linguatools-Logo
111 Verwendungsbeispiele
(Hier können Sie Ihre Suche einschränken (Anleitung)

Übersetzungen

[NOMEN]
Bande bende 378 band 272 ploeg
elastisch vulkussen
schutting

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Bande betrekkingen 6 groep 28 stel 18 stelletje
jongens
banden

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Band band 3.710 boekdeel 53 ligament 11 bandbreedte 1 magnetiseerbare band
bandstaal
energieband
frenum
frenulum
fraenum
fixatieband
ligamentum
hoepelstaal
bindweefselband
bandijzer
magnetiseerbaar lint
magnetische band
magneetband
lont
ringsnit
bandslijpsel
mat
koelband
scharnier
schoor
staalstrip
staalband
strippen
dekking
band lint
Jungfraeuliches Band onbespeelde band
maagdelijke band
maagdelijk lint
Verstärkungs-Band versterkingsband
Einfaß-Band boordband
boorband
Ristmaß-Band wreef-maatband
aluminisiertes Band gealuminiseerde plaat
verbotenes Band verboden band
bandafstand

Band band
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Was die Arbeitsplätze angeht, kann man wirklich Erfolge am laufenden Band vortragen.
Wat de werkgelegenheid betreft, kan men aan de lopende band successen opnoemen.
   Korpustyp: EU

91 weitere Verwendungsbeispiele mit "Bande"

124 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Präparat zur Entwurmung gegen Band- und Rundwürmer.
Ontwormingsmiddel tegen rondwormen en lintwormen.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Umverteilung zerstört das Band zwischen Erfolg und Wohlstand.
Herverdeling maakt een einde aan het verband tussen succes en welvaart.
   Korpustyp: EU
und Frieden wurde zum gemeinsamen Band der Europäischen Union.
En vrede verbond de Europese Unie.
   Korpustyp: EU
Außerdem wird gesagt, daß die Stimme vom Band kommen soll.
Bovendien wordt gesteld dat de stem moet worden opgenomen.
   Korpustyp: EU
Dieses Band verläuft in besonderer Weise über den Rat.
In deze rolverdeling speelt de Raad een uiterst belangrijke rol.
   Korpustyp: EU
Münzmotiv ist ein Athlet , der ein langes Band schwenkt .
De munt draagt de afbeelding van een gymnast die met een lint zwaait .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Wenn wir unsere wirtschaftspolitische Steuerung nicht stärken, werden die starken Bande von heute, die schwachen Bande von Morgen sein.
Als we onze economische governance niet versterken, zullen de sterke schakels van vandaag de zwakke schakels van morgen worden.
   Korpustyp: EU
Hinsichtlich der Dringlichkeit lässt sich die Regelung allenfalls mit der Band-Aid vergleichen.
Deze wetgeving is niet meer dan een lapje voor het bloeden, als je kijkt naar de dringende noodzaak die hier geboden is.
   Korpustyp: EU
Aus diesem Anlass veröffentlichten wir einen Band, in dem die Geschichte der Institution nachgezeichnet wird.
Ter gelegenheid van dit jubileum hebben wij een boek uitgegeven waarin de geschiedenis van deze instelling wordt beschreven.
   Korpustyp: EU
Das Band des Vertrauens zwischen Verbrauchern und Erzeugern ist einmal mehr zerrissen worden.-
De vertrouwensrelatie tussen consumenten en producenten heeft eens te meer een deuk opgelopen.
   Korpustyp: EU
Es ist ein Band des Vertrauens entstanden, und dafür möchte ich von Herzen danken.
Er is een vertrouwensband ontstaan en daarvoor wil ik mijn oprechte dank uitspreken.
   Korpustyp: EU
Ferner wird gesagt, dass die FRIACO-Angebote auch die Verbrauchernachfrage nach Breitbandanschlüssen (broad band) und -dienstleistungen anwachsen lassen.
Tevens wordt beweerd dat dankzij al deze aangeboden diensten, dankzij het FRIACO-systeem, onder de consumenten een grotere vraag ontstaat naar breedbandtoegang en -diensten.
   Korpustyp: EU
Sie bildet auch das unerlässliche Band des Vertrauens zwischen Staat und Bürgern, auf dem die Demokratie beruht.
Eerlijkheid vormt ook het cement voor het vertrouwen tussen staat en burger waarop democratie berust.
   Korpustyp: EU
Wie sollen denn die europäischen Abgeordneten ihre Ursprungsnation vertreten, wenn die Bande zu ihr sich allmählich auflösen?
Hoe zouden de Europese afgevaardigden hun land van herkomst kunnen vertegenwoordigen als zij minder binding hebben met hun land?
   Korpustyp: EU
Diese Bande allein würden genügen, um den tatsächlichen Charakter und die Aufgabe der berühmt-berüchtigten ESVP zu verdeutlichen.
Een dergelijke relatie volstaat al om aan te tonen wat de werkelijke taak en missie is van die vermaarde EVDB.
   Korpustyp: EU
Im Rahmen der europäischen Kampagne lade ich heute alle Männer ein, diese durch das Tragen eines weißen Bandes zu unterstützen.
Als speciaal symbool van onze Europese campagne roep ik alle mannen vandaag op onze campagne door het dragen van een wit lintje te steunen.
   Korpustyp: EU
Dieses Band ist ein Zeichen dafür, daß sie wahre Männer sind, die "Nein" zur Gewalt gegen Frauen sagen.
Dit lintje geeft aan dat u echte mannen bent, die "nee" zeggen tegen alles wat met geweld tegen vrouwen te maken heeft.
   Korpustyp: EU
Ich bin stolz, das weiße Band zu tragen, mit dem ich zeige, daß ich persönlich diesen Standpunkt vertrete.
Ik ben er trots op het witte lintje te mogen dragen, zodat ik kan laten zien dat ik persoonlijk partij gekozen heb.
   Korpustyp: EU
Damit sich letztendlich dieses besondere Band zwischen Mutter und Kind herausbildet, ist es notwendig, dass beide zusammenwachsen.
Om uiteindelijk de bijzondere moeder-kindrelatie tot stand te brengen, horen beide naar elkaar toe te groeien.
   Korpustyp: EU
Herr Präsident! In der vergangenen Woche kamen mehrere Alben der Band The Beatles in digital überarbeiteter Form neu heraus.
(EN) Mijnheer de Voorzitter, vorige week zijn verschillende albums van The Beatles in digitaal geremasterde vorm opnieuw uitgebracht.
   Korpustyp: EU
Aus diesem Grunde müssen engere Bande zwischen den von Frauen geführten Unternehmen und den von Männern geführten Unternehmen gefördert werden.
Daarom zou het goed zijn de contacten te bevorderen tussen mannelijke en vrouwelijk ondernemers.
   Korpustyp: EU
Oberhalb des Bandes sind das portugiesische Wappen sowie der Name des Ausgabestaates , „ PORTUGAL “ , zu sehen .
Bovenaan bevindt zich het zegel van Portugal , samen met de naam van het uitgevende land : « PORTUGAL » .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Wir reden über das 700-MHz-Band, das ebenfalls über eine außerordentliche Kapazität für den Mobilfunk und seine Weiterentwicklung verfügt.
We praten hier over een frequentiebreedte van 700 MHz, die ook voor mobiele telefonie en de ontwikkeling van mobiele telefonie een buitengewone capaciteit biedt.
   Korpustyp: EU
Es ist kein Zufall, dass aufgeklärte europäische Staatsmänner stets versucht haben, zwischen verschiedenen Staaten Bande herzustellen, die einigen.
Het is geen toeval dat verlichte Europese staatslieden de wens hebben uitgesproken een gemeenschapsverband te smeden tussen de verschillende naties.
   Korpustyp: EU
Von der Europäischen Kommission im Dezember 2001 in Band 9 der Regelung der Arzneimittel in der Europäischen Union, Ausgabe 2001, veröffentlicht
Gepubliceerd door de Europese Commissie in december 2001 in deel 9 van de Voorschriften inzake Geneesmiddelen in de Europese Unie (2001)
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Am Samstag, dem 24. April, haben beispielsweise Mitglieder einer Bande jugendlicher Muslime zwei Journalisten erstochen, die für eine christliche Monatszeitschrift arbeiteten.
Zo staken op zaterdag 24 april leden van de islamitische jeugdbende twee journalisten van een christelijk maandblad neer.
   Korpustyp: EU
Zwischen beiden Seiten und uns besteht eine Verbindung durch Assoziationsabkommen und -verträge, die ein gegenseitiges Band der Freundschaft und Zusammenarbeit darstellen.
We zijn met beide zijden in dit conflict via akkoorden en associatie-overeenkomsten verplichtingen aangegaan en die akkoorden en overeenkomsten gaan uit van wederzijdse vriendschap en samenwerking.
   Korpustyp: EU
Ursprünglich bedeutete der Vorschlag, daß ein Verbraucher eine gekaufte CD nicht auf ein Band überspielen darf, um es beim Joggen hören zu können.
Aanvankelijk hield het voorstel in dat een consument die een CD gekocht had, deze niet mocht opnemen op cassette om af te spelen tijdens het joggen.
   Korpustyp: EU
Und heute ist es sicherlich höchste Zeit, daß die Partei der Europäischen Sozialisten ihre brüderlichen Bande zur Kommunistischen Partei Chinas aufkündigt.
Het wordt hoog tijd dat de Partij van de Europese Sociaal-Democraten hun broederbanden met de Chinese communistische partij verbreekt.
   Korpustyp: EU
Und schließlich, Herr Berichterstatter, hören Sie doch endlich auf, uns mit diesen am laufenden Band hergestellten und stets unleserlich unterschriebenen Briefen zu überhäufen.
Ten slotte, mijnheer de rapporteur, houdt u nu eindelijk eens op, deze stortvloed aan zelfgefabriceerde en op steeds dezelfde onleesbare wijze gepresenteerde woorden over ons uit te storten.
   Korpustyp: EU
Ihre Zweifel lassen sich mit vielerlei Gründen erklären: Ängsten im Zusammenhang mit der Globalisierung, Preissteigerungen, dem Wandel der traditionellen familiären und sozialen Bande.
Er zijn veel redenen waarom ze twijfels hebben, waaronder angsten die gerelateerd zijn aan globalisatie, stijgende prijzen en veranderingen in traditionele familie- en sociale waarden.
   Korpustyp: EU
Das Grüne Band vom nördlichen Eismeer bis zum Schwarzen Meer steht unter der Schirmherrschaft auch von Michail Gorbatschow und ist geeignet, die europäische Identität zu fördern.
Dit groene lint loopt van de Noordelijke IJszee tot aan de Zwarte Zee, staat onder andere onder het patronaat van Michael Gorbatsjov en is een geschikt middel om de Europese identiteit te bevorderen.
   Korpustyp: EU
Ich freue mich über die breite Zustimmung im Europäischen Parlament und hoffe, dass die Mitgliedstaaten zusammen mit der Kommission nun zügig das Grüne Band realisieren.
Ik ben verheugd over de brede ondersteuning in dit Parlement en hoop dat de lidstaten samen met de Commissie dit project nu met voortvarendheid zullen verwezenlijken.
   Korpustyp: EU
Dieses Dokument wird Eingang in Band IX der „ Regelung der Arzneimittel in der Europäischen Union“ finden (Einzelheiten zur Veröffentlichung siehe Anhang 8).
Dit document zal worden opgenomen in deel IX van "The rules governing medicinal products in the European Union" (zie bijlage8 voor de publicatiegegevens).
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Russland gehört zu den Schlüsselpartnern der EU, und wir sind durch viele Bande miteinander verbunden. Dennoch muss gesagt werden, dass uns zahlreiche Entwicklungen in Russland Sorge bereiten.
Rusland is belangrijk voor de Europese Unie en we zijn in veel opzichten met elkaar verbonden, maar tegelijkertijd moet eerlijk worden gezegd dat veel ontwikkelingen in Rusland ons zorgen baren.
   Korpustyp: EU
Greift jemand dieses Symbol an, dann greift er uns alle im tiefsten Inneren an, weil es Teil unseres gemeinsamen, menschlichen, demokratischen Bandes und unseres Erbes ist.
Wanneer iemand dat symbool raakt, worden we allemaal in ons hart geraakt, want het is deel van onze gemeenschappelijke, menselijke, democratische verbondenheid en erfenis.
   Korpustyp: EU
Vor allem sind wir aber heute durch unser gemeinsames Band der Menschlichkeit verbunden, da unsere amerikanischen Freunde tapfer nach Überlebenden und nach Toten suchen.
Maar vooral zijn we vandaag verbonden als mensen, terwijl onze Amerikaanse vrienden dapper op zoek zijn naar hun overlevenden en hun doden.
   Korpustyp: EU
Es ist schwer zu erkennen, welchen Mehrwert oder welche spezifische Kompetenz das Europäische Parlament einbringt, wenn es zu diesem und ähnlichen Themen am laufenden Band Stellungnahmen abgibt.
Het valt moeilijk in te zien voor welke meerwaarde of specifieke competentie het Europees Parlement zorgt door allerlei standpunten in deze en vergelijkbare kwesties te produceren.
   Korpustyp: EU
In seiner Abwesenheit will ich in seinem Namen ein Zitat anführen: "Für eine Handvoll Silber verließ er uns, nur für ein Band an seinem Rock.'
Ik zal er daar in zijn afwezigheid namens hem nog een aan toevoegen: ?Just for a handful of silver he left us, just for a ribbon to stick on his coat" .
   Korpustyp: EU
Ist es nicht an der Zeit, dass Europa das Band zerreißt, das uns blendet und uns an diese einseitige Politik von Amerika und Israel fesselt?
Is het niet tijd dat Europa de koorden door snijdt die ons blind maken en ons binden aan deze eenzijdige politiek van Amerika en Israël?
   Korpustyp: EU
Das geht so weit, dass beispielsweise eine Hochzeitsgesellschaft als 'bewaffnete Bande' betrachtet und infolgedessen ein ganzes Dorf zerstört wird, wie wir dies vor einigen Monaten erlebt haben.
Zo heeft het een bruiloft een "samenscholing" genoemd en een heel dorp met de grond gelijk gemaakt, zoals we een paar maanden geleden hebben gezien.
   Korpustyp: EU
Der Grund ist, dass wir hier über EU-Einrichtungen sprechen, in denen geradezu am laufenden Band neue Vorschriften und Verordnungen produziert werden.
Dat komt doordat we te maken hebben met bouwwerken van de EU die echte regelgevingfabrieken zijn.
   Korpustyp: EU
Um dem abzuhelfen, muß mit besonderer Sorgfalt das Band der Unterordnung gestärkt werden, das Brüssel in den Dienst der Mitgliedsnationen stellt.
Om dit te veranderen moet er nauwlettend op worden toegezien dat de rolverdeling binnen de Gemeenschap zodanig wordt gestructureerd dat de ondergeschikte positie van Brussel, dat ten dienste moet staan van de lidstaten, wordt versterkt.
   Korpustyp: EU
Zuletzt bewegten sie sich jedoch angesichts einer positiven Wachstumsdynamik und beträchtlicher Zuflüsse an ausländischem Kapital in den Staatsanleihemarkt in einem engen Band um relativ hohe Werte .
Meer recentelijk echter heeft de lange rente in een smalle bandbreedte rond een relatief hoge waarde gefluctueerd , een en ander tegen de achtergrond van een positieve groeidynamiek en een aanzienlijke instroom van buitenlands kapitaal in de markt voor staatsobligaties .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Seit der Aufnahme in den WKM II wurde der Tolar in einem sehr engen Band um seinen Leitkurs zum Euro gehandelt ( siehe Abbildung 5 ) .
Sinds de toetreding tot het ERM II is de tolar in een zeer smalle marge dicht bij zijn eurospilkoers verhandeld ( zie Grafiek 5 ) .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Der Iran ist in der Tat ein großes Land, mit dem dieses Parlament - wie wir es alle hoffen und wünschen - seine freundschaftlichen Bande stärken und festigen muss.
Iran is inderdaad een grote natie waarmee wij als Parlement in de toekomst hopelijk steeds nauwer zullen samenwerken.
   Korpustyp: EU
Ich glaube jedoch, dass wir dabei die einzigartige Natur und Stärke der transatlantischen Bande übersehen, und deshalb ist dies heute eine ausgezeichnete Gelegenheit, die Dinge gerade zu rücken.
Maar bij dit alles zijn we ons mijns inziens niet bewust van de unieke aard en de unieke kracht van de transatlantische verbondenheid. Dit is dus een voortreffelijke gelegenheid om een en ander recht te zetten.
   Korpustyp: EU
Deswegen begrüße ich die Annahme dieses Abkommens, das die Bande der territorialen Kohäsion innerhalb der Union stärken und die Einhaltung des Wettbewerbsrechts der EU herbeiführen wird.
Ik juich de afsluiting van deze overeenkomst, die de territoriale samenhang in Europa zal versterken en de naleving van het communautair mededingingsrecht zal bevorderen, dan ook toe.
   Korpustyp: EU
Wir alle sind für die regulatorischen Spitzfindigkeiten verantwortlich, die Europa den Ruf einer Fabrik verleihen, die am laufenden Band komplexe Sachverhalte produziert.
Wij zijn allemaal verantwoordelijk voor de wildgroei van regels die maakt dat Europa wordt ervaren als een fabriek die complexiteit voortbrengt.
   Korpustyp: EU
Ich lege es allen Abgeordneten dieses Parlaments nahe, wenigstens Band 1 (wenn das zuviel sein sollte, dann zumindest die Kapitel 1 und 17 dieses Bandes), die Begründung und die Empfehlungen zu lesen, damit sie genau wissen, was in ihrem Namen gesagt wird.
Ik raad alle leden van dit Parlement aan in ieder geval deel I te lezen of, als dat nog te veel is, tenminste de hoofdstukken 1 en 17 van deel I - de samenvatting en de aanbevelingen - zodat zij precies weten wat namens hen gezegd wordt.
   Korpustyp: EU
Wir müssen die Bande des Vertrauens zwischen geteilten Gemeinschaften wieder knüpfen, und wir müssen dafür sorgen, dass an die Stelle von Gefühlen der Entfremdung das so dringend erforderliche Gefühl der Sicherheit tritt.
We moeten de vertrouwensband tussen de verdeelde gemeenschappen herstellen en ervoor zorgen dat gevoelens van vervreemding worden vervangen door een gevoel van veiligheid, dat hard nodig is.
   Korpustyp: EU
Es besitzt traditionell starke Bande zu Russland, wovon es jedoch durch das benachbarte Georgien, das ernste Konflikte mit Russland hat, und das Nachbarland Aserbaidschan, das seit vielen Jahren einen Grenzstreit mit Armenien führt, getrennt wird.
Het is traditioneel sterk verbonden met Rusland, maar daarvan afgesneden door buurland Georgië, dat een ernstig conflict heeft met Rusland, en buurland Azerbeidzjan, dat al vele jaren een grensconflict heeft met Armenië.
   Korpustyp: EU
Dies ist um so schlimmer, als die nationalen Abgeordneten, die nunmehr aus dem europäischen Haushalt vergütet werden und an diesen eine Steuer abführen sollen, mit ihrem Volk nicht mehr durch finanzielle und steuerliche Bande verbunden wären.
Dit is des te erger nu de nationale afgevaardigden, die voortaan uit de Europese begroting worden bezoldigd en een belasting ten gunste van die begroting betalen, niet meer financieel en fiscaal met hun volk zouden zijn verbonden.
   Korpustyp: EU
Dies ist meiner Meinung nach eine der wichtigsten geostrategischen Herausforderungen für uns Europäer: unsere Beziehungen zur islamischen Welt, die weit über unsere Bande mit unseren unmittelbaren Nachbarn, den Mittelmeerländern, hinausgehen müssen.
Ik denk dat dit een van de grootste geostrategische uitdagingen is waar wij Europeanen voor staan: onze relatie met de islamitische wereld, die zich veel verder moet uitstrekken dan alleen de relatie met onze directe buren, de landen van de Middellandse Zee.
   Korpustyp: EU
Damals wies ich darauf hin, dass es in der Tat ein gemeinsames Band geben würde, das den Nationalsozialismus und den sowjetischen Sozialismus verbindet, und das war der Sozialismus als solcher.
Toen heb ik erop gewezen dat het nationaalsocialisme en het Sovjet-socialisme iets gemeen hebben, namelijk het socialisme.
   Korpustyp: EU
Ganz im Gegenteil, die Rede ist von gegenseitiger Stärkung und enger Zusammenarbeit mit der NATO, die als unabdingbares Band angesehen wird, das die USA und die Sicherheitsinteressen Europas verbindet.
Integendeel, er is sprake van een versteviging van de samenwerking met de NAVO. De NAVO wordt als de noodzakelijke schakel beschouwd tussen de VS en de Europese veiligheidsbelangen.
   Korpustyp: EU
Herr Präsident, ASEAN wird immer erwachsener und das brüderliche Europa ist gerade erst auf diesen frühreifen, kleineren Bruder aufmerksam geworden, dessen verwandtschaftliche Bande zu Europa in politischer, wirtschaftlicher und kultureller Hinsicht täglich stärker werden.
Mijnheer de Voorzitter, de ASEAN wordt snel volwassen en zijn broer Europa begint nu pas doordrongen te raken van het bestaan van zijn vroegwijze jongere broer, wiens familiebanden met Europa, op politiek, economisch en cultureel gebied, met de dag sterker worden.
   Korpustyp: EU
Zweifellos erfordert die neue Realität, die sich aus der Globalisierung der Wirtschaft und der Politik ergibt, neue Formen der Zusammenarbeit, multilaterale Vereinbarungen und eine Verstärkung der wirtschaftlichen, sozialen und kulturellen Bande zwischen den Völkern.
De mundialisering van de economie en de politiek vereist nieuwe vormen van samenwerking. Er zijn multilaterale overeenkomsten nodig.
   Korpustyp: EU
Die solidarischen Bande, die die europäische Linke mit der neuen italienischen Regierung verbinden, haben bislang verhindert, dass diese eklatante Frage an die Öffentlichkeit gelangt und in der Europäischen Union erörtert wird.
De keten van solidariteit van de Europese linkse partijen met de nieuwe Italiaanse regering heeft tot nog toe verhinderd dat deze eclatante kwestie op Europees niveau werd bekendgemaakt en besproken.
   Korpustyp: EU
Unser Kollege Chesa, der aus einem der bedeutendsten Weinanbaugebiete Europas stammt, hat zu Recht auf die Gefahren der Qualitätsverschlechterung und der Zerstörung des Bandes zwischen Produkt und Anbaugebiet hingewiesen, die eine derartige Genehmigung mit sich bringen würde.
Onze collega Chesa, die zelf afkomstig is uit een van de belangrijkste wijnstreken van Europa, heeft zojuist benadrukt aan welke risico's de kwaliteit van de wijnen bloot staat als de relatie tussen product en grond niet langer gerespecteerd wordt en vinificatie van most uit derde landen mogelijk wordt.
   Korpustyp: EU
Die Verwaltung der Finanzmittel durch lokale Partnerschaftsstrukturen und sektorspezifische Nichtregierungsorganisationen wird zur Stärkung der Bande des Friedens und der Versöhnung beitragen, die für die Stabilisierung Nordirlands von wesentlicher Bedeutung sind.
Het financieel beheer via plaatselijke samenwerkingsverbanden en gespecialiseerde non-gouvernementele organisaties zal een bijdrage vormen voor het versterken van het vredes- en verzoeningsproces, wat essentieel is voor de stabilisering van Noord-Ierland.
   Korpustyp: EU
Die Lockerung der familiären Bande, einschließlich der geografischen Nähe aufgrund der Individualisierung unserer Gesellschaften und der zunehmenden Mobilität ist ein weitgehend unumkehrbares Phänomen, das nicht immer nur negativ ist.
De verslapping van familiebanden, inclusief het verschijnsel dat familieleden verder van elkaar vandaan gaan wonen - hetgeen te wijten is aan de individualisering van onze samenleving en de toenemende mobiliteit -, is een in hoge mate onomkeerbaar proces dat trouwens niet alleen maar negatief hoeft te zijn.
   Korpustyp: EU
In Band IV Einzelplan III - ich habe großes Verständnis für Kommissare, die mit Milliarden zu tun haben - findet sich der Posten A-3021: Zuschüsse für europäische Studiengruppen und Organisationen zur Förderung der europäischen Idee.
In hoofdstuk IV van afdeling III - ik heb groot begrip voor commissarissen die met miljarden moeten omgaan - staat de post A-3021: subsidie voor Europese studiegroepen en organisaties voor de bevordering van de Europese idee.
   Korpustyp: EU
Das halte ich für eine ausgezeichnete Initiative und hoffe wirklich, daß alle Abgeordneten in diesem Hause, die ein solches Band bekommen haben, dies nicht nur am heutigen Tag, sondern für den Rest ihres Lebens tragen.
Ik vind dit een uitstekend initiatief en hoop echt dat alle mannen die in het Parlement zo'n lint hebben gekregen, het niet alleen vandaag, maar hun hele leven lang zullen dragen.
   Korpustyp: EU
Dieses Credo entstammt nicht etwa einem feministischen Manifest, sondern einer Publikation der Vereinten Nationen, die anläßlich der vierten Weltfrauenkonferenz in Peking den faktenreichen Band "Die Frauen der Welt 1995" herausgegeben haben.
Dit credo stoelt niet op een of ander feministisch manifest, maar op een goed gedocumenteerde publicatie over de vrouwen in de wereld die de VN in 1995 op de vierde Wereldvrouwenconferentie in Peking hebben voorgelegd.
   Korpustyp: EU
Zusätzlich werden während der Dauer der Pandemie die Ressourcen, die für eine genaue Bewertung der PSURs gemäß Band 9a der Abwicklung von Arzneimitteln in der Europäischen Union erforderlich sind, nicht für eine ausreichende Identifikation eines neuen Sicherheitsproblems ausreichen.
Bovendien kunnen tijdens een pandemie de vereiste middelen voor een diepte-evaluatie van periodiek bijgewerkte veiligheidsverslagen in het format zoals beschreven in Volume 9a van de Rules Governing Medicinal Products in the European Union niet voldoende zijn voor een snelle identificatie van een nieuw veiligheidsprobleem.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Am 1. Januar 2013 wird das 800-MHz-Band für das mobile Internet in Nutzung genommen werden und die Nutzer drahtloser Internetverbindungen mit einem qualitativ hochwertigen Zugang versorgen und folglich die digitale Kluft reduzieren.
Vanaf 1 januari 2013 zal de 800 Mhz-breedte worden gereserveerd voor het mobiele internet. Al degenen die van draadloze verbindingen gebruikmaken zullen dan beschikking hebben over goede kwaliteit internet, wat de digitale kloof zal verkleinen.
   Korpustyp: EU
Bono, der Sänger der irischen Band U2, hat dies ganz pragmatisch ausgedrückt: Er sagte, wenn man Geld will, wenn man Hilfe will, muss man mit denen reden, die helfen können und Geld geben können.
Bono, de zanger van de Ierse popgroep U2, heeft dit op zeer pragmatische wijze tot uitdrukking gebracht. Hij zei: Als je geld wil of als je hulp zoekt, moet je met die mensen praten die hulp kunnen bieden of geld kunnen geven.
   Korpustyp: EU
Dieses Zertifikat hat, seit es vom Maastrichter Vertrag ins Leben gerufen wurde, einen Bogen um die Kommission und alle anderen Organe gemacht, aber ich sehe in der Agentur einen Kandidaten, der sehr bald das blaue Band erringen könnte.
Dit certificaat is aan de Commissie en alle andere organen voorbijgegaan sinds het gecreëerd werd door het Verdrag van Maastricht, maar ik zie binnenkort dit Bureau nog met het erelint weglopen.
   Korpustyp: EU
Doch gleichzeitig beging dieser selbe Rat einen schweren Fehler, als er unter Ziffer 4 seiner Schlussfolgerungen, wie mir scheint, die Erweiterung an das weitere Schicksal des Vertrags von Nizza band.
Tegelijkertijd is op deze Raad echter ook een ernstige fout begaan. In punt 4 van de conclusies wordt immers ten onrechte gesteld dat de uitbreiding samenhangt met de ratificatie van het Verdrag van Nice.
   Korpustyp: EU
Die Kommission würdigt Ihren vorausschauenden Beitrag zur Begründung und Entwicklung einer Politik, die nicht nur wirtschaftliche Ziele verfolgt, sondern auch ein festes Band zwischen der Europäischen Union und ihren Bürgern knüpft.
De Commissie waardeert de vooruitziende blik waarmee u hebt geholpen een beleid op poten te zetten en te ontwikkelen, dat afgezien van de economische doelstellingen ervan een zeer solide verbinding vormt tussen de Europese Unie en haar burgers.
   Korpustyp: EU
Diese Einwanderung aus familiären Gründen umfasst sowohl die Familienzusammenführung im eigentlichen Sinne - die Vereinigung der Familienangehörigen mit dem schon ansässigen Drittstaatsangehörigen - wie auch die Familiengründung, wobei die familiären Bande erst nach der Einreise des Drittstaatsangehörigen entstehen.
Deze gezinsimmigratie omvat zowel gezinshereniging in strikte zin (hereniging van het gezin van een onderdaan van een derde land die reeds in een gastland verblijft) als gezinsvorming (wanneer de gezinsbanden ontstaan nadat de onderdaan van een derde land is geïmmigreerd).
   Korpustyp: EU
Die Europäische Union sollte wieder eine führende Rolle in Afrika übernehmen. Gleiches gilt für Italien, das sich aufgrund seiner historischen Bande wieder stärker in Somalia und dem gesamten Horn von Afrika engagieren müsste.
De Europese Unie moet weer een leidende rol gaan spelen in Afrika, net als Italië zou moeten doen in Somalië en in de gehele Hoorn van Afrika gezien zijn verleden met dit land.
   Korpustyp: EU
Wir sind uns - darauf möchte ich hinweisen - mit dem Parlament über die Notwendigkeit der Klarstellung einig, dass die lärmbedingten Betriebsbeschränkungen sich auf die Methodiken stützen, die in der dritten Auflage von Band 1 des Anhangs XVI der ICAO beschrieben werden.
Het is aan hen om een keuze te maken en een definitie vast te stellen. Zoals het Parlement terecht onderstreept, moet duidelijk worden vermeld dat de exploitatiebeperkingen berusten op het geluidsniveau, zoals vastgesteld met behulp van de certificeringsprocedure overeenkomstig bijlage 16 van de ICAO, deel I, derde uitgave.
   Korpustyp: EU
Es ist für mich an dieser Stelle schwierig, etwas Positiveres als Herr Poettering und die Financial Times über die griechische Präsidentschaft zu sagen, denn meine familiären Bande zum griechischen Ministerpräsidenten und meine Solidarität mit ihm sind wohl bekannt.
Ik vind het moeilijk nog iets positiefs toe te voegen aan hetgeen de heer Poettering en de Financial Times al over het Griekse voorzitterschap hebben gezegd, want mijn familie- en solidariteitsbanden met de Griekse premier zijn genoeglijk bekend.
   Korpustyp: EU
In Band 44 der Schriftenreihe 'Medienforschung' der Landesanstalt für Medien in Nordrhein-Westfalen, der in diesen Tagen erschienen ist, werden eindrucksvoll die negativen gesellschaftlichen Folgen der Medienkonzentration für die demokratischen und kulturellen Grundlagen beschrieben.
In het recent verschenen deel 44 van de reeks 'Medienforschung? van het instituut voor media in de deelstaat Noordrijn-Westfalen worden op indringende wijze de negatieve effecten beschreven die mediaconcentratie heeft op de democratische en culturele grondslagen van de maatschappij.
   Korpustyp: EU
Ich habe immer die Auffassung vertreten, dass Europa eine historische und menschliche Verantwortung hat, zum Wohlergehen der Völker und Nationen beizutragen, mit denen uns Bande tiefer Brüderlichkeit einen und die aus verschiedenen Gründen unsere Aufmerksamkeit und unsere praktische Unterstützung benötigen.
Zoals ik altijd heb beweerd heeft Europa de historische en menselijke verantwoordelijkheid een bijdrage te leveren aan het welzijn van volkeren en naties waarmee wij verbonden zijn via een diepgeworteld gevoel van broederschap en die, om uiteenlopende redenen, behoefte hebben aan onze aandacht en onze praktische hulp.
   Korpustyp: EU
So wird im Bericht Morillon ganz richtig der Standpunkt vertreten, dass im Hinblick auf die kollektive Verteidigung die NATO weiterhin das unabdingbare Band ist, gleichzeitig jedoch die Entwicklung einer autonomen Europäischen Sicherheits- und Verteidigungspolitik nachdrücklich befürwortet.
Zo wordt in het verslag-Morillon terecht gesteld dat de NAVO het absoluut noodzakelijke bondgenootschap voor gezamenlijke defensie blijft, maar wordt hierin tegelijkertijd een vurig pleidooi gehouden voor de ontwikkeling van een onafhankelijk Europees veiligheids- en defensiebeleid.
   Korpustyp: EU
Wenn wir europäische Bürger wollen, die Verantwortung für sich und ihre Gesellschaft übernehmen, dann müssen wir den Schwerpunkt auf Werte legen, die heute als "verloren" gelten, wie Freiheit, Fairness, Toleranz und Solidarität, und die die Grundwerte und das einende Band der europäischen Gesellschaft bilden.
Als we Europese burgers willen hebben die de verantwoordelijkheid nemen voor zichzelf en hun samenleving, moeten we het accent leggen op wat tegenwoordig wordt beschouwd als "verloren gegane" waarden, zoals vrijheid, billijkheid, verdraagzaamheid en solidariteit, die de fundamentele waarden en het cement van de Europese samenleving vormen.
   Korpustyp: EU
Zweitens im siebten Bericht über die Umsetzung des ordnungspolitischen Vorschriftenpakets im Bereich der Telekommunikation, der dem Europäischen Parlament und dem Rat im Dezember 2001 vorgelegt worden ist und in dem sich die Kommission nachdrücklich für den Schmalband-Netzzugang (narrow band) zum Pauschalpreis als Vorstufe zum Breitbandzugang einsetzt.
Ten tweede komt deze stimulering tot uiting in de zevende editie over de toepassing van het pakket wetgevende maatregelen in de telecommunicatiesector, dat in december 2001 aan het Europees Parlement en de Raad werd voorgelegd en waarmee de Commissie concrete steun geeft aan de smalbandtoegang tot internet tegen een vastrechttarief, als een poort tot de breedbandtoegang.
   Korpustyp: EU
Ich möchte, dass Sie sich genauso furchtlos in die Verhandlungen mit China einbringen, das die Regeln des Welthandels vorsätzlich bricht, einen unlauteren Wettbewerb fördert und die Gesundheit der Europäer bedroht, indem das Land am laufenden Band gefälschte und gesundheitsgefährdende Produkte herstellt.
Ik wil graag dat u in de onderhandelingen met China precies even moedig optreedt. China schendt moedwillig alle regels die we voor de wereldhandel hebben vastgesteld, zet aan tot oneerlijke concurrentie en bedreigt de gezondheid van Europeanen door vervalste en gevaarlijke producten op de markt te brengen.
   Korpustyp: EU
Es könnte im übrigen der Fall eintreten - was in der Tat ein offensichtliches Paradox wäre - daß das Überleben Kanadas, mit dem uns so viele historische und freundschaftliche Bande verknüpfen, nur durch die Anerkennung der Souveränität seiner einzelnen Teile erreicht werden kann.
Overigens zou het ook zo kunnen zijn, het is maar een schijnbare paradox, dat het voortbestaan van Canada waarmee wij zoveel historische en vriendschapsbanden hebben, via de erkenning van de soevereiniteit van de samenstellende delen plaatsvindt.
   Korpustyp: EU
In der Ausgabe des "British Medical Journal" vom 11.1.1997 (Band 314, S. 101-106) erscheint ein ausführlicher Artikel über die nachgewiesene Häufigkeit von Leukämie bei jungen Menschen, die in der Nähe der von der GOGEMA betriebenen Anlage zur Wiederarbeitung von Kernbrennstoffen in La Hague auf der Halbinsel Cotentin (Normandie) leben.
In het nummer van 11 januari 1997 van de British Medical Journal (deel 314, blz. 101-106) verscheen een uitvoerig artikel over de geregistreerde gevallen van leukemie bij jongeren die in de buurt wonen van de nucleaire opwerkingsfabriek van COGEMA in La Hague op het schiereiland van de Cotentin in Normandië.
   Korpustyp: EU
Am 4. September 1996 unterbreitete die Kommission dem Rat einen Vorschlag für eine Richtlinie des Rates zur Änderung der Richtlinie 92/14/EWG zur Einschränkung des Betriebs von Flugzeugen gemäß Teil II, Kapitel 2, Band I von Anhang 16 des Abkommens über die internationale Zivilluftfahrt, zweite Ausgabe von 1998.
Op 4 september 1996 heeft de Commissie een voorstel aan de Raad voorgelegd voor een richtlijn van de Raad tot wijziging van richtlijn 92/14/EEG betreffende de exploitatiebeperking van vliegtuigen die behandeld wordt in Deel II, Hoofdstuk 2, Boek I van Bijlage 16 bij het Verdrag inzake de Internationale Burgerluchtvaart, tweede editie, 1988.
   Korpustyp: EU
Inwieweit beschäftigt sich das derzeitige Programm mit den Jahren der kollektiven Amnesie in Westeuropa, weniger in Deutschland und Österreich, wo immer historische und familiäre Bande bestanden haben, als viel mehr in anderen Ländern, wo der Schatten des Eisernen Vorhangs noch heute gegenwärtig ist?
Wat is het antwoord van het bestaande programma op de jaren van collectief geheugenverlies in West-Europa? Dit geldt misschien niet zozeer voor Duitsland en Oostenrijk, waar historische en familiebanden altijd belangrijk zijn geweest, maar wel voor andere landen die nog niet volledig van de erfenis van het ijzeren gordijn zijn verlost.
   Korpustyp: EU
Auf Initiative der Arbeitsgruppe wurden konkretere Anweisungen bei versehentlichen Selbstinjektionen (für Personen die Tierarzneimittel an Tiere verabreichen) in die überarbeitete Leitlinie zur Erstellung der Zusammenfassung der Produkteigenschaften augenommen – Immunologika für Tierarzneimittel, veröffentlicht im Band 6C von The rules governing medicinal products in the European Union.
Op initiatief van de werkgroep werd een explicieter richtsnoer betreffende onopzettelijke zelf-injectie (van mensen die een diergeneesmiddel toedienen aan dieren) opgenomen in het herziene richtsnoer inzake de opstelling van een samenvatting van de productkenmerken – Immunologische diergeneesmiddelen, gepubliceerd in deel 6C van de Voorschriften inzake geneesmiddelen in de Europese Unie.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Auch muß wohl gesagt werden, daß das Auto-Programm und das Öl-Programm in einem Band zusammengefaßt wurden, aber ich kann den Zusammenhang bei dem Vorschlag nicht erkennen; insgesamt wurde die Chance also nicht genutzt, die eine Kombination von strengen Kfz-Emissionsgrenzwerten und Kraftstoffspezifikationen für die Umwelt und die Gesundheit der Menschen bietet.
Toegegeven, het autoprogramma en het olieprogramma werden samengevoegd, maar ik kan het verband in dit voorstel niet terugvinden. Over het geheel genomen werd dus geen gebruik gemaakt van de mogelijkheden die een combinatie van strenge emissiegrenswaarden voor motorvoertuigen en brandstofspecificaties voor het milieu en de gezondheid van de mens biedt.
   Korpustyp: EU
In demselben Änderungsantrag wird auch gesagt, daß der Bestimmungsort innerhalb und außerhalb des Busses durch eine Stimme vom Band angesagt werden soll, wenn der Bus an einer Haltestelle hält usw. Innerhalb des Busses kann ich verstehen, aber muß der Bestimmungsort wirklich auch außerhalb des Busses über Lautsprecher angesagt werden?
In hetzelfde amendement wordt gezegd dat de bestemming in en buiten de bus met behulp van een bandopname moet worden omgeroepen, wanneer de bus stopt bij busstations enzovoort. Dat dat in de bus gebeurt, kan ik begrijpen, maar moet de bestemming werkelijk ook buiten de bus met een luidspreker worden omgeroepen?
   Korpustyp: EU
Während die finanzielle Vorausschau 2000-2006 die Bereitstellung von Mitteln für die Entwicklung des ländlichen Raums an die Strukturfonds und Kohäsionspolitik band, wodurch eine Trennung von GAP-Mitteln erfolgte, wurden sie nach dem neuen Finanzrahmen 2007-2013 Teil der mit der GAP verbundenen Zuweisungen.
Waar de financiering van plattelandsontwikkeling in de financiële vooruitzichten voor 2000-2006 nog was ondergebracht bij de structuurfondsen en het cohesiebeleid en was losgekoppeld van de financiering in het kader van het gemeenschappelijk landbouwbeleid, valt het ELFPO in het nieuwe financiële kader voor 2007-2013 wel onder de toewijzingen uit hoofde van het gemeenschappelijk landbouwbeleid.
   Korpustyp: EU
Zunächst einmal befinden wir uns in einer Situation - und dieser Bericht deutet das an -, in der das kabellose Breitband mittels der Bereitstellung des 800-MHz-Bandes für die mobile Kommunikation in ganz Europa Wirklichkeit werden wird. Doch der Bericht geht noch viel weiter: Er geht mehr auf die Zukunft ein.
In de eerste plaats bevinden we ons in een situatie waarin, zoals in het verslag wordt geschetst, draadloos breedband door middel van een toewijzing van 800 MHz voor mobiele communicatie in heel Europa realiteit zal worden, maar het verslag gaat veel verder dan dat, kijkt veel verder vooruit.
   Korpustyp: EU
Dieses Mal ist das Testat, das Zertifikat, Teil unseres Jahresberichts, und zwar als Band II. Soweit es um den allgemeinen Haushalt geht, sind wir zu folgendem Ergebnis gekommen: Die Rechnungsabschlüsse der Gemeinschaft spiegeln die Einnahmen und Ausgaben, von unbedeutenden Ausnahmen abgesehen, und damit auch den Finanzzustand der Gemeinschaft korrekt wider.
Deze keer vormt die deel 2 van ons jaarverslag. Wat de algemene begroting betreft, zijn wij tot de conclusie gekomen dat de goedgekeurde rekeningen van de Gemeenschap een correcte weergave zijn van de ontvangsten en uitgaven, afgezien van enkele onbeduidende uitzonderingen, en derhalve ook van de financiële situatie van de Gemeenschap.
   Korpustyp: EU