linguatools-Logo
114 Verwendungsbeispiele
(Hier können Sie Ihre Suche einschränken (Anleitung)

Übersetzungen

[NOMEN]
Beleg bewijsstuk
verantwoordingsstuk
toelichtende bescheiden
gesprekkenbriefje

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Beleg blijkt 11 bon 28 staving 8 bewijs 314 ontvangstbewijs 5 bonnetje

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Belege bijlagen
bijgevoegde bewijsstukken
onderliggende stukken
bescheiden
Schriftstück,Beleg stuk
Belege für die Rechnungsführung bewijsstukken betreffende de boekhouding
Beleg für verzögerten Anruf formulier voor uitgestelde oproep
Beleg über die Unterkunft document ter staving van logies
Beleg für die Rückkehr waarborg voor de terugkeer
tenlasteneming van repatriëringskosten
zentralisierte automatische Gebührenerfassung mit Beleg gecentraliseerd systeem voor automatische berichtentelling

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Beleg

68 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Damit haben wir einen anschaulichen Beleg.
Dit is een treffende illustratie van de situatie.
   Korpustyp: EU
Es gibt keine Belege für eine Toleranzentwicklung.
Er zijn geen aanwijzingen voor het ontwikkelen van tolerantie.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Dafür gibt es sogar wissenschaftliche Belege.
Dat is ook wetenschappelijk bewezen.
   Korpustyp: EU
Es wurden zwei Langzeitstudien als Beleg für die Monotherapieindikation vorgelegt.
Ter onderbouwing van de indicatie monotherapie werden twee langetermijnstudies gepresenteerd.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Eigene Untersuchungen hätten jedoch keine Belege für diese Anspielungen ergeben.
Wij hebben in ons onderzoek geen bewijzen aangetroffen die deze suggestie schragen.”
   Korpustyp: EU
Es gibt dafür in dem impact assessment keinen einzigen Beleg.
Daarvoor is in de effectbeoordeling helemaal geen aanknopingspunt te vinden.
   Korpustyp: EU
Die neuen Mitgliedstaaten warten auf greifbare Belege für unsere Solidarität.
De nieuwe lidstaten wachten op concrete blijken van onze solidariteit.
   Korpustyp: EU
Dies alles sind Belege dafür, dass Turkmenistan Fortschritte macht.
Dit alles toont aan dat Turkmenistan vooruitgaat.
   Korpustyp: EU
Wir warten jetzt auf Bestätigungen und auf Belege.
En nu maar afwachten wat er in feite gaat gebeuren.
   Korpustyp: EU
Wir tun, was wir können, und ich habe Belege dafür.
Wat wij kunnen, doen wij wel en dat heb ik proberen aan te geven.
   Korpustyp: EU
Kasten 4 liefert einige empirische Belege für das Euro-Währungsgebiet .
In Kader 4 worden terzake enkele empirische gegevens voor het eurogebied gepresenteerd .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Als Beleg dafür möchte ich auf die Tagesordnungen der letzten Sitzungen des ECOFIN-Rates verweisen.
Ik hoef maar te kijken naar de agenda van de vorige bijeenkomsten van de Raad van ministers van Economische Zaken en Financiën.
   Korpustyp: EU
Seine Haltung zur Europäischen Agentur für Flugsicherheit, der EASA, ist ein Beleg dafür.
Daarvan getuigt ondermeer het standpunt van het Parlement over het Europees Agentschap voor de veiligheid van de luchtvaart – EASA – dat we van het begin af aan hebben ondersteund.
   Korpustyp: EU
Ich habe keine Belege dafür, aber es ist durchaus richtig, dies offen anzusprechen.
Ik kan alleen maar zeggen hoe goed het is dat dit vraagstuk openlijk aan de orde wordt gesteld.
   Korpustyp: EU
Wenn wir beispielsweise zusätzliche Personalmittel haben sollen - auf welche Belege stützt sich dies?
Bijvoorbeeld als we extra kredieten voor personeel krijgen, op grond waarvan is dit dan gebaseerd?
   Korpustyp: EU
Es gibt keine Belege dafür, dass höhere Dosen von zusätzlichem Nutzen sind.
Het is niet aangetoond dat hogere doses van toegevoegde waarde zijn.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Auch die Kooperation der ehemaligen jugoslawischen Republik Mazedonien beim Wiederaufbau des Kosovo ist ein Beleg dafür.
Ook de samenwerking met FYROM bij de wederopbouw van Kosovo getuigt daarvan.
   Korpustyp: EU
Belege für seine einflussreiche Rolle finden sich im Text dieser Verordnung.
Uit de tekst van deze verordening kunt u de grote rol van het Europees Parlement opmaken.
   Korpustyp: EU
Die Genehmigung von Projekten erfolgte ohne Sichtvermerk des Finanzkontrolleurs, Beihilfen wurden ohne Belege ausgezahlt.
Goedkeuring van projecten vond plaats zonder visum van de financieel controleur, subsidies werden uitbetaald zonder bewijsstukken.
   Korpustyp: EU
Einen klaren Beleg hierfür bietet der Rekordtiefstand der Zahlungen im Verhältnis zum Bruttonationaleinkommen.
Een illustratief voorbeeld is het laagste niveau van betalingskredieten in verhouding tot het bruto nationaal inkomen dat ooit is vertoond.
   Korpustyp: EU
Es ist deshalb heuchlerisch, wenn wir behaupten, es gäbe keine Belege.
Daarom is het schijnheilig te zeggen dat er geen gegevens zijn.
   Korpustyp: EU
Leider verfügen wir noch nicht über ausreichende wissenschaftliche Belege, um einen solchen Vorschlag durchführen zu können.
Helaas ontbreekt het nog aan voldoende wetenschappelijke basis om zo'n voorstel te kunnen invoeren.
   Korpustyp: EU
Es gibt hierfür ebensowenig Belege wie für die negative Auswirkung der Sommerzeit auf die Straßenverkehrssicherheit.
Die gevolgen zijn nog nooit bewezen. Ook de negatieve gevolgen van de zomertijd voor de verkeersveiligheid zijn niet aangetoond.
   Korpustyp: EU
Dieses Phänomen, für das es Belege gibt, führte zu den uns bekannten Schwierigkeiten.
Dit heeft geleid tot de problemen waar we nu voor staan.
   Korpustyp: EU
Es müssen eindeutige wissenschaftliche Belege vorgelegt werden, wenn die Mitgliedsländer strengere Vorschriften beibehalten wollen.
Als er geen duidelijke wetenschappelijke bewijzen worden voorgelegd, mag een lidstaat geen strengere regels handhaven.
   Korpustyp: EU
Für diese Behauptung gibt es keinen Beleg in Form von Statistiken oder Hinweisen auf wissenschaftliche Studien.
Die bewering wordt niet geschraagd door statistieken of verwijzingen naar wetenschappelijke studies.
   Korpustyp: EU
Der Vorgang ist ein Beleg dafür, wie wichtig es ist, die Demokratie in Europa zu stärken.
Wat hier gebeurt, bewijst wel hoe belangrijk het is om de democratie in Europa te verdedigen.
   Korpustyp: EU
Kann der Rechnungshof Belege für seine Vorwürfe vorlegen, bleibt er dabei?
Kan de Rekenkamer dit hard maken? Blijft ze bij die beschuldiging?
   Korpustyp: EU
Für die Behauptung, höhere Verbrauchsteuern würden den Schmuggel fördern, gibt es keine Belege.
De bewering dat de verhoging van accijns de smokkelpraktijk zou stimuleren, is niet gestaafd.
   Korpustyp: EU
Sie ist ein klarer Beleg für das Bestreben, um jeden Preis weitere Kompetenzen zu erlangen.
Het toont duidelijk het verlangen aan om de bevoegdheden uit te breiden, ongeacht de prijs
   Korpustyp: EU
Nach meiner Ansicht sind diese Fristen ein Beleg für die Arbeitsweise der Kommission.
Ik denk dat deze data aantonen op welke manier de Commissie te werk gaat.
   Korpustyp: EU
Wir möchten in dieser Sache Klarheit und einen entsprechenden Beleg haben.
Wij willen hierover opheldering en willen ook dat een en ander wordt vastgelegd in een document.
   Korpustyp: EU
Ich hoffe, die Abstimmung heute hier im Haus wird ein weiterer Beleg dafür sein.
Ik hoop dat dit hier vandaag in de stemming in het Parlement zal worden bevestigd.
   Korpustyp: EU
Es gibt keine relevanten Hinweise oder Belege für die toxischen Wirkungen von Amalgam bei zweckentsprechender Anwendung.
Er zijn geen afdoende aanwijzingen of bewijzen van de toxische werking van amalgamen als er goed mee wordt omgegaan.
   Korpustyp: EU
Den Beleg für die Ausweisung von Savene als Arzneimittel für seltene Leiden finden Sie hier
Klik hier voor de gegevens over de aanwijzing van Savene als weesgeneesmiddel.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Belege über die Gleichheit der Tests und der Testergebnisse der verschiedenen Herstellungsstätten sollten vorgelegt werden.
Herbevestiging dient geleverd te worden over de equivalentie van de testen en testresultaten van de verschillende locaties.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Außerdem gab es auch keine ausreichenden Belege für eine Aufrechterhaltung der Wirkungen des Arzneimittels.
Ook waren er onvoldoende bewijzen voor een blijvende werking van het geneesmiddel.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Es existieren auch statistische Belege dafür, dass die BSE-Fälle in Frankreich und Portugal zugenommen haben.
Er zijn ook statistische bewijzen dat BSE in Frankrijk en Portugal toeneemt.
   Korpustyp: EU
Ich erachte dies als Beleg für die Offenheit, mit der unser Ausschuss dieses Thema angeht.
Ik beschouw dit als een teken van de openheid waarmee onze commissie deze kwestie benadert.
   Korpustyp: EU
Das ist ein Beleg dafür, dass Europa eingreifen kann und muss.
Hoewel weinig mensen daarvan op de hoogte zijn, is het echt heel goed nieuws.
   Korpustyp: EU
Das ist ein weiterer Beleg dafür, dass eine Parlamentsreform dringend nötig ist.
Dit toont weer eens aan dat dit Parlement dringend hervormd moet worden, maar dat terzijde.
   Korpustyp: EU
Solche Zahlen sind ein Beleg dafür, dass dieses Phänomen früher oder später nahezu alle Familien trifft.
Dergelijke cijfers tonen aan dat het een gegeven is dat vrijwel alle families vroeg of laat treft.
   Korpustyp: EU
Die Transaktionen erfolgen ohne Belege und können daher nicht nachvollzogen werden.
De overboekingen worden niet gedocumenteerd en zijn daarom nooit meer te achterhalen.
   Korpustyp: EU
Die genannten Beispiele könnten ein Beleg für die Diskrepanz zwischen Worten und Taten sein.
Daaronder vallen ook financiële middelen voor het netwerk van deskundigen op het gebied van de grondrechten.
   Korpustyp: EU
Sie sind der Beleg für unsere Entschlossenheit, zusammen mit Russland gemeinsame Herausforderungen erfolgreich zu meistern.
Ze zijn bewijzen van onze vastbeslotenheid om de gemeenschappelijke uitdagingen met Rusland met succes tegemoet te treden.
   Korpustyp: EU
Ein weiterer Beleg dafür ist das alljährliche Geschehen im Zusammenhang mit diesem Bericht.
Dat bewijst de jaarlijkse gang van zaken rond dit verslag wel weer.
   Korpustyp: EU
Das ist auch ein Beleg dafür, dass wir uns auf dem falschen Weg befinden.
Dat bewijst ook wel dat wij op het verkeerde spoor zitten.
   Korpustyp: EU
Dies ist übrigens ein Beleg dafür, wie notwendig auch die Reform interinstitutionellen Handelns ist.
Hierdoor wordt overigens wederom aangetoond dat het zeer noodzakelijk is om ook de interinstitutionele procedures te hervormen.
   Korpustyp: EU
Er muss genutzt werden können, denn allein seine Existenz ist noch kein Beleg für seine Nutzung.
Dat een computer aanwezig is, wil nog niet zeggen dat er zinvol gebruikt van gemaakt wordt.
   Korpustyp: EU
Dessen gute Gesundheit trotz der jüngsten Anschläge scheint eine weiterer Beleg dafür zu sein.
De gezondheid van de dollar, ondanks de recente aanslagen, lijkt dit te bevestigen.
   Korpustyp: EU
Als Beleg hierfür könnte ich die 24 Urteile des Europäischen Gerichtshofs der letzten Jahre anführen.
Ter illustratie kan ik verwijzen naar de 24 arresten van het Hof van Justitie in de afgelopen jaren.
   Korpustyp: EU
Es ist ein Beleg für die Arroganz, die Kriegshysterie sowie den imperialistischen Weltherrschaftsanspruch der Vereinigten Staaten.
De VS legt een arrogante, oorlogszuchtige en imperialistische houding aan de dag en denkt de lakens te kunnen uitdelen in de wereld.
   Korpustyp: EU
Derartige Praktiken sind ein Beleg für die dort herrschende schreckliche Brutalität.
Dergelijke praktijken illustreren de wreedheid die in dat land de boventoon voert.
   Korpustyp: EU
Die Europawahlen sind der Beleg für ein deutlich spürbares Desinteresse der einzelnen europäischen Völker gegenüber Europa.
Tijdens de Europese verkiezingen is gebleken dat de verschillende volkeren van Europa sterk van de Europese Unie vervreemd zijn.
   Korpustyp: EU
Dieses Mal konnten wir mit Ausnahme von 2, 3 % fast alle Belege prüfen.
Ditmaal konden wij, met uitzondering van 2, 3 %, bijna alle bewijsstukken controleren.
   Korpustyp: EU
Unter anderem prüften wir stichprobenartig die Belege , auf denen die Zahlen und Angaben im Abschluss basieren .
Een controle-onderzoek omvat steekproefsgewijs onderzoek van stukken die betrekking hebben op de in de jaarrekening vervatte bedragen en verantwoordingen .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Kroatien bietet als Beispiel für ein stabiles Land in der Region einen Beleg dafür.
Kroatië is er, als stabiel land in de regio, een voorbeeld van.
   Korpustyp: EU
Es gibt zahlreiche Belege dafür, dass dies nicht der Fall ist.
Er zijn voldoende aanwijzingen dat dat niet het geval is.
   Korpustyp: EU
Auf der jüngsten Konferenz in Lusaka gab es dafür eindringliche Belege.
De recente conferentie van Lusaka heeft dit duidelijk aangetoond.
   Korpustyp: EU
Danach musste sie zugeben, dass es dafür keinerlei wissenschaftliche Belege gibt.
Vervolgens moest ze echter toegeven dat er verder geen enkele wetenschappelijke basis aan dat getal ten grondslag lag.
   Korpustyp: EU
Wirksamkeitsaspekte Während des Verfahrens wurden Belege beigebracht, dass keine Bedenken hinsichtlich der Bioäquivalenz mit dem Originalpräparat bestehen.
Aspecten met betrekking tot werkzaamheid Tijdens de procedure werden garanties gegeven voor de bioequivalentie met het oorspronkelijke preparaat.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Die Erklärung ist Beleg für unser Engagement gegenüber dem Sport und der Verbesserung der Lebensqualität der in Europa lebenden Menschen.
Deze verklaring bewijst dat we veel belang hechten aan sport en dat we ons inzetten voor de verbetering van de levenskwaliteit van de inwoners van Europa.
   Korpustyp: EU
Einen Beleg dafür bilden der Abschluß der Vorbereitungsarbeiten für seine Einführung sowie die Anerkennung seiner internationalen Dimension.
Ten bewijze daarvan wijs ik erop dat de voorbereidende werkzaamheden voor de invoering van de euro zijn afgerond en dat zijn internationale dimensie wordt erkend.
   Korpustyp: EU
Wir haben unterdessen von der kroatischen Regierung Belege dafür bekommen, dass nun in einigen Fällen ermittelt wird.
We hebben van de Kroatische regering intussen bewijzen ontvangen dat bepaalde gevallen nu worden onderzocht.
   Korpustyp: EU
Herrn Lechner, der angemerkt hat, dass es keine Anhaltspunkte für Marktverzerrungen gebe, möchte ich sagen, dass dafür zahlreiche Belege existieren.
In antwoord op de heer Lechner, die eerder zei dat er geen sprake van aantoonbare verstoring van de markt was, moet ik zeggen dat die er wel degelijk is.
   Korpustyp: EU
Es gibt jedoch eindeutige Belege dafür, dass sich die derzeitige Situation von früheren Phasen hoher Ölpreise unterscheidet.
Zoals elders goed is gedocumenteerd verschilt de huidige situatie echter van eerdere perioden met hoge olieprijzen.
   Korpustyp: EU
Die Union wurde verurteilt, weil sie zum damaligen Zeitpunkt nicht die erforderlichen wissenschaftlichen Belege zur Rechtfertigung dieses Verbots vorgelegt hat.
De Unie is veroordeeld omdat zij indertijd niet de noodzakelijke wetenschappelijke gegevens had verschaft ter rechtvaardiging van dit verbod.
   Korpustyp: EU
Es ist ein Beleg dafür, daß die Ausführung des CITES in der Europäischen Union sehr zu wünschen übrig läßt.
Het bewijst dat de Europese toepassing van CITES veel te wensen overlaat.
   Korpustyp: EU
Sowohl die Kommission als auch der Europäische Gerichtshof werden eingeschaltet, wofür es in den letzten Jahren hinreichende Belege gab.
De Commissie bemoeit zich ermee en het Europees Hof van Justitie bemoeit zich er ook mee. Dat is afdoende bewezen de afgelopen jaren.
   Korpustyp: EU
Ein Beleg dafür ist der gewaltige Fortschritt der Länder in Asien, wofür Korea ein hervorragendes Beispiel liefert.
Kijk naar de geweldige vooruitgang die landen in Azië hebben doorgemaakt. Korea is een goed voorbeeld.
   Korpustyp: EU
Im Übrigen ist das Gipfeltreffen vom 16. und 17. Juni ein eindeutiger Beleg dafür, dass diese Verfassung gescheitert ist.
Overigens toont het topoverleg van 16 en 17 juni nog eens duidelijk het failliet van deze grondwet aan.
   Korpustyp: EU
Es gibt keinen Beleg dafür, dass die notwendigen Sicherheitsvorkehrungen für den Betrieb der Gasleitung getroffen worden sind.
Er is niet gebleken dat voor de aanleg van de pijpleiding de nodige veiligheidsmaatregelen zijn getroffen.
   Korpustyp: EU
Einem Bericht des Europarats zufolge gibt es auch Belege für den Handel mit menschlichen Organen in europäischen Ländern.
Volgens het rapport van de Raad van Europa zijn er eveneens aanwijzingen dat er in Europa wordt gehandeld in menselijke organen.
   Korpustyp: EU
Derartige Aufgabenstellungen sind Beleg für die Fortschritte, die sich in der Geisteshaltung des Europäischen Parlaments und seiner Mitglieder vollziehen.
Dit tot een goed einde brengen getuigt van de progressie in het denken van het Europees Parlement, waar een aantal leden blijk van geeft.
   Korpustyp: EU
Dies dürfte ein Beleg dafür sein, dass wir nach wie vor Zweifel hinsichtlich der Anwendung dieser Kriterien haben.
Dat bevestigt dat we nog steeds onze vraagtekens zetten bij de toepassing van deze criteria.
   Korpustyp: EU
Das Phänomen der Selbstmordattentäterinnen ist ein besonders deutlicher Beleg dafür, wie komplex diese Angelegenheit ist, und muss näher untersucht werden.
De vrouwelijke kamikaze is een markant voorbeeld van de complexiteit van dit soort kwesties, en een fenomeen dat nadere bestudering verdient.
   Korpustyp: EU
Der britische Historiker James Anthony Froude hat einmal geschrieben, dass der praktische Nutzen eines Glaubens der Beleg seiner Zuverlässigkeit sei.
De Britse historicus James Anthony Froude schreef ooit dat uit het praktisch effect van een overtuiging is op te maken of deze deugt.
   Korpustyp: EU
Auf Grund der geringen Fallzahlen dieser Erkrankung beruht die Information zum Beleg dieser Indikationen nur auf begrenzten Daten.
Vanwege de kleine patiëntenpopulaties bij deze ziekte is de informatie om deze indicaties te ondersteunen gebaseerd op beperkte gegevens.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Für die Indikation M. hyopneumoniae konnte aufgrund fehlender ausschlaggebender Belege für die klinische Wirksamkeit keine Nutzen-Risiko-Analyse durchgeführt werden.
Er kon geen baten/risicoanalyse worden uitgevoerd wegens gebrek aan overtuigende bewijzen voor de werkzaamheid voor de indicatie M. hyopneumoniae.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Zahlreiche Belege aus in vitro- und in vivo-Studien weisen darauf hin, dass Zink keine klinisch relevante genotoxische Wirkung besitzt.
6 Het evidentie belang, uit in vitro en in vivo tests, geeft aan dat zink geen klinische relevante genotoxische activiteit heeft.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Es müssen Belege vorgelegt werden, und sie ist nicht weniger transparent als das System der projektbezogenen Unterstützung.
Er moeten bewijsstukken worden geleverd, en dat is niet minder transparant dan het systeem van de projectmatige steun.
   Korpustyp: EU
Ein eindeutiger Beleg dafür ist die Mittelmeerflotte, die etwa 22 % der gesamten Flotte der Gemeinschaft in Bezug auf Tonnage entspricht.
Het feit dat de mediterrane communautaire vloot in termen van capaciteit 22 procent van de communautaire vaartuigen vertegenwoordigt, spreekt in dit opzicht boekdelen.
   Korpustyp: EU
Leider besitze ich, wie ich Ihnen sagen muß, keinen Beleg für die Toiletten, die ich ebenfalls zwischendurch kurz aufsuchte.
Jammer genoeg heb ik geen ticket van de toiletten, waar ik tussendoor vlug naartoe ben gegaan.
   Korpustyp: EU
Das ist ein Beleg dafür, dass die Balance zwischen Freiheit und Sicherheit zurzeit nicht in Ordnung ist.
Dit bewijst dat vrijheid en veiligheid op dit moment niet in evenwicht zijn.
   Korpustyp: EU
Die heutige Debatte ist ein weiterer Beleg für die notwendige Diskussion über die Art des Kampfes, den wir führen.
Het debat van vandaag is opnieuw een voorbeeld van de noodzakelijke discussie over wat de aard moet zijn van de strijd die wij voeren.
   Korpustyp: EU
Dieses Nullrisiko existiert im Übrigen gar nicht, und es ist auch keinesfalls erstrebenswert, denn Keimfreiheit ist kein Beleg für Lebensmittelsicherheit.
Een absoluut nulrisico bestaat niet, en is ook niet wenselijk, want steriliteit is geen garantie voor voedselveiligheid.
   Korpustyp: EU
Meiner Ansicht nach ist diese Aussprache ein Beleg für das Interesse des Parlaments an dieser zentralen Frage.
Ik denk dat dit debat aangeeft hoe belangrijk ons Parlement deze kwestie vindt.
   Korpustyp: EU
Diese Entschädigungen sind leider eher symbolisch, aber sie sind ein Beleg dafür, daß auch heute eine Ehrerweisung angebracht ist.
Deze schadeloosstelling is helaas in de eerste plaats symbolisch, maar ze geven wel aan dat erkenning ook vandaag de dag op zijn plaats is.
   Korpustyp: EU
Dass sie dies nicht getan hat, ist ein trauriger Beleg dafür, dass sie nichts aus der Geschichte gelernt hat.
Dat zij dit niet gedaan heeft, laat zien dat zij helaas niets van de geschiedenis geleerd heeft.
   Korpustyp: EU
(EL) Herr Präsident! Die beiden Berichte sind eindeutige Belege für die ausufernde Aggressivität und die imperialistischen Pläne der EU.
(EL) Mijnheer de Voorzitter, deze twee verslagen staan overduidelijk voor de toenemende agressie en de imperialistische plannen van de EU.
   Korpustyp: EU
Das erscheint mir nicht nur als wenig sinnvoll, sondern ist auch ein Beleg für unsere gravierende Unfähigkeit, Entwicklungen rechtzeitig vorauszusehen.
Dat is weinig zinvol en toont aan dat we bij het vooruitlopen op de gebeurtenissen ernstig tekortschieten.
   Korpustyp: EU
Der Airbus 380 und die Boeing 787 als neue Generation von Flugzeugen sind bereits in Beleg dafür.
Dat is al te zien bij de nieuwste generatie vliegtuigen: de Airbus 380 en de Boeing 787.
   Korpustyp: EU
Vor der Auszahlung der letzten Tranche forderte die VRE die Projektleiter auf, ihr für alle Ausgaben Belege zu übermitteln.
Voor de uitbetaling van de laatste tranche heeft de Vergadering van de Regio's van Europa de projectleiders verzocht voor alle uitgaven bewijsstukken voor te leggen.
   Korpustyp: EU
Wir haben zahlreiche Belege, übers Internet, über Journalisten, über andere Dokumentationen, wo eindeutig feststeht, dass Zahlungen geleistet wurden.
Er zijn talrijke bewijsstukken, via internet, van journalisten en in andere documenten, waarmee eenduidig kan worden aangetoond dat die betalingen wel degelijk hebben plaatsgevonden.
   Korpustyp: EU
Dieser Vorschlag ist nur ein Beleg dafür, wie unsinnig das Festhalten der Kommission an der Nichtvorlage zur 14. Richtlinie ist.
Dit voorstel toont eens te meer aan hoe onzinnig het voor de Commissie is te volharden in haar weigering met een initiatief voor een veertiende richtlijn te komen.
   Korpustyp: EU
Allerdings sollte sie zusätzliche Belege über das liefern, was der Rechnungshof in seinen Bemerkungen ohnehin schon angeprangert hatte.
Zij diende alleen aanvullende bewijzen te leveren voor kwesties die de Rekenkamer sowieso al aan de kaak had gesteld.
   Korpustyp: EU
Seit 1994 gibt es für alles wiederholte Belege, und es ist höchste Zeit, dass etwas unternommen wird.
Sinds 1994 zijn herhaaldelijk bewijzen aangedragen voor alles wat ik hier zeg, en het is de hoogste tijd dat er iets aan wordt gedaan.
   Korpustyp: EU
Das ist auch ein Beleg dafür, daß das Schengener Sicherheitssystem, wie es jetzt gegenwärtig für zehn Staaten existiert, funktionstüchtig ist.
Dit bewijst ook dat het veiligheidssysteem van Schengen, zoals het thans in tien landen wordt toegepast, goed functioneert.
   Korpustyp: EU
Artikel 26 bis 29 Die bestehende Pflicht , Belege und Aufzeichnungen mindestens fünf Jahre lang aufzubewahren , wird durch Artikel 26 beibehalten .
Artikelen 26 t.e.m. 29 Artikel 26 bevestigt de bestaande verplichting om bewijsstukken gedurende ten minste vijf jaar te bewaren .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
( c ) bei Barzahlungen ab 15 000 EUR mindestens fünf Jahre nach erfolgter Zahlung die dazugehörigen Belege und Aufzeichnungen .
c ) wat contante betalingen voor een bedrag van 15 000 EUR of meer betreft , de bewijsstukken en registratie van deze ontvangsten , gedurende ten minste vijf jaar na uitvoering van de contante betalingen .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU