linguatools-Logo
185 Verwendungsbeispiele
(Hier können Sie Ihre Suche einschränken (Anleitung)

Übersetzungen

[NOMEN]
Ausgabe uitgave 12.710 uitgifte 431 editie 269 uitvoer
besteding 90 exemplaar 35 output
uitg.
uitgaven
uitvoeren
uitlezen
serie

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Ausgabe uitgeven 29 gebeurtenis 37 nummer 28 uitgegeven 17 verstrekking 10 geven 7 versie 40 emissie 8 afgifte 31 Issue
kopie
aflevering

Verwendungsbeispiele

Ausgabe uitgave
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

China hat seine Ausgaben für Forschung und Entwicklung in den letzten fünf Jahren verdreifacht.
China heeft zijn uitgaven aan onderzoek en ontwikkeling in de afgelopen vijf jaar verdrievoudigd.
   Korpustyp: EU
Es gibt künftig keine Unterscheidung mehr in obligatorische und nichtobligatorische Ausgaben.
Er is niet langer een onderscheid tussen verplichte en niet-verplichte uitgaven.
   Korpustyp: EU
Zweitens: Wir müssen natürlich auch die Ausgaben revidieren.
Ten tweede moeten we uiteraard ook de uitgaven herzien.
   Korpustyp: EU

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Ausgabe- uitvoer-
zuschussfähige Ausgabe subsidiabele uitgave
nichtobligatorische Ausgabe niet-verplichte uitgave 22
obligatorische Ausgabe verplichte uitgave
öffentliche Ausgabe overheidsuitgave
operationelle Ausgabe aktionsudgift
operationele uitgave
anerkannte Ausgabe erkende uitgave
verbuchte Ausgabe geboekte uitgave
genehmigte Ausgabe aanvaarde uitgave
spezifische Ausgabe extra uitgave
mehrsprachige Ausgabe meertalige uitvoering
gemeldete Ausgabe gedeclareerde uitgave
EU-Ausgabe EU-uitgaven
ältere Ausgabe antiquariaatsnummer
verbesserte Ausgabe verbeterde uitgave
endgültige Ausgabe definitieve uitgave
Faksimile-Ausgabe facsimiledruk
vergriffene Ausgabe uitverkochte uitgave
illustrierte Ausgabe geillustreerde uitgave
durchgesehene Ausgabe herziene uitgave
Loseblatt-Ausgabe losbladig boek
personenbezogene Ausgabe gebruikergericht overzicht
selektive Ausgabe selectieve uitvoer
gemischte Ausgabe semi-digitale aflezing
broschierte Ausgabe ingenaaide uitgave
kartonnierte Ausgabe gekartonneerde uitgave
exegetische Ausgabe verklarende uitgave
autorisierte Ausgabe uitgave met toestemming
freie Ausgabe vrije uitgave
Ausgabe variorum uitgave van klassieke schrijvers
Ausgabe-Schnittstelle outputinterface
Eingabe-Ausgabe invoer-uitvoer
automatische Ausgabe automatische uitvoer
gekürzte Ausgabe verkorte uitgave

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Ausgabe

198 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Diese Ausgabe des Monatsberichts enthält drei Aufsätze .
De Engelstalige publicatie van het maandbericht bevat drie artikelen .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Ich bin für die Ausgabe von Eurobonds.
Ik ben vóór euro-obligaties.
   Korpustyp: EU
Umfang der Ausgabe von Münzen im Jahr 2006
De omvang van de muntenuitgifte in 2006
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Die Ausgabe der Gelder ist jedoch nicht das wichtigste.
Toch is het gebruik van geld niet het belangrijkste.
   Korpustyp: EU
Ich freue mich, dass der Artikel des Premierministers in der heutigen Ausgabe der 'Times' dies bestätigt.
Ik ben blij te zien dat het artikel van de hand van de premier in de Times van vandaag dit in feite bevestigt.
   Korpustyp: EU
Neben der Ausgabe des Euro stellt auch die Zahlung mit Scheckkarte ein Problem dar.
Naast de beschikbaarstelling van euro' s is ook de betaling met de bankpas een knelpunt.
   Korpustyp: EU
Offenbar ist keine Ausgabe zu gering, um einer Kürzung zu entrinnen.
Blijkbaar is niets te klein om op bezuinigd te worden.
   Korpustyp: EU
Schließlich bitten wir die Kommission, für mehr Transparenz bei der Ausgabe von Strukturfondsgeldern zu sorgen.
Tot slot vragen wij de Commissie ervoor te zorgen dat de structuurfondsgelden op transparante wijze worden besteed.
   Korpustyp: EU
Zweitens wäre damit eine zusätzliche Ausgabe von 463 Mio. Euro für das Jahr 2000 verbunden.
Verder zouden deze amendementen een extra verhoging met 463 miljoen euro voor het jaar 2000 betekenen.
   Korpustyp: EU
Das sind nicht meine Worte, sondern die des niederländischen Ministerpräsidenten Balkenende in der heutigen Ausgabe des .
Dat zijn niet mijn woorden maar die van de Nederlandse premier Balkenende vandaag in de Volkskrant.
   Korpustyp: EU
Ich weiß nicht, wie Herr Balfe und andere diese spezielle Ausgabe gegenüber ihren Wählern rechtfertigen können.
Ik vraag me werkelijk af hoe de heer Balfe en anderen deze specifieke uitgavenpost tegenover hun kiezers kunnen verantwoorden.
   Korpustyp: EU
Als Marge gemäß der Finanziellen Vorausschau verbleiben nach dieser Ausgabe 69,1 Millionen Euro.
Van de financiële vooruitzichten blijft na deze bedragen een marge van 69,1 miljoen euro over.
   Korpustyp: EU
Die Ausgabe der Mittel soll nunmehr ergebnisorientierter, effizienter und flexibler erfolgen.
Het is de bedoeling dat de middelen voortaan resultaatgerichter, doeltreffender en flexibeler worden verstrekt.
   Korpustyp: EU
Bildung muss als Investition und nicht als laufende Ausgabe betrachtet werden.
Opleiding moet als investering en niet als lopende kosten worden gezien.
   Korpustyp: EU
Bei jeder öffentlichen Ausgabe von netto 20 Pfund laufen 6 Pennys über den Gemeinschaftshaushalt.
Van elke 20 pond netto overheidsbestedingen gaat zes pennies naar de Europese begroting.
   Korpustyp: EU
Verzerrungen haben sich auch im Zusammenhang mit der Ausgabe von Leitlinien für die Tierschlachtung ergeben.
Er zijn ook distorsies ontstaan door de richtsnoeren die zijn uitgevaardigd voor het slachten van dieren.
   Korpustyp: EU
Frau Präsidentin, aus der letzten Ausgabe des Eurobarometer zum Thema Biotechnologie ergeben sich einige interessante Feststellungen.
Mevrouw de Voorzitter, uit de laatste eurobarometer betreffende biotechnologie zijn een aantal interessante zaken af te leiden.
   Korpustyp: EU
Die Kommission hat in der gleichen Ausgabe des Amtsblattes in allen Einzelheiten auf diese Anliegen geantwortet.
In hetzelfde Publikatieblad heeft de Commissie daarop uitvoerig geantwoord.
   Korpustyp: EU
Dabei kann die Ausgabe von Standardformblättern nur ein erster Schritt sein.
Uit dit oogpunt kan een modelblad slechts als een tussenstap worden beschouwd.
   Korpustyp: EU
Das Eurosystem misst der Einführung gesetzlicher Rahmenbestimmungen für die Ausgabe von elektronischem Geld große Bedeutung bei .
Het Eurosysteem hecht veel belang aan de vaststelling van een gezond regelgevend kader voor de emittenten van elektronisch geld .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Entscheidung der EZB über den Umfang der Ausgabe von Münzen im Jahr 2009
Besluit van de ECB met betrekking tot de omvang van de muntenuitgifte in 2009
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
2 Siehe auch Kasten 13 „Finanzmarktintegration der Kreditmärkte des Euroraums » in der vorliegenden Ausgabe des Jahresberichts .
De jaarlijkse groei van de schuldfinanciering bedroeg eind 2004 4,8% , dat is iets hoger dan de 4,5% van eind 2003 .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Seit 1999 hat sich die Ausgabe von ESZB-Statistiken nahezu verdreifacht .
Sinds 1999 is de productie van ESCB-statistieken bijna verdrievoudigd .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Die Rückzahlung wird vom Schuldner durch die Ausgabe von Wertpapieren finanziert .
Ten behoeve van betalingsstatistieken wordt onder een betalingsdienst begrepen het aanvaarden van een betalingstransactie door een entiteit ( bijv .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Wichtigster Vertriebskanal für die Ausgabe von Banknoten an die Öffentlichkeit sind Geldausgabeautomaten .
De geldautomaten zijn het belangrijkste distributiekanaal naar het grote publiek .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Redaktionsschluss für die in dieser Ausgabe enthaltenen Daten war am 30 . September 2006 .
De afsluitdatum voor de gegevens in dit boek was 30 september 2006 .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Wichtigster Vertriebskanal für die Ausgabe von Banknoten an die Öffentlichkeit sind Geldausgabeautomaten .
Het belangrijkste distributiekanaal naar het algemene publiek zijn de geldautomaten van de banken .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Diese frei stehenden , kundenbedienten Automaten unterstützen die Einzahlung , Bearbeitung und Ausgabe von Banknoten .
Voor zulke facultatieve diensten wordt een tarief berekend , in het besef dat ook andere , commerciële partijen deze diensten kunnen aanbieden .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Die Unterschiede zwischen dem Ausgabe - und Rückzahlungswert gleicher Anteile ohne Gebühren sind drittens sehr gering .
Ten derde , de marge tussen de uitgifteprijs en de terugbetalingsprijs , exclusief kosten , van dezelfde aandelen / participaties is minimaal .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Ein Artikel in der aktuellen Ausgabe der Wochenzeitung "Economist" gibt vielleicht Aufschluss.
Misschien dat een artikel in het blad Economy een aanwijzing geeft.
   Korpustyp: EU
Zweitens ein Überblick über alle nationalen und grenzüberschreitenden Verfahren zur Ausgabe von Aktien, wobei das Ziel darin besteht, eine einfache, standardisierte und kosteneffiziente Ausgabe von Aktien an die Öffentlichkeit zu ermöglichen.
Ten tweede het onderzoek van alle nationale en grensoverschrijdende procedures voor aandelenuitgifte: ons doel hierbij is te komen tot eenvoudige, gestandaardiseerde en kostenefficiënte procedures voor de verkoop van aandelen aan het publiek.
   Korpustyp: EU
( 1 ) Die Europäische Zentralbank hat das ausschließliche Recht , die Ausgabe von EuroBanknoten innerhalb der Union zu genehmigen . Die Europäische Zentralbank und die nationalen Zentralbanken sind zur Ausgabe dieser Banknoten berechtigt .
De regering van een lidstaat , het Europees Parlement en de Commissie kunnen de Europese Raad ontwerpen tot gehele of gedeeltelijke herziening van de bepalingen van het derde deel van het Verdrag betreffende de werking van de Europese Unie over het intern beleid en optreden van de Unie voorleggen .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Erinnern Sie sich noch daran, wie wir vor einigen Monaten die Ausgabe von Präservativen an Geistliche beschließen sollten?
Weet u nog dat wij enkele maanden geleden priesters condooms wilden laten uitdelen?
   Korpustyp: EU
Präsident Duisenberg sprach über das frontloading (die vorzeitige Ausgabe von Banknoten in kleiner Stückelung) an Geldautomaten und Bankschaltern.
President Duisenberg heeft het vraagstuk van de frontloading aangesneden. Voorgesteld wordt dat geldautomaten en loketbeambten van tevoren kleine coupures uitdelen.
   Korpustyp: EU
Zudem fordert der Bericht, die Möglichkeit einer Ausgabe von Eurobonds und die Einführung einer CO2-Abgabe genauer zu prüfen.
Het verslag vraagt verder om de mogelijkheden van het uitschrijven van euro-obligaties en het heffen van een CO2-belasting meer in detail te onderzoeken.
   Korpustyp: EU
Die Anti-Tabak-Eiferer sollten nicht so tun, als käme der Export von Tabak der Ausgabe von Zyankali gleich.
De anti-tabaksijveraars moeten niet net doen alsof de export van tabak hetzelfde zou zijn als de verspreiding van cyaankali.
   Korpustyp: EU
Die Broschüre sollte gleichzeitig mit dem Beginn der Ausgabe des Parkausweises nach dem Gemeinschaftsmodell durch die Mitgliedstaaten verfügbar sein.
Dit boekje moet beschikbaar zijn op het moment dat de lid-staten het communautair model van de parkeerkaart voor gehandicapten beginnen toe te kennen.
   Korpustyp: EU
Eine Ausgabe von zu vielen Zertifikaten wie im Falle von Frankreich, Polen und Deutschland darf es nicht mehr geben.
Frankrijk, Polen en Duitsland hebben te veel emissierechten toegewezen en dat kan niet zo doorgaan.
   Korpustyp: EU
Die landwirtschaftliche Ausgabe ist ein wirtschaftliches Instrument zur Marktregulierung, die dem Ausdruck, aber nicht dem Wesen nach haushaltlicher Natur ist.
De landbouwuitgaven, op het eerste gezicht een begrotingsinstrument, zijn in feite een economisch marktreguleringsinstrument.
   Korpustyp: EU
Dieser Artikel ist später dann aufgrund der massiven Werbung für die Atomindustrie in dieser Ausgabe zensiert worden.
Dit artikel is echter later gecensureerd om het positieve beeld van de nucleaire industrie, dat het blad schetst, niet te verstoren.
   Korpustyp: EU
Es wird eine kostenlose Ausgabe von 85 % der Zertifikate geben, aber letztendlich gilt das Verursacherprinzip für Verschmutzungen.
85 procent van de rechten zullen gratis worden verdeeld, maar aan het eind van de rekening betaalt de vervuiler.
   Korpustyp: EU
Herr Kommissar Patten, ich habe Ihren Artikel in der heutigen Ausgabe von Le Monde gelesen, mit dem ich voll übereinstimme.
Mijnheer Patten, ik heb het artikel van uw hand in Le Monde van vandaag gelezen, en ik onderschrijf het volledig.
   Korpustyp: EU
In der heutigen Ausgabe einer großen Zeitung trug der Leitartikel den Titel: „Wird Ford in ganz Europa verschwinden?“.
Vandaag had een belangrijke krant een hoofdartikel met de titel: "Zal Ford in heel Europa verdwijnen?"
   Korpustyp: EU
Sehen wir uns nur die Schlagzeile der heutigen Ausgabe der Neuen Züricher Zeitung an: Gewalt statt Waffenruhe im Nahen Osten.
Als wij alleen al kijken naar de kop van de Neue Zürcher Zeitung van vandaag: Gewalt statt Waffenruhe im Nahen Osten, geweld in plaats van een staakt-het-vuren in het Midden-Oosten.
   Korpustyp: EU
Laut der heutigen Ausgabe des hat der Wissenschaftler James Lovelock gesagt, dass es tatsächlich bereits zu spät sei.
Het dagblad meldt vandaag dat de wetenschapper James Lovelock heeft gezegd dat het eigenlijk al te laat is.
   Korpustyp: EU
Frau Präsidentin! In der gestrigen Ausgabe von The International Herald Tribune steht in der Rubrik "Nachrichten vor 50 Jahren" folgendes.
Voorzitter, in The International Herald Tribune van gisteren staat in de rubriek: "Nieuws van 50 jaar geleden" het volgende.
   Korpustyp: EU
Mich hat ein Artikel beunruhigt, der in der Ausgabe des deutschen Magazins „Der Spiegel“ vom 8. Juli erschienen ist.
Ik ben daarom geschrokken van het artikel dat op 8 juli in het Duitse tijdschrift verscheen.
   Korpustyp: EU
Eine „Entscheidung über die Genehmigung des Umfangs der Ausgabe von Münzen im Jahr 2005 » ( ECB / 2004/19 ) wurde verabschiedet .
Een Beschikking inzake de goedkeuring met betrekking tot de omvang van de muntenuitgifte in 2005 ( ECB / 2004/19 ) werd goedgekeurd .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Dennoch ist die Ausgabe unbedingt erforderlich , um die Inhalte und den Erfassungsbereich der von den Mitgliedstaaten produzierten Statistiken zu harmonisieren .
Communautaire steun is niettemin van wezenlijk belang voor het harmoniseren van de inhoud en het toepassingsgebied van de door de lidstaten geproduceerde statistieken .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Entscheidung der EZB über den Umfang der Ausgabe von Münzen durch die Mitgliedstaaten des Euro-Währungsgebiets im Jahr 2008
ECB-Beschikking betreffende de omvang van de muntenuitgifte door lidstaten van het eurogebied in 2008
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Vor kurzem wurde erklärt, die Zentralbank habe gegen die vorfristige Ausgabe von Münzen an die breite Öffentlichkeit nichts einzuwenden.
Onlangs werd duidelijk dat de Centrale Bank zich niet zal verzetten tegen de frontloading van munten aan het grote publiek.
   Korpustyp: EU
Der Plan schränkt die Ausgabe der Lizenzen für Treibnetze ein und sieht ihren Einzug und ihre Vernichtung vor.
Het plan beperkt het afgeven van vergunningen voor drijfnetten en voorziet in de buitengebruikstelling en vernietiging van die netten.
   Korpustyp: EU
Ich stimme natürlich mit den Änderungen der Kommission überein, dass die Unterbringungskosten als solche keine förderfähige Ausgabe darstellen.
Ik ben het uiteraard met de voorgestelde wijzigingen van Commissie eens dat de financiering voor huisvesting als zodanig niet is toegestaan.
   Korpustyp: EU
Von der Europäischen Kommission im Dezember 2001 in Band 9 der Regelung der Arzneimittel in der Europäischen Union, Ausgabe 2001, veröffentlicht
Gepubliceerd door de Europese Commissie in december 2001 in deel 9 van de Voorschriften inzake Geneesmiddelen in de Europese Unie (2001)
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Was die Frage der vorherigen Ausgabe von Euroscheinen betrifft, so handelt es sich, Herr Präsident der Zentralbank, meiner Meinung nach um eine Art Rückzugsgefecht.
Mijnheer de voorzitter van de ECB, wat het vraagstuk van de frontloading betreft, begrijp ik dat het bijna om een achterhoedegevecht gaat.
   Korpustyp: EU
Wenn die Zahlung ebenfalls elektronisch vorgenommen werden kann, brauchte im Januar nur noch die Ausgabe zu erfolgen und entfiele die Notwendigkeit von Umrechnungen im Januar.
Indien ook de betaling daarvan elektronisch kan plaatsvinden, zou in januari slechts moeten worden uitgekeerd. Dat maakt omrekeningen in januari overbodig.
   Korpustyp: EU
Es wird erwartet, dass der CVMP 2003 eine Reihe von wichtigen Themen und Angelegenheiten zwecks Beratung und Ausgabe von Empfehlungen an die Arbeitsgruppen leiten wird.
naar verwachting zal het CVMP in 2003 een aantal belangrijke onderwerpen en vraagstukken verwijzen voor advies en aanbevelingen naar de werkgroepen.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
In der heutigen Ausgabe des Herald Tribune heißt es, daß die Europäische Union mit diesem Schritt nunmehr in gewisser Weise mit einem Bundesstaat zu vergleichen ist.
Vandaag staat in de Herald Tribune dat de Europese Unie met de invoering van de euro in zekere zin een bondsstaat wordt.
   Korpustyp: EU
In einer Ausgabe der Zeitschrift "The Economist" wurde eine Studie veröffentlicht, der zufolge 80 % der durch Manager definierten Schlüsselkompetenzen und Fachkenntnissen gar nicht an Hochschulen vermittelt werden.
The Economist haalde in een artikel een onderzoek aan waaruit bleek dat 80 procent van de door directieleden van grote ondernemingen als cruciaal bestempelde kennis en vaardigheden helemaal niet aangeleerd worden aan de universiteit.
   Korpustyp: EU
Meiner Ansicht nach ist es aber vielmehr von grundlegender Bedeutung, Maßnahmen umzusetzen, die Wachstum unterstützen können - angefangen mit der Ausgabe von Eurobonds.
Ik denk echter dat het strikt noodzakelijk is om maatregelen te treffen die groei kunnen ondersteunen - te beginnen met het creëren van euro-obligaties.
   Korpustyp: EU
Der Kauf eines Autos ist nach dem Kauf eines Eigenheims oft die größte Ausgabe, die ein Haushalt in der Europäischen Union trägt.
De aankoop van een auto is vaak de grootste huishoudelijke uitgavenpost in de Europese Unie, na de aankoop van een huis.
   Korpustyp: EU
Einzelstaatliche Regelungen für die Ausgabe von Parkausweisen an behinderte Menschen sowie die damit verbundenen Parkerleichterungen werden durch die Empfehlung nicht berührt.
De nationale regels voor het toekennen van parkeerkaarten voor gehandicapten en de parkeerfaciliteiten waarop dezen aanspraak kunnen maken, worden niet behandeld in de aanbeveling.
   Korpustyp: EU
Mir liegen fast die gleichen Statistiken vor wie Ihnen, genau genommen halte ich gerade die letzte Ausgabe des Bulletins von Eurostat vom 5. September 2000 in der Hand.
Ik heb ongeveer dezelfde statistische gegevens als u en zelfs de laatste Eurostat-gegevens van 5 september 2000.
   Korpustyp: EU
Österreich sorgt nach Anhang 5 für die rechtzeitige Ausgabe und Verfügbarkeit der für die Verwaltung des Ökopunktesystems erforderlichen Ökopunktkarten für Lastkraftwagen im Transit durch Österreich.
Oostenrijk stelt een ecopuntenkaart op en stelt deze tijdig ter beschikking voor vrachtwagens in transito door Oostenrijk met het oog op het administreren van het ecopuntensysteem overeenkomstig bijlage 5.
Sachgebiete: Jura    Korpustyp: EU
Die Ausgabe des Monatsberichts vom Dezember 1999 enthielt schließlich zum ersten Mal Angaben zum Netto-Auslandsvermögensstatus des Euroraums , bezogen auf Ende 1997 und Ende 1998 .
In het ECB Maandbericht van december 1999 verschenen de eerste netto cijfers voor de internationale investeringspositie van het eurogebied voor eind 1997 en eind 1998 .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Bitte machen Sie in der Spalte "Art der Ausgabe" genaue Angaben zu allen Arten von veranschlagten Kosten. Es sollte beispielsweise Folgendes aufgeführt werden:
Geef in de kolom "specificatie" duidelijk alle soorten geschatte kosten op. U kunt bijvoorbeeld aangeven:
   Korpustyp: EU
Unterscheiden Sie bitte gegebenenfalls genau die verschiedenen Phasen Ihres Projekts (d.h. Vorbereitung, Aktivität, Follow-up usw.) in der Spalte "Art der Ausgabe".
Indien van toepassing, geef duidelijk de verschillende fasen van uw project aan (bijv. voorbereiding, activiteit, vervolgactiviteit enz.) in de kolom "specificatie".
   Korpustyp: EU
Es ist einfach unannehmbar zu sagen, wir vertrauen der Kommission nicht in bezug auf die Ausgabe öffentlicher Gelder, aber wir können nichts weiter daran ändern.
Het is gewoon onaanvaardbaar te zeggen dat we geen vertrouwen hebben in de manier waarop de Commissie omgaat met overheidsgelden, en dan vervolgens niet bereid te zijn daar iets aan te doen.
   Korpustyp: EU
Dieses Projekt, zu dem Einzelheiten in einem Artikel in der gestrigen Ausgabe der deutschen Wirtschaftszeitung „Handelsblatt” veröffentlicht wurden, soll 2006 abgeschlossen sein.
Dit project, waarover het Duitse dagblad van gisteren nadere details onthulde, zou in 2006 moeten worden gerealiseerd.
   Korpustyp: EU
In der Eurozone sollte die EZB vielleicht einen Überblick über die vermehrte Ausgabe von Schuldverschreibungen haben und Mitgliedstaaten in Sachen verantwortliches Management beraten.
Misschien zou de ECB in de eurozone toezicht moeten houden op cumulatieve emissieprocedures en lidstaten moeten adviseren over een verantwoord beheer.
   Korpustyp: EU
In der heutigen Ausgabe der niederländischen Zeitung "Trouw" ist ein erschütternder Bericht somalischer Flüchtlinge zu lesen, die unter widrigen Umständen versuchten, Jemen zu erreichen.
In de Nederlandse krant Trouw van vandaag staat het aangrijpende verhaal van Somalische vluchtelingen die onder barre omstandigheden Jemen proberen te bereiken.
   Korpustyp: EU
Ich war erstaunt, in der gestrigen Ausgabe der 'Financial Times' einen Leserbrief von Hervé Gaymond, dem französischen Landwirtschaftsminister, sowie von sechs weiteren Landwirtschaftsministern zu lesen.
Ik was stomverbaasd toen ik gisteren in de Financial Times de ingezonden brief las van de heer Hervé Gaymond, de Franse minister van Landbouw, en zes andere landbouwministers.
   Korpustyp: EU
Und wir wollen eine Struktur, die eine effiziente Ausgabe jedes einzelnen Euro gestattet, denn wir weisen bei jedem Rechnungsabschluß nach, daß dem nicht so ist.
Daarnaast willen wij ook dat de structuur zodanig is dat iedere euro efficiënt wordt besteed, want we zien nu bij iedere kwijting dat dit niet het geval is.
   Korpustyp: EU
Die Rede von Herrn Heaton-Harris ist in der heutigen Ausgabe von The Times abgedruckt, was es mir leichter macht, weil ich gleich darauf eingehen kann.
De toespraak van de heer Heaton-Harris stond vanochtend afgedrukt in The Times. Heel handig, want dat betekent dat ik er nu op kan reageren.
   Korpustyp: EU
Bedeutet die noch einzuführende Karte, dass ihre Einführung und Ausgabe auch neue Behörden erfordern wird, oder ist dies ohne neue Behörden und neues Personal möglich?
Betekent de nog in te voeren kaart ook dat er nieuwe ambtelijke instanties komen om deze kaart in te voeren en te verstrekken of is dat mogelijk zonder nieuwe instanties en zonder nieuw personeel?
   Korpustyp: EU
– Herr Präsident! Abdel Rahman al-Rashid, der Direktor des Fernsehsenders Al-Arabiya, verfasste in der Ausgabe des britischen vom 5. September eine bemerkenswerte Kolumne.
Voorzitter, Abdel Rahman al-Rashed, de directeur van de televisiezender Al-Arabiya, schreef op 5 september jongstleden een opmerkelijke vrije tribune in de Britse Sunday Telegraph.
   Korpustyp: EU
Im Hinblick auf den Bericht in der heutigen Ausgabe der Financial Times sollten wir uns damit vielleicht besonders an die polnische Adresse wenden.
Met het oog op het artikel in de Financial Times vandaag, moeten we dat misschien vooral wel aan Polen laten weten.
   Korpustyp: EU
Ich meine, wenn das Parlament mit seinen Vorschlägen für mehr Effizienz bei der Ausgabe von Steuergeldern eintritt, soll der Rat nicht das Gegenteil tun.
Als het Parlement voorstellen doet om de belastinggelden doeltreffender te besteden, mag de Raad niet het tegenovergestelde doen.
   Korpustyp: EU
(RO) Laut der Ausgabe der italienischen Zeitung La Repubblica vom 31. Mai 2010 erheben einige italienische Versicherungsunternehmen eine so genannte Risikogebühr aufgrund der Staatsangehörigkeit.
(RO) Volgens de Italiaanse krant La Repubblica van 31 mei heeft een aantal Italiaanse verzekeringsmaatschappijen een zogenaamde risicotoeslag op basis van nationaliteit ingevoerd.
   Korpustyp: EU
Die Lage entwickelt sich zu einem, wie der albanische Schriftsteller Ismaïl Kadaré es in der heutigen Ausgabe von Le Monde nennt: "Le triomphe du crime" - Sieg des Verbrechens.
Er is een ontwikkeling gaande die door de Albanese schrijver Ismaïl Kadare in Le Monde van vandaag wordt beschreven als "Le triomphe du crime" - de overwinning van de misdaad.
   Korpustyp: EU
In der heutigen Ausgabe des „Daily Telegraph“ schreibt der führende britische Liberaldemokrat Sir Menzies Campbell, Großbritanniens Auslieferungsvereinbarungen mit den USA seien eine verfassungsrechtliche Schande.
In de morgeneditie van de zei de leider van de liberale democraten in het VK, Sir Menzies Campbell, dat de Britse uitleveringsregelingen met de VS een constitutionele schande zijn.
   Korpustyp: EU
Ich habe es einer Zeitung von heute entnommen, der Ausgabe vom 11. Februar 1999 der Zeitung La Provincia aus Las Palmas.
Het staat in een krant van vandaag, La Provincia van Las Palmas van 11 februari 1999.
   Korpustyp: EU
Auf Seite 6 der heutigen Ausgabe von "Le Monde" lesen wir von Personen, die in Moskau verhaftet wurden, weil sie sagen: "Georgier, wir sind auf eurer Seite!"
Op bladzijde 6 van Le Monde van vandaag staat dat mensen in Moskou zijn gearresteerd omdat zij zeggen: "Georgiërs, wij zijn met jullie”!
   Korpustyp: EU
Die Empfehlung besagt darüber hinaus, daß bei der Ausgabe von Parkausweisen auch Informationen über die Bedingungen der Verwendung in den einzelnen Mitgliedstaaten ausgehändigt werden sollen.
Voorts bepaalt de aanbeveling dat in de diverse lidstaten bij het afgeven van de parkeerkaart de nodige informatie wordt verstrekt over de gebruiksvoorwaarden.
   Korpustyp: EU
Der aktuellen Ausgabe ist umso mehr Bedeutung beizumessen, als sie die erste nach dem Inkrafttreten des Vertrages von Lissabon darstellt, welcher der Europäischen Union mehr außenpolitische Kompetenzen verleiht.
Deze keer is het nog van groter belang omdat dit het eerste verslag is sinds de inwerkingtreding van het Verdrag van Lissabon waarin de EU meer macht in haar externe beleid wordt verleend.
   Korpustyp: EU
Es ist üblich, dass die der Konferenz angehörenden Münzprägeanstalten bei der Vorbereitung der Ausgabe einer neuen Münze das „Coin Registration Office“ konsultieren, um Ähnlichkeiten zu vermeiden.
De Munten van de leden worden geacht het Coin Registration Office te raadplegen wanneer ze een nieuwe munt voorbereiden, zodat gelijkenissen tussen munten kunnen worden voorkomen.
   Korpustyp: EU
Abschließend möchte ich Sie auf einige Betrachtungen des Soziologen und Philosophen Ulrich Beck in der gestrigen Ausgabe von Le Monde hinweisen.
Ik zou af willen sluiten met een verwijzing naar de bespiegelingen van socioloog en filosoof Ulrich Beck in Le Monde van gisteren.
   Korpustyp: EU
Änderung 2 über die Ausgabe von Exemplaren einschlägiger Regelungen an Passagiere ist nicht akzeptabel, da diese Verpflichtung bereits in der derzeitigen Verordnung existiert.
Amendement 2, over het verschaffen van een afschrift van de regels aan de passagiers, is niet acceptabel aangezien de huidige verordening reeds in deze verplichting voorziet.
   Korpustyp: EU
Es ist daher so gut wie unannehmbar, daß sie dieses ungesetzliche Verbot noch 18 Wochen nach Ausgabe der Richtlinie, mit der die Aufhebung des Verbots angeordnet wurde, aufrechterhält.
Het is dan ook onaanvaardbaar dat zij dit illegale embargo blijft toepassen, 18 weken nadat het bevel tot opheffing is uitgevaardigd.
   Korpustyp: EU
Ich würde gern auf den Leitartikel in der heutigen Ausgabe der Lokalzeitung "Les Dernières Nouvelles d'Alsace" verweisen: 'L'Europe a capitulé' - Europa hat kapituliert.
Ik wil graag wijzen op het redactioneel van vandaag in de lokale krant, Les Dernières Nouvelles d'Alsace: 'L'Europe a capitulé' - Europa capituleert.
   Korpustyp: EU
In der heutigen Ausgabe der International Herald Tribune ist ein leidenschaftliches Plädoyer für einen neuen Ansatz in bezug auf Nordkorea zu lesen.
Vanmorgen stond er in de International Herald Tribune een krachtig pleidooi voor een nieuw beleid ten aanzien van Noord-Korea.
   Korpustyp: EU
Angesichts der Problematik im Zusammenhang mit der Ausgabe bzw. Abbuchung von Ökopunkten in Österreich ist eine alternative Route von Nord nach Süd und umgekehrt sehr zu begrüßen.
Gelet op de problematiek rond de verdeling, dan wel korting op de ECO-punten in Oostenrijk, is een alternatieve route van noord naar zuid en vice versa zeer welkom.
   Korpustyp: EU
Neben der Ausgabe von offiziellen ECU verbucht das EWI auch die ECU-Transfers zwischen den teilnehmenden Zentralbanken untereinander sowie zwischen den Zentralbanken und sonstigen Haltern .
Naast de creatie van officiële ecu 's registreert het EMI in zijn boeken de in ecu 's luidende overboekingen tussen de deelnemende centrale banken en overige houders .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Am 11 . Dezember 2008 verabschiedete der EZB-Rat eine Entscheidung über die Genehmigung des Umfangs der Ausgabe von Münzen im Jahr 2009 ( EZB / 2008/20 ) .
Op 11 december 2008 heeft de Raad van Bestuur zijn goedkeuring gehecht aan een Besluit inzake de goedkeuring met betrekking tot de omvang van de muntenuitgifte in 2009 ( ECB / 2008/20 ) .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Am 10 . Dezember 2009 verabschiedete der EZB-Rat einen Beschluss über die Genehmigung des Umfangs der Ausgabe von Münzen im Jahr 2010 ( EZB / 2009/25 ) .
Op 10 december 2009 heeft de Raad van Bestuur zijn goedkeuring gehecht aan een Besluit inzake de goedkeuring met betrekking tot de omvang van de muntenuitgifte in 2010 ( ECB / 2009/25 ) .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
November 2003 über die Genehmigung des Umfangs der Ausgabe von Münzen im Jahr 2004 ( EZB / 2003/15 ) ( 2003/860 / EG ) ( ABl . L 324 vom 11.12.2003 , S. 57 )
BESCHIKKING VAN DE EUROPESE CENTRALE BANK van 28 november 2003 inzake de goedkeuring met betrekking tot de omvang van de muntenuitgifte in 2004 ( ECB / 2003/15 ) ( 2003/860 / EG ) ( PB L 324 van 11.12.2003 , blz . 57 )
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Gemäß Artikel 16 der Satzung hat der EZB-Rat das ausschließliche Recht , die Ausgabe von Euro-Banknoten innerhalb der Gemeinschaft zu genehmigen .
Gelet op de statuten van het Europees Stelsel van centrale banken en van de Europese Centrale Bank , inzonderheid op artikel 16 ,
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Oktober 2003 zur Änderung der Entscheidung EZB / 2002/12 vom 19 . Dezember 2002 über die Genehmigung des Umfangs der Ausgabe von Münzen im Jahr 2003 ( EZB / 2003/13 )
Beschikking van de ECB van 23 oktober 2003 tot wijziging van Beschikking ECB / 2002/12 van 19 december 2002 inzake de goedkeuring met betrekking tot de omvang van de muntenuitgifte in 2003 ( ECB / 2003/13 )
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Entscheidung der EZB vom 23 . Dezember 1999 über die Genehmigung des Umfangs der Ausgabe von Münzen in 2000 ( EZB / 1999/11 )
Beschikking van de ECB van 23 december 1999 inzake de goedkeuring met betrekking tot de omvang van de muntenuitgifte in 2000 ( ECB / 1999/11 )
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Bei der überwiegenden Mehrheit von Offenmarktgeschäften , nämlich bei den Hauptrefinanzierungsoperationen , den längerfristigen Refinanzierungsgeschäften und möglicherweise bei der Ausgabe von Schuldverschreibungen , wird das ESZB sich sogenannter Standardtender bedienen .
Voor de meeste openmarkttransacties , namelijk de basisherfinancieringstransacties , de langerlopende herfinancieringstransacties en , mogelijkerwijs , het emitteren van schuldbewijzen , zal het ESCB gebruik maken van de zogenaamde standaardtenders .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU