linguatools-Logo
53 Verwendungsbeispiele
(Hier können Sie Ihre Suche einschränken (Anleitung)

Übersetzungen

[NOMEN]
Auslagerung uitslag 72 decentralisatie 2 externalisering 1 uitslag uit het entrepot
uitslag uit entrepot
afstoten
opruiming van de voorraden
verkoop uit voorraad
afstoting
levering uit voorraad
decentralisering

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Auslagerung uitbesteden 9 uitbesteding 31 indien uitgeslagen

Verwendungsbeispiele

Auslagerung uitslag
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Die eingelagerten Erzeugnisse müssen aber dann nach der Auslagerung auf jeden Fall in Drittstaaten exportiert werden.
Maar de opgeslagen producten moeten dan na uitslag in ieder geval wel naar derde landen geëxporteerd worden.
   Korpustyp: EU

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Auslagerung von Dienstleistungen uitbesteding
outsourcing
eine angemessene Auslagerung erwarten een redelijke opbrengst tegemoetzien
Verzollung bei der Auslagerung formaliteiten bij uitgaan uit entrepot
vorzeitige teilweise Auslagerung gedeeltelijke voortijdige uitslag

40 weitere Verwendungsbeispiele mit "Auslagerung"

42 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Dies ist die einzige Auslagerung, die Europa begrüßen könnte.
Dat zal de enige delokalisatie zijn waarmee Europa zich gelukkig kan prijzen.
   Korpustyp: EU
Hier hilft nur eine Auslagerung solcher Verfahren und ihre Übertragung auf einen externen Stand.
De enige oplossing is de procedure elders, bij een externe instantie onder te brengen.
   Korpustyp: EU
Diese Tendenz zur Auslagerung von Problemen ermöglicht es Europa im Endeffekt, sich seiner Verantwortung zu entledigen.
Deze tendens om problemen af te schuiven leidt er uiteindelijk toe dat Europa zichzelf ontslaat van zijn verantwoordelijkheden.
   Korpustyp: EU
Zweitens bereitet Europa die Auslagerung der Industrie und der Landwirtschaft Probleme.
Verder is Europa het slachtoffer van de verhuizing van industriële en landbouwactiviteit.
   Korpustyp: EU
In der Folge legte die Kommission einen Vorschlag zur Auslagerung des Untersuchungsfunktionen der UCLAF vor.
Toen hebben wij voorgesteld de UCLAF om te vormen tot een extern opsporingsorgaan.
   Korpustyp: EU
Nicht ohne Grund entscheiden sich immer mehr Unternehmen für eine Auslagerung ihrer Forschungs- und Entwicklungstätigkeit in die USA.
Het is niet voor niets dat steeds meer bedrijven besluiten om hun praktijk op het gebied van onderzoek en ontwikkeling in die Verenigde Staten te laten plaatsvinden.
   Korpustyp: EU
Wir wollen gleichzeitig die Einheit des Haushalts gewahrt wissen und nicht zur Auslagerung von Haushaltspolitik aus dem Gemeinschaftshaushalt kommen.
Tegelijkertijd willen we weten dat de eenheid van de begroting beschermd is en dat begrotingsbeleid niet van de Gemeenschapsbegroting wordt weggehaald.
   Korpustyp: EU
Sie ist erforderlich, um den bestehenden Vertrag nach der Auslagerung der Datenspeicherung aus den Vereinigten Staaten rechtsgültig zu ersetzen.
Deze is nodig om rechtsgeldig de bestaande regeling te vervangen na de verplaatsing van de gegevensopslag naar buiten de Verenigde Staten.
   Korpustyp: EU
Der Vorschlag zur Auslagerung der UCLAF wurde vom Rat und dem Europäischen Parlament als nicht annehmbar betrachtet.
Helaas bleek dit voorstel niet aanvaardbaar voor de Raad, noch voor Europees Parlement.
   Korpustyp: EU
Ansprechpartner : Namen : Telefonnummern : Faxnummern : E-Mail-Adressen : Geschäftspartner bei Auslagerung ( sofern relevant ) Name : Adresse : Postleitzahl : Stadt : 2 .
Contactpersonen : Namen : Telefoonnumers : Faxnummers : E-mailadressen : Outsourcing partner ( indien toepasselijk ) Naam : Adres : Postcode : Stad : 2 .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Sie sind ein Instrument für die Auslagerung von Zuständigkeiten des Staates, und das ist aus unserer Sicht nicht hinnehmbar.
De PPP's zijn een middel om de verantwoordelijkheden van de staat uit te besteden, en dit is voor ons onaanvaardbaar.
   Korpustyp: EU
Das Ersetzen fehlender Kinder durch einen Aufruf zur Einwanderung und die Auslagerung unserer Fabriken stellt keine Lösung dar.
Het is geen oplossing om dit gebrek aan aanwas te compenseren door een oproep tot immigratie, en om onze fabrieken naar het buitenland te verplaatsen.
   Korpustyp: EU
Einigen von ihnen ist dies durch die Einrichtung und Entwicklung einer Forschungs- und Entwicklungsabteilung, durch die Schaffung neuer Märkte und die Auslagerung von Unternehmensteilen durchaus gelungen.
Feit is dat sommige van hen de perfecte oplossing hebben gevonden door een afdeling Onderzoek en Ontwikkeling in het leven te roepen en uit te breiden, door nieuwe markten te creëren en door enkele bedrijfsactiviteiten te verplaatsen.
   Korpustyp: EU
Uns fehlen geeignete Möglichkeiten für die Entsorgung von Nuklearabfällen, wenngleich verschiedene hochfliegende Lösungen vorgeschlagen wurden, einschließlich ihrer Auslagerung auf den Mond.
Wij kunnen het kernafval niet verwerken, al zijn er verschillende fantasierijke oplossingen voorgesteld, zoals ''naar de maan sturen''.
   Korpustyp: EU
Seit Jahren führt dieser Ansatz in sämtlichen Wirtschaftssektoren - selbst in den Spitzensektoren - zur Auslagerung unserer Produktion in andere Länder der Welt: nach Nordafrika und insbesondere nach Asien.
Deze aanpak leidt er al jaren toe dat onze fabrieken in alle economische sectoren, zelfs die waar ze een heel hoog niveau hadden, worden verplaatst naar andere landen van de wereld: naar Noord-Afrika en vooral naar Azië.
   Korpustyp: EU
Die Feminisierung der Arbeit ist ein Ergebnis wachsender Flexibilisierung der Arbeit und der Auslagerung von Arbeitsplätzen in Entwicklungsländern, die immer häufiger mit Frauen besetzt werden.
De feminisering van de arbeid is een gevolg van de toenemende flexibilisering van de arbeid en van het overbrengen van arbeidsplaatsen naar ontwikkelingslanden, die steeds vaker door vrouwen worden bezet.
   Korpustyp: EU
Sie stärkt die Seilbahnbranche als wichtigen Teil der Volkswirtschaft. Einheitliche und vereinfachte Verfahrensabläufe und die Entlastung der Behörden sowie die Auslagerung von Verfahrensschritten sind Teil dieser Richtlinie.
Deze richtlijn legt uniforme en vereenvoudigde procedures vast, vereenvoudigt het werk van de overheid en maakt het mogelijk bepaalde controles elders te laten verrichten.
   Korpustyp: EU
Mit einem Wachstum im Kriechgang, einem Bevölkerungswachstum unter der Erneuerungsrate und der Auslagerung von Betrieben setzt die Europäische Union leider ihren wirtschaftlichen Niedergang fort.
Met een groei die bedroevend is, een bevolking die onvoldoende voor nieuwe aanwas zorgt en ondernemingen die hun activiteiten verplaatsen, vervolgt de Europese Unie jammer genoeg haar economische neergang.
   Korpustyp: EU
Wir müssen darauf achten, dass das Verschwinden der Tabakerzeugung in diesem Sektor nicht wie in vielen anderen zu einer Auslagerung der Verarbeitung führt.
Laten we oppassen dat we met het opheffen van de productie de verwerkende industrie niet tot delokalisatie aanzetten, hetzij in deze sector, hetzij in vele andere.
   Korpustyp: EU
Die Auslagerung von Leistungen bedeutet, Dienstleistungen bei Vertragsfirmen in Auftrag zu geben, womit stabile und feste Arbeitsplätze zu jederzeit kündbaren Arbeitsplätzen werden, ohne gewerkschaftliche und soziale Rechte.
De diensten moeten worden "geëxternaliseerd", dat wil zeggen dat diensten worden uitbesteed aan bedrijven die werken met contracten van tijdelijke aard, waardoor vast werk wordt omgezet in tijdelijke banen zonder vakbonds- of sociale rechten.
   Korpustyp: EU
( 4 ) Gegebenenfalls bei Auslagerung des Banknotendrucks einzusetzender Posten ( für die Kosten der von externen Unternehmen zur Erstellung von Banknoten im Namen der Zentralbank erbrachten Leistungen ) .
Deze post wordt gebruikt wanneer de productie van bankbiljetten wordt uitbesteed ( voor de kosten van de diensten van externe ondernemingen die namens de centrale banken met de productie van bankbiljetten zijn belast ) .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Das Ergebnis ist ein allgemeiner Trend zur Auslagerung der Produktion in Nicht-EU-Länder wie China oder Marokko, in denen die Produktionskosten niedriger sind.
Er is een algemene trend ontstaan om de productie te verplaatsen naar buiten de EU, naar landen waar de productiekosten lager zijn zoals China of Marokko.
   Korpustyp: EU
Auch wir halten die Auslagerung interner Aufgaben der EU auf Lager in Ländern wie Libyen für keine tragfähige, ja nicht einmal für eine kurzfristige Lösung für Asylbewerber.
We zijn het erover eens dat 'outsourcing' van interne EU-verantwoordelijkheden door het opzetten van kampen in landen als Libië geen duurzame en zelfs geen kortetermijnoplossing biedt voor degenen die bescherming zoeken.
   Korpustyp: EU
Es ist vollkommen inakzeptabel, dass die EU die für diese Tragödien verantwortlichen Parteien unterstützt, indem sie ihnen für ihre Auslagerungs- und Verlagerungsmaßnahmen, die aus reinem Profitdenken erfolgen, politische und finanzielle Hilfestellung gibt.
Het is onaanvaardbaar dat de EU juist de partijen steunt die voor deze tragedies verantwoordelijk zijn door politieke en financiële ruggensteun te geven aan delokaliserings- en overplaatsingsprocessen die puur uit winstbejag worden uitgevoerd.
   Korpustyp: EU
Sie haben meine Frage nicht beantwortet. Die Frage lautete nämlich: Ist es offizielle EU-Politik, den Unternehmen Anreize für die Schließung von Produktionsanlagen wie Teesside und die Auslagerung ihres Betriebes in Länder wie Indien anzubieten?
(EN) U hebt mijn vraag niet beantwoord, want de vraag was: is het officieel EU-beleid om financiële prikkels te bieden aan bedrijven om fabrieken als Teesside te sluiten en de werkzaamheden aan landen als India uit te besteden?
   Korpustyp: EU
Unlauterer Wettbewerb durch Abwertungen, die Auslagerung von Unternehmen in Gebiete mit einem niedrigen Steuer-, Lohn- oder Sozialabgabenniveau und die große Arbeitslosigkeit haben das Vertrauen der Bürger in das europäische Aufbauwerk erschüttert.
De oneerlijke concurrentie als gevolg van concurrerende devaluaties, de verplaatsingen van bedrijven die op zoek zijn naar gebieden waar de belastingen lager en de lonen en salarissen minder hoog zijn, en de massale werkloosheid hebben het vertrouwen van de burgers in de Europese integratie geschokt.
   Korpustyp: EU
Die hier präsentierten Fakten zeigen jedoch auch einen anderen Aspekt: Die entwickelten Länder profitieren nicht nur durch geringere Arbeitskosten von den ausländischen Arbeitskräften, sondern auch durch die Möglichkeit zur Auslagerung bestimmter Nebenkosten.
De hier uiteengezette feiten laten echter een heel ander beeld zien. De ontwikkelde landen genieten niet alleen van de voordelen die de lage arbeidskosten met zich meebrengen, maar externaliseren ook een deel van de bijkomende kosten.
   Korpustyp: EU
Angemessen wäre es daher, die Auslagerung des Risikomanagements an private, profitorientierte Akteure gänzlich zu beenden und eine öffentliche europäische Ratingagentur zu schaffen, die unabhängig über die Qualität der verschiedenen Wertpapiere urteilen kann.
Het zou daarom goed zijn om het risicobeheer niet langer over te laten aan particuliere organisaties met een winstoogmerk, maar aan een op te richten openbaar Europees ratingbureau dat een onafhankelijk oordeel kan vellen over de kwaliteit van de verschillende waardepapieren.
   Korpustyp: EU
Angesichts dieser offenkundigen Wahrheit haben sich die Teilnehmer der Konferenz von Dublin mit mäßigem Wachstum und Auslagerung abgefunden, obwohl sie wissen, wie nachteilig sich solch eine Politik des Laissez faire auf die Beschäftigung und den sozialen Zusammenhalt auswirkt.
Geconfronteerd met deze overduidelijke waarheid hebben de deelnemers aan de top te Dublin zich neergelegd bij de slappe groei en de verplaatsing van bedrijven, hoewel ze wisten welke rampzalige gevolgen deze politiek van concessies voor de werkgelegenheid en de sociale samenhang zou hebben.
   Korpustyp: EU
Wir müssen hier in diesem Parlament sehr darauf achten, dass wir Einzelpersonen unterstützen, die neue Unternehmen gründen. Wir dürfen die Auslagerung von Arbeitsplätzen auf andere Kontinente nicht fördern, indem wir hier überregulieren.
We moeten in dit Huis heel goed oppassen dat we individuen aanmoedigen nieuwe bedrijven op te zetten en dat we niet aanmoedigen dat banen naar een ander werelddeel worden verplaatst omdat we door onze regelgeving banen onrendabel maken.
   Korpustyp: EU
Wir sollten aber auch die Auslagerung der Abwicklung auf die nationale Ebene intensiv betreiben, weil es natürlich auch darum geht, Großprojekte aufzuteilen und auch für die Kleinen zugänglich zu machen.
Wij moeten echter ook nadrukkelijk aandacht besteden aan het delegeren van de uitvoering van onderzoeksprojecten op nationaal niveau, omdat het er natuurlijk ook om gaat grote projecten op te delen, zodat deze ook voor kleinere partijen toegankelijk worden.
   Korpustyp: EU
Neben diesen leicht erkennbaren Situationen wird eine erhebliche Zahl in den Fällen der Produktionsdezentralisierung, der Auslagerung oder Unterauftragsvergabe vermutet, die in weniger direkter und weniger sichtbarer Form zu nicht angemeldeter Erwerbstätigkeit führen können.
Dit zijn de meest in het oog springende situaties. Verdenkingen kunnen ook bestaan met betrekking tot bedrijven die een sterk gedecentraliseerde productie hebben, die een deel van de productie uitplaatsen of met onderaannemers werken.
   Korpustyp: EU
Besonders wichtig ist uns, dass dabei auf der einen Seite die Aufsichtsgremien auch gleichberechtigt zwischen den verschiedenen europäischen Institutionen besetzt werden, dass hier das Europäische Parlament durch die Auslagerung von Entscheidungen nicht an Rechten der Einflussnahme einbüßt.
In dit verband is het voor ons heel belangrijk dat de verschillende Europese instellingen in de raad van bestuur van alle agentschappen op dezelfde manier vertegenwoordigd zijn. Het Europees Parlement moet ook na deze overdracht van bevoegdheden in staat zijn om in dezelfde mate invloed uit te oefenen.
   Korpustyp: EU
Drittens brauchen wir einen Vorschlag der Kommission, der vor allem angesichts der Auslagerung von Produktion und der massiven Probleme im Zusammenhang mit der Umstellung Europas zur Stärkung der sozialen Verantwortung der Unternehmen beiträgt.
Ten derde moet de Commissie een voorstel doen voor de versterking van de sociale verantwoordelijkheid van bedrijven, vooral in het licht van de en de grote problemen bij de omschakeling van Europa.
   Korpustyp: EU
Es wurde ein Abkommen mit den fünf Provinzen geschlossen, um die Entsorgung ihres angestauten Mülls sicherzustellen, und es wurden außerdem mit fünf Regionen Abkommen geschlossen, um für die vorübergehende Auslagerung ihres Mülls zu sorgen, bis der Plan vollständig umgesetzt wurde.
Er is overeenstemming bereikt met de vijf provincies over een gezamenlijke afvalverwerking, en ook zijn er overeenkomsten gesloten met vijf regio's voor een tijdelijke verplaatsing van het afval, totdat het plan definitief ten uitvoer zal worden gelegd.
   Korpustyp: EU
Dennoch sollten wir die Fortschrittsberichte im Rahmen dieser Maßnahme gründlich prüfen, denn ich frage mich, ob eine einfache Auslagerung dieses Sicherheitsdienstes, der naturgemäß nur punktuell zum Einsatz kommt, nicht wirksamer wäre.
Dit neemt niet weg dat de tussentijdse verslagen over de tenuitvoerlegging van deze regeling aandachtig bestudeerd zullen moeten worden, want ik vraag me af of het niet efficiënter is om deze dienstverlening op veiligheidsgebied, die uit de aard der zaak alleen maar gericht kan zijn, gewoon uit te besteden.
   Korpustyp: EU
Wir wollen die Schutzkapazität in den Herkunftsregionen verbessern, und wir definieren in diesem Bericht den Unterschied zwischen Übergangslagern und der Auslagerung unserer Verantwortung in Drittländer sowie den regionalen Schutz.
We willen de beschermingscapaciteit in de regio's van herkomst versterken. Dit verslag maakt duidelijk dat er een verschil bestaat tussen het opzetten van doorvoerkampen en 'outsourcing' van verantwoordelijkheden naar derde landen enerzijds en bescherming in de regio anderzijds.
   Korpustyp: EU
Nach langwierigen Diskussionen kam man im Rahmen des Trilogs zwischen dem Vorsitzenden des Haushaltsausschusses, dem Generalsekretär des Rates und dem für Personalfragen zuständigen Kommissar zu dem Schluss, dass eine allmähliche komplette Auslagerung anzustreben sei.
Na ellenlange discussies kwam de trialoog – bestaande uit de voorzitter van de Begrotingscommissie, de secretaris-generaal van de Raad en de voor personeelszaken verantwoordelijke commissaris – tot de conclusie dat het wenselijk was de taaltrainingen geleidelijk volledig uit te besteden.
   Korpustyp: EU
Wir haben es mit der erstaunlichen Situation zu tun, dass die EU große Summen für die drei SEI-Organisationen bereitstellt und, dem allgemeinen Trend der Auslagerung von Arbeitsplätzen nach Asien folgend, Tausende von Arbeitsplätzen im Software-Dienstleistungsbereich in indische Call-Center verlagert.
We hebben hier het verbijsterende schouwspel dat de EU subsidies uitstort over de drie SEI-organisaties en op die manier duizenden banen in de dienstverlenende sector van callcentersoftware naar India verplaatst, en dat is slechts een deel van de vele banen die naar Azië verplaatst worden.
   Korpustyp: EU
Entscheidend ist der Grund für die Auslagerung von Arbeitsplätzen. Den kennen wir doch alle: billigere Produkte, und zwar vor allem, weil die Arbeitskräfte in jenem Teil der Welt einen geringeren Lohn erhalten als europäische Arbeitskräfte, der unter dem gesetzlichen Mindestlohn in Europa liegt.
Relevant is alleen de reden voor de verplaatsing van de banen, en die kennen we allemaal: goedkopere producten, hoofdzakelijk omdat de werknemers in dat deel van de wereld minder betaald krijgen dan de Europese werknemers, dat wil zeggen, minder dat het wettelijk minimumloon in Europa.
   Korpustyp: EU