linguatools-Logo
35 Verwendungsbeispiele
(Hier können Sie Ihre Suche einschränken (Anleitung)

Übersetzungen

[NOMEN]
Baustelle bouwplaats 75 bouwterrein 48 bouwwerk 3 werkterrein 2

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Baustelle bouw 11 werk 7 bouwwerf 18 werf

Verwendungsbeispiele

Baustelle bouwplaats
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Wenn Sie damit nicht vertraut sind, betreten Sie die Baustelle nicht.
Betreed de bouwplaats niet indien u niet met deze systemen vertrouwd bent.
   Korpustyp: EU
Ich erinnere mich noch an einen Bericht vom letzten Jahr über die Sicherheit am Arbeitsplatz auf Baustellen.
Ik herinner mij nog een verslag van vorig jaar dat betrekking had op de arbeidsomstandigheden op de bouwplaats.
   Korpustyp: EU

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


kurtzzeitige Baustelle bouwterrein
bouwplaats
Schutzmaßnahmen auf der Baustelle maatregelen voor drainage
Aufriss der Baustelle maatuitzetten op de bouwplaats
Mischen auf der Baustelle mengen in situ
mengen in het werk
Erschließung der Baustelle terreinontsluiting
zeitlich begrenzte oder ortsveränderliche Baustelle tijdelijke of mobiele bouwplaats

21 weitere Verwendungsbeispiele mit "Baustelle"

61 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Ist es nicht besser, Entscheidungen über die Sicherheit von Gerüsten näher an der Baustelle zu treffen?
Is het eigenlijk niet beter beslissingen over de veiligheid van steigers dichter bij de werkplek te nemen?
   Korpustyp: EU
Diese Internetseite ist noch eine Baustelle, so dass ich Sie um Verständnis bitte.
U moet begrijpen dat de site nog aan het proefdraaien is. De site is nog maar een week geleden geopend.
   Korpustyp: EU
Gleiches gilt für die schwedischen Arbeitnehmer in dem äußerst symbolträchtigen Fall der Baustelle von Vaxholm.
Hetzelfde geldt voor de Zweedse werknemers in de bijzonder symbolische zaak Vaxholm.
   Korpustyp: EU
In Makedonien, einst die Baustelle von ganz Europa, haben wir eine Arbeitslosigkeit von nahezu 20 %.
Er is 20 procent werkloosheid in Macedonië, ooit de fabriek van heel Europa.
   Korpustyp: EU
Die Erhaltung unserer gemeinsamen Werte ist eine ständige Baustelle, die ich als das "unvollendete europäische Abenteuer" bezeichnen möchte.
Het behoud van onze gemeenschappelijke waarden is een voortdurend proces wat ik "het onvoltooide Europese avontuur" noem.
   Korpustyp: EU
Ich erinnere mich an einen Besuch bei dem Frankfurter Währungsinstitut, bei dem man sich praktisch noch auf einer Baustelle bewegte.
Ik herinner mij ook een bezoek aan het monetair instituut in Frankfurt toen dat nog in aanbouw was.
   Korpustyp: EU
Wir haben es mit einer riesigen Baustelle zu tun, die nicht in ein paar Monaten eingerichtet werden kann.
Dit is een immense opgave, die niet in enkele maanden volbracht kan worden.
   Korpustyp: EU
Derzeit ist Indien eine gigantische Baustelle, und ich denke, dass die indische Entwicklung einen gewaltigen Einfluss auf Europa haben wird.
India is momenteel een enorme bouwput en ik denk dat vooral de ontwikkeling van India van grote invloed op Europa zal zijn.
   Korpustyp: EU
Agrarpolitik ist nicht unbedingt Ihre politische Baustelle, aber das, was Sie dort zustande gebracht haben, ist nicht der große Wurf gewesen.
Het landbouwbeleid is niet uw politiek terrein bij uitstek, maar u hebt op dat gebied zeker niet de grote doorbraak geforceerd.
   Korpustyp: EU
Von daher ist der vorliegende Bericht des Rechnungshofs sicherlich eine sehr gute Nachricht, vor allem für alle diejenigen, die auf dieser Baustelle arbeiten.
Dat is de reden dat het verslag van de Rekenkamer dat aan ons is voorgelegd, zonder meer goed nieuws is, met name voor ieder van ons die op dit gebied actief is.
   Korpustyp: EU
Nach Auseinandersetzungen darüber, ob Laval die schwedische Tarifvereinbarung unterzeichnen und den in der schwedischen Baubranche üblichen Durchschnittslohn zahlen müsse, hat die schwedische Gewerkschaft die Baustelle blockiert.
Er ontstond een conflict over de vraag of Laval zich aan de Zweedse CAO moest houden en of het bedrijf het gemiddelde Zweedse loon in de bouwsector moest betalen.
   Korpustyp: EU
Vor einigen Tagen sah ich auf einem Gang durch meine Heimatstadt Vigo in Galicien, im Nordwesten Spaniens, an einer Baustelle eine große Tafel.
Toen ik een paar dagen geleden een wandeling maakte in mijn stad, Vigo, in Galicië, in het noordoosten van Spanje, kwam ik onderweg een groot bord tegen.
   Korpustyp: EU
18. Dezember 2007: Der Gerichtshof fällte erneut ein Urteil gegen Gewerkschaften, diesmal in Vaxholm, Schweden, wegen Blockierung der Baustelle einer lettischen Firma, die sich weigerte, den schwedischen Flächentarif einzuhalten.
18 December 2007: het Hof oordeelde weer tegen de vakbonden, dit keer omdat ze in Vaxholm, Zweden, een gebouw tegen een Litouws bedrijf blokkeerden dat zich weigerde om zich aan de voor de bouwsector toepasselijke collectieve overeenkomst te houden.
   Korpustyp: EU
Die Rechte von Minderheiten, der Zustrom von Menschen, die Asyl beantragen, die Lage der illegalen Einwanderer lassen Europa wie eine permanente Baustelle und wie eine Region erscheinen, in der die Einhaltung der Menschenrechte deutlich sichtbar sein muß.
De rechten van minderheden, de toevloed van asielzoekers, de situatie van de mensen zonder papieren maken dat er in Europa altijd wel wat valt recht te zetten en dat de naleving van de mensenrechten steeds weer moet worden bevochten.
   Korpustyp: EU
Ich werde an dieser Baustelle für die nächste Reform der Haushaltsordnung arbeiten, und bitte die Kollegen bereits jetzt um Unterstützung für die Vorfeldarbeiten, weil ich einige Studien dazu machen lassen möchte.
Ik zal aan zulke fundamenten voor de volgende begrotingshervorming werken en verzoek mijn collega-leden al in dit vroege stadium de voorbereidende werkzaamheden te steunen omdat ik verschillende studies over dit onderwerp wil laten uitvoeren.
   Korpustyp: EU
Wir können nicht alle Unfälle, die passieren oder die fast passieren, untersuchen, aber ich möchte Ihnen von einem 19-jährigen Iren erzählen, der auf einer Baustelle starb, weil sein leichter japanischer Bulldozer mit schweren europäischen Schaufeln bestückt war.
We kunnen uiteraard niet alle ongevallen en bijna-ongevallen analyseren, maar neem nu dit voorbeeld: een 19-jarige Ier kwam om het leven tijdens bouwwerken omdat er zware Europese schepbladen gemonteerd waren op zijn veel lichtere Japanse bulldozer.
   Korpustyp: EU
Ich erwähne dieses Baustellenschild sowie die Ratschläge und Vorschriften für Fremde und an der Baustelle Interessierte, weil wir hier etwas in zusammengefasster Form vor uns haben, was ich für eine gute Politik des Gesundheitsschutzes bei der Arbeit halte.
Ik citeer hier de inhoud van dit bord en de aanbevelingen, de normatieve voorschriften voor buitenstaanders en betrokkenen, omdat de beschreven aanpak mijns inziens een schoolvoorbeeld is van een degelijk beleid inzake gezondheid op de arbeidsplaats.
   Korpustyp: EU
Der Taxifahrer, der mich heute Morgen zum Flughafen fuhr, war Maurer. Er wurde entlassen, weil Polen auf die Baustelle kommen, die die britischen Arbeitnehmer unterbieten - und jetzt fährt er Taxi.
De taxichauffeur die mij vanochtend naar het vliegveld reed, was een metselaar die ontslagen was omdat er Polen waren aangenomen die met een lager loon genoegen namen dan de Britse werknemers, en nu rijdt hij in een taxi.
   Korpustyp: EU
Es gibt auch auf dieser Baustelle keine Einigkeit darüber, dass man tatsächlich mit der Transformation der alten Industriegesellschaften beginnen muss, dass man über den Tag hinaus denken muss und dass klimafreundliche Technologien, Effizienztechnologien und vieles andere mehr nicht nur für Europa, sondern für die Welt die Zukunft bedeuten.
Ook in deze vergaderzaal vindt nog lang niet iedereen dat de traditionele industriële maatschappij op de schop moet, dat men verder moet kijken dan naar de dag van morgen en dat klimaatvriendelijke technologieën, efficiënte technologieën enzovoort niet alleen voor Europa, maar voor de hele wereld de toekomst zijn.
   Korpustyp: EU
Es gibt griechische Unternehmer in Albanien, die die gegenwärtige offiziell gewählte Regierung von Herrn Berisha bzw. die vorangegangene von Herrn Fatos nicht als Führung anerkennen; sie erkennen die Mafia an, denn, wenn sie der Mafia keine Steuern zahlen, dann wird die Baustelle gesprengt.
Er zijn Griekse aannemers in Albanië die niet de huidige wettige regering van de heer Berisha, of de vorige van de heer Fato, als heersende macht erkennen maar de maffia. Als zij namelijk de maffia geen belasting betalen, worden hun bouwplaatsen opgeblazen.
   Korpustyp: EU
Während wir durch die Diskussion über die Agenda 2000 eine Baustelle aufreißen, die unsere neue Grenze sein soll, scheint es mir bedauerlich, daß wir keine geeigneten Antworten auf diese Art von Problem finden, das zu Annullierungen von Mitteln führt, während ein dringender Bedarf von den Kandidaten für die Erweiterung ausgedrückt wird.
Via de discussie over Agenda 2000 betreden wij een terrein dat onze grenzen verlegt, en het lijkt mij dan ook bedroevend dat wij geen passende oplossingen vinden voor dit soort problemen en dat middelen onbenut blijven terwijl de kandidaat-lidstaten dringend behoefte hebben aan deze middelen.
   Korpustyp: EU