Die Ersten, die von der Krise getroffen wurden, waren Produktionsstätten und die Bauindustrie, vorrangig Sektoren mit männlichen Beschäftigten.
De eerste door de crisis getroffen sectoren waren de fabricage en de bouw, die voornamelijk bronnen van mannelijke activiteit zijn.
Korpustyp: EU
Es ist doch bereits ziemlich absurd, dass die Bauindustrie in unserem Teil der Welt der gewinnträchtigste Wirtschaftssektor ist.
Het is reeds abnormaal dat de bouw in ons deel van de wereld de voornaamste winstgevende activiteit vormt.
Korpustyp: EU
Sie war alleinstehend, ihr Mann war im Kampf gefallen, und als die Taliban an die Macht gelangten, musste sie ihre Arbeit als Kranführerin in der Bauindustrie aufgeben.
Zij was alleen, haar man was in de strijd omgekomen, en toen de Taliban aan de macht kwamen moest ze haar werk als kraanbestuurster in de bouw opgeven.
Europäische Investoren im Land sind hochwillkommen und werden besonders für die Erdölindustrie, die dazu gehörenden Ausrüstungen, das Verkehrswesen und die sich entwickelnde Bauindustrie gesucht.
Europese investeerders in het land zijn er bijzonder welkom, vooral voor de aardolie-industrie, de daarbij behorende uitrustingen, het vervoer en de zich ontwikkelende bouwnijverheid.
Korpustyp: EU
Bauindustriebouwsector
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Heute sprechen wir auch über die Automobilindustrie und die Bauindustrie, mit anderen Worten, zwei von Männern dominierte Berufsfelder.
Ook vandaag weer hebben we het over twee door mannen gedomineerde sectoren, namelijk de automobiel- en de bouwsector.
Korpustyp: EU
Dennoch bleibt die Bauindustrie einer der gefährlichsten Arbeitsbereiche.
De bouwsector blijft echter een van de gevaarlijkste sectoren om in te werken.
Korpustyp: EU
Dann ist da noch dieser andere Sektor, der nach neuer Umwelttechnologie schreit: die Bauindustrie.
Dan die andere sector die om nieuwe milieutechnologie schreeuwt: de bouwsector.
Korpustyp: EU
Es liegt jetzt ein umfangreiches Paket auf dem Tisch, das bei Stahl für die Bauindustrie tatsächlich eine Klausel zum Kauf amerikanischer Produkte beinhaltet.
Er ligt nu een groot pakket op tafel, met in elk geval een "Buy American”-clausule met betrekking tot staal voor de bouwsector.
Korpustyp: EU
(PL) Herr Präsident, die Bauindustrie ist in jedem Land ein sehr wichtiger Zweig der Wirtschaft.
(PL) Mijnheer de Voorzitter, de bouwsector vormt een heel belangrijke tak van de economie van elk land.
Korpustyp: EU
Verfasser der Stellungnahme des Ausschusses für Industrie, Forschung und Energie - Herr Präsident! Könnte ich sagen, dass der Kommissar ein gutes Verständnis der Bauindustrie zeigte?
rapporteur voor advies van de Commissie industrie, onderzoek en energie. - (EN) Voorzitter, ik wil graag zeggen dat de commissaris een goed begrip getoond heeft van de bouwsector.
Korpustyp: EU
Bauindustriebouwindustrie
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Wettbewerbsfähigkeit der europäischen Bauindustrie wird dadurch erheblich beeinträchtigt, zumal das Baugewerbe mit Abstand der größte industrielle Wirtschaftsbereich der europäischen Wirtschaft ist.
Het concurrentievermogen van de Europese bouwindustrie wordt daardoor aanzienlijk nadelig beïnvloed, te meer omdat de bouwindustrie verreweg de grootste economische sector van de Europese economie is.
Korpustyp: EU
4 weitere Verwendungsbeispiele mit "Bauindustrie"
40 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Dazu gehören die Risiken, denen die Beschäftigten im Bergbau, in der Bauindustrie und im Verkehrswesen ausgesetzt sind.
Ook maatregelen ter voorkoming van risico's die voor een leek doorgaans onopgemerkt blijven, vinden hier een onderkomen.
Korpustyp: EU
Ich glaube außerdem, dass wir die Bauindustrie überzeugen müssen, modernere Busse mit Augenmerk auf die Bedürfnisse von Menschen mit Behinderung zu bauen.
Ik denk ook dat we de busfabrikanten moeten zien over te halen modernere bussen te produceren met meer aandacht voor gehandicapten.
Korpustyp: EU
Es ist keine Frage von Ausbildung und schlecht ausgestatteten Universitäten, es ist die Frage, ob wir Architektur als Kunst, als Kultur, als Wissenschaft anerkennen, oder ob wir dem Verwertungsdruck der Bauindustrie, der Immobilienmärkte nachgeben.
Het gaat helemaal niet om opleiding en slecht toegeruste universiteiten, het gaat erom of wij architectuur erkennen als kunst, als cultuur, als wetenschap, of dat wij toegeven aan de geldzucht van de bouwondernemingen en de vastgoedmarkten.
Korpustyp: EU
Da diese Politiken an der Basis unweigerlich die Wahrnehmung der stabilen Grundlage des gemeinsamen Währungsprojektes trüben, vertritt der Deutsche Verband der Bauindustrie die Ansicht, daß das Defizitkriterium von Maastricht gelockert oder die Währungsunion verschoben werden sollte, um den Druck auf diesen Sektor zu vermindern.
Aangezien dit beleid onvermijdelijk het beeld ondermijnt dat de burger heeft van de degelijkheid van het project van de gemeenschappelijke munt, meent de Duitse bouwfederatie dat het criterium van Maastricht inzake de overheidstekorten soepeler moet worden of dat de monetaire unie moet worden uitgesteld om de druk op deze sector te verlichten.