gaan
vertellen
smeris
verklaring afgegeven
mond open doe
getekende verklaring
verklaring aflegde tenminsteniet
zeggen
vertel
wilde getuigen
zou verraden
verklaren
zou zeggen
getuig
getuigen
ga getuigen
getuig
Außerdem wäre es notwendig, anonyme Aussagen von Opfern und auch von Freiern zu akzeptieren, um den Tätern auf die Spur zu kommen.
Bovendien is het noodzakelijk om met anonieme verklaringen van zowel slachtoffers als klanten het mogelijk te maken dat een groter aantal criminelen wordt ontmaskerd.
Korpustyp: EU
Der einzige Zeuge ist ein estnischer Polizeibeamter, der seine Aussage zurückgezogen hat.
Enige getuige is een Estlandse politieagent die weigert een verklaring af te leggen.
Bisher enthält der Finanzbogen noch keine klare Aussage für die Zeit nach 2001.
De financiële fiche bevat vooralsnog geen duidelijke uitspraak over de periode na 2001.
Korpustyp: EU
So brauchen wir später für die Ausführung klare Aussagen zu der Mitbestimmung bzw. zu der eventuellen Mitfinanzierung von Forschungsprojekten durch Drittländer.
Zo hebben wij later voor de uitvoering duidelijke uitspraken over medebeslissing, respectievelijk eventuele medefinanciering van onderzoeksprojecten door derde landen nodig.
Korpustyp: EU
Standards, die Aussagen über die Qualität der Unternehmen treffen, sollten auch von kleinen Unternehmen eingehalten werden.
Ook kleine ondernemingen moeten zich houden aan normen die een uitspraak over de kwaliteit van de onderneming mogelijk maken.
Korpustyp: EU
Was die Ratspräsidentschaft gesagt hat, so möchte ich zumindest zwei Aussagen zitieren.
Van het voorzitterschap van de Raad zou ik minstens twee uitspraken willen citeren.
Korpustyp: EU
Eine andere Aussage von Kommissar Verheugen von heute Vormittag sehe ich mit gemischten Gefühlen.
Een andere uitspraak van commissaris Verheugen vanochtend heb ik echter met gemengde gevoelens aangehoord.
Europol ist zu dem klaren Schluss gelangt, dass die Aussagen der Opfer die einzige zuverlässige Informationsquelle sind.
Europol is tot de duidelijke conclusie gekomen dat de getuigenissen van slachtoffers de enige betrouwbare bron van informatie zijn.
Korpustyp: EU
Ihre Aussagen waren wirklich beunruhigend, insbesondere in Bezug auf die Verletzungen der Grundrechte.
Die getuigenissen waren werkelijk verontrustend, vooral wat betreft schendingen van de fundamentele rechten.
Korpustyp: EU
Sie gaben mir eine Reihe von Aussagen mit auf den Weg und baten mich, diese dem Parlament zu übermitteln.
Deze jongeren hebben mij een reeks persoonlijke getuigenissen overhandigd, met het verzoek deze aan te bieden aan het Parlement.
Korpustyp: EU
Aussagezei
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Aussage von Herrn Tannock, bisher seien nur die humanitären Hilfen bereitgestellt worden, ist jedoch ein wenig übertrieben.
De heer Tannock zei dat tot nu toe alleen sprake was van humanitaire hulp, maar dat was ietwat overdreven.
Korpustyp: EU
– Herr Präsident, nach Aussage des amtierenden Ratspräsidenten wird die Europäische Union legale Migranten auf jeden Fall willkommen heißen.
- Mijnheer de Voorzitter, de fungerend voorzitter van de Raad zei dat legale migranten welkom blijven in de Europese Unie.
Korpustyp: EU
Im Augenblick kann ich nur zwei Punkte ihrer Erklärung würdigen, weil ich ihre Aussage in bezug auf Rubrik 4 nicht verstehe.
Ik kan mij echter nog niet helemaal achter haar verklaring scharen, want ik begrijp niet wat zij zei over rubriek 4.
Korpustyp: EU
Gestatten Sie mir zum Abschluß die Frage, Herr Kommissar, ob Sie das Europäische Parlament über die Gespräche unterrichten werden, die nach Ihrer Aussage am Montag mit internationaler Beteiligung zur Lage in Albanien stattfinden werden.
Tot slot zou ik de commissaris willen vragen of het Europees Parlement op de hoogte gesteld zal worden van het debat dat, zoals hij zei, aanstaande maandag zal plaatsvinden in de Wereldbank.
Korpustyp: EU
Ich möchte hier ganz besonders die Aussage in Ziffer 18 und 22 des Berichts Cashman unterstreichen und die Europäische Kommission ersuchen, einen ranghohen Beamten zu benennen, der mit uns zusammenarbeitet.
Ik wil hier in het bijzonder onderstrepen wat de heer Cashman zei in de paragrafen 18 en 22 en de Europese Commissie vragen een hoge ambtenaar aan te wijzen om met ons samen te werken.
Korpustyp: EU
War es reiner Zufall, da Sie Ihrer Aussage nach am Flughafen gewartet hatten, oder war es die Tatsache, dass diese vier Schlüsseländerungen in den vier von uns geforderten Schlüsselbereichen vorgelegt wurden, weil das Parlament sie forciert hat?
Was het zuiver toeval, toen u aan het wachten was op de luchthaven, zoals u zei, of was het de druk van het Parlement die tot vier cruciale amendementen heeft geleid op de vier cruciale gebieden waar we om hebben gevraagd?
Korpustyp: EU
Ich möchte dazu eine Aussage von Frau Dührkop Dührkop in ihrem Bericht zitieren. Sie sagte, in den parlamentseigenen Dienststellen für audiovisuelle Medien bewerte man die Qualität und Zweckmäßigkeit der Leistungen, die von der Beobachtungsstelle gegen Gebühr erbracht würden, nicht als positiv.
In haar verslag over dit onderwerp zei mevrouw Dührkop Dührkop dat de eigen audiovisuele diensten van het Parlement bepaald niet onder de indruk waren van de kwaliteit en het nut van de diensten die het Waarnemingscentrum tegen betaling had geleverd.
Korpustyp: EU
Deshalb habe ich natürlich die Aussage von Herrn Prodi sehr aufmerksam zur Kenntnis genommen, dass jetzt die politische Verantwortung definiert werden muss.
Ik heb daarom aandachtig geluisterd naar de heer Prodi toen hij zei dat de politieke verantwoordelijkheid gedefinieerd moet worden.
Korpustyp: EU
Herr de Vries bezog sich auf meine Aussage. Er sollte sich aber auch daran erinnern, daß wir uns bei der Abstimmung in der Konferenz der Präsidenten darauf einigten, den Bericht von der Tagesordnung für diese Sitzung zu streichen.
De heer De Vries reageerde op wat ik zei, maar hij zou zich toch ook moeten herinneren dat we op een bepaald moment in de Conferentie van voorzitters hebben gestemd voor afvoering van het verslag van de agenda van deze vergaderperiode?
Korpustyp: EU
Frau Gill hat mit ihrer Aussage, sie bedaure jegliche Form der Diskriminierung zutiefst, im Grunde auch die Ansicht der Kommission zum Ausdruck gebracht.
Ze heeft de gevoelens van de Commissie uitstekend verwoord toen ze zei het bestaan van discriminatie te betreuren.
Korpustyp: EU
Aussageuitlating
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Aussagen dieser Art sind sehr selten, und ich begrüße sie.
Dit soort uitlatingen zijn zeer ongebruikelijk, en ik juich deze toe.
Korpustyp: EU
Dieses Parlament würde sich der Lächerlichkeit preisgeben, wenn es gegen eine Aussage protestiert, die niemals getroffen wurde.
Dit Parlement zou zichzelf voor schut zetten als het zou protesteren tegen een uitlating die nooit is gedaan.
Korpustyp: EU
Ich überlasse es Ihnen, meine Damen und Herren, diese Aussage unter ethischem und politischem Gesichtspunkt zu beurteilen.
De ethische en politieke beoordeling van deze uitlatingen laat ik aan u over.
Korpustyp: EU
Zu frustrierend waren in der Vergangenheit die vielen unqualifizierten Äußerungen gewisser tschechischer Politiker, Aussagen, die den jeweiligen Wahlkämpfen zuzuschreiben waren.
Daarvoor waren de vele ongenuanceerde uitlatingen die in het verleden in het kader van diverse verkiezingen door bepaalde Tsjechische politici zijn gedaan, te frustrerend.
Korpustyp: EU
Wie steht die Kommission zu der Aussage im Zusammenhang mit der BSE-Problematik, daß die Produzenten von Grundnahrungsmitteln für diese haften sollten?
Wat is het standpunt van de Commissie ten aanzien van de uitlating in verband met de BSE-problematiek dat de producenten van primaire levensmiddelen voor deze aansprakelijk dienen te zijn?
Korpustyp: EU
Da Sie den Schutz gemeinsamer europäischer Werte seinerzeit weder angesprochen, noch deswegen Ihre Stimmen erhoben haben, haben Ihre heutigen Aussagen keinerlei Glaubwürdigkeit.
Aangezien u destijds geen gewag heeft gemaakt van de bescherming van de Europese waarden en zich daar ook niet voor heeft uitgesproken, zijn uw huidige uitlatingen niet geloofwaardig.
Korpustyp: EU
Stimmt Frau Bonino erstens den Aussagen zu, die ihr Generaldirektor im Ausschuß für Umweltfragen, Volksgesundheit und Verbraucherschutz zum Konsultationspapier gemacht hat, oder ist sie gegenteiliger Meinung?
Ten eerste, is mevrouw Bonino het wel of niet eens met de uitlatingen die haar directeur-generaal in de commissie milieubeheer, volksgezondheid en consumentenbescherming deed over het opgestelde advies?
Korpustyp: EU
Bei dieser Gelegenheit werden wir sehen, ob diejenigen, die heute – zumindest in ihren politischen Aussagen – das europäische Sozialmodell so vehement verteidigen, tatsächlich für den Zusammenhalt und die Solidarität eintreten.
Dan zullen we zien of degenen die op dit moment – althans in hun politieke uitlatingen – op de bres staan voor het Europees sociaal model inderdaad zoveel belang hechten aan cohesie en solidariteit als ze zeggen.
Korpustyp: EU
Kann der Rat erklären, ob diese Aussagen des französischen Europaministers auch die Haltung der französischen EU-Ratspräsidentschaft darstellt oder ob es sich hierbei um eine Privatmeinung Moscovicis handelt?
Kan de Raad verklaren of deze uitlatingen van de Franse minister voor Europese Zaken ook de houding van het Franse voorzitterschap weergeven of dat Moscovici deze uitlatingen op persoonlijke titel heeft gedaan?
Korpustyp: EU
Kann der Rat erklären, ob diese Aussagen des französischen Europaministers auch die Haltung der französischen EU-Ratspräsidentschaft darstellen oder ob es sich hierbei um eine Privatmeinung Moscovicis handelt?
Kan de Raad verklaren of deze uitlatingen van de Franse minister voor Europese Zaken ook de houding van het Franse voorzitterschap weergeven of dat Moscovici deze uitlatingen op persoonlijke titel heeft gedaan?
Korpustyp: EU
Aussagewoorden
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Aussage von Herrn Brok trifft ebenfalls zu.
Ook de heer Brok sprak rake woorden.
Korpustyp: EU
Sie können den Sitzungsdienst schriftlich auffordern, ihre Aussage zu korrigieren.
U kunt naar de diensten schrijven zodat uw woorden gecorrigeerd worden.
Korpustyp: EU
Ich möchte Herrn Kommissar Patten bitten, seine Aussage in Bezug auf Garantien, dass es sich nicht wiederholen wird, zurückzunehmen.
Commissaris Patten eist garanties dat dit soort acties nooit meer voorkomt, maar ik vind dat hij zijn woorden beter kan intrekken.
Korpustyp: EU
Diese wichtige Aussage wurde auch in meinem Namen getroffen und ich denke ebenso im Namen aller polnischen Mitglieder des Europäischen Parlaments wie überhaupt aller Abgeordneten des Europäischen Parlaments aus den neuen Mitgliedstaaten.
Voorzitter Borrell heeft deze belangrijke woorden eveneens namens mij gesproken en - voor mijn gevoel -namens alle Poolse afgevaardigden in het Europees Parlement en namens alle Parlementsleden uit de nieuwe lidstaten.
Korpustyp: EU
Bei Herrn Sterckx habe ich des Weiteren die Aussage festgestellt, dass die Fahrgastrechte geeignet sind, das Vertrauen der Nutzer in die Eisenbahn zu fördern.
Ik heb eveneens uit de woorden van de heer Sterckx kunnen opmaken dat wij dankzij de reizigersrechten het vertrouwen van de klant in het spoor kunnen winnen.
Korpustyp: EU
Wie Kommissarin Ferrero-Waldner sagte, wird es sich um eine sui generis Einheit handeln, gleichzeitig lohnt es sich jedoch, sich an die Aussage von Herrn Brok zu erinnern, dass die fundamentalen Prinzipien, die bei der Schaffung dieses Dienstes angewendet werden sollten, neben Effektivität Transparenz und ein demokratisches Mandat sind.
Zoals commissaris Ferrero-Waldner al zei, zal het een organisatie sui generis worden, maar ik wil ook nog eens wijzen op de woorden van de heer Brok, die stelde dat transparantie en een democratisch mandaat naast doeltreffendheid de leidende beginselen moeten zijn bij de oprichting van de Europese dienst voor het externe optreden.
Korpustyp: EU
Zum Glück trifft, 43 Jahre später, jene Aussage nicht mehr zu.
Gelukkig zijn die woorden nu, 43 jaar later, niet meer waar.
Korpustyp: EU
Ich fordere Sie deshalb auf, Ihre Aussage zurückzunehmen!
Ik verzoek u daarom die woorden terug te nemen!
Korpustyp: EU
Daher brauchen wir eine vernünftige Strategie; deswegen bitten wir den Kommissar eindringlich, weiter zu seiner eingangs gemachten vernünftigen Aussage zu stehen. Darum möchten wir ihn auch dazu animieren, keine Harmonisierung des Strafrechts anzustreben, nicht zuletzt deshalb, weil man seine Umsetzung nicht harmonisieren kann.
Daarom hebben wij een goed doordacht alcoholbeleid nodig, en daarom roepen wij de commissaris ertoe op om zich te houden aan de wijze woorden waarmee hij begon, en om niet te gaan proberen het strafrecht te harmoniseren, niet in de laatste plaats omdat het toezicht op de naleving van het strafrecht niet kan worden geharmoniseerd.
Korpustyp: EU
Gegenüber Vivendi, Suez und anderen Großkonzernen, die sich des Wasser- "Markts " bemächtigen, um dort mit dem Segen der ihnen zu Diensten stehenden Staaten saftige Profite zu machen, hat diese Aussage allerdings nur wenig Gewicht.
Het zijn mooie woorden, maar ze leggen weinig gewicht in de schaal tegenover de macht van grote concerns als Vivendi en Suez, die zich de "markt" van water toe-eigenen om er, met de zegen van de immer bereidwillige overheden, forse winsten mee te behalen.
Korpustyp: EU
Aussagepunt
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Eine weitere wichtige Aussage, die unseres Erachtens beibehalten werden sollte, betrifft wirksame, verhältnismäßige und abschreckende Sanktionen, wobei die Festlegung der Verfahren den Mitgliedstaaten überlassen bleiben sollte.
Een ander belangrijk punt dat volgens ons moet worden gehandhaafd, zijn doeltreffende, evenredige en afschrikkende sancties, waarbij het aan de lidstaten wordt overgelaten de procedures vast te stellen.
Korpustyp: EU
Ich beziehe mich auf die Aussage von Herrn Titley und möchte gern wissen, ob sich der Rat ernsthaft mit der Frage der kritischen Prüfung von Methoden zur Bewertung von Auswirkungen befasst.
Naar aanleiding van het punt van de heer Titley wil ik graag vragen of de Raad zich eens kritisch over de methodologie van de effectbeoordeling wil buigen.
Korpustyp: EU
In diesem Zusammenhang möchte ich die Aussage von Frau Lucas bestätigen, dass am Montag in diesem Haus der Anschein erweckt wurde, als hätten nur unverantwortliche Hitzköpfe an der Protestdemonstration in Faslane teilgenommen.
In dat verband zou ik op hetzelfde punt als mevrouw Lucas in willen gaan. Inderdaad werd afgelopen maandag in dit Parlement gesuggereerd dat er slechts onverantwoordelijke heethoofden aan de demonstratie in Faslane hebben deelgenomen.
Korpustyp: EU
Abschließend möchte ich sagen, dass Herr Nassauer eine sehr wichtige Aussage zu den nationalen Parlamenten und wie wir in diesem Bereich kontrollieren und sicherstellen können, dass sich Handlungen ergänzen, getroffen hat.
Tenslotte wil ik zeggen dat de heer Nassauer een zeer belangrijk punt heeft aangesneden met betrekking tot de nationale parlementen en hoe we op dit gebied verder kunnen gaan en deze aanvullende taak kunnen waarborgen.
Korpustyp: EU
Aus diesem Grund unterstütze ich die Aussage von Herrn Karim, dass es im Interesse aller ist, in einer sehr unruhigen Region ein stabiles Land zu haben.
Daarom steun ik ook het punt van de heer Karim, dat het in ieders belang is om daar een stabiel regime te hebben in een zeer onstabiele regio.
Korpustyp: EU
Ich unterstütze die heute Vormittag vom Europäischen Parlament angenommene Entschließung ganz eindeutig, insbesondere was ihre zentrale Aussage anbelangt.
Mijn steun voor de resolutie van deze ochtend van dit Parlement is ondubbelzinnig, vooral wat betreft het centrale punt van de resolutie.
Korpustyp: EU
Ebenfalls eindeutig ist Ihre Aussage zur Notwendigkeit einer Stärkung der Stadt-Land-Beziehung.
Ook op het punt van de relatie tussen stad en platteland heeft u een duidelijke boodschap.
Korpustyp: EU
Hinsichtlich der Anpassung der Strategie 2020 gibt es eine klare Aussage in den Leitlinien von Frau Balzani: Im aktuellen Haushaltsplan von 2011 konnten 41 % der Ausgaben den Zielen der Strategie 2020 zugewiesen werden.
Wat betreft de aanpassing van de 2020-strategie, een duidelijk punt in de richtsnoeren van mevrouw Balzani: in de huidige begroting voor 2011 kan 41 procent van de uitgaven worden toegeschreven aan de doelen van de 2020-strategie.
Korpustyp: EU
Der einzige Punkt, in dem man den Schlußfolgerungen von Lissabon zustimmen könnte, ist die Aussage: "Die Menschen sind Europas wichtigstes Gut. "
Het enige punt uit de verklaringen van Lissabon waarmee men het eens zou kunnen zijn, is het punt waar staat dat "de mensen het kostbaarste kapitaal zijn van Europa".
Korpustyp: EU
Aussagezeggen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
In Kürze werde ich wahrscheinlich eine eindeutigere Aussage zum Mehrwert eines solchen Vorschlags machen können.
Ik hoop binnenkort iets meer te kunnen zeggen over de mogelijke toegevoegde waarde van een dergelijk voorstel.
Korpustyp: EU
Durch Fallenlassen dieser fixen Idee mit den Zonen und die Aussage, dass wir den gegenseitigen Datenaustausch allmählich einführen, drücken wir aus, dass die gesamte EU eine Zone ist, innerhalb derer wir Daten austauschen.
Ik wil graag dit dwaze idee over zones de wereld uit helpen. Wij zeggen dat we geleidelijk een systeem van onderlinge gegevensuitwisseling willen introduceren, wat betekent dat de hele EU een zone is waarbinnen we gegevens uitwisselen.
Korpustyp: EU
Herr Präsident, wie ich schon sagte, vermag ich zurzeit keine Aussage darüber zu treffen, zu welchem Ergebnis die Beratungen der Kommission über die von Finnland und Schweden unterbreiteten Vorschläge führen werden.
Mijnheer de Voorzitter, zoals ik daarnet al zei, kan ik op dit moment niet zeggen wat de Commissie zal beslissen over de voorstellen die Finland en Zweden hebben ingediend.
Korpustyp: EU
(BG) Zunächst, Herr Strasser, möchte ich der Aussage, es gäbe keine Informationen über die Art der Verwendung von Abhörvorrichtungen, widersprechen.
(BG) Allereerst, mijnheer Strasser, zou ik willen zeggen dat ik het niet met u eens ben dat er geen informatie is over de manier waarop de afluisterapparatuur is ingezet.
Korpustyp: EU
Meiner Ansicht nach ist es nicht ehrlich, wenn wir uns hinter der Aussage verschanzen, daß die Entwicklung noch nicht auseichend sei, aber meinen, die Türkei könnte überhaupt nicht Mitglied werden.
Het is naar mijn mening niet eerlijk als we ons verschuilen door te zeggen dat Turkije eigenlijk nog niet voldoende ontwikkeld is, terwijl we eigenlijk bedoelen dat Turkije überhaupt geen lid kan zijn.
Korpustyp: EU
Die Aussage, wonach wir "die Ernennung von Richard Holbrook zum alleinigen Sonderbeauftragten für die Region Pakistan und Afghanistan begrüßen", ist in einem Bericht dieser Art völlig unangebracht und nur ein Beweis für die Vetternwirtschaft in einer kleiner Gruppe von Politikern, die vor 10 Jahren die Bombardierung Jugoslawiens beschlossen haben.
Verder is het in een verslag als dit buitengewoon ongepast te zeggen dat we "de benoeming van Richard Holbrooke als speciaal gezant uitsluitend voor de Pakistaans-Afghaanse regio” toejuichen. Dit is niets meer dan een uiting van vriendjespolitiek binnen het kleine groepje politici dat tien jaar geleden besloot om Joegoslavië te bombarderen.
Korpustyp: EU
Eine solche Aussage weckt natürlich keine Begeisterung, allem Anschein nach werden aber die aus der Ölförderung erzielten Einnahmen dazu missbraucht, den Präsidenten an der Macht zu halten.
Het is natuurlijk niet sympathiek om het zo te zeggen, maar het heeft er toch alle schijn van dat het met de winning van olie verkregen geld wordt misbruikt om hem aan de macht te houden.
Korpustyp: EU
(ES) Frau Präsidentin, Frau Kommissarin, Sie beendeten Ihre Rede mit der Aussage, dass sich der Milchsektor in einer Krise befindet, und doch sagten Sie am Anfang, dass alle möglichen Maßnahmen bereits getroffen worden sind und dass bereits an einer Lösung gearbeitet wird.
(ES) Mevrouw de Voorzitter, mevrouw de commissaris, u sloot uw interventie af met te zeggen dat er een crisis is in de zuivelsector, maar aan het begin zei u dat alle benodigde maatregelen al zijn genomen en dat de problemen worden opgelost.
Korpustyp: EU
Ich glaube, eine Aussage hierzu wäre verfrüht.
Ik denk dat het nog te vroeg is om dat te kunnen zeggen.
Korpustyp: EU
Aussagegezegd
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Nach Aussage des österreichischen Ratspräsidenten wird das auf dem Tisch liegende Aktionsprogramm für Fremdenverkehr vor Ende des Jahres genehmigt.
De Oostenrijkse Raadsvoorzitter heeft ons gezegd erop te vertrouwen dat voor het einde van het jaar het op tafel liggende actieprogramma voor toerisme zal worden goedgekeurd.
Korpustyp: EU
Ich möchte deshalb zu Protokoll folgendes erklären: Ich habe an meiner Aussage, daß die extreme Rechte dieses Haus für ihre Hetztiraden mißbraucht, nichts zurückzunehmen.
Ik wil daarom het volgende zeggen: ik heb gezegd dat extreem-rechts het Parlement misbruikt om opruiende tirades te houden. Ik neem die woorden niet terug.
Korpustyp: EU
Zu diesem Thema macht der Bericht keine Aussage, denn wenn er etwas dazu sagen würde, wäre er gezwungen zuzugeben, dass er hier eine Preisgabe von Souveränität ohne jegliches Sicherheitsnetz vorschlägt.
In het verslag wordt daarover niets gezegd, omdat men anders zou moeten erkennen dat landen plompverloren afstand moeten doen van hun soevereiniteit.
Korpustyp: EU
Darüber hinaus enthält der Vorschlag speziell hinsichtlich des Fangens mittels Lebendfallen keine Aussage, inwieweit Alternativmethoden, die unter Umständen zur Tötung der Tiere angewandt werden müssen, human sind.
Bovendien, vooral bij vangst met behulp van levendvallen is er in het voorstel niets gezegd over de humaniteit van de alternatieve methoden die dan misschien gebruikt zouden moeten worden om dieren te doden.
Korpustyp: EU
So enthält er beispielsweise keine Aussage zu der Notwendigkeit für Mitgliedstaaten, eine aktive Ermittlungspolitik gegenüber illegalen Einwanderern betreiben zu können.
Zo wordt niets gezegd over de noodzaak om de lidstaten een actief opsporingsbeleid te laten voeren tegen illegalen.
Korpustyp: EU
Kann der Ratsvorsitz bestätigen, dass ein Vertrag „vereinbart“ wurde, oder trifft die bisherige Aussage zu, dass nichts vereinbart ist, solange keine Einigung über alle Punkte erzielt wurde?
Erkent het voorzitterschap dat er een “akkoord” was bereikt over een verdrag of geldt wat zojuist werd gezegd, dat er geen enkel akkoord is zolang er geen akkoord over alles is?
Korpustyp: EU
90 % der Schäden, die wir dort beheben, sind Misswirtschaft sozialistisch-kommunistischer Art. Ich hätte gerne von Ihnen eine Bestätigung für meine Aussage.
Ik heb toen tegen hem gezegd dat dit onzin is, omdat 90% van de schade door socialistisch, dan wel communistisch wanbeheer is veroorzaakt. Ik wil u vragen of u dit kunt bevestigen.
Korpustyp: EU
Ich möchte den Wahrheitsgehalt der gerade gehörten Aussage nicht bestreiten.
Ik trek de juistheid van wat net is gezegd niet in twijfel.
Korpustyp: EU
Das ist keine Aussage zum europäischen Arbeitsmarkt, sonder ein Fakt zum Thema EU-Information.
Daarmee is niets gezegd over haar nut, het is slechts een constatering waar het de voorlichting over Europa betreft.
Korpustyp: EU
Aussagezegt
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ich stimme dem Berichterstatter in seiner Aussage zu, dass "es diese globalisierte Welt ist, die die Notwendigkeit, die europäische Identität unbeschadet der Vielfalt der Kulturen der Völker Europas zu behaupten und zu stärken, immer vordringlicher werden lässt".
Ik ben het met de rapporteur eens wanneer hij zegt: "Het is juist vanwege deze geglobaliseerde wereld noodzakelijk de Europese identiteit te bevestigen en te versterken, zonder daarbij afbreuk te doen aan de culturele verscheidenheid van de verschillende Europese volkeren.”
Korpustyp: EU
Ich freue mich über die Zusage des Herrn Kommissars und über seine Aussage, daß es bei einer allgemeinen Zustimmung eine Unterstützung und einen gewissen Prozentsatz umweltfreundlicher Verkehrsarten geben wird.
Het is zeer vriendelijk van de commissaris dat hij beloften doet en zegt dat er, als iedereen het ermee eens is, steun beschikbaar zal zijn voor milieuvriendelijke vervoerswijzen.
Korpustyp: EU
Es wird anderen Beschäftigten der Kommission deutlich machen, dass sie es ernst meint mit ihrer Aussage, dass Betrügereien und Schwindel nicht toleriert werden.
De Commissie zou daarmee een goed signaal aan de andere ambtenaren afgeven en aantonen dat het haar ernst is wanneer ze zegt dat ze geen enkele vorm van fraude en corruptie duldt.
Korpustyp: EU
Hier erwarte ich von Ihnen einen klaren Zeitplan und eine klare Aussage darüber, wann diese gesetzlichen Entscheidungen kommen.
Ik verwacht dat u ons een duidelijk tijdschema voorlegt en uitdrukkelijk zegt wanneer die regelgeving er komt.
Korpustyp: EU
Zugegebenermaßen hat die Kommission Recht mit ihrer Aussage im Aktionsplan für Energieeffizienz, zur Erreichung der Ziele bedürfe es vor allem des politischen Willens und Engagements auf nationaler, regionaler und lokaler Ebene.
Toch heeft de Commissie gelijk wanneer zij in haar actieplan met betrekking tot energie-efficiëntie zegt dat, meer dan wat dan ook, politieke wil en betrokkenheid op nationaal, regionaal en lokaal niveau nodig zijn, willen de doelstellingen hier worden gehaald.
Korpustyp: EU
Angesichts der ausgezeichneten Partnerschaft zwischen dem öffentlichen und dem privaten Sektor in Irland, wenn es darum geht, die sehr hohen Wachstumsraten der letzten Jahre in Irland in vollem Ausmaß zu verwirklichen, hat mich die Aussage des Premierministers, in einer Marktwirtschaft gebe es nur wenig Handlungsspielraum für die Regierung, arg enttäuscht.
De openbare en particuliere sectoren in Ierland hebben de afgelopen jaren dankzij een voortreffelijke samenwerking mede de zeer hoge groeicijfers in Ierland bewerkstelligd, en dan ben ik wel teleurgesteld als de minister-president zegt dat het overheidsoptreden in een markteconomie vrijwel geen rol van betekenis speelt.
Korpustyp: EU
Nach Aussage der Kommissarin ist es notwendig, die Sicherheitslage im Irak zu verbessern.
Mevrouw de commissaris zegt dat de veiligheid in Irak moet worden verbeterd.
Korpustyp: EU
Frau Kommissarin, ich schätze ihre Antwort und ihre Bemühungen generell hinsichtlich der Umwelt in Europa, doch ihre Aussage stimmt einfach nicht mit den Tatsachen überein.
Commissaris, ik waardeer uw antwoord en uw inspanning in het algemeen met betrekking tot het milieu in Europa, maar wat u zegt, strookt gewoon niet met de dagelijkse werkelijkheid.
Korpustyp: EU
Denn die Mitteilung der Kommission enthält keine Aussage darüber, ob es im Anschluß an die Bewertung von HELIOS II, dem derzeitigen Programm für behinderte Menschen, noch weitere Programme geben wird.
De mededeling van de Commissie zegt inderdaad niet of er na HELIOS II, het huidige programma ten behoeve van gehandicapten, andere programma's komen.
Korpustyp: EU
Aussageboodschap
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ich bedauere sehr, dass dieses Parlament nicht imstande war, eine Entschließung auszuarbeiten, die eine ganz einfache Aussage hat: 'Stoppt den Krieg, beendet das Töten'.
Ik betreur het ten zeerste dat wij niet in staat zijn gebleken een resolutie op te stellen met een heel simpele boodschap: "Stop de oorlog, stop het bloedbad".
Korpustyp: EU
Diese Aussage besitzt einen inneren Wert, der noch mehr Bedeutung erlangen würde, wenn er durch einen einstimmigen Beschluss des Parlaments gestützt wird.
Deze boodschap heeft een intrinsieke waarde en als het Parlement haar unaniem onderschrijft, zal het belang ervan nog toenemen.
Korpustyp: EU
Ich möchte mich ebenfalls seiner Forderung nach Nationalmannschaften anschließen, obwohl ich Ihre Aussage sehr wohl verstanden habe, Frau Kommissarin.
Ik wil mij graag aansluiten bij zijn verzoek inzake de nationale selecties, al heb ik uw boodschap wel begrepen mevrouw de commissaris.
Korpustyp: EU
Aber die prinzipielle Aussage ist absolut richtig, und die Kommission muss hier deutlicher vorangehen.
Desalniettemin is de kern van de boodschap geheel correct en de Commissiemoet een veel duidelijkerepositie met betrekking tot deze kwestie innemen.
Korpustyp: EU
Es war wichtig, dass wir im Rat die Themen, von denen Herr Solana viele angesprochen hat, behandelt haben und mit einer klaren Aussage auch Beschlüsse gefasst haben.
Het was belangrijk dat we in de Raad de onderwerpen, die de heer Solana grotendeels aan de orde heeft gesteld, hebben behandeld en dat we besluiten hebben genomen met een duidelijke boodschap.
Korpustyp: EU
Von entscheidender Bedeutung - und das ist meine letzte Bemerkung - ist die Nachricht, die ich heute Morgen vom stellvertretenden Premierminister erhielt, als meine Maschine landete, und ich bin mir sicher, dass der Außenminister die Aussage, in der die ungarische Regierung mir und der Kommission ihren Standpunkt mitgeteilt hat, wiederholen wird.
Het cruciale punt - en dit is mijn afsluitende opmerking - is de boodschap van de vicepremier die ik vanochtend ontving toen ik landde, en ik ben ervan overtuigd dat de minister van Buitenlandse Zaken de boodschap zal herhalen die de Hongaarse regering voor mij en de Commissie heeft opgeschreven en die het standpunt van de regering uitlegt.
Korpustyp: EU
Vielen Dank für Ihren Vorschlag und diese sehr klare Aussage.
Hartelijk dank voor uw voorstel en uw glasheldere boodschap.
Korpustyp: EU
Dies ist meiner Meinung nach eine äußerst bedeutungsvolle Aussage.
Naar mijn mening is dit een ontzettend belangrijke boodschap.
Korpustyp: EU
Aussageopmerking
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Kanzler Bismarck formulierte einst die berühmte Aussage „Der Balkan ist nicht die Knochen eines einzigen pommerschen Grenadiers wert“.
Kanselier Bismarck heeft ooit de beroemd geworden opmerking gemaakt dat de hele Balkan hem nog niet de dood waard was van één enkele Pommerse grenadier.
Korpustyp: EU
Das ist unschön, und außerdem ist die Aussage sachlich falsch.
Het is een ongenuanceerde opmerking die niet op waarheid berust.
Korpustyp: EU
Ebenso enthält er eine politische Aussage zur notwendigen Trennung zwischen den Mitteln der Fraktionen im Parlament einerseits und denen der europäischen politischen Parteien andererseits.
Ook staat er een politieke opmerking in over de scheiding die nodig is tussen de gelden van de parlementaire fracties aan de ene kant en de Europese politieke partijen aan de andere kant.
Korpustyp: EU
Der Berichterstatter hat mir diese Aussage übel genommen, aber in Wirklichkeit müssen Sie sich nur den Bericht und die Schlussfolgerungen des Thessaloniki-Gipfels ansehen, um zu erkennen, dass es ganz klar die Rüstungsindustrie in Europa ist, die das Sagen hat, und dass alle anderen folgen.
De rapporteur heeft aanstoot aan deze opmerking genomen, maar men hoeft eigenlijk alleen maar te kijken naar dit verslag en de conclusies van de Top van Thessaloniki om te begrijpen dat de wapenindustrie in Europa de agenda bepaalt en de rest gewoon volgt.
Korpustyp: EU
Die Aussage des Südafrikaners Zindaka Sibeko auf der Aids-Konferenz war aufschlußreich.
Veelzeggend was de opmerking van de Zuid-Afrikaan Zindaka Sibeko tijdens de ICASA-conferentie.
Korpustyp: EU
Zunächst zu den konkreten Fragen, Herr Duff, Sie haben mich darauf hingewiesen, dass Sie das, was ich angeblich zum naiven Föderalismus gesagt haben soll, nicht richtig verstanden haben bzw. dass Sie diese Aussage nicht teilen.
Wat betreft de concrete vragen, om te beginnen: mijnheer Duff, u had mij te kennen gegeven dat u een opmerking over naïef federalisme, die mij kennelijk is toegeschreven, niet helemaal begreep dan wel niet erg op prijs stelde.
Korpustyp: EU
Herr Präsident, das war eine sehr wichtige Aussage.
Mijnheer de Voorzitter, dat was een zeer belangrijke opmerking.
Korpustyp: EU
Aussagegetuigen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Genehmigung zur Aussage , sei es als Zeuge in einem Gerichtsverfahren oder in anderer Weise , wird eingeholt und erteilt , wenn eine Aussageverweigerung den Adressaten einem Strafverfahren aussetzen würde .
Om als getuige te verschijnen in een juridische procedure of om op enigerlei andere wijze te getuigen , dient toestemming te worden gevraagd en deze zal worden verleend indien een weigering te getuigen de geadresseerde zou betrekken in een strafrechtelijke procedure .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Dazu schlage ich die folgenden fünf Punkte vor: Politisch Verantwortliche, ob Vertreter der EU-Institutionen oder der Mitgliedstaaten, z.B. nationale Minister, müssen die Pflicht zum Erscheinen und zur Aussage vor dem Ausschuß haben.
Daarom formuleer ik de volgende vijf voorstellen. Personen die, als vertegenwoordiger van de EU-instellingen of van de lidstaten, politieke verantwoordelijkheid dragen, bijvoorbeeld de nationale ministers, moet de verplichting worden opgelegd voor de commissie te verschijnen en te getuigen.
Korpustyp: EU
Bei der Streichung des Grundsatzes, dem zufolge die Beamten ihre Aussage im Namen ihrer Verwaltungsstelle machen, ist die Kommission nicht dogmatisch, aber wir halten es für wichtig, dass sich die Beamten nicht rein im persönlichen Namen äußern, sondern dass sie eine ihnen übertragene Angelegenheit im Einzelnen vertreten und präsentieren und Erläuterungen geben.
Wat betreft de afschaffing van het beginsel volgens hetwelk ambtenaren getuigen namens hun diensten nemen wij geen dogmatische houding aan, ofschoon wij het belangrijk achten dat ambtenaren niet louter op persoonlijke titel spreken. Zij treden op als vertegenwoordigers en worden geacht feiten en toelichtingen te verstrekken met betrekking tot een zaak die onder hun bevoegdheid valt.
Korpustyp: EU
Es müssen Zeugen geladen werden, die auch erscheinen müssen und sich nicht, wie das bei einem kroatischen Politiker der Fall war, der Aussage entziehen können.
Er moeten getuigen worden opgeroepen, die ook moeten verschijnen en niet kunnen weigeren te getuigen, zoals dat bij een Kroatische politicus het geval was.
Korpustyp: EU
Wie Herr Hogg gestern abend im Unterhaus sagte, macht er deswegen hier bei uns keine Aussage, weil dies für ihn eine Verleugnung der Souveränität Großbritanniens bedeuten würde.
Gisteravond zei de heer Hogg in het Lagerhuis dat het een ontkenning van de Britse soevereiniteit zou zijn als hij voor ons zou komen getuigen.
Korpustyp: EU
Dieses Haus und die EU bekräftigen diese Aussage.
Dit Parlement en de EU kunnen daarvan getuigen.
Korpustyp: EU
Aussagestandpunt
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Meine Antwort darauf ist, dass eine strengere Aussage als die jetzige natürlich wünschenswert gewesen wäre.
Naar mijn mening was een nog strenger standpunt wenselijk geweest.
Korpustyp: EU
Ich hoffe, dass wir wenigstens beim Dezembergipfel zu einer diesbezüglichen Aussage kommen.
Ik hoop dat er in ieder geval tijdens de Top in december hierover een duidelijk standpunt wordt ingenomen.
Korpustyp: EU
Außerdem fehlt in diesem Bericht eine klare Aussage zum geplanten Bau von Komponenten des amerikanischen Raketenabwehrsystems in Mitteleuropa, das im Übrigen zu einem Zankapfel in den internationalen Beziehungen geworden ist.
Ook ontbreekt hier een duidelijk standpunt over de voorgenomen bouw van onderdelen van het nationale antiraketscherm van de Verenigde Staten in Midden-Europa, toch een grote splijtzwam in de internationale betrekkingen en het startsein voor een wapenwedloop in de ruimte.
Korpustyp: EU
Es tut mir Leid, dass wir noch immer keine definitive Aussage über unser weiteres Vorgehen treffen oder konkrete Aussagen machen können, aber wir bestimmen derzeit den Standpunkt der Kommission in dieser Sache und klären, was als Nächstes zu tun ist.
Het spijt me dat we nog geen definitiever standpunt kunnen geven over de koers die we zullen volgen en dat we niet specifieker kunnen zijn, maar we zijn nu doende om duidelijk voor ogen te krijgen en te bepalen wat de volgende stap moet zijn en welk standpunt de Commissie hierover zal innemen.
Korpustyp: EU
Hingegen kann ich die Aussage in Punkt 5 nicht teilen.
Ik ben het daarentegen oneens met het standpunt in punt 5.
Korpustyp: EU
Aussageverklaringen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
( 6 ) Der wesentliche Inhalt der Aussagen jeder angehörten Person wird zu Protokoll genommen , das von der betreffenden Person ausschließlich im Zusammenhang mit ihrer Aussage zu lesen und zu genehmigen ist .
6 . De essentie van de door iedere gehoorde persoon afgelegde verklaringen wordt vastgelegd in notulen , die door deze persoon voor wat zijn of haar eigen verklaringen betreft worden gelezen en goedgekeurd .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Zweitens stimme ich voll und ganz der Aussage des Berichts von Herrn García-Margallo zu, dass es wichtig ist, ein stärkeres Augenmerk auf die Nachhaltigkeit der öffentlichen Finanzen zu richten, und insbesondere darauf, wie mit den Folgen der alternden Bevölkerung umgegangen wird.
In de tweede plaats ben ik het volkomen eens met een van de verklaringen in het verslag van de heer García-Margallo, over het belang om meer aandacht te schenken aan de duurzaamheid van de overheidsfinanciën, en met name aan de manier waarop we de gevolgen van de vergrijzing het hoofd moeten bieden.
Korpustyp: EU
Wir haben zu diesem Punkt einen Änderungsantrag eingebracht, der inhaltlich völlig Ihren Ausführungen entspricht, Herr Kommissar, die also die Aussage der Europäischen Kommission sind.
Voor dit vraagstuk hebben wij een amendement ingediend dat inhoudelijk volledig overeenstemt met uw verklaringen, mijnheer de commissaris, en dus ook met de verklaringen van de Europese Commissie.
Korpustyp: EU
Mir fehlt in der Einleitung von Rat und Kommission einfach eine Aussage dazu, wie man nach der Entscheidung zum Kosovo jetzt über diese so genannten frozen conflicts mit Russland verhandeln will.
Er is nog iets wat ik dacht te missen in de inleidende verklaringen van de Raad en de Commissie, namelijk opmerkingen over hoe we nu moeten omgaan met de bevroren conflicten met Rusland na de beslissing over Kosovo.
Korpustyp: EU
Aussagegetuigenverklaring
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Heute herrscht allgemein die Meinung, daß man vor Gericht der Frau und ihrer Aussage vertrauen sollte.
Tegenwoordig gaat men algemeen van de gedachte uit dat in strafzaken op de vrouw en haar getuigenverklaring vertrouwd moet worden.
Korpustyp: EU
Es käme beiden Seiten sehr zupass, wenn seine Aussage vor einem britischen Gericht verhindert werden könnte.
Het zou dus zeer goed van pas komen om zijn getuigenverklaring voor een Britse rechtbank op deze manier te voorkomen.
Korpustyp: EU
Aussagewoord
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Nun, das ist eine gewichtige Aussage.
Nu, dat is een heel groot woord.
Korpustyp: EU
Ebenso wahr wie die Aussage des Herrn Abgeordneten Arlindo Cunha, dass "der Hauptfaktor der Landwirtschaft die Produktion sein muss ", ist auch, dass diese Produktion zur Qualität motiviert werden muss.
De heer Cunha heeft gezegd dat de belangrijkste factor van de landbouw de productie moet zijn. Dat is een waar woord, maar niet minder waar is dat die productie gestimuleerd moet worden met het oog op de kwaliteit.
Korpustyp: EU
Aussageverklaring af
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ich bin nicht sehr einverstanden mit der jüngsten Entscheidung, daß ein kroatischer Minister nicht einmal zur Aussage verpflichtet ist.
Ik ben het niet erg eens met het jongste besluit dat een Kroatische minister niet verplicht is een verklaringaf te leggen.
Korpustyp: EU
Diese Maßnahme wurde ergriffen um festzustellen, ob sie dem Ruf der Parteiführung an alle Mitglieder gefolgt sind, eine umfassende und ehrliche Aussage zu machen.
Dit is gedaan om te kunnen vaststellen of zij gehoor hebben gegeven aan de oproep van partijleiders aan iedereen om een volledige en eerlijke verklaringaf te leggen.
Korpustyp: EU
Aussageverhaal
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ich darf diesen letzten Satz meiner Aussage noch einmal unterstreichen, und ich bedanke mich bei allen Mitgliedern des Sozialausschusses für die gute Unterstützung, ebenso beim Wirtschaftsausschuß und beim Rechtsausschuß, mit deren Stellungnahmen wir voll übereinstimmen.
Ik wil de laatste zin van mijn verhaal nog eens benadrukken en ik bedank alle leden van de Commissie sociale zaken voor de goede steun, evenals de Commissie economische zaken en de Commissie juridische zaken voor hun stellingnamen, waarmee wij het helemaal eens zijn.
Korpustyp: EU
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
analytische Aussage
noodzakelijke waarheid
Modal title
...
beeidigte Aussage
verklaring op eer
Modal title
...
grundlegende Aussage
rechtsoverweging
Modal title
...
eine Aussage aufnehmen
getuigenverhoor afnemen
getuigenverhoor
Modal title
...
falsche Aussage,falsche Zeugenaussage
valse getuigenis
Modal title
...
Einwendung gegen die Aussage
tegenargument uit degetuigenverklaring
Modal title
...
die Richtigkeit der Aussage versichern
de verklaringen bevestigen
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Aussage
241 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Aussage ist klar.
Dat was een duidelijk antwoord.
Korpustyp: EU
Ich erkläre diese Aussage.
Ik verklaar mij nader.
Korpustyp: EU
Auch diese Aussage ist falsch.
Ook die voorstelling van zaken is verkeerd.
Korpustyp: EU
Ihre Aussage ist nicht hinnehmbar.
Wat u beweert is onaanvaardbaar.
Korpustyp: EU
Soweit die Aussage des Präsidenten.
Dat is wat de Voorzitter ons heeft verteld.
Korpustyp: EU
Ich lehne diese Aussage entschieden ab.
Ik verwerp die suggestie met klem.
Korpustyp: EU
Ich halte diese Aussage für sehr erfreulich.
Dat klonk me als muziek in de oren.
Korpustyp: EU
Ich habe eine rein sachliche Aussage gemacht.
Ik heb gewoon een stand van zaken gegeven.
Korpustyp: EU
Wir können uns dieser Aussage keinesfalls anschließen.
Wij zijn het daar niet mee eens.
Korpustyp: EU
Ich zweifle nicht an dieser Aussage.
Ik betwijfel niet dat dat zo is.
Korpustyp: EU
Ich möchte dazu also eine klare Aussage.
Ik zou daar dus graag wat helderheid over willen.
Korpustyp: EU
Welche Aussage sollen wir nun ernst nehmen?
Welke paragraaf moeten wij serieus nemen?
Korpustyp: EU
Letztere Aussage ist allerdings äußerst fragwürdig.
Dat laatste valt ten zeerste te betwijfelen.
Korpustyp: EU
Dazu möchte ich auch Ihre Aussage haben.
Ik zou graag uw mening daarover horen.
Korpustyp: EU
Ich danke ihm für diese Aussage.
Ik ben hem dankbaar voor deze uitspraken.
Korpustyp: EU
Ich kann mich dieser Aussage nur anschließen.
Dat is zeker een gevoel waarin ik mij kan vinden.
Korpustyp: EU
Der Bürger muss also eine Aussage bekommen.
Er moet dus antwoord gegeven worden aan de burger.
Korpustyp: EU
Die Aussage könnte nicht eindeutiger sein.
Duidelijker kan het bijna niet.
Korpustyp: EU
Das war eine überaus interessante Aussage.
Dat was een interessante mededeling.
Korpustyp: EU
Hoffentlich wird erkannt, dass dies eine Verschärfung der Aussage darstellt.
Ik hoop dat het duidelijk is dat dit een verscherping is van de tekst.
Korpustyp: EU
Eine solch mutige Aussage lohnt es, noch einmal zu erwähnen!
Het loont de moeite een dergelijke dappere uitspraken nogmaals te herhalen.
Korpustyp: EU
In diesem Punkt ist die Aussage des Ausschusses ganz eindeutig.
Over deze hoofdzaak heeft uw commissie zich glashelder uitgesproken.
Korpustyp: EU
Ich teile im Wesentlichen die generelle Aussage des Berichts.
Ik kan mij in grote mate scharen achter de strekking van het verslag.
Korpustyp: EU
Für eine derartige Aussage ist es noch zu früh.
Daarvoor is het nog te vroeg.
Korpustyp: EU
Diese Aussage hält einer genaueren Prüfung nicht stand.
In geen enkel onderzoek blijft dit overeind.
Korpustyp: EU
Diese Aussage lässt sich anhand einiger Beispiele veranschaulichen.
Ik zal een aantal voorbeelden geven.
Korpustyp: EU
Das ist die bedeutungsvollste Aussage im Weißbuch für Lebensmittelsicherheit.
Dat is de belangrijkste passage in het Witboek inzake voedselveiligheid.
Korpustyp: EU
Die Aussage in Ziffer 23 ist folglich nicht korrekt.
Dit houdt in dat de formulering van paragraaf 23 niet correct is.
Korpustyp: EU
Ein Zeichen, eine Aussage - dafür sollten wir gemeinsam arbeiten.
Eén symbool, één oordeel - daar moeten wij ons met zijn allen voor inzetten.
Korpustyp: EU
Bekomme ich heute endlich eine deutliche Aussage Ihrerseits?
Krijg ik vandaag nu eindelijk een duidelijk antwoord van u?
Korpustyp: EU
Gleichwohl sind wir sehr vorsichtig, diesbezüglich eine Aussage zu machen.
Niettemin hoeden wij ons er terdege voor om hierover uitspraken te doen.
Korpustyp: EU
Mohn für Korruption und Terrorismus wäre die treffendere Aussage.
Papavers voor corruptie en terrorisme zou de lading beter dekken.
Korpustyp: EU
Zur Langzeitwirksamkeit kann jedoch keine Aussage gemacht werden.
Ten aanzien van de werkzaamheid op langere termijn kunnen echter geen conclusies worden getrokken.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Hoffentlich kann diese falsche Aussage durch einige Änderungsanträge korrigiert werden.
Met een aantal amendementen hoop ik dat dit misverstand rechtgezet kan worden.
Korpustyp: EU
Gibt es da eine klare Aussage und eine klare Sprache?
Zijn we hier wel duidelijk over, spreken we wel duidelijke taal?
Korpustyp: EU
Ich verstehe deshalb die Aussage des Institutionellen Ausschusses nicht.
Ik begrijp deze bedenking van de Commissie institutionele zaken dan ook niet.
Korpustyp: EU
Wir nehmen diese Aussage zur Kenntnis und begrüßen sie.
Daar nemen we notitie van en daar zijn we verheugd over.
Korpustyp: EU
Wir brauchen unbedingt eine deutlichere Aussage, die nicht unmöglich ist.
Ik ben ervan overtuigd dat wij een krachtiger formulering nodig hebben; een formulering die het onhaalbare dichterbij brengt.
Korpustyp: EU
Diese Aussage ist auch für die Ohren des Rats bestimmt.
Dat zeg ik ook tegen de Raad.
Korpustyp: EU
Dies dürfte die wichtigste Aussage des Berichts sein.
Dat moet het voornaamste streefdoel van dit verslag zijn.
Korpustyp: EU
2030: so lautete die Aussage der französischen Behörden.
Het jaartal 2030 is door de Franse autoriteiten genoemd.
Korpustyp: EU
Das ist eine harte Aussage, das will ich gern zugeben.
Ik erken meteen dat dit een harde formulering is.
Korpustyp: EU
Gestatten Sie, daß wir diese Aussage in Zweifel ziehen.
Staat u ons toe vraagtekens te plaatsen bij deze zienswijze.
Korpustyp: EU
Herr Präsident, ich möchte der Aussage des Vorredners zustimmen.
Mijnheer de Voorzitter, ik wil de opmerkingen van de vorige spreker onderschrijven.
Korpustyp: EU
Herr Kommissar, ich bin Ihnen dankbar für diese Aussage.
Mijnheer de commissaris, ik ben u dankbaar voor uw uitleg.
Korpustyp: EU
Dazu hätte ich von Ihnen gerne eine konkretere Aussage.
Daarop zou ik van u graag concrete antwoorden willen hebben.
Korpustyp: EU
Mit dieser Aussage können wir in Basel relativ wenig bewegen.
Dit leidt tot een zekere beperking van onze bewegingsvrijheid in Basel.
Korpustyp: EU
Dies ist meiner Meinung nach eine schwer zu widerlegende Aussage.
Ik geloof dat er weinig tegen deze vaststelling in te brengen valt.
Korpustyp: EU
Öko-Produzenten versichern mir, dass sie diese Aussage widerlegen können.
Biologische landbouwers spreken dit tegen.
Korpustyp: EU
Dies ist eine wichtige Aussage im Bericht der Vereinten Nationen.
Dat laatste komt in het verslag van de Verenigde Naties heel duidelijk naar voren.
Korpustyp: EU
So jedenfalls die Aussage von Kommissionsvertretern im AFET.
Dat hebben in ieder geval vertegenwoordigers van de Commissie verteld aan de Commissie buitenlandse zaken.
Korpustyp: EU
Ich bitte um eine klare Aussage zu diesem Punkt.
Ik zou hier graag opheldering over krijgen.
Korpustyp: EU
Deshalb erstaunt mich ihre Aussage schon ein wenig.
Dus daar verbaas ik mij wat over.
Korpustyp: EU
Herr Präsident, der erste Teil Ihrer Aussage ist absolut korrekt.
Mijnheer de Voorzitter, het eerste deel van uw zienswijze is volstrekt juist.
Korpustyp: EU
In diesem Fall kann ich mich seiner Aussage uneingeschränkt anschließen.
In dit geval kan ik me volledig bij zijn conclusie aansluiten.
Korpustyp: EU
Mitglied der Kommission. - Ich kann sicherlich der Aussage zu den politischen Konsequenzen zustimmen und ich stimme auch der Aussage zu, dass wir uns in einem Wahljahr befinden.
lid van de Commissie. - (EN) Ik ben me zeker bewust van de politieke gevolgen en ik besef dat het een verkiezingsjaar is.
Korpustyp: EU
Ich weiß, es ist früh für eine solche Aussage, aber wir müssen wirklich gemeinsam handeln.
Ik weet dat het vroeg dag is, maar we moeten echt orde op zaken stellen.
Korpustyp: EU
Ich glaube nicht, dass Herr Cox über diese Aussage sehr glücklich ist.
Ik geloof niet dat de heer Cox zich in deze redenering kan vinden.
Korpustyp: EU
Dennoch kann ich leider die Aussage nicht akzeptieren, daß ein Vermittlungsverfahren nicht mehr nötig sei.
Jammer genoeg kan ik het argument dat er geen behoefte meer is aan bemiddeling niet aanvaarden.
Korpustyp: EU
Allerdings wurde die Aussage angezweifelt, dass eine solche Therapie mit der klinischen Praxis unvereinbar sei.
Betwijfeld werd echter dat dit onverenigbaar zou zijn met de klinische praktijk.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Ich vermute, eine deutlichere Aussage als "möglichst rasch " werde ich wohl nicht erhalten.
Ik veronderstel dat ik geen duidelijker toezegging krijg dan "zo snel mogelijk" .
Korpustyp: EU
Das ist natürlich eine zu erwartende Aussage, da ich diese Änderung mitverfasst habe.
Dat ik dit een goede zaak vind lijkt me duidelijk, aangezien ik mede-opsteller was van dit amendement.
Korpustyp: EU
Ich würde hier gern eine klare Aussage des Kommissars hören, ob er dies mit unterstützen kann.
Ik zou graag duidelijk van de commissaris willen horen of hij hieraan ook zijn steun kan verlenen.
Korpustyp: EU
Dies ist eine Aussage, die die Würde des Europäischen Parlaments untergräbt.
Dat ondergraaft de waardigheid van het Parlement.
Korpustyp: EU
Positiv ist die eindeutige Aussage in Empfehlung 11, Ziel der Drogenbekämpfung sei eine drogenfreie Gesellschaft.
Het positieve is de duidelijke doelstelling die in Aanbeveling 11 wordt verwoord, namelijk dat met de inspanningen tegen drugs wordt beoogd een drugsvrije samenleving te creëren.
Korpustyp: EU
Ich vermisse außerdem eine Aussage zur Bedeutung der immer ungleicher werdenden Einkommensverteilung.
Ik mis verder een paragraaf over de betekenis van de steeds schevere inkomensverdeling.
Korpustyp: EU
(Gilt diese Aussage nicht im Prinzip für alle Entwicklungsländer, die Hilfen von uns erhalten?)
(Geldt dat overigens niet voor alle ontwikkelingslanden waarnaar onze steun gaat?)
Korpustyp: EU
Ihrer Aussage zufolge unterstützt sie in Zukunft die Vorlage einer umfassenden Antidiskriminierungsrichtlinie für Menschen mit Behinderungen.
Ze spreekt haar steun uit voor het in de toekomst opstellen van een uitgebreide richtlijn inzake de non-discriminatie van mensen met een handicap.
Korpustyp: EU
Es tut mir leid, doch nach Aussage meiner Mitarbeiter hat Sie niemand gesehen.
Het spijt mij, volgens mijn medewerkers heeft niemand u gezien.
Korpustyp: EU
Ich möchte auf eine Aussage in dieser Debatte eingehen, die ich höchst merkwürdig fand.
Ook wil ik een curiositeit in het debat aanstippen.
Korpustyp: EU
Ich hoffe, wir werden heute morgen dazu eine klare Aussage der Kommissarin erhalten.
Ik hoop dat wij vanmorgen van de commissaris zullen horen dat zij zich hiertoe verbindt.
Korpustyp: EU
Hier verweise ich auf meine frühere Aussage - Tiere sind fühlende Wesen.
In dit verband verwijs ik naar mijn eerdere antwoord - dieren zijn wezens met gevoel.
Korpustyp: EU
Nach Aussage des europäischen Datenschutzbeauftragten ist dies eine weitere Vorkehrung im Kampf gegen den Kinderhandel.
De Europese Toezichthouder voor gegevensbescherming heeft aangegeven dat dit een extra instrument is bij de bestrijding van de kinderhandel.
Korpustyp: EU
Daher hatte ich auf eine klare Aussage aus dem Europäischen Parlament gehofft.
Ik had daarom gehoopt te kunnen rekenen op een duidelijke steun van het Europees Parlement.
Korpustyp: EU
Ebenso begrüße ich seine klare Aussage, dass wirtschaftliche Ziele und Markterfordernisse zu berücksichtigen sind.
Het doet mij tevens deugd dat hij onomwonden stelt dat er achterliggende economische doelstellingen dienen te bestaan, gestoeld op de reële behoeften van de markt.
Korpustyp: EU
Ich bitte um eine Bestätigung, ob meine Interpretation Ihrer Aussage richtig ist.
Zou u willen bevestigen dat ik dit correct geïnterpreteerd heb?
Korpustyp: EU
Was den Grundsatz der Nähe angeht, findet sich eine Aussage über den Ausbau des acquis communautaire .
Op gebied van de subsidiariteit is een uitbreiding van de acquis communautaire geformuleerd.
Korpustyp: EU
Das ist keine sehr ruhmreiche Aussage über den berühmten europäischen Sozialpakt.
Als dit het beroemde Europese sociale pact is, dan is het geen resultaat om trots op te zijn.
Korpustyp: EU
Wir benötigen dringend Einigkeit in der Aussage und damit Erkennbarkeit in unseren Strategien.
Het is de hoogste tijd dat we met een stem spreken en een herkenbare strategie ontwikkelen.
Korpustyp: EU
Ich erinnere zum Beispiel an die deutsche Verfassung mit der Aussage "Eigentum verpflichtet".
Ik herinner mij bijvoorbeeld dat in de Duitse grondwet de formulering "bezit schept verplichting” voorkomt.
Korpustyp: EU
Ich unterstreiche voll und ganz die heutige Aussage von Herrn Barroso über den Vorschlag der Kommission.
Ik onderschrijf de strekking van hetgeen de heer Barroso ons vandaag over het voorstel van de Commissie heeft verteld volledig.
Korpustyp: EU
Jedoch erlaubt Artikel 126 des Maastricht-Vertrags, auf dem unsere Empfehlung basiert, keine Aussage zum Forschungsbereich.
Maar artikel 126 van het Verdrag van Maastricht, waar onze aanbeveling op gebaseerd is, kan niet worden ingeroepen voor maatregelen op het gebied van onderzoek.
Korpustyp: EU
Nach Aussage von Fachleuten ist der Hauptgrund die Abwesenheit der Eltern.
Volgens de experts is de afwezigheid van ouders de belangrijkste oorzaak.
Korpustyp: EU
Die möglichen Risiken der grünen Gentechnik werden laut Aussage des Technologierates z.B. in meinem Land überschätzt.
De mogelijke risico's van de groene gentechniek worden volgens de Raad Technologie, bijvoorbeeld, in mijn land overschat.
Korpustyp: EU
Mein Eindruck ist, dass uns die Aussage dieses Berichts ein gutes Stück weiter bringen kann.
Het lijkt mij dat we met de inhoud van dat rapport een heel eind zouden kunnen komen.
Korpustyp: EU
Übrigens, die Nachtsitzung von gestern auf heute war nach Aussage der Beteiligten außerordentlich hochkarätig.
Overigens had de avondvergadering van gisteren volgens de afgevaardigden die aanwezig waren een buitengewoon hoog kwaliteitsgehalte.
Korpustyp: EU
Ich stimme nicht mit der Aussage überein, dass wir eine prozyklische Politik betrieben haben.
Ik vind niet dat wij een procyclisch beleid hebben gevoerd.
Korpustyp: EU
Aus dieser Aussage in der UN-Charta ergeben sich zwei gleich wichtige Folgerungen.
Deze bepaling in het VN-Handvest leidt tot twee conclusies van even groot belang.
Korpustyp: EU
Diese Aussage hat mich sehr stark beschäftigt, denn sie trifft meines Erachtens den Kern der Sache.
Ik kwam door deze zin tot nadenken, want dit is volgens mij de clou.
Korpustyp: EU
Die wichtigste Aussage des Berichts betrifft aber nicht die Einnahmen, sondern die Ausgaben der EU.
Het belangrijkste voorstel van het verslag heeft geen betrekking op de inkomsten maar op de uitgaven van de Europese Unie.
Korpustyp: EU
Trotzdem hat er dieser Aussage Folgendes hinzugefügt: "jüngste tödliche Unfälle haben Fragen hinsichtlich der Sicherheit aufgeworfen".
Hij ging echter verder met: "recente dodelijke ongevallen hebben vragen doen rijzen ten aanzien van de veiligheid.”
Korpustyp: EU
Doch in der Entschließung lässt sich kaum auch nur eine eindeutige Aussage dazu finden.
In de resolutie kan men echter nauwelijks een duidelijk geformuleerde richtsnoer aantreffen.
Korpustyp: EU
Die Kommission muß auf diese entlarvende Aussage von Frau Çiller reagieren!
De Commissie moet beslist reageren op deze beschuldiging van mevrouw Ciller!
Korpustyp: EU
Ich begrüße die Aussage von Frau Kommissarin Reding zur Einbindung des Systems in das Galileo-System.
Ik ben heel tevreden met de opmerkingen van commissaris Reding over de opname van Galileo in dit systeem.
Korpustyp: EU
Diese Aussage wird durch die uns vorliegenden Beweise bestätigt, ich persönlich habe diese Beweise gesehen.
We hebben daar bewijzen voor; ikzelf heb het met eigen ogen gezien.
Korpustyp: EU
Eine Anmerkung muß ich noch zur Aussage von Herrn Graefe machen.
Ter attentie van de heer Graefe zu Baringdorf zou ik nog het volgende willen opmerken.
Korpustyp: EU
Ich halte es für sehr wichtig, daß diese Aussage schriftlich belegt ist.
Ik vind het zeer belangrijk dat we dat op papier hebben staan.
Korpustyp: EU
Die Inkubationszeiten schwanken nach Aussage der Akademiker zwischen 20 und 50 Jahren.
Volgens de onderzoekers varieert de incubatietijd van 20 tot 50 jaar.
Korpustyp: EU
Selbstverständlich wird die Kommission dabei auch eine klare Aussage zu Zypern machen.
Uiteraard zal de Commissie zich dan ook duidelijk uitspreken over Cyprus.
Korpustyp: EU
Herr Präsident, nach Aussage sämtlicher Beobachter hat sich die Menschenrechtssituation in China erheblich verschlechtert.
Mijnheer de Voorzitter, alle waarnemers melden dat de situatie van de mensenrechten in China aanzienlijk is verslechterd.