linguatools-Logo
213 Verwendungsbeispiele
(Hier können Sie Ihre Suche einschränken (Anleitung)

Übersetzungen

[NOMEN]
Aussage verklaring 1.094 uitspraak 339 getuigenis 337 propositie
assertie

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Aussage zei 15 uitlating 16 woorden 31 punt 18 zeggen 45 gezegd 24 zegt 35 boodschap 45 opmerking 32 getuigen 41 standpunt 26 verklaringen 31 getuigenverklaring 21 woord 18 verklaring af 33 verhaal 19 stelling
bewering
aussage gaan
vertellen
smeris
verklaring afgegeven
mond open doe
getekende verklaring
verklaring aflegde tenminsteniet
zeggen
vertel
wilde getuigen
zou verraden
verklaren
zou zeggen
getuig
getuigen
ga getuigen
getuig

Verwendungsbeispiele

Aussage verklaring
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Außerdem wäre es notwendig, anonyme Aussagen von Opfern und auch von Freiern zu akzeptieren, um den Tätern auf die Spur zu kommen.
Bovendien is het noodzakelijk om met anonieme verklaringen van zowel slachtoffers als klanten het mogelijk te maken dat een groter aantal criminelen wordt ontmaskerd.
   Korpustyp: EU
Der einzige Zeuge ist ein estnischer Polizeibeamter, der seine Aussage zurückgezogen hat.
Enige getuige is een Estlandse politieagent die weigert een verklaring af te leggen.
   Korpustyp: EU

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


analytische Aussage noodzakelijke waarheid
beeidigte Aussage verklaring op eer
grundlegende Aussage rechtsoverweging
eine Aussage aufnehmen getuigenverhoor afnemen
getuigenverhoor
falsche Aussage,falsche Zeugenaussage valse getuigenis
Einwendung gegen die Aussage tegenargument uit degetuigenverklaring
die Richtigkeit der Aussage versichern de verklaringen bevestigen

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Aussage

241 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Die Aussage ist klar.
Dat was een duidelijk antwoord.
   Korpustyp: EU
Ich erkläre diese Aussage.
Ik verklaar mij nader.
   Korpustyp: EU
Auch diese Aussage ist falsch.
Ook die voorstelling van zaken is verkeerd.
   Korpustyp: EU
Ihre Aussage ist nicht hinnehmbar.
Wat u beweert is onaanvaardbaar.
   Korpustyp: EU
Soweit die Aussage des Präsidenten.
Dat is wat de Voorzitter ons heeft verteld.
   Korpustyp: EU
Ich lehne diese Aussage entschieden ab.
Ik verwerp die suggestie met klem.
   Korpustyp: EU
Ich halte diese Aussage für sehr erfreulich.
Dat klonk me als muziek in de oren.
   Korpustyp: EU
Ich habe eine rein sachliche Aussage gemacht.
Ik heb gewoon een stand van zaken gegeven.
   Korpustyp: EU
Wir können uns dieser Aussage keinesfalls anschließen.
Wij zijn het daar niet mee eens.
   Korpustyp: EU
Ich zweifle nicht an dieser Aussage.
Ik betwijfel niet dat dat zo is.
   Korpustyp: EU
Ich möchte dazu also eine klare Aussage.
Ik zou daar dus graag wat helderheid over willen.
   Korpustyp: EU
Welche Aussage sollen wir nun ernst nehmen?
Welke paragraaf moeten wij serieus nemen?
   Korpustyp: EU
Letztere Aussage ist allerdings äußerst fragwürdig.
Dat laatste valt ten zeerste te betwijfelen.
   Korpustyp: EU
Dazu möchte ich auch Ihre Aussage haben.
Ik zou graag uw mening daarover horen.
   Korpustyp: EU
Ich danke ihm für diese Aussage.
Ik ben hem dankbaar voor deze uitspraken.
   Korpustyp: EU
Ich kann mich dieser Aussage nur anschließen.
Dat is zeker een gevoel waarin ik mij kan vinden.
   Korpustyp: EU
Der Bürger muss also eine Aussage bekommen.
Er moet dus antwoord gegeven worden aan de burger.
   Korpustyp: EU
Die Aussage könnte nicht eindeutiger sein.
Duidelijker kan het bijna niet.
   Korpustyp: EU
Das war eine überaus interessante Aussage.
Dat was een interessante mededeling.
   Korpustyp: EU
Hoffentlich wird erkannt, dass dies eine Verschärfung der Aussage darstellt.
Ik hoop dat het duidelijk is dat dit een verscherping is van de tekst.
   Korpustyp: EU
Eine solch mutige Aussage lohnt es, noch einmal zu erwähnen!
Het loont de moeite een dergelijke dappere uitspraken nogmaals te herhalen.
   Korpustyp: EU
In diesem Punkt ist die Aussage des Ausschusses ganz eindeutig.
Over deze hoofdzaak heeft uw commissie zich glashelder uitgesproken.
   Korpustyp: EU
Ich teile im Wesentlichen die generelle Aussage des Berichts.
Ik kan mij in grote mate scharen achter de strekking van het verslag.
   Korpustyp: EU
Für eine derartige Aussage ist es noch zu früh.
Daarvoor is het nog te vroeg.
   Korpustyp: EU
Diese Aussage hält einer genaueren Prüfung nicht stand.
In geen enkel onderzoek blijft dit overeind.
   Korpustyp: EU
Diese Aussage lässt sich anhand einiger Beispiele veranschaulichen.
Ik zal een aantal voorbeelden geven.
   Korpustyp: EU
Das ist die bedeutungsvollste Aussage im Weißbuch für Lebensmittelsicherheit.
Dat is de belangrijkste passage in het Witboek inzake voedselveiligheid.
   Korpustyp: EU
Die Aussage in Ziffer 23 ist folglich nicht korrekt.
Dit houdt in dat de formulering van paragraaf 23 niet correct is.
   Korpustyp: EU
Ein Zeichen, eine Aussage - dafür sollten wir gemeinsam arbeiten.
Eén symbool, één oordeel - daar moeten wij ons met zijn allen voor inzetten.
   Korpustyp: EU
Bekomme ich heute endlich eine deutliche Aussage Ihrerseits?
Krijg ik vandaag nu eindelijk een duidelijk antwoord van u?
   Korpustyp: EU
Gleichwohl sind wir sehr vorsichtig, diesbezüglich eine Aussage zu machen.
Niettemin hoeden wij ons er terdege voor om hierover uitspraken te doen.
   Korpustyp: EU
Mohn für Korruption und Terrorismus wäre die treffendere Aussage.
Papavers voor corruptie en terrorisme zou de lading beter dekken.
   Korpustyp: EU
Zur Langzeitwirksamkeit kann jedoch keine Aussage gemacht werden.
Ten aanzien van de werkzaamheid op langere termijn kunnen echter geen conclusies worden getrokken.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Hoffentlich kann diese falsche Aussage durch einige Änderungsanträge korrigiert werden.
Met een aantal amendementen hoop ik dat dit misverstand rechtgezet kan worden.
   Korpustyp: EU
Gibt es da eine klare Aussage und eine klare Sprache?
Zijn we hier wel duidelijk over, spreken we wel duidelijke taal?
   Korpustyp: EU
Ich verstehe deshalb die Aussage des Institutionellen Ausschusses nicht.
Ik begrijp deze bedenking van de Commissie institutionele zaken dan ook niet.
   Korpustyp: EU
Wir nehmen diese Aussage zur Kenntnis und begrüßen sie.
Daar nemen we notitie van en daar zijn we verheugd over.
   Korpustyp: EU
Wir brauchen unbedingt eine deutlichere Aussage, die nicht unmöglich ist.
Ik ben ervan overtuigd dat wij een krachtiger formulering nodig hebben; een formulering die het onhaalbare dichterbij brengt.
   Korpustyp: EU
Diese Aussage ist auch für die Ohren des Rats bestimmt.
Dat zeg ik ook tegen de Raad.
   Korpustyp: EU
Dies dürfte die wichtigste Aussage des Berichts sein.
Dat moet het voornaamste streefdoel van dit verslag zijn.
   Korpustyp: EU
2030: so lautete die Aussage der französischen Behörden.
Het jaartal 2030 is door de Franse autoriteiten genoemd.
   Korpustyp: EU
Das ist eine harte Aussage, das will ich gern zugeben.
Ik erken meteen dat dit een harde formulering is.
   Korpustyp: EU
Gestatten Sie, daß wir diese Aussage in Zweifel ziehen.
Staat u ons toe vraagtekens te plaatsen bij deze zienswijze.
   Korpustyp: EU
Herr Präsident, ich möchte der Aussage des Vorredners zustimmen.
Mijnheer de Voorzitter, ik wil de opmerkingen van de vorige spreker onderschrijven.
   Korpustyp: EU
Herr Kommissar, ich bin Ihnen dankbar für diese Aussage.
Mijnheer de commissaris, ik ben u dankbaar voor uw uitleg.
   Korpustyp: EU
Dazu hätte ich von Ihnen gerne eine konkretere Aussage.
Daarop zou ik van u graag concrete antwoorden willen hebben.
   Korpustyp: EU
Mit dieser Aussage können wir in Basel relativ wenig bewegen.
Dit leidt tot een zekere beperking van onze bewegingsvrijheid in Basel.
   Korpustyp: EU
Dies ist meiner Meinung nach eine schwer zu widerlegende Aussage.
Ik geloof dat er weinig tegen deze vaststelling in te brengen valt.
   Korpustyp: EU
Öko-Produzenten versichern mir, dass sie diese Aussage widerlegen können.
Biologische landbouwers spreken dit tegen.
   Korpustyp: EU
Dies ist eine wichtige Aussage im Bericht der Vereinten Nationen.
Dat laatste komt in het verslag van de Verenigde Naties heel duidelijk naar voren.
   Korpustyp: EU
So jedenfalls die Aussage von Kommissionsvertretern im AFET.
Dat hebben in ieder geval vertegenwoordigers van de Commissie verteld aan de Commissie buitenlandse zaken.
   Korpustyp: EU
Ich bitte um eine klare Aussage zu diesem Punkt.
Ik zou hier graag opheldering over krijgen.
   Korpustyp: EU
Deshalb erstaunt mich ihre Aussage schon ein wenig.
Dus daar verbaas ik mij wat over.
   Korpustyp: EU
Herr Präsident, der erste Teil Ihrer Aussage ist absolut korrekt.
Mijnheer de Voorzitter, het eerste deel van uw zienswijze is volstrekt juist.
   Korpustyp: EU
In diesem Fall kann ich mich seiner Aussage uneingeschränkt anschließen.
In dit geval kan ik me volledig bij zijn conclusie aansluiten.
   Korpustyp: EU
Mitglied der Kommission. - Ich kann sicherlich der Aussage zu den politischen Konsequenzen zustimmen und ich stimme auch der Aussage zu, dass wir uns in einem Wahljahr befinden.
lid van de Commissie. - (EN) Ik ben me zeker bewust van de politieke gevolgen en ik besef dat het een verkiezingsjaar is.
   Korpustyp: EU
Ich weiß, es ist früh für eine solche Aussage, aber wir müssen wirklich gemeinsam handeln.
Ik weet dat het vroeg dag is, maar we moeten echt orde op zaken stellen.
   Korpustyp: EU
Ich glaube nicht, dass Herr Cox über diese Aussage sehr glücklich ist.
Ik geloof niet dat de heer Cox zich in deze redenering kan vinden.
   Korpustyp: EU
Dennoch kann ich leider die Aussage nicht akzeptieren, daß ein Vermittlungsverfahren nicht mehr nötig sei.
Jammer genoeg kan ik het argument dat er geen behoefte meer is aan bemiddeling niet aanvaarden.
   Korpustyp: EU
Allerdings wurde die Aussage angezweifelt, dass eine solche Therapie mit der klinischen Praxis unvereinbar sei.
Betwijfeld werd echter dat dit onverenigbaar zou zijn met de klinische praktijk.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Ich vermute, eine deutlichere Aussage als "möglichst rasch " werde ich wohl nicht erhalten.
Ik veronderstel dat ik geen duidelijker toezegging krijg dan "zo snel mogelijk" .
   Korpustyp: EU
Das ist natürlich eine zu erwartende Aussage, da ich diese Änderung mitverfasst habe.
Dat ik dit een goede zaak vind lijkt me duidelijk, aangezien ik mede-opsteller was van dit amendement.
   Korpustyp: EU
Ich würde hier gern eine klare Aussage des Kommissars hören, ob er dies mit unterstützen kann.
Ik zou graag duidelijk van de commissaris willen horen of hij hieraan ook zijn steun kan verlenen.
   Korpustyp: EU
Dies ist eine Aussage, die die Würde des Europäischen Parlaments untergräbt.
Dat ondergraaft de waardigheid van het Parlement.
   Korpustyp: EU
Positiv ist die eindeutige Aussage in Empfehlung 11, Ziel der Drogenbekämpfung sei eine drogenfreie Gesellschaft.
Het positieve is de duidelijke doelstelling die in Aanbeveling 11 wordt verwoord, namelijk dat met de inspanningen tegen drugs wordt beoogd een drugsvrije samenleving te creëren.
   Korpustyp: EU
Ich vermisse außerdem eine Aussage zur Bedeutung der immer ungleicher werdenden Einkommensverteilung.
Ik mis verder een paragraaf over de betekenis van de steeds schevere inkomensverdeling.
   Korpustyp: EU
(Gilt diese Aussage nicht im Prinzip für alle Entwicklungsländer, die Hilfen von uns erhalten?)
(Geldt dat overigens niet voor alle ontwikkelingslanden waarnaar onze steun gaat?)
   Korpustyp: EU
Ihrer Aussage zufolge unterstützt sie in Zukunft die Vorlage einer umfassenden Antidiskriminierungsrichtlinie für Menschen mit Behinderungen.
Ze spreekt haar steun uit voor het in de toekomst opstellen van een uitgebreide richtlijn inzake de non-discriminatie van mensen met een handicap.
   Korpustyp: EU
Es tut mir leid, doch nach Aussage meiner Mitarbeiter hat Sie niemand gesehen.
Het spijt mij, volgens mijn medewerkers heeft niemand u gezien.
   Korpustyp: EU
Ich möchte auf eine Aussage in dieser Debatte eingehen, die ich höchst merkwürdig fand.
Ook wil ik een curiositeit in het debat aanstippen.
   Korpustyp: EU
Ich hoffe, wir werden heute morgen dazu eine klare Aussage der Kommissarin erhalten.
Ik hoop dat wij vanmorgen van de commissaris zullen horen dat zij zich hiertoe verbindt.
   Korpustyp: EU
Hier verweise ich auf meine frühere Aussage - Tiere sind fühlende Wesen.
In dit verband verwijs ik naar mijn eerdere antwoord - dieren zijn wezens met gevoel.
   Korpustyp: EU
Nach Aussage des europäischen Datenschutzbeauftragten ist dies eine weitere Vorkehrung im Kampf gegen den Kinderhandel.
De Europese Toezichthouder voor gegevensbescherming heeft aangegeven dat dit een extra instrument is bij de bestrijding van de kinderhandel.
   Korpustyp: EU
Daher hatte ich auf eine klare Aussage aus dem Europäischen Parlament gehofft.
Ik had daarom gehoopt te kunnen rekenen op een duidelijke steun van het Europees Parlement.
   Korpustyp: EU
Ebenso begrüße ich seine klare Aussage, dass wirtschaftliche Ziele und Markterfordernisse zu berücksichtigen sind.
Het doet mij tevens deugd dat hij onomwonden stelt dat er achterliggende economische doelstellingen dienen te bestaan, gestoeld op de reële behoeften van de markt.
   Korpustyp: EU
Ich bitte um eine Bestätigung, ob meine Interpretation Ihrer Aussage richtig ist.
Zou u willen bevestigen dat ik dit correct geïnterpreteerd heb?
   Korpustyp: EU
Was den Grundsatz der Nähe angeht, findet sich eine Aussage über den Ausbau des acquis communautaire .
Op gebied van de subsidiariteit is een uitbreiding van de acquis communautaire geformuleerd.
   Korpustyp: EU
Das ist keine sehr ruhmreiche Aussage über den berühmten europäischen Sozialpakt.
Als dit het beroemde Europese sociale pact is, dan is het geen resultaat om trots op te zijn.
   Korpustyp: EU
Wir benötigen dringend Einigkeit in der Aussage und damit Erkennbarkeit in unseren Strategien.
Het is de hoogste tijd dat we met een stem spreken en een herkenbare strategie ontwikkelen.
   Korpustyp: EU
Ich erinnere zum Beispiel an die deutsche Verfassung mit der Aussage "Eigentum verpflichtet".
Ik herinner mij bijvoorbeeld dat in de Duitse grondwet de formulering "bezit schept verplichting” voorkomt.
   Korpustyp: EU
Ich unterstreiche voll und ganz die heutige Aussage von Herrn Barroso über den Vorschlag der Kommission.
Ik onderschrijf de strekking van hetgeen de heer Barroso ons vandaag over het voorstel van de Commissie heeft verteld volledig.
   Korpustyp: EU
Jedoch erlaubt Artikel 126 des Maastricht-Vertrags, auf dem unsere Empfehlung basiert, keine Aussage zum Forschungsbereich.
Maar artikel 126 van het Verdrag van Maastricht, waar onze aanbeveling op gebaseerd is, kan niet worden ingeroepen voor maatregelen op het gebied van onderzoek.
   Korpustyp: EU
Nach Aussage von Fachleuten ist der Hauptgrund die Abwesenheit der Eltern.
Volgens de experts is de afwezigheid van ouders de belangrijkste oorzaak.
   Korpustyp: EU
Die möglichen Risiken der grünen Gentechnik werden laut Aussage des Technologierates z.B. in meinem Land überschätzt.
De mogelijke risico's van de groene gentechniek worden volgens de Raad Technologie, bijvoorbeeld, in mijn land overschat.
   Korpustyp: EU
Mein Eindruck ist, dass uns die Aussage dieses Berichts ein gutes Stück weiter bringen kann.
Het lijkt mij dat we met de inhoud van dat rapport een heel eind zouden kunnen komen.
   Korpustyp: EU
Übrigens, die Nachtsitzung von gestern auf heute war nach Aussage der Beteiligten außerordentlich hochkarätig.
Overigens had de avondvergadering van gisteren volgens de afgevaardigden die aanwezig waren een buitengewoon hoog kwaliteitsgehalte.
   Korpustyp: EU
Ich stimme nicht mit der Aussage überein, dass wir eine prozyklische Politik betrieben haben.
Ik vind niet dat wij een procyclisch beleid hebben gevoerd.
   Korpustyp: EU
Aus dieser Aussage in der UN-Charta ergeben sich zwei gleich wichtige Folgerungen.
Deze bepaling in het VN-Handvest leidt tot twee conclusies van even groot belang.
   Korpustyp: EU
Diese Aussage hat mich sehr stark beschäftigt, denn sie trifft meines Erachtens den Kern der Sache.
Ik kwam door deze zin tot nadenken, want dit is volgens mij de clou.
   Korpustyp: EU
Die wichtigste Aussage des Berichts betrifft aber nicht die Einnahmen, sondern die Ausgaben der EU.
Het belangrijkste voorstel van het verslag heeft geen betrekking op de inkomsten maar op de uitgaven van de Europese Unie.
   Korpustyp: EU
Trotzdem hat er dieser Aussage Folgendes hinzugefügt: "jüngste tödliche Unfälle haben Fragen hinsichtlich der Sicherheit aufgeworfen".
Hij ging echter verder met: "recente dodelijke ongevallen hebben vragen doen rijzen ten aanzien van de veiligheid.”
   Korpustyp: EU
Doch in der Entschließung lässt sich kaum auch nur eine eindeutige Aussage dazu finden.
In de resolutie kan men echter nauwelijks een duidelijk geformuleerde richtsnoer aantreffen.
   Korpustyp: EU
Die Kommission muß auf diese entlarvende Aussage von Frau Çiller reagieren!
De Commissie moet beslist reageren op deze beschuldiging van mevrouw Ciller!
   Korpustyp: EU
Ich begrüße die Aussage von Frau Kommissarin Reding zur Einbindung des Systems in das Galileo-System.
Ik ben heel tevreden met de opmerkingen van commissaris Reding over de opname van Galileo in dit systeem.
   Korpustyp: EU
Diese Aussage wird durch die uns vorliegenden Beweise bestätigt, ich persönlich habe diese Beweise gesehen.
We hebben daar bewijzen voor; ikzelf heb het met eigen ogen gezien.
   Korpustyp: EU
Eine Anmerkung muß ich noch zur Aussage von Herrn Graefe machen.
Ter attentie van de heer Graefe zu Baringdorf zou ik nog het volgende willen opmerken.
   Korpustyp: EU
Ich halte es für sehr wichtig, daß diese Aussage schriftlich belegt ist.
Ik vind het zeer belangrijk dat we dat op papier hebben staan.
   Korpustyp: EU
Die Inkubationszeiten schwanken nach Aussage der Akademiker zwischen 20 und 50 Jahren.
Volgens de onderzoekers varieert de incubatietijd van 20 tot 50 jaar.
   Korpustyp: EU
Selbstverständlich wird die Kommission dabei auch eine klare Aussage zu Zypern machen.
Uiteraard zal de Commissie zich dan ook duidelijk uitspreken over Cyprus.
   Korpustyp: EU
Herr Präsident, nach Aussage sämtlicher Beobachter hat sich die Menschenrechtssituation in China erheblich verschlechtert.
Mijnheer de Voorzitter, alle waarnemers melden dat de situatie van de mensenrechten in China aanzienlijk is verslechterd.
   Korpustyp: EU