linguatools-Logo
267 Verwendungsbeispiele
(Hier können Sie Ihre Suche einschränken (Anleitung)

Übersetzungen

[NOMEN]
Aussprache uitspraak 98

Verwendungsbeispiele

Aussprache debat
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Der Präsident der EZB legt den Bericht dem Rat und dem Europäischen Parlament vor , das auf dieser Grundlage eine allgemeine Aussprache durchführen kann .
De president van de ECB legt dit verslag voor aan de Raad en aan het Europees Parlement dat op die basis een algemeen debat kan houden .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Das Europäische Parlament kann eine allgemeine Aussprache über den von der EZB erstellten Jahresbericht abhalten .
Het Europees Parlement kan een algemeen debat houden over het Jaarverslag van de ECB .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Der EG-Vertrag sieht jedoch gewisse Verfahren vor , welche die demokratische Verantwortung der EZB gegenüber dem Parlament gewährleisten sollen ( Vorlage des Jahresberichts der EZB einschließlich einer allgemeinen Aussprache über die Geldpolitik sowie Anhörungen durch die zuständigen Parlamentsausschüsse ) .
In het Verdrag zijn echter bepaalde procedures vastgelegd ten aanzien van de democratische verantwoordingsplicht van de ECB ten opzichte van het Parlement ( presentatie van het Jaarverslag van de ECB , met inbegrip van een algemeen debat over het monetaire beleid , en hoorzittingen met de bevoegde parlementaire commissies ) .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Zweimal jährlich führt es eine Aussprache über die Fortschritte bei der Durchführung der Gemeinsamen Außen- und Sicherheitspolitik, einschließlich der Gemeinsamen Sicherheits- und Verteidigungspolitik.
Het wijdt tweemaal per jaar een debat aan de vooruitgang die is geboekt bij de uitvoering van het gemeenschappelijk buitenlands en veiligheidsbeleid, met inbegrip van het gemeenschappelijk veiligheids- en defensiebeleid.
Sachgebiete: Jura    Korpustyp: EU
Der Präsident der Europäischen Zentralbank legt den Bericht dem Europäischen Parlament, das auf dieser Grundlage eine allgemeine Aussprache durchführen kann, und dem Rat vor.
De president van de Europese Centrale Bank legt dit verslag voor aan het Europees Parlement, dat op die basis een algemeen debat kan houden, en aan de Raad.
Sachgebiete: Jura    Korpustyp: EU

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


öffentliche Aussprache openbaar debat 9
Aussprache ui spraak nomen
gemeinsame Aussprache gecombineerde behandeling 151
abschliessende Aussprache eindberaadslaging
außerordentliche Aussprache buitengewoon debat 12
Vertagung der Aussprache uitstel van de beraadslaging
Verfahren ohne Aussprache procedure zonder debat 10
im Fernsehen übertragene Aussprache over televisie uitgezonden debat
ohne Aussprache angenommene Punkte zonder debat goedgekeurd punt
Schluss der Aussprache sluiting van de beraadslaging
ohne Aussprache genehmigen zonder debat goedkeuren
Zusammenkunft zum Zwecke der Aussprache bespreking in een vergadering

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Aussprache

233 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Die Aussprache ist geschlossen.
Dit agendapunt is afgesloten.
   Korpustyp: EU
Die Aussprache ist geschlossen.
Dit punt is afgehandeld.
   Korpustyp: EU
Die Aussprache ist geschlossen.
– Hiermee is de stemming beëindigd.
   Korpustyp: EU
Die Aussprache ist geschlossen.
Hiermee is dit onderdeel beëindigd.
   Korpustyp: EU
Die Aussprache ist geschlossen.
De stemming vindt later vanmiddag plaats.
   Korpustyp: EU
- Die Aussprache ist geschlossen.
Het punt is gesloten.
   Korpustyp: EU
Warum also die Aussprache?
Waarom moeten we spreken?
   Korpustyp: EU
Damit ist die Aussprache geschlossen.
Dit punt is afgehandeld.
   Korpustyp: EU
Die Aussprache wird heute nachmittag fortgesetzt.
Het zal vanmiddag worden voortgezet.
   Korpustyp: EU
Vielen Dank für eine sehr gute Aussprache.
Wij hebben heel zorgvuldig geluisterd.
   Korpustyp: EU
Ich begrüße alle Beiträge zu dieser Aussprache.
Ik ben blij met de verschillende bijdragen van de leden.
   Korpustyp: EU
Die Aussprache wird um 15.00 Uhr wiederaufgenommen.
Het zal om 15.00 uur worden voortgezet.
   Korpustyp: EU
Vielleicht ist dafür eine weitere Aussprache nötig.
Wellicht vereist deze kwestie verder overleg.
   Korpustyp: EU
Die Aussprache zu diesem Punkt ist geschlossen.
Het onderwerp is hiermee afgesloten.
   Korpustyp: EU
Also wird die Aussprache über die Anfragen ...
Zullen deze vragen dus alsnog aan de orde komen....
   Korpustyp: EU
1. Christliche Gemeinschaften im Nahen Osten (Aussprache)
1. Christelijke gemeenschappen in het Midden-Oosten
   Korpustyp: EU
Die Aussprache zu dieser Frage ist beendet.
Dit agendapunt is gesloten.
   Korpustyp: EU
Wir erwarten ihn im Verlauf dieser Aussprache.
Wij verwachten dat hij in een later stadium zal arriveren.
   Korpustyp: EU
Nun zurück zum Thema unserer heutigen Aussprache.
Dan terug naar de zaak waar we het vandaag over hebben.
   Korpustyp: EU
Die Aussprache wird dann heute Nachmittag beendet.
Vanmiddag kunnen wij het dan afronden.
   Korpustyp: EU
Das ist der Gegenstand unserer heutigen Aussprache.
Over die laatste afspraak hebben we het vandaag.
   Korpustyp: EU
Multilaterales Investitionsabkommen (AMI )(Erklärung mit anschließender Aussprache)
Multilaterale overeenkomst voor investeringen (MOI)
   Korpustyp: EU
Heute liegt keine Entschließung zur Aussprache vor.
Er waren op de Top ook geen conclusies.
   Korpustyp: EU
In dieser Aussprache wurden verschiedene Themenbereiche angesprochen.
U hebt een aantal verschillende vraagstukken aan de orde gesteld.
   Korpustyp: EU
Wir legen auf diese Aussprache Wert.
Wij hechten waarde aan de beraadslagingen.
   Korpustyp: EU
Es gab auch eine kurze Aussprache zu diesem Thema.
Daarna werd er kort over het onderwerp gediscussieerd.
   Korpustyp: EU
Dies wird das Thema einer weiteren Aussprache sein.
Dat is het onderwerp van een vervolgdebat.
   Korpustyp: EU
Aus bürokratischen Gründen findet unsere Aussprache erst heute statt.
Om bureaucratische redenen behandelen wij pas vandaag dit verslag.
   Korpustyp: EU
Nach der Tagesordnung folgt die Aussprache zu folgenden mündlichen Anfragen:
Aan de orde zijn de volgende mondelinge vragen:
   Korpustyp: EU
Ich habe verstanden, daß die Antragsteller auf eine Aussprache verzichten.
Ik meen te weten dat de indieners van de vragen van hun toelichting afzien.
   Korpustyp: EU
Nach der Tagesordnung folgt die Aussprache über den Arbeitsplan.
Aan de orde is de regeling van de werkzaamheden.
   Korpustyp: EU
Deshalb beantrage ich die Ablehnung der Aussprache wegen Unzulässigkeit.
Daarom stel ik de prealabele kwestie.
   Korpustyp: EU
Ich danke Ihnen dafür, denn eine derartige Aussprache ist sinnvoll.
Ik feliciteer u hiermee, want het is een nuttige oefening.
   Korpustyp: EU
Ablehnung einer Aussprache wegen Unzulässigkeit (Homophobie in Europa): siehe Protokoll
Prealabele kwestie (homofobie in Europa): zie notulen
   Korpustyp: EU
Dies ist nämlich nicht die erste Aussprache über das Kosovo.
Het is namelijk zo dat het niet de eerste keer is dat wij hier over Kosova zullen praten.
   Korpustyp: EU
Wir müssen in diesem Haus eine Aussprache darüber halten.
Dat moet in dit Huis aan de orde komen.
   Korpustyp: EU
Frau Roure erwähnte in dieser Aussprache die Gefahren der Fremdenfeindlichkeit.
Mevrouw Roure sprak al over het risico dat dit conflict uitmondt in een hetze tegen buitenlanders.
   Korpustyp: EU
Wir werden die Aussprache an diesem Punkt beenden.
Daarmee zijn we aan het einde gekomen.
   Korpustyp: EU
Damit ist die Aussprache zu Fragen von politischer Bedeutung geschlossen.
Het onderdeel voor opmerkingen over kwesties van politiek belang is afgesloten.
   Korpustyp: EU
Natürlich beginnt diese Aussprache hier und heute, im März 2002.
Dit proces begint uiteraard hier en nu, in maart 2002.
   Korpustyp: EU
Wir müssen die Aussprache unterbrechen, bis der Kommissar hier ist.
Wij dienen de beraadslagingen op te schorten totdat de commissaris is aangekomen.
   Korpustyp: EU
Dieses wird ihnen am Ende der Aussprache erteilt.
Dat verzoek wordt gehonoreerd nadat het aan de orde zijnde agendapunt is afgehandeld.
   Korpustyp: EU
Ich fordere Sie auf, diese Aussprache nicht aufzuschieben.
Ik verzoek u om er niet langer mee te wachten.
   Korpustyp: EU
Das haben wir jedoch bereits in dieser Aussprache gehört.
Dergelijke argumenten hoorde ik ook reeds in Zweden.
   Korpustyp: EU
Dies war bei der Aussprache zum Haushaltsplan offensichtlich.
Dat bleek duidelijk tijdens het begrotingsdebat.
   Korpustyp: EU
Deshalb ist es gut, dass wir diese Aussprache zusammen führen.
Daarom is het goed dat wij hierover vandaag discussiëren.
   Korpustyp: EU
Die Aussprache findet am Mittwoch um 12.00 Uhr statt.
De stemming vindt woensdag om 12.00 uur plaats.
   Korpustyp: EU
Bei unserer Aussprache hier geht es ebenfalls um gefährliche Dinge.
Hier hebben we het ook over gevaarlijke zaken.
   Korpustyp: EU
Darum geht es in unserer Aussprache heute abend.
Daar praten wij over vanavond.
   Korpustyp: EU
Es ist tatsächlich nicht die erste Aussprache über dieses Thema.
Het is inderdaad niet de eerste keer dat wij ons over dit thema uitspreken.
   Korpustyp: EU
Die Aussprache findet morgen um 11.00 Uhr statt.
De stemming vindt morgen om 11.00 uur plaats.
   Korpustyp: EU
Deshalb, Herr Präsident, hat heute letztendlich diese Aussprache stattgefunden.
De richtlijn moet immers de kwestie veilige derde landen definitief regelen.
   Korpustyp: EU
Das Europäische Parlament indes lehnt eine Aussprache darüber ab.
Ondertussen staat het Europees Parlement niet toe dat wij hierover spreken.
   Korpustyp: EU
Als nächster Punkt folgt die gemeinsame Aussprache über
Aan de orde is:
   Korpustyp: EU
Dies ist nicht relevant für die Aussprache am heutigen Nachmittag.
Dat behoort niet tot het thema van vanmiddag.
   Korpustyp: EU
Die Aussprache findet am Donnerstag um 12.00 Uhr statt.
De stemming vindt donderdag om 12.00 uur plaats.
   Korpustyp: EU
Der folgende Punkt unserer Aussprache liefert dafür ein bezeichnendes Beispiel.
Het volgende agendapunt is daar een sprekend voorbeeld van.
   Korpustyp: EU
Wir würden ein Dringlichkeitsverfahren ohne Aussprache vorschlagen wollen.
Wij stellen een urgentieprocedure zonder verslag voor.
   Korpustyp: EU
Werte Kollegen, wir führen keine Aussprache zu diesem Thema.
Collega's, wij gaan hier niet verder over discussiëren.
   Korpustyp: EU
Wir schlagen vor, dass zunächst eine Aussprache über die mündlichen Anfragen und die Entschließungen und in einer zweiten Phase eine Aussprache zu den Assoziationsabkommen stattfindet.
Wij stellen voor om allereerst de mondelinge vragen en de ontwerpresoluties te behandelen, en pas in een later stadium te stemmen over de associatieovereenkomsten.
   Korpustyp: EU
Ich danke Ihnen, und ich werde den Teilnehmern an dieser Aussprache sehr aufmerksam zuhören.
Hartelijk dank en ik zal heel aandachtig luisteren naar de sprekers die zich hebben aangemeld.
   Korpustyp: EU
Präsident der Kommission. - Herzlichen Dank, Herr Präsident und alle verehrten Abgeordneten dieses Parlaments, für diese Aussprache.
voorzitter van de Commissie. - (EN) Dank u wel voor dit vragenuur, mijnheer de Voorzitter en alle geachte leden van dit Parlement.
   Korpustyp: EU
Es freut mich auch, dass diese Aussprache durch das Petitionsverfahren des Europäischen Parlaments ermöglicht wurde.
Het verheugt mij ook dat er gebruik is gemaakt van het petitierecht dat het Europees Parlement burgers biedt.
   Korpustyp: EU
Ich habe den Kommissar im Vorfeld dieser Aussprache über diese Fragen informiert.
Ik heb de commissaris vooraf van deze vragen in kennis gesteld.
   Korpustyp: EU
Ich habe gemäß Artikel 37 Absatz 2 der Geschäftsordnung sechs Entschließungsanträge zum Abschluss der Aussprache erhalten.
Overeenkomstig artikel 37, lid 2, van het Reglement heb ik zes ontwerpresoluties ontvangen.
   Korpustyp: EU
Anna Politkovskaya war insbesondere als jemand bekannt, der sich für die Menschenrechte der Tschetschenen aussprach.
Anna Politkovskaja was vooral bekend als iemand die opkwam voor de mensenrechten van de Tsjetsjenen.
   Korpustyp: EU
Nach der Tagesordnung folgt die Aussprache über die sechs eingereichten Entschließungsanträge zu Bangladesch(1).
Aan de orde zijn de zes ontwerpresoluties over Bangladesh(1).
   Korpustyp: EU
Nach der Tagesordnung folgt die Aussprache über die fünf Entschließungsanträge zu Lampedusa(1).
Aan de orde zijn de vijf ontwerpresoluties over Lampedusa(1).
   Korpustyp: EU
Darüber hinaus wird diese Aussprache das Vertrauen der Verbraucher wesentlich stärken.
Dit zal het vertrouwen van de gebruikers bevorderen.
   Korpustyp: EU
Wir fordern Sie in dieser Aussprache auf, die Initiative zu ergreifen.
Wij verzoeken u met klem aan de slag te gaan.
   Korpustyp: EU
(PT) Zum Abschluss der Aussprache wurden gemäß Artikel 103 Absatz 2 der Geschäftsordnung sechs Entschließungsanträge eingereicht.
Ik heb zes ontwerpresoluties ontvangen die zijn ingediend overeenkomstig artikel 103, lid 2 van het Reglement.
   Korpustyp: EU
Dennoch wurde in den Schlussfolgerungen des Rates von Barcelona die diesbezügliche Aussprache um ein Jahr vertagt.
In de conclusies van de Raad van Barcelona worden de besprekingen hierover echter met een jaar uitgesteld.
   Korpustyp: EU
amtierender Präsident des Rates. - Herr Präsident! Ich möchte versuchen, diese Aussprache im Namen des Rates zusammenzufassen.
fungerend voorzitter van de Raad. - (EN) Mijnheer de Voorzitter, ik zal proberen dit voor de Raad samen te vatten.
   Korpustyp: EU
Nach der Tagesordnung folgt die gemeinsame Aussprache über die folgenden 5 Entschließungsanträge zu Tschetschenien:
Aan de orde zijn de volgende vijf ontwerpresoluties:
   Korpustyp: EU
Dies ist ein Ausnahmefall, und ich bedauere es, der Aussprache nicht weiter folgen zu können.
Het is absoluut niet mijn gewoonte om zo voortijdig weg te gaan, en daarom wil ik me alvast verontschuldigen.
   Korpustyp: EU
Bei unserer heutigen Aussprache geht es um einen wichtigen Bericht für Männer und Frauen.
Wij spreken vandaag over een belangrijk verslag voor mannen en vrouwen.
   Korpustyp: EU
Ferner fragen wir die Kommission, wie weit die Aussprache mit Libyen über die Zuwanderung vorangekommen ist.
Tot slot vragen wij de Commissie hoe ver de gesprekken met Libië over immigratie gevorderd zijn.
   Korpustyp: EU
Nach der Tagesordnung folgt die gemeinsame Aussprache über drei mündliche Anfragen an die Kommission:
Aan de orde zijn drie mondelinge vragen aan de Commissie:
   Korpustyp: EU
– Nach der Tagesordnung folgt die Aussprache über die Erklärung der Kommission betreffend die
– Aan de orde is de verklaring van de Commissie over hulp van de Europese Unie aan Iran na de aardbeving.
   Korpustyp: EU
Vieles von dem, was in der Aussprache gesagt wurde, stimmt mich zuversichtlich.
Ik heb ook moed geput uit wat er in een aantal van de bijdragen hier gezegd is.
   Korpustyp: EU
Im Ausschuss gab es eine ausführliche Aussprache, und dieser Bericht ist weitgehend unstreitig.
Over het verslag is in de commissie uitgebreid van gedachten gewisseld en men is het er vrijwel geheel over eens.
   Korpustyp: EU
Wir brauchen mehr Zeit und eine Aussprache über diese potentiellen Konflikte.
Deze mogelijke conflicten vragen meer tijd en aandacht van het Parlement.
   Korpustyp: EU
Es wurde viel getan, um die Aussprache im Rat zu beschleunigen.
In de Raad wordt er nu veel intensiever over gesproken.
   Korpustyp: EU
Wir fahren nun mit der Catch-the-Eye-Phase der Aussprache fort.
We gaan nu over tot de catch-the-eye-procedure.
   Korpustyp: EU
Dies ist ein bestimmter Schritt, der die in der heutigen Aussprache aufgeworfene Frage angeht.
Dit is een specifieke stap die zich richt op de vandaag aan de orde gestelde kwestie.
   Korpustyp: EU
Ich stelle den Vorschlag, die beiden Mißtrauensanträge in gemeinsamer Aussprache zu behandeln, zur Abstimmung.
Ik breng het voorstel om de twee moties van afkeuring gecombineerd te behandelen in stemming.
   Korpustyp: EU
Vor kurzem hat die Kommission auch eine öffentliche Aussprache zur Modernisierung der Schulbildung eingeleitet.
Verder is de Commissie vrij onlangs gestart met een openbare raadpleging over de modernisering van het schoolonderwijs.
   Korpustyp: EU
Herr Präsident! Erlauben Sie mir den Hinweis: Duin wie Duisburg ist die Aussprache.
Mijnheer de Voorzitter, mag ik u er op wijzen dat de ui in Duin uitgesproken wordt zoals in Duisburg.
   Korpustyp: EU
Herr Posselt hat in der heutigen Aussprache über Togo bereits darauf hingewiesen.
Ook de heer Posselt heeft daar vandaag al op gewezen bij het agendapunt Togo.
   Korpustyp: EU
– Herr Präsident, warum führen wir heute eine Aussprache über die Malediven?
– Mijnheer de Voorzitter, waarom hebben we het hier vandaag over de Malediven?
   Korpustyp: EU
– Nach der Tagesordnung folgt die Aussprache über sechs Entschließungsanträge zur Hungersnot in Niger(1).
– Aan de orde zijn zes ontwerpresoluties over de hongersnood in Niger(1).
   Korpustyp: EU
Ich möchte die Aussprache nicht unnötig verlängern und bedanke mich für alle Redebeiträge.
Hierbij wil ik iedereen bedanken voor zijn of haar bijdrage.
   Korpustyp: EU
Mein Dank gilt auch Herrn Piebalgs für seine Anwesenheit hier während der Aussprache.
Ik dank ook commissaris Piebalgs voor zijn aanwezigheid.
   Korpustyp: EU
Sie haben sicher Verständnis dafür, dass ich nicht an der Aussprache teilnehmen konnte.
Ik ben er zeker van dat u er begrip voor hebt dat ik niet bij u kon zijn.
   Korpustyp: EU
Die Aussprache findet auf der nächsten Tagung statt, irgendwo in Europa.
De stemming vindt plaats tijdens de volgende vergaderperiode, ergens in Europa.
   Korpustyp: EU
Diese Mitteilung wird dann als Grundlage für die Aussprache in Córdoba dienen.
Deze mededeling kan als basis dienen voor het overleg in Cordoba.
   Korpustyp: EU
Ich hoffe, dass diese Aussprache dazu beiträgt, die bestmöglichen Lösungen zu finden.
Ik vertrouw erop dat we nu kunnen evolueren naar de best mogelijke oplossing.
   Korpustyp: EU
Zum Abschluss dieser Aussprache habe ich gemäß Artikel 37 Absatz 2 der Geschäftsordnung sieben Entschließungsanträge erhalten.
Ik heb zeven ontwerpresoluties ontvangen overeenkomstig artikel 37, lid 2 van het Reglement.3
   Korpustyp: EU
Ich stimme Ihnen zu, dass dies eine sehr interessante und nützliche Aussprache war.
Wij beseffen allemaal dat het om een zeer speciale situatie gaat.
   Korpustyp: EU
Doch wäre das Timing der Aussprache zur Abstimmung gestellt worden, hätte ich dagegen gestimmt.
Als er over de timing van dit verslag gestemd had kunnen worden, zou ik echter tegen gestemd hebben.
   Korpustyp: EU