens in diesen Ländern nichts geändert hat.
- (FR) Uit de constateringen in het verslag over de begrotingscontrole op de financiële middelen van de EU in Afghanistan blijkt eens te meer dat ingrijpen door het westen in deze regio's geen zoden aan de dijk heeft gezet.
   Korpustyp: EU
schriftlich .- (IT) Herr Präsident, sehr verehrte Damen und Herren! Ich habe für den Bericht von Frau Mathieu zur Kontrolle der Ausführung von EU-Mitteln in Afghanistan gestimmt.
Mijnheer de Voorzitter, geachte collega's, ik heb vóór het verslag van mevrouw Mathieu gestemd over de begrotingscontrole van EU-middelen in Afghanistan.
   Korpustyp: EU
Schließlich, und das ist die logische Folgerung meiner Ausführungen, fordern wir die Kommission auf, den Haushaltsausschuß regelmäßig, monatlich, über den Stand der Ausführung der Ausgaben zu unterrichten.
Als logisch vervolg op wat ik zojuist heb gezegd, willen wij tenslotte dat de Commissie de Begrotingscommissie zeer regelmatig, dat wil zeggen maandelijks, op de hoogte houdt van de uitgaven die zijn gedaan.
   Korpustyp: EU
Wie Sie wissen, kommt es bei dieser Haushaltslinie - ebenso wie bei zahlreichen anderen Haushaltslinien im außenpolitischen Bereich auch - oft zu einer Verzögerung der Ausführung dieser äußerst wichtigen Tätigkeiten.
Ons Parlement is hiermee erg begaan, maar u weet dat de aanwending van dat geld - net als zoveel andere begrotingsposten voor externe acties - heel wat vertraging heeft opgelopen.
   Korpustyp: EU
Das sind nützliche Vorschläge, da die Ausführung 9 der Präambel deutlich genug ist und eine weitere Anlage mit einer zusätzlichen Abfalliste zu Irritationen führen kann.
Dit zijn nuttige amendementen, aangezien overweging 9 in de preambule duidelijk genoeg is en een extra bijlage met een extra afvallijst alleen maar verwarring zou scheppen.
   Korpustyp: EU
Der auswärtige Ausschuss hat seine Meinung kundgetan: Wir wollen die Politik der administrativen Reform der Kommission, insbesondere in Bezug auf die dezentrale Ausführung der Auslandshilfe, verstärken.
Mijnheer de Voorzitter, de Commissie buitenlandse zaken heeft haar standpunt duidelijk verwoord: wij pleiten voor een versterking van de maatregelen die de administratieve hervorming van de Commissie tot een goed einde moeten brengen.
   Korpustyp: EU
Wir haben uns die Zahlen zur Ausführung des Haushaltsplans angeschaut und werden dies auch weiterhin tun und sie in künftige Berichtigungen zum Haushaltsplan einfließen lassen.
Wij hebben de desbetreffende cijfers bekeken en zullen dat ook in de toekomst blijven doen. Op basis van deze cijfers zullen wij toekomstige begrotingen amenderen.
   Korpustyp: EU
Zur Realisierung des Tunnelprojekts unter dem Ärmelkanal war eine Reihe sehr umfangreicher Studien erforderlich, bevor die Trasse definiert, das Projekt präzisiert und mit der Ausführung begonnen werden konnte.
Voor de verwezenlijking van het Kanaalproject was een aantal uiterst belangrijke studies vereist voordat men daadwerkelijk met het project kon beginnen.
   Korpustyp: EU
Die EU-Verordnung über Ratingagenturen wird die Integrität, die Transparenz, die Verantwortung und die verantwortungsvolle Ausführung der Tätigkeiten von Ratingagenturen erhöhen.
De EU-verordening betreffende ratingbureaus zal de integriteit, transparantie, verantwoordelijkheid en het goed bestuur van ratingactiviteiten verbeteren.
   Korpustyp: EU
Eine weitere Eigentümlichkeit dieses Abkommens liegt darin, dass es sich um das einzige handelt, bei dem die Reeder keinerlei Gebühren für die Ausführung ihrer Tätigkeit bezahlen müssen.
De overeenkomst vertoont nog een andere bijzonderheid. Het is de enige overeenkomst waarin de reders niet worden verplicht om voor hun activiteit een vergoeding te betalen.
   Korpustyp: EU
Das Ungleichgewicht zwischen den Instrumenten der gemeinsamen Marktorganisation für Obst und Gemüse zeigt sich an der unterschiedlichen Ausführung der Zahlungs- und Verpflichtungsermächtigungen.
Het gebrek aan evenwicht tussen de instrumenten van de gemeenschappelijke marktordening voor de sector groenten en fruit blijkt ook uit de verschillen tussen de vastleggingskredieten en de betalingen.
   Korpustyp: EU
schriftlich. - Ich stimme gegen den Bericht, weil er nicht nach strengen wissenschaftlichen Kriterien erstellt ist und weil ich das Zonenmodell - egal in welcher Ausführung - für unsinnig halte.
schriftelijk.-(DE) Ik stem tegen het verslag, omdat het niet is opgesteld overeenkomstig wetenschappelijke criteria en omdat ik het zonemodel - in welke versie dan ook - zinloos vind.
   Korpustyp: EU
Die Ausführung sank im Vergleich zum Vorjahr um 10 Prozentpunkte und bei der vorgesehenen Summe für die Ziel-1-Gebiete um 6 Punkte.
Het uitvoeringspercentage ligt 10 procent lager dan het jaar ervoor. En als we kijken naar de voor doelstelling 1-regio's begrote middelen, dan zien we dat het uitvoeringspercentage 6 procent lager ligt.
   Korpustyp: EU
Zum ersten muss die Kommission ihre Arbeitssysteme sowohl in der Phase der Vorausschau als auch in der Phase der Ausführung verbessern.
De Commissie moet om te beginnen haar werkwijzen verbeteren, zowel in de planningsfase als in de uitvoeringsfase.
   Korpustyp: EU
Ich habe mich letztendlich entschieden, die Erteilung der Entlastung zur Ausführung des Haushaltsplans der Europäischen Agentur für Flugsicherheit für das Haushaltsjahr 2009 zu befürworten.
Uiteindelijk heb ik besloten om de kwijting voor de begroting van het Europees Agentschap voor de veiligheid van de luchtvaart voor het begrotingsjaar 2009 te steunen.
   Korpustyp: EU
Ich habe daher entschieden, für die Erteilung von Entlastung zur Ausführung des Haushaltsplans der Europäischen Agentur für die Sicherheit des Seeverkehrs für das Haushaltsjahr 2009 zu stimmen.
Daarom heb ik besloten om voor de kwijting van de begroting van het Europees Agentschap voor maritieme veiligheid voor het begrotingsjaar 2009 te stemmen.
   Korpustyp: EU
Die konkrete Ausführung einer Tat kann zwar durchaus von einer Mediendarstellung beeinflusst sein, was aber nicht heißt, dass in der Mediendarstellung auch die Ursache zu suchen ist.
Concrete gewelddadigheden kunnen zonder meer door een media-uitzending beïnvloed zijn, maar dat betekent niet automatisch dat die uitzending ook de oorzaak ervan is geweest.
   Korpustyp: EU