Am Freitag hatte ich eine Begegnung mit Fischern aus Whitby in Yorkshire.
Vrijdag heb ik een ontmoeting gehad met vissers uit Whitby in Yorkshire.
Korpustyp: EU
Ich war im Januar dort und hatte eine Begegnung mit der Regierung des Bundesstaates.
Ik heb daar in januari een ontmoeting gehad met de regering van de deelstaat.
Korpustyp: EU
Ich erinnere mich noch gut an diese Begegnung, die sich als historisch erweisen sollte.
Ik kan me hun ontmoeting, die historische waarde zou krijgen, nog goed herinneren.
Korpustyp: EU
Begegnungbijeenkomst
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
(SK) Meine Damen und Herren! Die Begegnung mit der Präsidentin des Panafrikanischen Parlaments, Frau Gertrude Mongella, im Europäischen Parlament hat mich sehr stark beeindruckt.
(SK) Dames en heren, de bijeenkomst in het Europees Parlement met de voorzitter van het pan-Afrikaans parlement, mevrouw Gertrude Mongella, heeft een bijzonder sterke indruk op me gemaakt.
Korpustyp: EU
Frau Präsidentin, ich wollte auf die gestrige hoch interessante Begegnung mit den Justiz- und Innenministern zu sprechen kommen, auf der eine Vereinbarung in Bezug auf die Privatsphäre der Menschen und ihr Recht auf Anerkennung der Privatsphäre, also ihre Grundrechte beim Zugang zur Telekommunikation erzielt wurde.
Mevrouw de Voorzitter, gisteren heeft de Raad van ministers van Justitie en Binnenlandse Zaken tijdens een zeer belangrijke bijeenkomst een aantal besluiten genomen inzake de privacy en de individuele rechten van burgers op het gebied van de telecommunicatie.
Korpustyp: EU
Die beiden Treffen zwischen den Verteidigungsministern der Union und zwischen dem NATO-Generalsekretär und dem Ratspräsidenten sowie die bei der französisch-britischen Begegnung in La Rochelle festgelegten Zielpunkte eröffnen den Weg zu einer europäischen Verteidigungs-Identität.
De ontmoetingen tussen de ministers van Defensie van de Unie, tussen de secretaris-generaal van de NAVO en de voorzitter van de Raad en de oriëntaties van de Frans-Britse bijeenkomst van La Rochelle openen de weg naar een Europese defensie-identiteit.
Korpustyp: EU
Während der Begegnung der Troika mit Außenminister Win erhielt dieser auch eine Liste mit den Namen politischer Gefangener, über deren Schicksal sich die Europäische Union besorgt gezeigt hatte.
Tijdens de bijeenkomst van de trojka met minister Win van Buitenlandse Zaken werd deze laatste een lijst overhandigd met de namen van politieke gevangenen waarover de Europese Unie haar bezorgdheid tot uiting brengt.
Korpustyp: EU
Herr Präsident, in der Politik ist es so, dass nach jeder internationalen Begegnung mehr über die offensichtlich immer noch unzureichenden Ergebnisse gesprochen wird als über tatsächliche Fortschritte.
Mijnheer de Voorzitter, de politieke situatie is dusdanig dat de resultaten van elke volgende internationale bijeenkomst als steeds onbevredigender worden ervaren, terwijl daadwerkelijke vorderingen nauwelijks meer geboekt lijken te worden.
Korpustyp: EU
Es ist auch unsere letzte Begegnung vor der Internationalen AIDS-Konferenz im August in Toronto.
Het is tevens onze laatste bijeenkomst voor de Internationale Aids Conferentie in augustus in Toronto.
Korpustyp: EU
(EN) Herr Präsident! Eine Gruppe irischer EU-Abgeordneter hatte letzte Woche in Brüssel eine Begegnung mit einer Gruppe barmherziger Schwestern, die sich um arme und ausgegrenzte Asylsuchende und Flüchtlinge kümmern.
(EN) Mijnheer de Voorzitter, vorige week heeft er in Brussel een bijeenkomst plaatsgevonden tussen een groep Ierse leden van het Europees Parlement en een groep religieuze zusters die zich intensief inzet voor de arme en gemarginaliseerde asielzoekers- en vluchtelingengemeenschap.
Korpustyp: EU
Gleichwohl fand vor einigen Wochen eine Videokonferenz statt, und der Dialog wird bei der vorhin von mir erwähnten Begegnung im September fortgesetzt.
Enkele weken geleden heeft er echter een videoconferentie plaatsgevonden en de dialoog zal worden voortgezet op de eerder aangekondigde bijeenkomst in september.
Korpustyp: EU
Ich habe ihn am Dienstag, den 11. September getroffen, als ich in Italien, in Rom war, um an einer Begegnung mit 500 Jugendlichen teilzunehmen.
Ik heb hem op dinsdag 11 september ontmoet in Rome, waar ik was om deel te nemen aan een bijeenkomst van 500 jongeren.
Korpustyp: EU
Wir hoffen, daß die Begegnung von Quimper die Grundlagen einer neuen Politik sowie die Klarheit schafft, die der Fischereisektor im Augenblick von uns fordert.
Laten we hopen dat bij de bijeenkomst van Quimper de grondslagen worden gelegd van een nieuw beleid, en dat hiermee een nieuw licht wordt geworpen op deze problematiek, het licht dat de visserijbranche op dit moment van ons verwacht.
Korpustyp: EU
Begegnungontmoeting gehad
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Was meine Erklärung zur Abstimmung über den Bericht Staes betreffend den Ausschuss für Haushaltskontrolle und speziell die Hilfen der EU für Bosnien-Herzegowina bzw. die Verwendung der diesbezüglichen Mittel anbelangt, so möchte ich erwähnen, dass ich eine Begegnung mit den Vertretern der Rentner dieser Region hatte.
Wat betreft mijn stemverklaring over het verslag-Staes, dat onder bevoegdheid van de Commissie begrotingscontrole valt en in het bijzonder ingaat op de vraag hoe de hulp aan Bosnië-Herzegovina besteed is, wil ik het volgende zeggen. Ik heb een ontmoetinggehad met vertegenwoordigers van gepensioneerden uit dat gebied.
Korpustyp: EU
Letzte Woche hatte ich eine Begegnung mit den offiziellen Vertretern der deutschen Bundesländer, in deren Rahmen diese Frage erörtert wurde.
Ik heb de vorige week een ontmoetinggehad met officiële vertegenwoordigers van de Duitse Länder. Ik heb dit probleem met hen besproken.
Korpustyp: EU
Ich hatte eine Begegnung mit dem Bürgermeister von Belgrad, mit dem ich eine Belgrader Schule besuchte, die zur Zeit im Rahmen des Programms "Schulen für die Demokratie " der Europäischen Kommission renoviert wird.
Ik heb een ontmoetinggehad met de burgemeester van Belgrado en met hem een school bezocht die wordt gerenoveerd in het kader van het programma "Scholen voor Democratie" van de Europese Commissie.
Korpustyp: EU
Im Rahmen meiner sehr fruchtbaren Begegnung mit Präsident Kostunica und zahlreichen Bürgermeistern wurden etliche Schwerpunktaufgaben angesprochen.
Ik heb een bijzonder nuttige ontmoetinggehad met president Kostunica en een groot aantal burgemeesters om over de prioriteiten te praten.
Korpustyp: EU
Am Freitag hatte ich eine Begegnung mit Fischern aus Whitby in Yorkshire.
Vrijdag heb ik een ontmoetinggehad met vissers uit Whitby in Yorkshire.
Korpustyp: EU
Herr Präsident, als Initiator dieser Entschließung hatte ich heute Vormittag eine Begegnung mit Mitgliedern der Opposition von Simbabwe, der Bewegung für demokratischen Wandel.
Mijnheer de Voorzitter, als initiator van deze resolutie heb ik vanmorgen een ontmoetinggehad met leden van de Zimbabwaanse oppositie - de Beweging voor Democratische Verandering.
Korpustyp: EU
Begegnungontmoeten
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ich habe die Gelegenheit jedoch zur Begegnung mit Mitgliedern der National League for Democracy und anderen Oppositionellen genutzt, die sich dem autoritären Militärregime der SLORC - ein phonetisch sehr passender Name - widersetzen.
Ik had wel de gelegenheid leden van de National League for Democracy te ontmoeten, alsmede andere tegenstanders van het autoritaire militaire regime, dat de onomatopoëtisch treffende naam SLORC kreeg.
Korpustyp: EU
Im Januar hatte ich ein Treffen und Gespräche mit dem Ausschuß für Entwicklung und Zusammenarbeit, und ich hoffe auf eine weitere Begegnung, bei der ich dann über die Ergebnisse des demnächst stattfindenden Entwicklungsrates berichten kann.
Ik heb in januari met de Commissie ontwikkelingssamenwerking gediscussieerd en hoop haar binnenkort opnieuw te ontmoeten om verslag uit te brengen over de uitkomst van de Raad Ontwikkelingssamenwerking die binnenkort bijeenkomt.
Korpustyp: EU
"Es ist eine gute Nachricht, daß für den Freitag eine persönliche Begegnung zwischen Milosevic und Rugova geplant ist.
"Het is goed nieuws dat Milosevic en Rugova elkaar vrijdag van man tot man zullen ontmoeten.
Korpustyp: EU
Herr Präsident, liebe Kolleginnen und Kollegen! Es sind sich wohl alle einig darüber, dass der Sport ein Mittel der Selbstentfaltung und der intensiven Begegnung mit anderen darstellt.
Meneer de Voorzitter, geachte collega's, iedereen onderkent het belang van sport als middel tot persoonlijke ontplooiing en de uitstekende gelegenheid die het biedt om anderen te ontmoeten.
Korpustyp: EU
Ich freue mich auf die Begegnung mit vielen Parlamentsmitgliedern während der Tiergesundheitswoche, die die Kommission mit Ihrer Unterstützung veranstaltet: für die Strategie ein erster Schritt, um Worten Taten folgen zu lassen.
Ik zie ernaar uit veel van de leden van het Parlement te ontmoeten bij de Veterinaire Week, een evenement dat de Commissie met uw steun organiseert als een vroegtijdige stap om de strategie van woorden in daden om te zetten.
Korpustyp: EU
Begegnungontmoetingen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Beim Programm Jugend für Europa geht es um eine eigenständige bildungspolitische Zielsetzung im Sinne der Forderung von Toleranz unter der Jugend gegenüber anderen Denk- und Lebensweisen anderer Länder, durch interkulturelle Begegnung in Projekten und durch die Einübung von Solidarität bei der praktischen Mitarbeit im kommunalen Bereich, um ein Beispiel zu nennen.
Wij willen dat de jongeren toleranter worden tegenover de denk- en levenswijze van de mensen in andere landen. Het middel daartoe zijn interculturele ontmoetingen in het kader van bepaalde projecten en het bieden van solidariteit door praktische medewerking op bijvoorbeeld gemeentelijk niveau.
Korpustyp: EU
Ich denke an Begegnung in Seminaren, Bewertung von best practices, bei denen Ältere ihr Wissen und ihre Erfahrung an Jüngere im Betrieb weitergeben.
Ik denk aan ontmoetingen in het kader van seminars, aan evaluatie van beste praktijken, waarbij ouderen hun weten en ervaringen kunnen overdragen aan jongeren in het bedrijf.
Korpustyp: EU
Dieses Geld ist sehr gut ausgegeben: Der Transfer von Wissen und Erfahrung findet nirgends effektiver statt als durch persönliche Erfahrung und Aufenthalt im anderen Land, und ich hoffe sehr, daß durch die persönliche Begegnung Vorurteile abgebaut werden, die heute leider wieder aufleben oder wieder konserviert werden wie in alten Zeiten.
Dit geld is goed besteed: de overdracht van kennis en ervaring vindt nergens effectiever plaats dan door persoonlijke ervaring en verblijf in het andere land. En ik hoop ten zeerste dat door persoonlijke ontmoetingen vooroordelen die tegenwoordig helaas weer in zwang komen of net als in vroeger tijd gekoesterd worden, verdwijnen.
Korpustyp: EU
Meine Begegnung mit Ministerpräsident Netanjahu und Außenminister Levi verliefen in einer konstruktiven und freundlichen Atmosphäre, und von dem Ministerpräsidenten wurde klar zu erkennen gegeben, daß die Bemühungen der Union zur Unterstützung des Friedensprozesses von ihm gewürdigt werden.
Mijn ontmoetingen met premier Netanyahu en minister van buitenlandse zaken Levi verliepen in een vriendschappelijke en constructieve sfeer. Premier Netanyahu verklaarde uitdrukkelijk dat hij de inspanningen van de Unie voor het vredesproces waardeerde.
Korpustyp: EU
Begegnung junger Menschen mit Verantwortlichen der Jugendpolitik
Ontmoetingen van jongeren en gezagsdragers op het gebied van jeugdbeleid
Korpustyp: EU
Begegnungkeer
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Bei dem einen handelte es sich um Oldham gegen Stoke City: bei der letzten Begegnung der beiden Mannschaften waren bekannte Hooligans durch die Stadt gezogen, hatten Sachbeschädigungen begangen und Personen angegriffen.
Eén daarvan was die van Oldham tegen Stoke City. De laatste keer dat deze teams tegen elkaar hadden gespeeld, hadden bekende voetbalvandalen nogal huisgehouden in de stad, waarbij vernielingen werden aangericht aan eigendommen en mensen werden aangevallen.
Korpustyp: EU
Begegnungontmoette
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Selbst Salam Fayyad sagte bei unserer ersten Begegnung nach der Regierungsbildung zu mir, dass ich einige Zeit brauchen würde, um das Chaos im Finanzministerium zu beseitigen - und damit sind wir immer noch nicht ganz fertig.
Zelfs Salam Fayad zei tegen me, toen ik hem voor het eerst ontmoette na de vorming van de regering, dat hij wel enige tijd nodig had om orde op zaken te stellen in het ministerie van Financiën - en de boel is nog steeds niet helemaal op orde daar.
Korpustyp: EU
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
gefährliche Begegnung
bijna-botsing
Modal title
...
49 weitere Verwendungsbeispiele mit "Begegnung"
63 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Unsere Begegnung mit der Geschichte kann und darf nicht misslingen.
Wij mogen en moeten niet naast deze historische kans grijpen.
Korpustyp: EU
Im November 2001 wurde eine neue Form der Begegnung mit den Interessengruppen eingeführt.
In november 2001 werd een nieuwe aanpak van vergaderingen met belanghebbenden ingevoerd.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Das künftige Europa muss zu einem Kontinent des Austauschs, der Begegnung, des Miteinander werden.
In het Europa van morgen moeten mensen ervaringen en momenten met elkaar kunnen delen en met elkaar kunnen optrekken.
Korpustyp: EU
Hoffentlich konnten Sie trotzdem die sehr interessante Begegnung zwischen Frankreich und Portugal auf dem Bildschirm verfolgen.
Ik hoop dat u desondanks toch nog hebt kunnen genieten van een heel interessante match tussen Frankrijk en Portugal.
Korpustyp: EU
Man hat mich gebeten, über den Dialog zwischen den Kulturen zu sprechen, und ich möchte über eine Begegnung berichten, wie sie in vielen Teilen meines Landes ganz alltäglich ist. Ich erlebte eine solche Begegnung, als ich zehn Jahre alt war.
Er is mij gevraagd te spreken over de culturele dialoog, en ik zou een gebeurtenis in herinnering willen roepen - soortgelijke gebeurtenissen vinden regelmatig plaats in vele delen van mijn land - die ik heb meegemaakt als jongetje van tien.
Korpustyp: EU
Wenn wir nicht den Mut finden, diese Debatte fortzusetzen, wenn der Vertag von Lissabon erst in Kraft ist, dann werden wir, so denke ich, eine ernsthafte Begegnung mit der Geschichte verpassen, Europas Begegnung.
Indien wij niet de moed hebben dit debat voort te zetten zodra het Verdrag van Lissabon er eenmaal is, denk ik dat wij een serieus rendez-vous met de geschiedenis, het rendez-vous van Europa, zullen missen.
Korpustyp: EU
Darüber hinaus handelt es sich in diesem Stadium vor allem um ein Gremium der Begegnung ohne Mittel und ohne Einfluss.
Bovendien gaat het in dit stadium hoofdzakelijk om een ontmoetingsplaats, terwijl macht en middelen ontbreken.
Korpustyp: EU
Dazu müssen wir uns alle um gemeinsame Lösungen für die Begegnung, die Zukunft und den Frieden bemühen.
Maar om dat te bereiken moeten wij allen een inspanning leveren om gezamenlijk tot oplossingen te komen, waarbij het streven naar communicatie, naar een betere toekomst en vrede centraal staan.
Korpustyp: EU
Ein europäischer Schusswaffenpass wird demnächst grenzüberschreitendes Reisen erleichtern und die grenzüberschreitende Begegnung von Jägern und Sportschützen auf sichere Grundlagen stellen.
Een Europese vuurwapenpas zal grensoverschrijdend reizen gemakkelijker maken en een gezonde basis leggen voor transnationale bijeenkomsten van jagers en sportschutters in de toekomst.
Korpustyp: EU
Wie entwickeln sich die Initiativen der EU für das Mittelmeer in den einzelnen Bereichen wie beispielsweise der Begegnung der Mittelmeerverschmutzung?
Hoe verlopen de initiatieven van de Unie voor de Middellandse Zee in de mariene sectoren zoals de sanering van de Middellandse Zee?
Korpustyp: EU
Herr Präsident, sehr geehrte Kolleginnen und Kollegen! Die Begegnung zwischen Politik und Forschung ist nicht immer einfach.
Mijnheer de Voorzitter, beste collega' s, de betrekkingen tussen politiek en onderzoek verlopen niet altijd even soepel.
Korpustyp: EU
Die Versammlung ist ein wichtiger und notwendiger Ort der Begegnung zwischen Nord und Süd in der Welt.
Hiermee wordt een zinvolle en noodzakelijke ontmoetingsplaats geschapen voor Noord en Zuid in de wereld.
Korpustyp: EU
Was die weitere Ausarbeitung der langfristigen Strategie der EU zur Begegnung der Herausforderung angeht, so wird unsere Energiepolitik von vielen als in der Welt führend angesehen.
Voor wat betreft de verdere ontwikkeling van de aanpak van de EU op de lange termijn om aan deze uitdaging het hoofd te bieden, wordt ons bestaande energiebeleid door velen als "wereldleider” gezien.
Korpustyp: EU
Unsere Gäste, die heute dort oben sitzen, sind mutige Menschen. Ich hoffe, ich werde eine Gelegenheit zu einer persönlichen Begegnung erhalten.
Het zijn dappere mensen die vandaag naar ons zijn komen luisteren en ik hoop dat ik hen nog spreek.
Korpustyp: EU
Andererseits weiß jedermann oder müßte es wissen, daß nicht die Einwohner von Charleroi sich diese Begegnung ausgesucht haben, ebenso wenig wie die anderen.
Zoals iedereen weet of wordt geacht te weten, hebben de inwoners van Charleroi bovendien noch voor deze wedstrijd, noch voor enige andere gekozen.
Korpustyp: EU
Marijus hat Asthmaanfälle, ihm wird jedoch weder der Erhalt seiner Medikamente noch die Begegnung mit seinen Angehörigen oder gar dem litauischen Konsul gestattet.
Marijus heeft astma-aanvallen, maar mag zijn medicijnen niet innemen. Hij mag ook geen bezoek ontvangen van familie of zelfs niet van de Litouwse consul.
Korpustyp: EU
Friedvolle Gemeinsamkeit, Begegnung der Menschen, auch solidarisches Miteinander wird von uns gefordert sein, wenn wir friedvoll in eine gute Zukunft schauen wollen.
Als wij een vreedzame toekomst tegemoet willen gaan, zullen wij dat moeten doen op basis van een vreedzame saamhorigheid en een solidaire houding ten opzichte van de mensen in die buurlanden.
Korpustyp: EU
Dieser Gipfel ist auch wichtig, weil dort eine Begegnung zwischen Mitgliedern des Rates der Ostseeanrainerstaaten und zwei der drei führenden Unionsorgane, nämlich Rat und Kommission, stattfindet.
De Top is ook van belang als ontmoetingsplaats tussen de Raad van de Oostzeestaten enerzijds, en twee van de drie belangrijkste instellingen van de EU, namelijk de Raad en de Commissie, anderzijds.
Korpustyp: EU
Auch diese Jugendlichen aus der Berufsbildung benötigen die kulturelle Begegnung mit den Nachbarn in Europa und damit die praktische Einübung von Toleranz und Weltoffenheit.
Ook de jongeren uit het beroepsonderwijs hebben echter nood aan culturele contacten met hun buren in Europa en moeten op die manier ook praktische ervaring met tolerantie en openheid op de wereld kunnen opdoen.
Korpustyp: EU
Nicht Abgrenzung mit Stacheldraht und Infrarotkameras dürfen im Osten und Süden zu Markenzeichen der Europäischen Union werden, sondern Partnerschaft und Begegnung.
Niet grenzen met prikkeldraad en infraroodcamera's, maar partnerschap en nauwe betrekkingen moeten in het oosten en het zuiden het handelsmerk van de Europese Unie worden.
Korpustyp: EU
Es liegt kein Lächeln auf dem Gesicht von Wissam Abyad, der nach nur einer Begegnung seit Januar im Gefängnis sitzt und schlimm behandelt wird.
Wie niet met een glimlach rondloopt, dat is Wissam Abyad, die vanaf januari in de gevangenis zit en slecht wordt behandeld, nadat hij een afspraak met een homoseksuele man had gemaakt.
Korpustyp: EU
Gleichzeitig gewinnen die Erweiterungsverhandlungen an Dynamik, und man darf sagen, daß sich die Erweiterung in der Begegnung Europas mit sich selbst und mit seiner Geschichte unumkehrbar gestaltet.
Tegelijkertijd winnen de uitbreidingsonderhandelingen aan gewicht. We kunnen stellen dat de uitbreiding Europa onvermijdelijk zal confronteren met zichzelf en met zijn geschiedenis.
Korpustyp: EU
Wie Präsident Barroso heute sagte, ist Vorsicht besser als Nachsicht, und um zu gewährleisten, dass wir auch für eine Begegnung mit den schlimmsten Szenarien gerüstet sind.
Zoals voorzitter Barroso eerder vandaag heeft gezegd, kunnen we beter te voorzichtig zijn en ervoor zorgen dat we ook goed toegerust zijn om de ergste scenario's het hoofd te bieden.
Korpustyp: EU
November 1999 und 3 . Februar 2000 getroffenen Entscheidungen angeküpft und die Politik der rechtzeitigen und vorbeugenden Begegnung dieser im Entstehen begriffenen Aufwärtsrisiken für die Preisstabilität fortgesetzt .
De verhoging van de ECB-rentetarieven waartoe vandaag is besloten volgt de rentebeslissingen die zijn genomen op 4 november 1999 en 3 februari 2000 , en vormt een voortzetting van het beleid dat erop is gericht deze opkomende opwaartse risico 's voor prijsstabiliteit op een tijdige en preventieve wijze tegen te gaan .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Zu diesem Gleichgewicht gehört die Unabhängigkeit Ihrer Institution sowie der Jahresbericht, den Sie vor der unseren zu erstatten haben, und dieser Begegnung wohnen wir heute bei.
Dit evenwicht behelst zowel onafhankelijkheid van uw instelling als indiening van het jaarverslag aan het Parlement. Het moment voor dat laatste is nu gekomen.
Korpustyp: EU
Herr Präsident, Frau Kommissarin! Die Ereignisse von Jericho, aufgrund derer unsere Begegnung mit Mahmoud Abbas abgesagt wurde, haben nicht Zufälliges an sich, sondern haben eine politische Bedeutung.
- Mijnheer de Voorzitter, mevrouw de commissaris, de gebeurtenissen in Jericho, die ertoe hebben geleid dat Mahmoud Abbas hier niet aanwezig kon zijn, waren niet toevallig.
Korpustyp: EU
Die Haltung des kongolesischen Volkes, der Enthusiasmus dieses Volkes für seine Begegnung mit der demokratischen Geschichte war wunderbar anzusehen und der schönste Dank für alle Bemühungen der Europäischen Union.
De houding van het Congolese volk, het enthousiasme van dit volk voor zijn historische kennismaking met de democratie was mooi om te zien, de mooist denkbare beloning voor alle inspanningen van de Europese Unie.
Korpustyp: EU
Die neue Herausforderung besteht in der Begegnung der neuen globalisierten Welt, in der immer mehr Menschen konsumieren und produzieren, in der Grenzen verschwinden und kein europäisches Land eine echte Weltmacht ist.
De nieuwe uitdaging heet globalisering in een wereld waarin steeds meer mensen consumeren en produceren, waarin grenzen verdwijnen en geen enkel afzonderlijk Europees land een echte speler van wereldformaat is.
Korpustyp: EU
Im Februar vorigen Jahres hatte auch ich - in Begleitung von Fadwa Barghouti, der Frau des inhaftierten Marwan Barghouti - eine Begegnung mit dem für die Angelegenheiten von Gefangenen zuständigen palästinensischen Minister.
Ook ik heb in februari van dit jaar met de Palestijnse minister voor Gevangenen gesproken. Dat gebeurde in gezelschap van mevrouw Fadwa Barghouti, de vrouw van Marwan Barghouti, die zich in gevangenschap bevindt.
Korpustyp: EU
Vierzig Jahre nach seiner Gründung hat das Europäische Parlament endlich eine Behausung gefunden in diesem architektonischen Ensemble, das sich harmonisch zwischen zwei Armen eines friedlichen Wasserlaufs erstreckt, gleichsam als Symbol für den Wunsch Europas nach friedlicher Begegnung und Einigung.
Veertig jaar na de oprichting heeft het Europees Parlement eindelijk een eigen onderkomen in dit architectonisch bouwwerk dat een harmonieus geheel vormt op een plaats waar twee armen van een vredig stromende rivier samenkomen, als symbool van de vastberadenheid van Europa om via een dialoog in vrede tot eenwording te komen.
Korpustyp: EU
Dies ist extrem wichtig, und zwar sowohl im Bereich der Aneignung neuen Wissens und neuer Kompetenzen als auch für den Aufbau neuer Beziehungen und die Begegnung der Kulturen der Mitgliedstaaten.
Dit is uiterst belangrijk, zowel voor het verwerven van nieuwe kennis en vaardigheden, als voor het leggen van nieuwe contacten en het leren kennen van de culturen van de lidstaten.
Korpustyp: EU
Wenn sie ihr Kontingent von je vier Eintrittskarten für eine wichtige Begegnung kauften und diese dann auf dem Schwarzmarkt wieder veräußerten, hatten sie genug Geld für einen zweiwöchigen Australien-Urlaub für zwei Personen zusammen.
Mensen die hun toegewezen vier kaartjes voor een belangrijke wedstrijd op de zwarte markt verkochten, verdienden daarmee voldoende geld om met twee personen veertien dagen in Australië op vakantie te gaan.
Korpustyp: EU
Sie werden, wenn sie nach Hause zurückkehren, ihre Einstellungen geändert haben und, wie zu hoffen ist, die neuen Erfahrungen, die sie bei der Begegnung zwischen verschiedenen Kulturen gesammelt haben, anderen weitervermitteln.
Wanneer zij terugkeren naar huis, zullen zij tegenover veel dingen anders staan, en wij hopen dat zij hun nieuwe ervaringen met een andere cultuur willen delen met anderen.
Korpustyp: EU
Es dient doch in vorzüglicher Weise, wie wir wissen, dem europäischen Aufbauwerk, indem es durch Begegnung und Austauschmaßnahmen dauerhafte Grundlagen zur Völkerverständigung schafft und sowohl der Mobilität als auch der Qualifikation von Jugendlichen in Ausbildung und Beruf hilft.
Het programma bevordert, zoals wij weten, op voortreffelijke wijze de Europese integratie doordat het door contacten en uitwisseling een duurzame basis voor de verstandhouding tussen de volkeren legt en zowel de mobiliteit als de kwalificatie van de jongeren in het onderwijs en het beroepsleven bevordert.
Korpustyp: EU
Am 24. März hatte ich eine kurze Begegnung mit Frau Elvira Rodríguez, der neuen spanischen Umweltministerin, in deren Verlauf eine Reihe von Themen angesprochen wurden, u. a. auch der Nationale Wasserwirtschaftsplan des Landes sowie die geplante Umleitung des Ebro.
Op 24 maart heb ik een kort onderhoud gehad met de nieuwe Spaanse minister van Milieu, mevrouw Elvira Rodríguez. Daarbij hebben we het gehad over een aantal zaken, waaronder het Spaanse nationaal hydrologisch plan en dan met name de voorgestelde overheveling van water uit de Ebro.
Korpustyp: EU
Die Grenzräume im Osten und im Süden waren in der Geschichte Räume der Begegnung von Menschen mit ihren verschiedenen Kulturen, Religionen und Lebensweisen, und es muss unsere Aufgabe sein, diese Räume wiederherzustellen.
De grensgebieden in het oosten en het zuiden waren in de geschiedenis ontmoetingsplaatsen voor mensen met verschillende culturen, religies en levenswijzen. Het is onze taak om deze gebieden nieuw leven in te blazen.
Korpustyp: EU
Erstens weil die Veranstalter jeder beliebigen Begegnung in Belgien und die Betreiber jedes beliebigen Stadions einen zivilrechtlichen Vertrag mit der Gemeinde, in der das Stadion sich befindet, abschließen müssen und der Bürgermeister persönlich für diesen Vertrag haftet.
Om te beginnen omdat iedere organisator van een wedstrijd in België en elke promotor van een stadion een publiekrechtelijke overeenkomst moet sluiten met de gemeente op wiens grond het stadion is gebouwd. Uit hoofde van deze overeenkomst stelt de burgemeester zich persoonlijk verantwoordelijk.
Korpustyp: EU
Ein konzertierter Ansatz zur Begegnung der Herausforderungen im Zusammenhang mit der psychischen Gesundheit ist sehr wichtig und sollte mit derselben Ernsthaftigkeit verfolgt werden wie im Bereich der physischen Gesundheit.
Het is essentieel dat we de met de geestelijke gezondheid verband houdende uitdagingen gezamenlijk aanpakken en even serieus behandelen als lichamelijke gezondheidsproblemen.
Korpustyp: EU
Wenn Sie gestatten, Frau Präsidentin, möchte ich Ihnen sagen, dass ich sogar den ersten Tag des Jahres gemeinsam mit Barak und Arafat in Israel verbracht habe und wir eine wirklich bedeutsame Begegnung hatten.
Mevrouw de Voorzitter, het beste bewijs hiervan is wellicht dat ik de eerste dag van het jaar in Israël heb doorgebracht, samen met Barak en Arafat, en dat wij toen bijzonder hard gewerkt hebben.
Korpustyp: EU
Für sich genommen, wird sie kein wirksames Mittel zur Begegnung des Ungleichgewichts auf dem Arbeitsmarkt sein, aber sie kann im Kontext einer strukturellen Gesamtstrategie zur Behebung des Mangels an Fachkräften beitragen.
Op zichzelf is immigratie geen doelmatige manier om scheve verhoudingen op de arbeidsmarkt aan te pakken, maar kan ze wel bijdragen aan een verlichting van tekorten aan bepaalde kwalificaties in het kader van een algemene structurele strategie.
Korpustyp: EU
Diese Begegnung hat deutlich gemacht, dass wir es mit einem Mann zu tun haben, der überhaupt nicht mehr weiß, woher er kommt, aber das würde ich noch nicht einmal als das Schlimmste ansehen.
Toen werd duidelijk dat dit een man was die zijn afkomst verloochend had, maar dat vind ik nog niet eens het ergste.
Korpustyp: EU
So sind also das zufällige Zusammentreffen des Besuchs mit den Veränderungen in Belgrad und unsere eigene zufällige Begegnung in höchstem Maße nutzbringend und entscheidend, und dabei sollten wir helfen.
Daarom komt dit bezoek als geroepen; dit komt op het moment van veranderingen in Belgrado. Wij bevinden ons in een buitengewoon belangrijke, nuttige en cruciale fase en deze moeten wij ondersteunen.
Korpustyp: EU
Die Menschen einander näher zu bringen und die Begegnung zwischen den lokalen Gemeinschaften zu fördern, damit sie ihre Erfahrungen, Meinungen und Wertvorstellungen austauschen können: all das ist notwendig, um die Unionsbürgerschaft reifen zu lassen.
Om het Europese burgerschap volledig te ontwikkelen is het noodzakelijk om mensen samen te brengen en plaatselijke gemeenschappen aan te sporen om hun ervaringen, visies en waarden onderling uit te wisselen.
Korpustyp: EU
Herr Präsident, meine Damen und Herren, seit heute morgen hören wir immer wieder, dass wir in dieser Sitzung der Geschichte begegnen, aber wenn ich mir die Zahl der anwesenden Abgeordneten hier ansehe, scheint es sich eher um eine Begegnung im Geheimen zu handeln.
Mijnheer de Voorzitter, dames en heren, het is ons vanmorgen al zo vaak gezegd, we zijn getuige van een historische gebeurtenis, maar als ik zie hoe weinig collega's aanwezig zijn, doen we dat wel in alle stilte.
Korpustyp: EU
Zudem wird mit dem Bericht Queiró zum ersten Mal die facettenreiche Natur der wirtschaftlichen Aktivitäten im Fremdenverkehr präsentiert, zusammen mit seinen Auswirkungen auf das gesamte Spektrum der Wirtschaft, der Gesellschaft, der natürlichen und kulturellen Ressourcen und der Begegnung der einzelnen Nationen.
Bovendien treedt met het verslag-Queiro voor het eerst het veelzijdig economische karakter van het toerisme voor het voetlicht. In het verslag wordt ook de invloed beschreven die het toerisme heeft op de economie, de samenleving, op de natuurlijke hulpbronnen en het cultuurleven en het onderlinge begrip tussen de volkeren.
Korpustyp: EU
Schließlich fordern wir, daß Umweltschutz sowie Sport und Kultur zu den Bereichen des neuen Projekts eines europäischen Freiwilligendienstes gehören werden, auf die sich die praktische Tätigkeit konzentrieren wird. Eine Begegnung der Jugendlichen und ihr gemeinsames Heranwachsen wird vor allem im Rahmen dieser sozialen Werte und Grundsätze erfolgen.
Ten slotte willen wij erop hameren dat milieu, sport en cultuur de sectoren moeten zijn waar het nieuwe vrijwilligersprogramma zich het meest op gaat richten: jongeren zullen zich namelijk vooral in deze sociale waarden meten en ontwikkelen.
Korpustyp: EU
Obwohl dies nicht meine letzte Begegnung mit Herrn Vitorino sein wird, halte ich es doch für angebracht, ihm bei dieser Gelegenheit, auch im Namen des Rates, für die Zusammenarbeit zwischen dem Rat und der Kommission in diesem Bereich herzlich zu danken.
Ik denk dat het mij op deze plaats past om, hoewel het voor mij niet de laatste vergadering met de heer Vitorino zal zijn, ook namens de Raad aan hem bijzondere dank uit te spreken voor de samenwerking tussen Raad en Commissie op dit hele terrein.
Korpustyp: EU
All das geschieht im Namen der sozialen Funktion des Sports, die den gesunden Geist und den gesunden Körper fördert, so dass dem Amsterdamer Vertrag eine Erklärung beigefügt wird, um die Rolle hervorzuheben, "die dem Sport bei der Identitätsfindung und der Begegnung der Menschen zukommt ".
Dat alles gebeurt uit naam van de sociale rol van de sport, die voor een gezonde geest in een gezond lichaam moet zorgen. Aan het Verdrag van Amsterdam werd zelfs een verklaring over de sport toegevoegd waarin de 'rol die sport vervult bij het smeden van een identiteit en van samenhorigheid' wordt benadrukt.
Korpustyp: EU
Herr Ministerpräsident, es war eine gute Begegnung, die wir als Fraktionsvorsitzende mit Ihnen in Helsinki hatten: effektiv, professionell, transparent, nicht spektakulär — denn es ist meistens so, dass diejenigen, die etwas Spektakuläres ankündigen oder wollen, scheitern, weil sie es nicht erfüllen können.
Mijnheer Vanhanen, de vergadering die wij fractievoorzitters met u hebben gehad in Helsinki, was constructief, effectief, professioneel, transparant en niet spectaculair. Meestal falen namelijk degenen die iets spectaculairs aankondigen of willen, omdat zij niet kunnen waarmaken wat ze beloven.