linguatools-Logo
79 Verwendungsbeispiele
(Hier können Sie Ihre Suche einschränken (Anleitung)

Übersetzungen

[NOMEN]
Ausschlag uitslag 510 huiduitslag 80 rash 12 terugslag van de slinger
afbuiging
vluchtig exantheem
deflectie
verdraaien
hoekverplaatsing

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

ausschlag beslissende
Ausschlag doorslaggevend 7 piek 8 doorslag 25

Verwendungsbeispiele

Ausschlag uitslag
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Geeignete Antihistaminika und/oder Corticosteroide können die Verträglichkeit erhöhen sowie den Rückgang des Ausschlages beschleunigen.
Geschikte antihistaminica en/of corticosteroïden kunnen de tolerantie verbeteren en de uitslag sneller doen verdwijnen.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Wärmegefühl, Schmerz, Parästhesie und Ausschlag an den Behandlungsstellen wurden ebenfalls häufig beobachtet.
Ook warmtegevoel, pijn, paresthesie en uitslag op de plaats waar de zalf werd aangebracht kwamen vaak voor.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Der Ausschlag ist gewöhnlich schwach bis mäßig.
De uitslag is doorgaans licht tot matig.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


maximaler Ausschlag maximale zwaaibreedte
maximumuitslag
maximale uitslag
den Ausschlag geben de doorslag geven 24 de doorslaggevende stem uitbrengen
de beslissende stem uitbrengen
het staken der stemmen opheffen
Ausschlag in Landestellung hoek in landingspositie
Ausschlag in Startstellung hoek in startpositie
maximaler kraftbetätigter Ausschlag maximaal bekrachtigde draaihoek
Ausschlag der Seitensteuerpedale uitslag van het richtingsroerpedaal

56 weitere Verwendungsbeispiele mit "Ausschlag"

58 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Haut und des Unterhautzellgewebes Schwitzen, Ausschlag
Skeletspierstelsel- en bindweefselaandoeningen Zeer zelden Gewrichtspijn
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Der Markt sollte den Ausschlag geben.
Dat moet de markt bepalen.
   Korpustyp: EU
Schwellung im Mund und Hals, Juckreiz, Ausschlag)
Verlaging van de normale lichaamstemperatuur.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
- Rötung, Schwellung sowie Ausschlag an den Hand- und Fußballen.
- roodheid, zwelling en zweren op handpalmen en voetzolen.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Erhöhte Schmerzempfindlichkeit Verengung der oberen Atemwege Roter Ausschlag
congestie in de bovenste luchtwegen
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
n Krampfanfälle, Aufmerksamkeitsstörungen, Wahn (Irrglaube), Paranoia, Ausschlag, Kopfschmerz und Bauchschmerzen.
Convulsies (toevallen), aandachtsstoornissen, zinsbedrog (waanidee)), paranoia, jeuk, hoofdpijn en maagpijn ne
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Das wird den Ausschlag für eine Einigung geben.
Dat zal cruciaal zijn voor het bereiken van een akkoord.
   Korpustyp: EU
Sehr selten • Schwere Hautreaktionen, einschließlich Abschuppung und Ausschlag mit
Zeer zelden • Ernstige huidreacties, waaronder desquamatie en bulleuze huiderupties Skeletspierstelsel- en bindweefselaandoeningen
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Krampfanfälle, Aufmerksamkeitsstörungen, Wahn (Irrglaube), Paranoia, Ausschlag, Kopfschmerz und Bauchschmerzen.
Convulsies (toevallen), aandachtsstoornissen, zinsbedrog (waanidee), paranoia, jeuk, hoofdpijn en maagpijn.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Bei Stimmengleichheit gibt die Stimme des Präsidenten den Ausschlag .
De eerste groep bestaat uit vijf presidenten en de tweede groep uit de overige presidenten .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Über bullösen Ausschlag wurde selten nach Markteinführung bei dieser Personengruppe berichtet.
Sinds Caelyx in de handel is gebracht, is bij deze populatie zelden eruptio bullosa gemeld.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Allergische Reaktionen wie Atembeschwerden, pfeifendes Atemgeräusch (Bronchospasmus), Nesselsucht und Ausschlag wurden berichtet.
Allergische reacties die kunnen gepaard gaan met moeizame ademhaling, piepende adem
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Unter Umständen geben alte koloniale oder auch sprachliche Bindungen den Ausschlag.
Het motief kan gelegen zijn in banden die nog uit koloniale tijden stammen. Misschien is de taal een reden.
   Korpustyp: EU
Die Symbolik einer Verfassung war Ausschlag gebend für das niederländische "Nein".
De symboliek van een grondwet, was een belangrijke factor bij het Nederlandse "nee".
   Korpustyp: EU
Verbrauchserfassung und Rechnungslegung sind wichtig, weil Transparenz bei den Kunden den Ausschlag geben wird.
De bepalingen inzake facturering en meters zijn belangrijk omdat transparantie een wezenlijk verschil zal uitmaken voor de consument.
   Korpustyp: EU
Der Ausschlag kann zu starkem und lang anhaltendem Schmerz führen und Narben hinterlassen.
Het kan leiden tot ernstige en langdurende pijn evenals littekenvorming.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Das gibt den Ausschlag, wenn wir die Möglichkeit für den Abschluss eines Abkommens retten wollen.
Dat is cruciaal voor het behoud van de mogelijkheid om tot een overeenkomst te komen.
   Korpustyp: EU
Allerdings muss dann bei der Entscheidung des EP eindeutig die Befähigung der Bewerber den Ausschlag geben.
Echter, in de uitspraak van het EP dient dan wel duidelijk de kwaliteit van de kandidaten bepalend te zijn.
   Korpustyp: EU
Die endlose Erweiterung eines Europas ohne feste Grenzen gab mit den Ausschlag für die Ablehnung des Verfassungsvertrags.
De kwestie van een eindeloze uitbreiding van Europa zonder een duidelijke afbakening van de grenzen heeft een belangrijke rol gespeeld bij de negatieve uitkomst van de referenda en de verwerping van het Grondwettelijk Verdrag.
   Korpustyp: EU
Ich glaube, die Debatte muss offen sein, die Gruppe, zu der man gehört, darf nicht den Ausschlag geben.
Het debat moet een open karakter krijgen. Het mag niet zo zijn dat de instelling die men vertegenwoordigt de enige leidraad bij het handelen vormt.
   Korpustyp: EU
Tatsächlich sind es diese Worte, die den Ausschlag und die Führung zu unserer heutigen Diskussion gegeben haben.
Dat is eigenlijk de grootste aanmoediging en leidraad voor ons debat van vandaag.
   Korpustyp: EU
Ausschlag, Rötung an der Injektionsstelle, Pilzinfektion der Nägel, Hautinfektionen, Blasen, juckende Haut, Keloidnarben, Narbenschmerzen, Schorfbildung, Hautwarzen, abnormales Haarwachstum
huidontsteking, blaren, jeukende huid, keloïd litteken, littekenpijn, moedervlekken op de huid, abnormale haargroei
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Bauchschmerzen, laufende Nase, Halsschmerzen, Infektionen des Ohrs, Ausschlag Selten (bei weniger als einem von 1.000 geimpften Kindern):
Zelden (treedt op bij minder dan 1 op 1.000 zuigelingen): bronchospasme (fluitend geluid of hoesten).
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Erkrankungen der Haut und des Unterhautzellgewebes Schwere Hautreaktionen, einschließlich Abschuppung und Ausschlag mit Blasenbildung, Lyell Syndrom, Steven-Johnson Syndrom
Huid- en onderhuidaandoeningen Ernstige huidreacties, waaronder desquamatie en bulleuze huiderupties, syndroom van Lyell en syndroom van Steven-Johnson
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Sie müssen sofort Ihren Arzt aufsuchen, wenn Sie folgende Symptome entwickeln: • Geschwollenes Gesicht, Zunge oder Kehle • Schluckbeschwerden • Ausschlag und Atemnot
U dient onmiddellijk uw arts in te lichten als u een van de volgende symptomen ervaart: • Opgezwollen gezicht, tong of keel • Problemen met slikken • Galbulten en problemen met ademen
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Alle diese Gründe geben den Ausschlag dafür, daß ich für den in dieser Form abgeänderten Bericht stimmen werde.
Om al deze redenen zal ik stemmen voor het dusdanig geamendeerde verslag.
   Korpustyp: EU
Dieser Punkt gab übrigens letztlich den Ausschlag dafür, dass die Vereinigten Staaten dem Menschenrechtsrat nicht zugestimmt haben.
Uiteindelijk was dit trouwens de reden waarom de Verenigde Staten niet hebben ingestemd met deze Mensenrechtenraad.
   Korpustyp: EU
Diese Einstellung kann bei unserer Abstimmung ein wesentliches Motiv sein und den Ausschlag geben, ob wir "ja" oder "nein" sagen.
Want dat kan voor onze stemming ook een heel uitdrukkelijk motief zijn om "ja" of "neen" te zeggen.
   Korpustyp: EU
Der Qualitätsaspekt gibt den Ausschlag, gleichzeitig gibt es jedoch Druck, die Arbeitskosten zu senken, was mit der Qualität kollidiert.
De kwaliteitsdimensie is cruciaal, maar tegelijkertijd is de druk om de arbeidskosten omlaag te brengen groot, wat ten koste gaat van de kwaliteit.
   Korpustyp: EU
Es ist nicht leicht, die unzähligen Befürchtungen, die den Ausschlag für das Nein der irischen Bevölkerung gegeben haben und die teils nationaler, teils europäischer Art sind, zu erkennen.
Het is niet gemakkelijk de talrijke bezwaren uit elkaar te houden, sommige binnenlands, andere Europees, die de aanleiding waren voor de "nee" -stem in Ierland.
   Korpustyp: EU
Was jedoch den Ausschlag der Waage in die falsche Richtung bewirkt hat, ist die Perspektive einer separaten Verhandlung über ein politisch höchst sensibles Produkt, die Baumwolle.
Wat de balans uiteindelijk echter naar de verkeerde kant deed doorslaan, was het perspectief van afzonderlijke onderhandelingen over een politiek gevoelig onderdeel, namelijk katoen.
   Korpustyp: EU
Eingewachsene Haare, Gesichtsödeme, Dermatitis, Ödeme am Mund, papulöser Ausschlag, Hautblutungen, Herpes simplex, Ekzeme, Cheilitis, Furunkulose, Kontaktdermatitis, Haarschaftanomalie, ungewöhnliches Haarwachstum, Hypopigmentierung, Hautrötung, Taubheitsgefühl in den Lippen, Empfindlichkeit der Haut
huidbloedingen, herpes simplex, eczeem, cheilitis, furunculose, contactdermatitis, abnormale haarstructuur, abnormale haargroei, hypopigmentatie, blozen, gevoelloosheid van de lippen, pijnlijke huid
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Ich möchte vor allem auf Herrn Evans politische Führung verweisen, weil nach meinem Dafürhalten die politische und parlamentarische Komponente den Ausschlag gebracht hat.
Ik wil in het bijzonder hulde brengen aan de heer Evans voor zijn politieke leiderschap, want ik ben van mening dat zijn politieke en parlementaire bijdrage absoluut essentieel is geweest.
   Korpustyp: EU
Die Fraktion der Europäischen Volkspartei und europäischer Demokraten hat beschlossen, dass das Ergebnis der Abstimmung über diese Punkte den Ausschlag für die Endabstimmung geben sollte.
De Fractie van de Europese Volkspartij en Europese democraten heeft besloten dat een eindstem voor het voorstel afhankelijk moet zijn van het resultaat van de stemming over deze punten.
   Korpustyp: EU
Der Bürger, der den Beschlüssen der Politiker, bei denen wirtschaftliche Aspekte den Ausschlag geben, wehrlos gegenüber steht, fordert mehr Härte und Verantwortungsbewusstsein.
De burger, die machteloos staat tegenover beleidsbeslissingen van politici die zich vooral laten leiden door economische criteria, eist een strenger en verantwoordelijker beleid.
   Korpustyp: EU
Ich entnehme dieser Aussprache den starken Wunsch nach geografischer Ausgewogenheit und Geschlechtergleichgewicht innerhalb eines Dienstes, der echt europäisch ist und in dem Leistung den Ausschlag gibt.
Wat ik ervan meeneem is het grote belang dat u duidelijk hecht aan geografisch en genderevenwicht in een dienst die werkelijk Europees is, waar mensen worden benoemd op basis van verdienste.
   Korpustyp: EU
Wir geraten damit ganz leicht in eine Debatte, in der erklärt wird: Ja, die Wirtschaft gibt immer den Ausschlag, aber gerade darum geht es jetzt nicht.
We komen daarmee heel gemakkelijk in een debat waarbij gezegd wordt: ja, de economie is altijd overwegend, maar daar gaat het nu even niet om.
   Korpustyp: EU
Wenn ich mit Studenten britischer Universitäten spreche, stelle ich fest, dass sich die Fahne mit dem Sternenkreis und EU-Literatur wie Ausschlag ausbreiten.
Wanneer ik rondreis langs Britse universiteiten en met studenten praat, zie ik een overvloed aan vlaggen met een cirkel van sterren en EU-literatuur.
   Korpustyp: EU
Diesem Vorgang kommt angesichts der Präsidentschaftswahlen, die 2008 stattfinden und den Ausschlag für die Zukunft der Demokratie in Russland geben werden, besondere Bedeutung zu.
Deze ontwikkeling is met name opmerkelijk tegen de achtergrond van de komende presidentsverkiezingen die in 2008 zullen worden gehouden en die bepalend zijn voor de toekomst van de democratie in Rusland.
   Korpustyp: EU
Bei Stimmengleichheit gibt die Stimme des Präsidenten den Ausschlag . Der EZB-Rat ist beschlussfähig , wenn mindestens zwei Drittel seiner stimmberechtigten Mitglieder an der Abstimmung teilnehmen .
De Rekenkamer staat het Europees Parlement en de Raad bij , bij de controle op de uitvoering van de begroting . De Rekenkamer stelt haar reglement van orde vast .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Der Standpunkt des Parlaments in dieser Angelegenheit wird, wie ich bereits sagte, letztendlich den Ausschlag geben, noch ist die Diskussion nicht abgeschlossen.
Zoals ik al zei, is het Parlement soeverein en er zal nog over de kwestie worden gedebatteerd.
   Korpustyp: EU
Äthiopien ist ein typischer Fall, in dem die Europäische Union den Ausschlag geben kann und in dem sie sich bemüht, dies zu tun.
– Ethiopië is een typisch geval waar de Europese Unie de ontwikkelingen kan beïnvloeden en waar ze probeert dat ook inderdaad te doen.
   Korpustyp: EU
Dennoch ist hier Vorsicht geboten, denn wenn der Eindruck entstünde, dass parteipolitische Gründe den Ausschlag für die Ernennung gegeben haben, wäre dies fünf Jahre lang immer wieder ein Thema im Parlament, in der Kommission, im Rat und darüber hinaus.
Als we maar enigszins het signaal afgeven dat deze benoeming op partijpolitieke redenen berust, krijgen we daarvan over vijf jaar de rekening gepresenteerd in het Parlement, in de Commissie, in de Raad en zelfs daarbuiten.
   Korpustyp: EU
Es ist allseits bekannt, dass auch in diesem Bereich die wirtschaftlichen und finanziellen Interessen den Ausschlag geben und die landwirtschaftliche und ökologische Zukunft der EU unter dem Druck der USA und der Verhandlungen innerhalb der WTO entschieden wird.
Iedereen weet heel goed dat economische en financiële belangen op dit gebied nog altijd de overhand hebben en dat de toekomst van de landbouw en het milieu van de Europese Unie afhankelijk is van de druk van de Verenigde Staten en de WTO-onderhandelingen.
   Korpustyp: EU
Mit einer Bewertung des Sicherheitseffekts sollten auf strategischer Ebene die Auswirkungen verschiedener Planungsvarianten eines Infrastrukturprojekts auf die Verkehrssicherheit aufgezeigt werden, und diese muss bei der Auswahl der Streckenführung den Ausschlag geben.
Een veiligheidseffectbeoordeling van wegen moet op strategisch niveau duidelijk maken wat de consequenties zijn van verschillende alternatieven voor de planning van een infrastructuurproject voor wat de verkeersveiligheid betreft en dit zou bepalend moeten zijn bij het kiezen van een route.
   Korpustyp: EU
Wie alle anderen NSAID darf NEVANAC nicht bei Patienten angewendet werden, die während einer früheren Behandlung mit Aspirin oder anderen NSAIDs bereits Asthma, Ausschlag oder Entzündungen der Nasengänge bekommen haben.
Net als andere NSAID’ s mag NEVANAC niet worden gebruikt bij patiënten die eerder een astma-aanval hebben gehad, lijden aan netelroos of bij wie de neusholten ontsteken als zij aspirine of andere NSAID’ s gebruiken.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Die Beschlußfassung in der Regierungskonferenz wird den Ausschlag dafür geben, wie Europa tatsächliche Fortschritte macht, und wenn von diesem Standort Europa die Rede ist, finde ich, daß wir namentlich von Ihnen, Herr Kommissionspräsident, stärkere Bemühungen erwarten müssen.
De besluitvorming in de IGC zal bepalend zijn voor de wijze waarop Europa echt vooruitgang boekt en als we dan praten over dat Standort Europa dan denk ik dat wij met name ook van u, voorzitter van de Commissie, meer inspanningen moeten verwachten.
   Korpustyp: EU
Allerdings muss der Rat einsehen, dass das Parlament auf der Ergreifung sinnvoller Maßnahmen bestehen muss, damit die Umwelt vor kommerziellen Interessen geschützt wird und nicht die Erzielung kurzfristiger Gewinne den Ausschlag gibt.
De Raad dient echter te beseffen dat het Parlement moet aandringen op het zetten van redelijke stappen om te waarborgen dat de natuurlijke omgeving naar behoren wordt beschermd tegen de belangen van commerciële partijen, die anders geneigd zijn alleen te denken in termen van winst op de korte termijn.
   Korpustyp: EU
Ich kann den Kollegen Schwaiger verstehen, wenn er sagt: Warum verhält man sich Kroatien gegenüber strenger als gegenüber Rußland? All das ist mit geopolitischen Überlegungen verbunden, die auch in diesem Haus oft den Ausschlag geben, lieber Kollege.
Ik kan collega Schwaiger begrijpen als hij zegt: waarom is men strenger voor Kroatië dan voor Rusland, dat heeft alles te maken met overwegingen van geopolitiek die ook vaak in dit Huis de bovenhand halen, mijn beste collega.
   Korpustyp: EU
Meistens geben Kostenfaktoren den Ausschlag für eine Outsourcing-Lösung , oft wird aber auch die Möglichkeit genutzt , professionelles Management und Know-how zuzukaufen bzw . Ressourcen für das Kerngeschäft zu schaffen .
Aan uitbesteding ligt in hoofdzaak de wens ten grondslag de kosten te drukken , maar ook spelen de behoefte aan professionele vaardigheden en kennis en het vrijmaken van middelen voor kernactiviteiten vaak een rol .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Dies dürfte ein Hinweis sein , dass die Regierungen das niedrige Zinsniveau im Kurzfristbereich ausnutzten , um ihren zusätzlichen Finanzierungsbedarf zu decken . laufsmuster auf , obgleich bei den japanischen Aktienkursen zeitweise binnenwirtschaftliche Faktoren den Ausschlag gaben .
Over het geheel genomen , vertoonden de ruime aandelenkoersindices in de Verenigde Staten , Japan en het eurogebied in 2002 een gelijklopend patroon , hoewel de Japanse aandelenkoersen soms voornamelijk door binnenlandse factoren werden bepaald . Begin
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Die Abstimmungen verliefen durchweg knapp; häufig gaben nur eine oder zwei Stimmen den Ausschlag, und dann wurde der Vorwurf laut, das Abstimmungsverfahren sei nicht einwandfrei, so daß erneut abgestimmt werden müsse.
De stemmingen waren controversieel en soms waren er net een paar stemmen uitgebracht en werd vervolgens de beschuldiging geuit dat de stemprocedure niet correct was en om een nieuwe stemming verzocht.
   Korpustyp: EU
Deshalb muß die Kommission muß ihre Entscheidung sehr viel ausführlicher begründen, als dies bisher geschehen ist, und triftige Erklärungen für ihre Beweggründe und Überlegungen liefern, die den Ausschlag für die von ihr getroffene Entscheidung gaben.
De Commissie moet daarom haar besluit veel gedetailleerder rechtvaardigen dan ze voorheen heeft gedaan, en ons eens goed uitleggen op grond van welke overwegingen ze tot haar besluit is gekomen.
   Korpustyp: EU
Unser Parlament beschäftigt sich nicht zum ersten Mal mit dem Thema Antipersonenminen, sondern diese Problematik gab vielmehr neben anderen in politischer Hinsicht den Ausschlag für die Unterzeichnung des Übereinkommens von Ottawa.
In de afgelopen jaren is deze problematiek zelfs één van de drijvende krachten geweest en heeft, in politiek opzicht, geleid tot de ondertekening van het Verdrag van Ottawa.
   Korpustyp: EU
Dies gilt speziell für einige Treffen im Rahmen des politischen Dialogs, von denen manche auf höchster Ebene mit Partnerstaaten wie den Vereinigten Staaten und Russland stattfinden, die, wie Sie wissen, mit ihrer Ratifizierung den Ausschlag für das In-Kraft-Treten des Kyoto-Protokolls geben könnten.
Dit geldt met name voor een aantal vergaderingen in het kader van de politieke dialoog, mede op het hoogste niveau met partnerstaten zoals de Verenigde Staten en Rusland die zoals u weet door hun ratificatie de balans definitief zouden kunnen doen doorslaan naar de inwerkingtreding van het protocol van Kyoto.
   Korpustyp: EU
Verbot , in Beschlussorganen einer NZB mit Stimmrecht vertreten zu sein Mit dem Vertrag und der ESZB-Satzung ist es nicht vereinbar , wenn in den Beschlussorganen einer NZB Vertreter von Dritten mit Stimmrecht in Angelegenheiten vertreten sind , die die Wahrnehmung von Aufgaben im Rahmen des ESZB betreffen , selbst wenn diese Stimme nicht den Ausschlag gibt .
Een dialoog tussen nationale centrale banken en derden , ook indien het wettelijk verplichte informatieverstrekking en standpuntenuitwisseling betreft , is evenwel verenigbaar met de onafhankelijkheid van centrale banken , mits : -- dat de onafhankelijkheid van de leden van de besluitvormende organen van de nationale centrale bank niet beïnvloedt ;
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU