linguatools-Logo
27 Verwendungsbeispiele
(Hier können Sie Ihre Suche einschränken (Anleitung)

Übersetzungen

[NOMEN]
Baugewerbe bouwnijverheid 68 bouw 43 bouwonderneming
bouwvak
civieltechnische werken

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Baugewerbe de bouwnijverheid 9 bouwsector 13

Verwendungsbeispiele

Baugewerbe bouwnijverheid
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Indikatoren für Produktion , Nachfrage und Preise werden auch für das Baugewerbe und den Wohnungsmarkt benötigt .
Indicatoren van de productie , de vraag en de prijzen zijn eveneens nodig ten aanzien van de bouwnijverheid en de huizenmarkt .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Was die Erzeugerpreisindizes anbelangt , so beziehen sich diese auf den Inlandsabsatz der Industrie insgesamt ( ohne Baugewerbe ) .
De producentenprijsindices hebben betrekking op de binnenlandse afzet van de totale industrie met uitzondering van de bouwnijverheid .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


allgemeines Baugewerbe bouwnijverheid
alle Baugewerbe alle gespecialiseerde werkzaamheden
Direktion Baugewerbe Directie Bouwnijverheid
Schlepper für Baugewerbe industrietrekker
Sozialfonds fuer das Baugewerbe Sociaal Fonds Bouwnijverheid

10 weitere Verwendungsbeispiele mit "Baugewerbe"

38 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Zusammen mit dem Baugewerbe ist sie der Sektor mit den meisten Unfällen.
Ze vormen samen met de bouwindustrie de twee hoofdzakelijke gebieden die tot ongevallen neigen.
   Korpustyp: EU
Wie verlogen lesen sich dann Meldungen von Vertretern beispielsweise des deutschen Baugewerbes, die eine Verlängerung der Übergangsfristen begrüßen.
Dan is het toch behoorlijk hypocriet als bijvoorbeeld vertegenwoordigers van de Duitse aannemers tegen journalisten zeggen dat ze blij zijn met het verlengen van de overgangsregelingen.
   Korpustyp: EU
Diese Kategorie umfasst Produkte für das Baugewerbe, Waren aus Edelmetallen, Babyartikel und Produkte für die Kinderpflege und vieles mehr.
Tot deze categorie behoren onder meer bouwproducten, edelmetaalproducten en baby- en kinderverzorgingsproducten.
   Korpustyp: EU
Während das Baugewerbe nur schleppend Arbeitsmittel einführt, die der Sicherheit der Arbeitnehmer dienen, wird die Sicherheit am Arbeitsplatz bei den Schiffswerften groß geschrieben.
Terwijl de bouwindustrie zeer laat aan de slag is gegaan met het gebruik van veiligheidsuitrustingen op het werk, hebben de werven grote aandacht aan de veiligheid en zekerheid op het werk besteed.
   Korpustyp: EU
Die Wettbewerbsfähigkeit der europäischen Bauindustrie wird dadurch erheblich beeinträchtigt, zumal das Baugewerbe mit Abstand der größte industrielle Wirtschaftsbereich der europäischen Wirtschaft ist.
Het concurrentievermogen van de Europese bouwindustrie wordt daardoor aanzienlijk nadelig beïnvloed, te meer omdat de bouwindustrie verreweg de grootste economische sector van de Europese economie is.
   Korpustyp: EU
Sein Tod wurde als Todesfall im Baugewerbe registriert, und die irische Behörde für Gesundheits- und Arbeitsschutz hat keine weiterführenden Untersuchungen angestellt.
Zijn dood werd geregistreerd als een dodelijk werkongeval en de Ierse autoriteit voor veiligheid en gezondheid ging niet dieper op de zaak in.
   Korpustyp: EU
ANSTIEG DER ERZEUGERPREISE IN FRÜHEN PHASEN DER PRODUKTIONSKETTE Die Jahreswachstumsrate der industriellen Erzeugerpreise im Euroraum insgesamt ( ohne Baugewerbe ) stieg im Jahresverlauf 2004 kontinuierlich an ( siehe Abbildung 24 ) . Der AnAbbildung 23 Entwicklung der Eigenheimpreise im Euroraum ( Veränderung gegen Vorjahr in %;
prijsstijgingen aanhielden , waardoor 2004 het vierde jaar op rij zou zijn waarin de woningprijzen met zowat 6-7 % stegen ( zie Grafiek 23 ) . Deze periode van aanhoudende en forse stijgingen volgde echter op een periode van relatief matige verhogingen ( met minder dan 3 %) halverwege de jaren negentig .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
12 In einigen Fällen wird der Verordnungsentwurf diesen Anforderungen jedoch noch nicht gerecht , z. B. hinsichtlich der Periodizität und Aktualität der Daten über Auftragseingänge sowie der meisten Indikatoren des Baugewerbes .
12 Er is echter een aantal gevallen waar de ontwerp-Verordening nog steeds niet voldoet aan deze vereisten , zoals bijvoorbeeld ten aanzien van de frequentie en tijdige beschikbaarheid van gegevens betreffende nieuwe orders en de meeste bouwnijverheidsindicatoren .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Es ist leider erwiesen, dass sich die Hautkrebserkrankungen in den letzten Jahren – darauf haben schon einige hingewiesen – vervielfacht haben, vor allem bei den Angestellten im Baugewerbe und in der Landwirtschaft, also bei Berufsgruppen, die ohnehin nicht zu den Privilegiertesten zählen.
Het is echter aangetoond – daar is al op gewezen – dat het aantal gevallen van huidkanker de laatste jaren is verveelvoudigd, vooral bij bouwvakkers en boeren, toch al niet de meest bevoorrechte beroepsgroepen.
   Korpustyp: EU
Ich möchte außerdem meinem Wunsch nach neuen Arbeitsmethoden Ausdruck verleihen, insbesondere in Bezug auf das Baugewerbe, denn wie zahlreiche meiner Kollegen bin auch ich nach einer Ausschreibung immer wieder überrascht, wie erstaunlich hoch die Preise für die Arbeiten sind, sobald es sich um Arbeiten für die europäischen Institutionen handelt.
Ik ben ook een fervent aanhanger van nieuwe werkmethoden, met name wat de gebouwenkwestie betreft. Zoals veel van mijn collega's ben ik na een aanbesteding namelijk altijd verbaasd over hoe verbazingwekkend hoog de bouwkosten zijn als het gaat om bouwwerkzaamheden van de Europese instellingen.
   Korpustyp: EU