Deswegen brauchen wir auch, Frau Kommissarin, ein Gerüst für die Baustelle.
Daarom hebben wij ook een ontwerp voor dit bouwwerk nodig, mevrouw de commissaris.
Korpustyp: EU
Wir brauchen ein Rahmengerüst für die Baustelle, damit diese Bausteine auch ineinander passen und damit letztendlich auch ein vernünftiges Gebäude dabei herauskommt.
Wij hebben een ontwerp voor dit bouwwerk nodig om deze bouwstenen in elkaar te passen zodat er uiteindelijk een goed doordacht gebouw komt te staan.
Korpustyp: EU
Wir können nicht alle Unfälle, die passieren oder die fast passieren, untersuchen, aber ich möchte Ihnen von einem 19-jährigen Iren erzählen, der auf einer Baustelle starb, weil sein leichter japanischer Bulldozer mit schweren europäischen Schaufeln bestückt war.
We kunnen uiteraard niet alle ongevallen en bijna-ongevallen analyseren, maar neem nu dit voorbeeld: een 19-jarige Ier kwam om het leven tijdens bouwwerken omdat er zware Europese schepbladen gemonteerd waren op zijn veel lichtere Japanse bulldozer.
Ich bin sicher, dass Ihre Vorschläge hinsichtlich der großen Baustellen, d. h. der Finanziellen Vorausschau, der Reform des Stabilitätspaktes und der Revision des Prozesses von Lissabon, von diesem Geist der nachhaltigen Entwicklung inspiriert sind.
Ik ben er zeker van dat in uw voorstellen over de grote werkterreinen, namelijk de financiële vooruitzichten, de hervorming van het Stabiliteitspact en de herziening van het proces van Lissabon zal worden uitgegaan van deze houding van duurzame ontwikkeling.
Korpustyp: EU
Baustellebouw
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Auf dieser Website können Sie sich über den Fortgang der Arbeiten auf der Baustelle informieren .
Nadere informatie over de voortgang van de bouw vindt u op deze website .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Herr Ratspräsident, ich erinnere daran, dass nach dem Spruch des Gerichtshofs beispielsweise in Niedersachsen für ein und dieselbe Arbeit auf ein und derselben Baustelle ein Arbeitnehmer aus einem anderen Mitgliedstaat nur die Hälfte des Mindestlohns erhält, der für die deutschen Arbeitnehmer gilt.
Fungerend voorzitter van de Raad, mag ik u eraan herinneren dat volgens de Commissie in Nedersaksen voor hetzelfde werk op dezelfde bouw een werknemer van een andere lidstaat de helft van het minimumloon ontvangt dat een Duitse werknemer betaald krijgt.
Korpustyp: EU
Baustellewerk
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wir brauchen also eine institutionelle Reform, die sich auf Prioritäten konzentriert, und nicht Shopping lists , wenn nicht der Eindruck erweckt werden soll, daß es sich bei Europa um eine ewige Baustelle handelt.
Er is dus behoefte aan een institutionele hervorming die is toegespitst op prioriteiten; aan "shopping lists" hebben wij niets, want wij moeten Europa niet afschilderen als een afschrikwekkend, nooit voltooid werk in uitvoering.
Korpustyp: EU
Baustellebouwwerf
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Sichtbarkeit besteht nicht mehr nur in einem Schild, das an einem Rathaus oder an einer mit den Regional- oder dem Kohäsionsfonds finanzierten Baustelle hängt; es gilt, weit darüber hinauszugehen, und es muss möglich sein festzustellen, wo diese geringen Mittel sind, die uns die europäischen Steuerzahler durch die Mitgliedstaaten zur Verfügung stellen.
Zichtbaarheid mag niet langer slechts een mededeling zijn in een gemeentehuis of op een bouwwerf die door regionale fondsen of het Cohesiefonds wordt gefinancierd. Wij moeten veel verder gaan, en het moet mogelijk zijn te bepalen waar die kleine hoeveelheid geld van de Europese belastingbetaler via de lidstaten terecht is gekomen.
Korpustyp: EU
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
kurtzzeitige Baustelle
bouwterrein
bouwplaats
Modal title
...
Schutzmaßnahmen auf der Baustelle
maatregelen voor drainage
Modal title
...
Aufriss der Baustelle
maatuitzetten op de bouwplaats
Modal title
...
Mischen auf der Baustelle
mengen in situ
mengen in het werk
Modal title
...
Erschließung der Baustelle
terreinontsluiting
Modal title
...
zeitlich begrenzte oder ortsveränderliche Baustelle
tijdelijke of mobiele bouwplaats
Modal title
...
21 weitere Verwendungsbeispiele mit "Baustelle"
61 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ist es nicht besser, Entscheidungen über die Sicherheit von Gerüsten näher an der Baustelle zu treffen?
Is het eigenlijk niet beter beslissingen over de veiligheid van steigers dichter bij de werkplek te nemen?
Korpustyp: EU
Diese Internetseite ist noch eine Baustelle, so dass ich Sie um Verständnis bitte.
U moet begrijpen dat de site nog aan het proefdraaien is. De site is nog maar een week geleden geopend.
Korpustyp: EU
Gleiches gilt für die schwedischen Arbeitnehmer in dem äußerst symbolträchtigen Fall der Baustelle von Vaxholm.
Hetzelfde geldt voor de Zweedse werknemers in de bijzonder symbolische zaak Vaxholm.
Korpustyp: EU
In Makedonien, einst die Baustelle von ganz Europa, haben wir eine Arbeitslosigkeit von nahezu 20 %.
Er is 20 procent werkloosheid in Macedonië, ooit de fabriek van heel Europa.
Korpustyp: EU
Die Erhaltung unserer gemeinsamen Werte ist eine ständige Baustelle, die ich als das "unvollendete europäische Abenteuer" bezeichnen möchte.
Het behoud van onze gemeenschappelijke waarden is een voortdurend proces wat ik "het onvoltooide Europese avontuur" noem.
Korpustyp: EU
Ich erinnere mich an einen Besuch bei dem Frankfurter Währungsinstitut, bei dem man sich praktisch noch auf einer Baustelle bewegte.
Ik herinner mij ook een bezoek aan het monetair instituut in Frankfurt toen dat nog in aanbouw was.
Korpustyp: EU
Wir haben es mit einer riesigen Baustelle zu tun, die nicht in ein paar Monaten eingerichtet werden kann.
Dit is een immense opgave, die niet in enkele maanden volbracht kan worden.
Korpustyp: EU
Derzeit ist Indien eine gigantische Baustelle, und ich denke, dass die indische Entwicklung einen gewaltigen Einfluss auf Europa haben wird.
India is momenteel een enorme bouwput en ik denk dat vooral de ontwikkeling van India van grote invloed op Europa zal zijn.
Korpustyp: EU
Agrarpolitik ist nicht unbedingt Ihre politische Baustelle, aber das, was Sie dort zustande gebracht haben, ist nicht der große Wurf gewesen.
Het landbouwbeleid is niet uw politiek terrein bij uitstek, maar u hebt op dat gebied zeker niet de grote doorbraak geforceerd.
Korpustyp: EU
Von daher ist der vorliegende Bericht des Rechnungshofs sicherlich eine sehr gute Nachricht, vor allem für alle diejenigen, die auf dieser Baustelle arbeiten.
Dat is de reden dat het verslag van de Rekenkamer dat aan ons is voorgelegd, zonder meer goed nieuws is, met name voor ieder van ons die op dit gebied actief is.
Korpustyp: EU
Nach Auseinandersetzungen darüber, ob Laval die schwedische Tarifvereinbarung unterzeichnen und den in der schwedischen Baubranche üblichen Durchschnittslohn zahlen müsse, hat die schwedische Gewerkschaft die Baustelle blockiert.
Er ontstond een conflict over de vraag of Laval zich aan de Zweedse CAO moest houden en of het bedrijf het gemiddelde Zweedse loon in de bouwsector moest betalen.
Korpustyp: EU
Vor einigen Tagen sah ich auf einem Gang durch meine Heimatstadt Vigo in Galicien, im Nordwesten Spaniens, an einer Baustelle eine große Tafel.
Toen ik een paar dagen geleden een wandeling maakte in mijn stad, Vigo, in Galicië, in het noordoosten van Spanje, kwam ik onderweg een groot bord tegen.
Korpustyp: EU
18. Dezember 2007: Der Gerichtshof fällte erneut ein Urteil gegen Gewerkschaften, diesmal in Vaxholm, Schweden, wegen Blockierung der Baustelle einer lettischen Firma, die sich weigerte, den schwedischen Flächentarif einzuhalten.
18 December 2007: het Hof oordeelde weer tegen de vakbonden, dit keer omdat ze in Vaxholm, Zweden, een gebouw tegen een Litouws bedrijf blokkeerden dat zich weigerde om zich aan de voor de bouwsector toepasselijke collectieve overeenkomst te houden.
Korpustyp: EU
Die Rechte von Minderheiten, der Zustrom von Menschen, die Asyl beantragen, die Lage der illegalen Einwanderer lassen Europa wie eine permanente Baustelle und wie eine Region erscheinen, in der die Einhaltung der Menschenrechte deutlich sichtbar sein muß.
De rechten van minderheden, de toevloed van asielzoekers, de situatie van de mensen zonder papieren maken dat er in Europa altijd wel wat valt recht te zetten en dat de naleving van de mensenrechten steeds weer moet worden bevochten.
Korpustyp: EU
Ich werde an dieser Baustelle für die nächste Reform der Haushaltsordnung arbeiten, und bitte die Kollegen bereits jetzt um Unterstützung für die Vorfeldarbeiten, weil ich einige Studien dazu machen lassen möchte.
Ik zal aan zulke fundamenten voor de volgende begrotingshervorming werken en verzoek mijn collega-leden al in dit vroege stadium de voorbereidende werkzaamheden te steunen omdat ik verschillende studies over dit onderwerp wil laten uitvoeren.
Korpustyp: EU
Wir können nicht alle Unfälle, die passieren oder die fast passieren, untersuchen, aber ich möchte Ihnen von einem 19-jährigen Iren erzählen, der auf einer Baustelle starb, weil sein leichter japanischer Bulldozer mit schweren europäischen Schaufeln bestückt war.
We kunnen uiteraard niet alle ongevallen en bijna-ongevallen analyseren, maar neem nu dit voorbeeld: een 19-jarige Ier kwam om het leven tijdens bouwwerken omdat er zware Europese schepbladen gemonteerd waren op zijn veel lichtere Japanse bulldozer.
Korpustyp: EU
Ich erwähne dieses Baustellenschild sowie die Ratschläge und Vorschriften für Fremde und an der Baustelle Interessierte, weil wir hier etwas in zusammengefasster Form vor uns haben, was ich für eine gute Politik des Gesundheitsschutzes bei der Arbeit halte.
Ik citeer hier de inhoud van dit bord en de aanbevelingen, de normatieve voorschriften voor buitenstaanders en betrokkenen, omdat de beschreven aanpak mijns inziens een schoolvoorbeeld is van een degelijk beleid inzake gezondheid op de arbeidsplaats.
Korpustyp: EU
Der Taxifahrer, der mich heute Morgen zum Flughafen fuhr, war Maurer. Er wurde entlassen, weil Polen auf die Baustelle kommen, die die britischen Arbeitnehmer unterbieten - und jetzt fährt er Taxi.
De taxichauffeur die mij vanochtend naar het vliegveld reed, was een metselaar die ontslagen was omdat er Polen waren aangenomen die met een lager loon genoegen namen dan de Britse werknemers, en nu rijdt hij in een taxi.
Korpustyp: EU
Es gibt auch auf dieser Baustelle keine Einigkeit darüber, dass man tatsächlich mit der Transformation der alten Industriegesellschaften beginnen muss, dass man über den Tag hinaus denken muss und dass klimafreundliche Technologien, Effizienztechnologien und vieles andere mehr nicht nur für Europa, sondern für die Welt die Zukunft bedeuten.
Ook in deze vergaderzaal vindt nog lang niet iedereen dat de traditionele industriële maatschappij op de schop moet, dat men verder moet kijken dan naar de dag van morgen en dat klimaatvriendelijke technologieën, efficiënte technologieën enzovoort niet alleen voor Europa, maar voor de hele wereld de toekomst zijn.
Korpustyp: EU
Es gibt griechische Unternehmer in Albanien, die die gegenwärtige offiziell gewählte Regierung von Herrn Berisha bzw. die vorangegangene von Herrn Fatos nicht als Führung anerkennen; sie erkennen die Mafia an, denn, wenn sie der Mafia keine Steuern zahlen, dann wird die Baustelle gesprengt.
Er zijn Griekse aannemers in Albanië die niet de huidige wettige regering van de heer Berisha, of de vorige van de heer Fato, als heersende macht erkennen maar de maffia. Als zij namelijk de maffia geen belasting betalen, worden hun bouwplaatsen opgeblazen.
Korpustyp: EU
Während wir durch die Diskussion über die Agenda 2000 eine Baustelle aufreißen, die unsere neue Grenze sein soll, scheint es mir bedauerlich, daß wir keine geeigneten Antworten auf diese Art von Problem finden, das zu Annullierungen von Mitteln führt, während ein dringender Bedarf von den Kandidaten für die Erweiterung ausgedrückt wird.
Via de discussie over Agenda 2000 betreden wij een terrein dat onze grenzen verlegt, en het lijkt mij dan ook bedroevend dat wij geen passende oplossingen vinden voor dit soort problemen en dat middelen onbenut blijven terwijl de kandidaat-lidstaten dringend behoefte hebben aan deze middelen.