linguatools-Logo
79 Verwendungsbeispiele
(Hier können Sie Ihre Suche einschränken (Anleitung)

Übersetzungen

[NOMEN]
Begegnung ontmoeting 528 contact
verhouding tussen arts en patiënt

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Begegnung bijeenkomst 13 ontmoeting gehad 7 ontmoeten 7 ontmoetingen 8 keer 11 ontmoette 5 treffen
aanvaring

Verwendungsbeispiele

Begegnung ontmoeting
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Am Freitag hatte ich eine Begegnung mit Fischern aus Whitby in Yorkshire.
Vrijdag heb ik een ontmoeting gehad met vissers uit Whitby in Yorkshire.
   Korpustyp: EU
Ich war im Januar dort und hatte eine Begegnung mit der Regierung des Bundesstaates.
Ik heb daar in januari een ontmoeting gehad met de regering van de deelstaat.
   Korpustyp: EU
Ich erinnere mich noch gut an diese Begegnung, die sich als historisch erweisen sollte.
Ik kan me hun ontmoeting, die historische waarde zou krijgen, nog goed herinneren.
   Korpustyp: EU

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


gefährliche Begegnung bijna-botsing

49 weitere Verwendungsbeispiele mit "Begegnung"

63 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Unsere Begegnung mit der Geschichte kann und darf nicht misslingen.
Wij mogen en moeten niet naast deze historische kans grijpen.
   Korpustyp: EU
Im November 2001 wurde eine neue Form der Begegnung mit den Interessengruppen eingeführt.
In november 2001 werd een nieuwe aanpak van vergaderingen met belanghebbenden ingevoerd.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Das künftige Europa muss zu einem Kontinent des Austauschs, der Begegnung, des Miteinander werden.
In het Europa van morgen moeten mensen ervaringen en momenten met elkaar kunnen delen en met elkaar kunnen optrekken.
   Korpustyp: EU
Hoffentlich konnten Sie trotzdem die sehr interessante Begegnung zwischen Frankreich und Portugal auf dem Bildschirm verfolgen.
Ik hoop dat u desondanks toch nog hebt kunnen genieten van een heel interessante match tussen Frankrijk en Portugal.
   Korpustyp: EU
Man hat mich gebeten, über den Dialog zwischen den Kulturen zu sprechen, und ich möchte über eine Begegnung berichten, wie sie in vielen Teilen meines Landes ganz alltäglich ist. Ich erlebte eine solche Begegnung, als ich zehn Jahre alt war.
Er is mij gevraagd te spreken over de culturele dialoog, en ik zou een gebeurtenis in herinnering willen roepen - soortgelijke gebeurtenissen vinden regelmatig plaats in vele delen van mijn land - die ik heb meegemaakt als jongetje van tien.
   Korpustyp: EU
Wenn wir nicht den Mut finden, diese Debatte fortzusetzen, wenn der Vertag von Lissabon erst in Kraft ist, dann werden wir, so denke ich, eine ernsthafte Begegnung mit der Geschichte verpassen, Europas Begegnung.
Indien wij niet de moed hebben dit debat voort te zetten zodra het Verdrag van Lissabon er eenmaal is, denk ik dat wij een serieus rendez-vous met de geschiedenis, het rendez-vous van Europa, zullen missen.
   Korpustyp: EU
Darüber hinaus handelt es sich in diesem Stadium vor allem um ein Gremium der Begegnung ohne Mittel und ohne Einfluss.
Bovendien gaat het in dit stadium hoofdzakelijk om een ontmoetingsplaats, terwijl macht en middelen ontbreken.
   Korpustyp: EU
Dazu müssen wir uns alle um gemeinsame Lösungen für die Begegnung, die Zukunft und den Frieden bemühen.
Maar om dat te bereiken moeten wij allen een inspanning leveren om gezamenlijk tot oplossingen te komen, waarbij het streven naar communicatie, naar een betere toekomst en vrede centraal staan.
   Korpustyp: EU
Ein europäischer Schusswaffenpass wird demnächst grenzüberschreitendes Reisen erleichtern und die grenzüberschreitende Begegnung von Jägern und Sportschützen auf sichere Grundlagen stellen.
Een Europese vuurwapenpas zal grensoverschrijdend reizen gemakkelijker maken en een gezonde basis leggen voor transnationale bijeenkomsten van jagers en sportschutters in de toekomst.
   Korpustyp: EU
Wie entwickeln sich die Initiativen der EU für das Mittelmeer in den einzelnen Bereichen wie beispielsweise der Begegnung der Mittelmeerverschmutzung?
Hoe verlopen de initiatieven van de Unie voor de Middellandse Zee in de mariene sectoren zoals de sanering van de Middellandse Zee?
   Korpustyp: EU
Herr Präsident, sehr geehrte Kolleginnen und Kollegen! Die Begegnung zwischen Politik und Forschung ist nicht immer einfach.
Mijnheer de Voorzitter, beste collega' s, de betrekkingen tussen politiek en onderzoek verlopen niet altijd even soepel.
   Korpustyp: EU
Die Versammlung ist ein wichtiger und notwendiger Ort der Begegnung zwischen Nord und Süd in der Welt.
Hiermee wordt een zinvolle en noodzakelijke ontmoetingsplaats geschapen voor Noord en Zuid in de wereld.
   Korpustyp: EU
Was die weitere Ausarbeitung der langfristigen Strategie der EU zur Begegnung der Herausforderung angeht, so wird unsere Energiepolitik von vielen als in der Welt führend angesehen.
Voor wat betreft de verdere ontwikkeling van de aanpak van de EU op de lange termijn om aan deze uitdaging het hoofd te bieden, wordt ons bestaande energiebeleid door velen als "wereldleider” gezien.
   Korpustyp: EU
Unsere Gäste, die heute dort oben sitzen, sind mutige Menschen. Ich hoffe, ich werde eine Gelegenheit zu einer persönlichen Begegnung erhalten.
Het zijn dappere mensen die vandaag naar ons zijn komen luisteren en ik hoop dat ik hen nog spreek.
   Korpustyp: EU
Andererseits weiß jedermann oder müßte es wissen, daß nicht die Einwohner von Charleroi sich diese Begegnung ausgesucht haben, ebenso wenig wie die anderen.
Zoals iedereen weet of wordt geacht te weten, hebben de inwoners van Charleroi bovendien noch voor deze wedstrijd, noch voor enige andere gekozen.
   Korpustyp: EU
Marijus hat Asthmaanfälle, ihm wird jedoch weder der Erhalt seiner Medikamente noch die Begegnung mit seinen Angehörigen oder gar dem litauischen Konsul gestattet.
Marijus heeft astma-aanvallen, maar mag zijn medicijnen niet innemen. Hij mag ook geen bezoek ontvangen van familie of zelfs niet van de Litouwse consul.
   Korpustyp: EU
Friedvolle Gemeinsamkeit, Begegnung der Menschen, auch solidarisches Miteinander wird von uns gefordert sein, wenn wir friedvoll in eine gute Zukunft schauen wollen.
Als wij een vreedzame toekomst tegemoet willen gaan, zullen wij dat moeten doen op basis van een vreedzame saamhorigheid en een solidaire houding ten opzichte van de mensen in die buurlanden.
   Korpustyp: EU
Dieser Gipfel ist auch wichtig, weil dort eine Begegnung zwischen Mitgliedern des Rates der Ostseeanrainerstaaten und zwei der drei führenden Unionsorgane, nämlich Rat und Kommission, stattfindet.
De Top is ook van belang als ontmoetingsplaats tussen de Raad van de Oostzeestaten enerzijds, en twee van de drie belangrijkste instellingen van de EU, namelijk de Raad en de Commissie, anderzijds.
   Korpustyp: EU
Auch diese Jugendlichen aus der Berufsbildung benötigen die kulturelle Begegnung mit den Nachbarn in Europa und damit die praktische Einübung von Toleranz und Weltoffenheit.
Ook de jongeren uit het beroepsonderwijs hebben echter nood aan culturele contacten met hun buren in Europa en moeten op die manier ook praktische ervaring met tolerantie en openheid op de wereld kunnen opdoen.
   Korpustyp: EU
Nicht Abgrenzung mit Stacheldraht und Infrarotkameras dürfen im Osten und Süden zu Markenzeichen der Europäischen Union werden, sondern Partnerschaft und Begegnung.
Niet grenzen met prikkeldraad en infraroodcamera's, maar partnerschap en nauwe betrekkingen moeten in het oosten en het zuiden het handelsmerk van de Europese Unie worden.
   Korpustyp: EU
Es liegt kein Lächeln auf dem Gesicht von Wissam Abyad, der nach nur einer Begegnung seit Januar im Gefängnis sitzt und schlimm behandelt wird.
Wie niet met een glimlach rondloopt, dat is Wissam Abyad, die vanaf januari in de gevangenis zit en slecht wordt behandeld, nadat hij een afspraak met een homoseksuele man had gemaakt.
   Korpustyp: EU
Gleichzeitig gewinnen die Erweiterungsverhandlungen an Dynamik, und man darf sagen, daß sich die Erweiterung in der Begegnung Europas mit sich selbst und mit seiner Geschichte unumkehrbar gestaltet.
Tegelijkertijd winnen de uitbreidingsonderhandelingen aan gewicht. We kunnen stellen dat de uitbreiding Europa onvermijdelijk zal confronteren met zichzelf en met zijn geschiedenis.
   Korpustyp: EU
Wie Präsident Barroso heute sagte, ist Vorsicht besser als Nachsicht, und um zu gewährleisten, dass wir auch für eine Begegnung mit den schlimmsten Szenarien gerüstet sind.
Zoals voorzitter Barroso eerder vandaag heeft gezegd, kunnen we beter te voorzichtig zijn en ervoor zorgen dat we ook goed toegerust zijn om de ergste scenario's het hoofd te bieden.
   Korpustyp: EU
November 1999 und 3 . Februar 2000 getroffenen Entscheidungen angeküpft und die Politik der rechtzeitigen und vorbeugenden Begegnung dieser im Entstehen begriffenen Aufwärtsrisiken für die Preisstabilität fortgesetzt .
De verhoging van de ECB-rentetarieven waartoe vandaag is besloten volgt de rentebeslissingen die zijn genomen op 4 november 1999 en 3 februari 2000 , en vormt een voortzetting van het beleid dat erop is gericht deze opkomende opwaartse risico 's voor prijsstabiliteit op een tijdige en preventieve wijze tegen te gaan .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Zu diesem Gleichgewicht gehört die Unabhängigkeit Ihrer Institution sowie der Jahresbericht, den Sie vor der unseren zu erstatten haben, und dieser Begegnung wohnen wir heute bei.
Dit evenwicht behelst zowel onafhankelijkheid van uw instelling als indiening van het jaarverslag aan het Parlement. Het moment voor dat laatste is nu gekomen.
   Korpustyp: EU
Herr Präsident, Frau Kommissarin! Die Ereignisse von Jericho, aufgrund derer unsere Begegnung mit Mahmoud Abbas abgesagt wurde, haben nicht Zufälliges an sich, sondern haben eine politische Bedeutung.
- Mijnheer de Voorzitter, mevrouw de commissaris, de gebeurtenissen in Jericho, die ertoe hebben geleid dat Mahmoud Abbas hier niet aanwezig kon zijn, waren niet toevallig.
   Korpustyp: EU
Die Haltung des kongolesischen Volkes, der Enthusiasmus dieses Volkes für seine Begegnung mit der demokratischen Geschichte war wunderbar anzusehen und der schönste Dank für alle Bemühungen der Europäischen Union.
De houding van het Congolese volk, het enthousiasme van dit volk voor zijn historische kennismaking met de democratie was mooi om te zien, de mooist denkbare beloning voor alle inspanningen van de Europese Unie.
   Korpustyp: EU
Die neue Herausforderung besteht in der Begegnung der neuen globalisierten Welt, in der immer mehr Menschen konsumieren und produzieren, in der Grenzen verschwinden und kein europäisches Land eine echte Weltmacht ist.
De nieuwe uitdaging heet globalisering in een wereld waarin steeds meer mensen consumeren en produceren, waarin grenzen verdwijnen en geen enkel afzonderlijk Europees land een echte speler van wereldformaat is.
   Korpustyp: EU
Im Februar vorigen Jahres hatte auch ich - in Begleitung von Fadwa Barghouti, der Frau des inhaftierten Marwan Barghouti - eine Begegnung mit dem für die Angelegenheiten von Gefangenen zuständigen palästinensischen Minister.
Ook ik heb in februari van dit jaar met de Palestijnse minister voor Gevangenen gesproken. Dat gebeurde in gezelschap van mevrouw Fadwa Barghouti, de vrouw van Marwan Barghouti, die zich in gevangenschap bevindt.
   Korpustyp: EU
Vierzig Jahre nach seiner Gründung hat das Europäische Parlament endlich eine Behausung gefunden in diesem architektonischen Ensemble, das sich harmonisch zwischen zwei Armen eines friedlichen Wasserlaufs erstreckt, gleichsam als Symbol für den Wunsch Europas nach friedlicher Begegnung und Einigung.
Veertig jaar na de oprichting heeft het Europees Parlement eindelijk een eigen onderkomen in dit architectonisch bouwwerk dat een harmonieus geheel vormt op een plaats waar twee armen van een vredig stromende rivier samenkomen, als symbool van de vastberadenheid van Europa om via een dialoog in vrede tot eenwording te komen.
   Korpustyp: EU
Dies ist extrem wichtig, und zwar sowohl im Bereich der Aneignung neuen Wissens und neuer Kompetenzen als auch für den Aufbau neuer Beziehungen und die Begegnung der Kulturen der Mitgliedstaaten.
Dit is uiterst belangrijk, zowel voor het verwerven van nieuwe kennis en vaardigheden, als voor het leggen van nieuwe contacten en het leren kennen van de culturen van de lidstaten.
   Korpustyp: EU
Wenn sie ihr Kontingent von je vier Eintrittskarten für eine wichtige Begegnung kauften und diese dann auf dem Schwarzmarkt wieder veräußerten, hatten sie genug Geld für einen zweiwöchigen Australien-Urlaub für zwei Personen zusammen.
Mensen die hun toegewezen vier kaartjes voor een belangrijke wedstrijd op de zwarte markt verkochten, verdienden daarmee voldoende geld om met twee personen veertien dagen in Australië op vakantie te gaan.
   Korpustyp: EU
Sie werden, wenn sie nach Hause zurückkehren, ihre Einstellungen geändert haben und, wie zu hoffen ist, die neuen Erfahrungen, die sie bei der Begegnung zwischen verschiedenen Kulturen gesammelt haben, anderen weitervermitteln.
Wanneer zij terugkeren naar huis, zullen zij tegenover veel dingen anders staan, en wij hopen dat zij hun nieuwe ervaringen met een andere cultuur willen delen met anderen.
   Korpustyp: EU
Es dient doch in vorzüglicher Weise, wie wir wissen, dem europäischen Aufbauwerk, indem es durch Begegnung und Austauschmaßnahmen dauerhafte Grundlagen zur Völkerverständigung schafft und sowohl der Mobilität als auch der Qualifikation von Jugendlichen in Ausbildung und Beruf hilft.
Het programma bevordert, zoals wij weten, op voortreffelijke wijze de Europese integratie doordat het door contacten en uitwisseling een duurzame basis voor de verstandhouding tussen de volkeren legt en zowel de mobiliteit als de kwalificatie van de jongeren in het onderwijs en het beroepsleven bevordert.
   Korpustyp: EU
Am 24. März hatte ich eine kurze Begegnung mit Frau Elvira Rodríguez, der neuen spanischen Umweltministerin, in deren Verlauf eine Reihe von Themen angesprochen wurden, u. a. auch der Nationale Wasserwirtschaftsplan des Landes sowie die geplante Umleitung des Ebro.
Op 24 maart heb ik een kort onderhoud gehad met de nieuwe Spaanse minister van Milieu, mevrouw Elvira Rodríguez. Daarbij hebben we het gehad over een aantal zaken, waaronder het Spaanse nationaal hydrologisch plan en dan met name de voorgestelde overheveling van water uit de Ebro.
   Korpustyp: EU
Die Grenzräume im Osten und im Süden waren in der Geschichte Räume der Begegnung von Menschen mit ihren verschiedenen Kulturen, Religionen und Lebensweisen, und es muss unsere Aufgabe sein, diese Räume wiederherzustellen.
De grensgebieden in het oosten en het zuiden waren in de geschiedenis ontmoetingsplaatsen voor mensen met verschillende culturen, religies en levenswijzen. Het is onze taak om deze gebieden nieuw leven in te blazen.
   Korpustyp: EU
Erstens weil die Veranstalter jeder beliebigen Begegnung in Belgien und die Betreiber jedes beliebigen Stadions einen zivilrechtlichen Vertrag mit der Gemeinde, in der das Stadion sich befindet, abschließen müssen und der Bürgermeister persönlich für diesen Vertrag haftet.
Om te beginnen omdat iedere organisator van een wedstrijd in België en elke promotor van een stadion een publiekrechtelijke overeenkomst moet sluiten met de gemeente op wiens grond het stadion is gebouwd. Uit hoofde van deze overeenkomst stelt de burgemeester zich persoonlijk verantwoordelijk.
   Korpustyp: EU
Ein konzertierter Ansatz zur Begegnung der Herausforderungen im Zusammenhang mit der psychischen Gesundheit ist sehr wichtig und sollte mit derselben Ernsthaftigkeit verfolgt werden wie im Bereich der physischen Gesundheit.
Het is essentieel dat we de met de geestelijke gezondheid verband houdende uitdagingen gezamenlijk aanpakken en even serieus behandelen als lichamelijke gezondheidsproblemen.
   Korpustyp: EU
Wenn Sie gestatten, Frau Präsidentin, möchte ich Ihnen sagen, dass ich sogar den ersten Tag des Jahres gemeinsam mit Barak und Arafat in Israel verbracht habe und wir eine wirklich bedeutsame Begegnung hatten.
Mevrouw de Voorzitter, het beste bewijs hiervan is wellicht dat ik de eerste dag van het jaar in Israël heb doorgebracht, samen met Barak en Arafat, en dat wij toen bijzonder hard gewerkt hebben.
   Korpustyp: EU
Für sich genommen, wird sie kein wirksames Mittel zur Begegnung des Ungleichgewichts auf dem Arbeitsmarkt sein, aber sie kann im Kontext einer strukturellen Gesamtstrategie zur Behebung des Mangels an Fachkräften beitragen.
Op zichzelf is immigratie geen doelmatige manier om scheve verhoudingen op de arbeidsmarkt aan te pakken, maar kan ze wel bijdragen aan een verlichting van tekorten aan bepaalde kwalificaties in het kader van een algemene structurele strategie.
   Korpustyp: EU
Diese Begegnung hat deutlich gemacht, dass wir es mit einem Mann zu tun haben, der überhaupt nicht mehr weiß, woher er kommt, aber das würde ich noch nicht einmal als das Schlimmste ansehen.
Toen werd duidelijk dat dit een man was die zijn afkomst verloochend had, maar dat vind ik nog niet eens het ergste.
   Korpustyp: EU
So sind also das zufällige Zusammentreffen des Besuchs mit den Veränderungen in Belgrad und unsere eigene zufällige Begegnung in höchstem Maße nutzbringend und entscheidend, und dabei sollten wir helfen.
Daarom komt dit bezoek als geroepen; dit komt op het moment van veranderingen in Belgrado. Wij bevinden ons in een buitengewoon belangrijke, nuttige en cruciale fase en deze moeten wij ondersteunen.
   Korpustyp: EU
Die Menschen einander näher zu bringen und die Begegnung zwischen den lokalen Gemeinschaften zu fördern, damit sie ihre Erfahrungen, Meinungen und Wertvorstellungen austauschen können: all das ist notwendig, um die Unionsbürgerschaft reifen zu lassen.
Om het Europese burgerschap volledig te ontwikkelen is het noodzakelijk om mensen samen te brengen en plaatselijke gemeenschappen aan te sporen om hun ervaringen, visies en waarden onderling uit te wisselen.
   Korpustyp: EU
Herr Präsident, meine Damen und Herren, seit heute morgen hören wir immer wieder, dass wir in dieser Sitzung der Geschichte begegnen, aber wenn ich mir die Zahl der anwesenden Abgeordneten hier ansehe, scheint es sich eher um eine Begegnung im Geheimen zu handeln.
Mijnheer de Voorzitter, dames en heren, het is ons vanmorgen al zo vaak gezegd, we zijn getuige van een historische gebeurtenis, maar als ik zie hoe weinig collega's aanwezig zijn, doen we dat wel in alle stilte.
   Korpustyp: EU
Zudem wird mit dem Bericht Queiró zum ersten Mal die facettenreiche Natur der wirtschaftlichen Aktivitäten im Fremdenverkehr präsentiert, zusammen mit seinen Auswirkungen auf das gesamte Spektrum der Wirtschaft, der Gesellschaft, der natürlichen und kulturellen Ressourcen und der Begegnung der einzelnen Nationen.
Bovendien treedt met het verslag-Queiro voor het eerst het veelzijdig economische karakter van het toerisme voor het voetlicht. In het verslag wordt ook de invloed beschreven die het toerisme heeft op de economie, de samenleving, op de natuurlijke hulpbronnen en het cultuurleven en het onderlinge begrip tussen de volkeren.
   Korpustyp: EU
Schließlich fordern wir, daß Umweltschutz sowie Sport und Kultur zu den Bereichen des neuen Projekts eines europäischen Freiwilligendienstes gehören werden, auf die sich die praktische Tätigkeit konzentrieren wird. Eine Begegnung der Jugendlichen und ihr gemeinsames Heranwachsen wird vor allem im Rahmen dieser sozialen Werte und Grundsätze erfolgen.
Ten slotte willen wij erop hameren dat milieu, sport en cultuur de sectoren moeten zijn waar het nieuwe vrijwilligersprogramma zich het meest op gaat richten: jongeren zullen zich namelijk vooral in deze sociale waarden meten en ontwikkelen.
   Korpustyp: EU
Obwohl dies nicht meine letzte Begegnung mit Herrn Vitorino sein wird, halte ich es doch für angebracht, ihm bei dieser Gelegenheit, auch im Namen des Rates, für die Zusammenarbeit zwischen dem Rat und der Kommission in diesem Bereich herzlich zu danken.
Ik denk dat het mij op deze plaats past om, hoewel het voor mij niet de laatste vergadering met de heer Vitorino zal zijn, ook namens de Raad aan hem bijzondere dank uit te spreken voor de samenwerking tussen Raad en Commissie op dit hele terrein.
   Korpustyp: EU
All das geschieht im Namen der sozialen Funktion des Sports, die den gesunden Geist und den gesunden Körper fördert, so dass dem Amsterdamer Vertrag eine Erklärung beigefügt wird, um die Rolle hervorzuheben, "die dem Sport bei der Identitätsfindung und der Begegnung der Menschen zukommt ".
Dat alles gebeurt uit naam van de sociale rol van de sport, die voor een gezonde geest in een gezond lichaam moet zorgen. Aan het Verdrag van Amsterdam werd zelfs een verklaring over de sport toegevoegd waarin de 'rol die sport vervult bij het smeden van een identiteit en van samenhorigheid' wordt benadrukt.
   Korpustyp: EU
Herr Ministerpräsident, es war eine gute Begegnung, die wir als Fraktionsvorsitzende mit Ihnen in Helsinki hatten: effektiv, professionell, transparent, nicht spektakulär — denn es ist meistens so, dass diejenigen, die etwas Spektakuläres ankündigen oder wollen, scheitern, weil sie es nicht erfüllen können.
Mijnheer Vanhanen, de vergadering die wij fractievoorzitters met u hebben gehad in Helsinki, was constructief, effectief, professioneel, transparant en niet spectaculair. Meestal falen namelijk degenen die iets spectaculairs aankondigen of willen, omdat zij niet kunnen waarmaken wat ze beloven.
   Korpustyp: EU