linguatools-Logo
128 Verwendungsbeispiele
(Hier können Sie Ihre Suche einschränken (Anleitung)

Übersetzungen

[NOMEN]
Belege bewijsstukken
bewijsstuk
onderliggende stukken
bescheiden
bijlagen
bijgevoegde bewijsstukken

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

belege neem
legde
class
getuigt
betekent
bewijs
bleek volgens
bleek
aantonen
blijkt
volg
Belege aangetoond 8 bewezen 5 bewijsmateriaal 77 bewijzen 14 gestaafd 5 bewijs 64 bewijs geleverd 5 bonnetjes 8 gegevens 15 blijkt
ondersteunende bewijsstukken
de bewijsstukken
stukken
aanwijzingen
documenten
bewijzen
ondersteunende documenten
wijst

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Beleg bewijs 314 bon 28 gesprekkenbriefje
verantwoordingsstuk
toelichtende bescheiden
Schriftstück,Beleg stuk
Belege für die Rechnungsführung bewijsstukken betreffende de boekhouding
Beleg für verzögerten Anruf formulier voor uitgestelde oproep
Beleg über die Unterkunft document ter staving van logies
Beleg für die Rückkehr waarborg voor de terugkeer
tenlasteneming van repatriëringskosten
zentralisierte automatische Gebührenerfassung mit Beleg gecentraliseerd systeem voor automatische berichtentelling

Beleg bewijs
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Es gibt aber keinerlei Belege dafür, dass die Verbraucher tatsächliche Vorteile haben werden.
Er is absoluut geen bewijs dat dit voorstel werkelijk voordeel oplevert voor de consumenten.
   Korpustyp: EU

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Belege

193 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Damit haben wir einen anschaulichen Beleg.
Dit is een treffende illustratie van de situatie.
   Korpustyp: EU
Es wurden zwei Langzeitstudien als Beleg für die Monotherapieindikation vorgelegt.
Ter onderbouwing van de indicatie monotherapie werden twee langetermijnstudies gepresenteerd.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Es gibt dafür in dem impact assessment keinen einzigen Beleg.
Daarvoor is in de effectbeoordeling helemaal geen aanknopingspunt te vinden.
   Korpustyp: EU
Die neuen Mitgliedstaaten warten auf greifbare Belege für unsere Solidarität.
De nieuwe lidstaten wachten op concrete blijken van onze solidariteit.
   Korpustyp: EU
Dies alles sind Belege dafür, dass Turkmenistan Fortschritte macht.
Dit alles toont aan dat Turkmenistan vooruitgaat.
   Korpustyp: EU
Wir warten jetzt auf Bestätigungen und auf Belege.
En nu maar afwachten wat er in feite gaat gebeuren.
   Korpustyp: EU
Wir tun, was wir können, und ich habe Belege dafür.
Wat wij kunnen, doen wij wel en dat heb ik proberen aan te geven.
   Korpustyp: EU
Als Beleg dafür möchte ich auf die Tagesordnungen der letzten Sitzungen des ECOFIN-Rates verweisen.
Ik hoef maar te kijken naar de agenda van de vorige bijeenkomsten van de Raad van ministers van Economische Zaken en Financiën.
   Korpustyp: EU
Ich habe keine Belege dafür, aber es ist durchaus richtig, dies offen anzusprechen.
Ik kan alleen maar zeggen hoe goed het is dat dit vraagstuk openlijk aan de orde wordt gesteld.
   Korpustyp: EU
Wenn wir beispielsweise zusätzliche Personalmittel haben sollen - auf welche Belege stützt sich dies?
Bijvoorbeeld als we extra kredieten voor personeel krijgen, op grond waarvan is dit dan gebaseerd?
   Korpustyp: EU
Belege für seine einflussreiche Rolle finden sich im Text dieser Verordnung.
Uit de tekst van deze verordening kunt u de grote rol van het Europees Parlement opmaken.
   Korpustyp: EU
Einen klaren Beleg hierfür bietet der Rekordtiefstand der Zahlungen im Verhältnis zum Bruttonationaleinkommen.
Een illustratief voorbeeld is het laagste niveau van betalingskredieten in verhouding tot het bruto nationaal inkomen dat ooit is vertoond.
   Korpustyp: EU
Leider verfügen wir noch nicht über ausreichende wissenschaftliche Belege, um einen solchen Vorschlag durchführen zu können.
Helaas ontbreekt het nog aan voldoende wetenschappelijke basis om zo'n voorstel te kunnen invoeren.
   Korpustyp: EU
Dieses Phänomen, für das es Belege gibt, führte zu den uns bekannten Schwierigkeiten.
Dit heeft geleid tot de problemen waar we nu voor staan.
   Korpustyp: EU
Für diese Behauptung gibt es keinen Beleg in Form von Statistiken oder Hinweisen auf wissenschaftliche Studien.
Die bewering wordt niet geschraagd door statistieken of verwijzingen naar wetenschappelijke studies.
   Korpustyp: EU
Der Vorgang ist ein Beleg dafür, wie wichtig es ist, die Demokratie in Europa zu stärken.
Wat hier gebeurt, bewijst wel hoe belangrijk het is om de democratie in Europa te verdedigen.
   Korpustyp: EU
Kann der Rechnungshof Belege für seine Vorwürfe vorlegen, bleibt er dabei?
Kan de Rekenkamer dit hard maken? Blijft ze bij die beschuldiging?
   Korpustyp: EU
Sie ist ein klarer Beleg für das Bestreben, um jeden Preis weitere Kompetenzen zu erlangen.
Het toont duidelijk het verlangen aan om de bevoegdheden uit te breiden, ongeacht de prijs
   Korpustyp: EU
Wir möchten in dieser Sache Klarheit und einen entsprechenden Beleg haben.
Wij willen hierover opheldering en willen ook dat een en ander wordt vastgelegd in een document.
   Korpustyp: EU
Ich hoffe, die Abstimmung heute hier im Haus wird ein weiterer Beleg dafür sein.
Ik hoop dat dit hier vandaag in de stemming in het Parlement zal worden bevestigd.
   Korpustyp: EU
Belege über die Gleichheit der Tests und der Testergebnisse der verschiedenen Herstellungsstätten sollten vorgelegt werden.
Herbevestiging dient geleverd te worden over de equivalentie van de testen en testresultaten van de verschillende locaties.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Ich erachte dies als Beleg für die Offenheit, mit der unser Ausschuss dieses Thema angeht.
Ik beschouw dit als een teken van de openheid waarmee onze commissie deze kwestie benadert.
   Korpustyp: EU
Das ist ein Beleg dafür, dass Europa eingreifen kann und muss.
Hoewel weinig mensen daarvan op de hoogte zijn, is het echt heel goed nieuws.
   Korpustyp: EU
Das ist ein weiterer Beleg dafür, dass eine Parlamentsreform dringend nötig ist.
Dit toont weer eens aan dat dit Parlement dringend hervormd moet worden, maar dat terzijde.
   Korpustyp: EU
Die Transaktionen erfolgen ohne Belege und können daher nicht nachvollzogen werden.
De overboekingen worden niet gedocumenteerd en zijn daarom nooit meer te achterhalen.
   Korpustyp: EU
Die genannten Beispiele könnten ein Beleg für die Diskrepanz zwischen Worten und Taten sein.
Daaronder vallen ook financiële middelen voor het netwerk van deskundigen op het gebied van de grondrechten.
   Korpustyp: EU
Ein weiterer Beleg dafür ist das alljährliche Geschehen im Zusammenhang mit diesem Bericht.
Dat bewijst de jaarlijkse gang van zaken rond dit verslag wel weer.
   Korpustyp: EU
Das ist auch ein Beleg dafür, dass wir uns auf dem falschen Weg befinden.
Dat bewijst ook wel dat wij op het verkeerde spoor zitten.
   Korpustyp: EU
Er muss genutzt werden können, denn allein seine Existenz ist noch kein Beleg für seine Nutzung.
Dat een computer aanwezig is, wil nog niet zeggen dat er zinvol gebruikt van gemaakt wordt.
   Korpustyp: EU
Dessen gute Gesundheit trotz der jüngsten Anschläge scheint eine weiterer Beleg dafür zu sein.
De gezondheid van de dollar, ondanks de recente aanslagen, lijkt dit te bevestigen.
   Korpustyp: EU
Als Beleg hierfür könnte ich die 24 Urteile des Europäischen Gerichtshofs der letzten Jahre anführen.
Ter illustratie kan ik verwijzen naar de 24 arresten van het Hof van Justitie in de afgelopen jaren.
   Korpustyp: EU
Es ist ein Beleg für die Arroganz, die Kriegshysterie sowie den imperialistischen Weltherrschaftsanspruch der Vereinigten Staaten.
De VS legt een arrogante, oorlogszuchtige en imperialistische houding aan de dag en denkt de lakens te kunnen uitdelen in de wereld.
   Korpustyp: EU
Derartige Praktiken sind ein Beleg für die dort herrschende schreckliche Brutalität.
Dergelijke praktijken illustreren de wreedheid die in dat land de boventoon voert.
   Korpustyp: EU
Die Europawahlen sind der Beleg für ein deutlich spürbares Desinteresse der einzelnen europäischen Völker gegenüber Europa.
Tijdens de Europese verkiezingen is gebleken dat de verschillende volkeren van Europa sterk van de Europese Unie vervreemd zijn.
   Korpustyp: EU
Kroatien bietet als Beispiel für ein stabiles Land in der Region einen Beleg dafür.
Kroatië is er, als stabiel land in de regio, een voorbeeld van.
   Korpustyp: EU
Danach musste sie zugeben, dass es dafür keinerlei wissenschaftliche Belege gibt.
Vervolgens moest ze echter toegeven dat er verder geen enkele wetenschappelijke basis aan dat getal ten grondslag lag.
   Korpustyp: EU
Die Erklärung ist Beleg für unser Engagement gegenüber dem Sport und der Verbesserung der Lebensqualität der in Europa lebenden Menschen.
Deze verklaring bewijst dat we veel belang hechten aan sport en dat we ons inzetten voor de verbetering van de levenskwaliteit van de inwoners van Europa.
   Korpustyp: EU
Einen Beleg dafür bilden der Abschluß der Vorbereitungsarbeiten für seine Einführung sowie die Anerkennung seiner internationalen Dimension.
Ten bewijze daarvan wijs ik erop dat de voorbereidende werkzaamheden voor de invoering van de euro zijn afgerond en dat zijn internationale dimensie wordt erkend.
   Korpustyp: EU
Herrn Lechner, der angemerkt hat, dass es keine Anhaltspunkte für Marktverzerrungen gebe, möchte ich sagen, dass dafür zahlreiche Belege existieren.
In antwoord op de heer Lechner, die eerder zei dat er geen sprake van aantoonbare verstoring van de markt was, moet ik zeggen dat die er wel degelijk is.
   Korpustyp: EU
Es gibt jedoch eindeutige Belege dafür, dass sich die derzeitige Situation von früheren Phasen hoher Ölpreise unterscheidet.
Zoals elders goed is gedocumenteerd verschilt de huidige situatie echter van eerdere perioden met hoge olieprijzen.
   Korpustyp: EU
Es ist ein Beleg dafür, daß die Ausführung des CITES in der Europäischen Union sehr zu wünschen übrig läßt.
Het bewijst dat de Europese toepassing van CITES veel te wensen overlaat.
   Korpustyp: EU
Ein Beleg dafür ist der gewaltige Fortschritt der Länder in Asien, wofür Korea ein hervorragendes Beispiel liefert.
Kijk naar de geweldige vooruitgang die landen in Azië hebben doorgemaakt. Korea is een goed voorbeeld.
   Korpustyp: EU
Im Übrigen ist das Gipfeltreffen vom 16. und 17. Juni ein eindeutiger Beleg dafür, dass diese Verfassung gescheitert ist.
Overigens toont het topoverleg van 16 en 17 juni nog eens duidelijk het failliet van deze grondwet aan.
   Korpustyp: EU
Es gibt keinen Beleg dafür, dass die notwendigen Sicherheitsvorkehrungen für den Betrieb der Gasleitung getroffen worden sind.
Er is niet gebleken dat voor de aanleg van de pijpleiding de nodige veiligheidsmaatregelen zijn getroffen.
   Korpustyp: EU
Dies dürfte ein Beleg dafür sein, dass wir nach wie vor Zweifel hinsichtlich der Anwendung dieser Kriterien haben.
Dat bevestigt dat we nog steeds onze vraagtekens zetten bij de toepassing van deze criteria.
   Korpustyp: EU
Das Phänomen der Selbstmordattentäterinnen ist ein besonders deutlicher Beleg dafür, wie komplex diese Angelegenheit ist, und muss näher untersucht werden.
De vrouwelijke kamikaze is een markant voorbeeld van de complexiteit van dit soort kwesties, en een fenomeen dat nadere bestudering verdient.
   Korpustyp: EU
Der britische Historiker James Anthony Froude hat einmal geschrieben, dass der praktische Nutzen eines Glaubens der Beleg seiner Zuverlässigkeit sei.
De Britse historicus James Anthony Froude schreef ooit dat uit het praktisch effect van een overtuiging is op te maken of deze deugt.
   Korpustyp: EU
Zahlreiche Belege aus in vitro- und in vivo-Studien weisen darauf hin, dass Zink keine klinisch relevante genotoxische Wirkung besitzt.
6 Het evidentie belang, uit in vitro en in vivo tests, geeft aan dat zink geen klinische relevante genotoxische activiteit heeft.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Ein eindeutiger Beleg dafür ist die Mittelmeerflotte, die etwa 22 % der gesamten Flotte der Gemeinschaft in Bezug auf Tonnage entspricht.
Het feit dat de mediterrane communautaire vloot in termen van capaciteit 22 procent van de communautaire vaartuigen vertegenwoordigt, spreekt in dit opzicht boekdelen.
   Korpustyp: EU
Leider besitze ich, wie ich Ihnen sagen muß, keinen Beleg für die Toiletten, die ich ebenfalls zwischendurch kurz aufsuchte.
Jammer genoeg heb ik geen ticket van de toiletten, waar ik tussendoor vlug naartoe ben gegaan.
   Korpustyp: EU
Das ist ein Beleg dafür, dass die Balance zwischen Freiheit und Sicherheit zurzeit nicht in Ordnung ist.
Dit bewijst dat vrijheid en veiligheid op dit moment niet in evenwicht zijn.
   Korpustyp: EU
Die heutige Debatte ist ein weiterer Beleg für die notwendige Diskussion über die Art des Kampfes, den wir führen.
Het debat van vandaag is opnieuw een voorbeeld van de noodzakelijke discussie over wat de aard moet zijn van de strijd die wij voeren.
   Korpustyp: EU
Dieses Nullrisiko existiert im Übrigen gar nicht, und es ist auch keinesfalls erstrebenswert, denn Keimfreiheit ist kein Beleg für Lebensmittelsicherheit.
Een absoluut nulrisico bestaat niet, en is ook niet wenselijk, want steriliteit is geen garantie voor voedselveiligheid.
   Korpustyp: EU
Meiner Ansicht nach ist diese Aussprache ein Beleg für das Interesse des Parlaments an dieser zentralen Frage.
Ik denk dat dit debat aangeeft hoe belangrijk ons Parlement deze kwestie vindt.
   Korpustyp: EU
Diese Entschädigungen sind leider eher symbolisch, aber sie sind ein Beleg dafür, daß auch heute eine Ehrerweisung angebracht ist.
Deze schadeloosstelling is helaas in de eerste plaats symbolisch, maar ze geven wel aan dat erkenning ook vandaag de dag op zijn plaats is.
   Korpustyp: EU
Nach dem Mittagessen werde ich Ihnen den Beleg vorlegen, so daß er von Ihnen kontrolliert werden kann.
Na de lunch zal ik u het ontvangstbewijs bezorgen, zodat u dat kunt controleren.
   Korpustyp: EU
Dass sie dies nicht getan hat, ist ein trauriger Beleg dafür, dass sie nichts aus der Geschichte gelernt hat.
Dat zij dit niet gedaan heeft, laat zien dat zij helaas niets van de geschiedenis geleerd heeft.
   Korpustyp: EU
(EL) Herr Präsident! Die beiden Berichte sind eindeutige Belege für die ausufernde Aggressivität und die imperialistischen Pläne der EU.
(EL) Mijnheer de Voorzitter, deze twee verslagen staan overduidelijk voor de toenemende agressie en de imperialistische plannen van de EU.
   Korpustyp: EU
Das erscheint mir nicht nur als wenig sinnvoll, sondern ist auch ein Beleg für unsere gravierende Unfähigkeit, Entwicklungen rechtzeitig vorauszusehen.
Dat is weinig zinvol en toont aan dat we bij het vooruitlopen op de gebeurtenissen ernstig tekortschieten.
   Korpustyp: EU
Der Airbus 380 und die Boeing 787 als neue Generation von Flugzeugen sind bereits in Beleg dafür.
Dat is al te zien bij de nieuwste generatie vliegtuigen: de Airbus 380 en de Boeing 787.
   Korpustyp: EU
Dieser Vorschlag ist nur ein Beleg dafür, wie unsinnig das Festhalten der Kommission an der Nichtvorlage zur 14. Richtlinie ist.
Dit voorstel toont eens te meer aan hoe onzinnig het voor de Commissie is te volharden in haar weigering met een initiatief voor een veertiende richtlijn te komen.
   Korpustyp: EU
Das ist auch ein Beleg dafür, daß das Schengener Sicherheitssystem, wie es jetzt gegenwärtig für zehn Staaten existiert, funktionstüchtig ist.
Dit bewijst ook dat het veiligheidssysteem van Schengen, zoals het thans in tien landen wordt toegepast, goed functioneert.
   Korpustyp: EU
Die Geschichte Europas ist ein Beleg dafür, dass Rassismus, Völkerhass und Intoleranz früher oder später in einer Katastrophe enden.
De Europese geschiedenis leert dat racisme, etnische haat en intolerantie vroeg of laat altijd in een ramp eindigen.
   Korpustyp: EU
Dies ist ein anschaulicher Beleg für die zentrale Stellung dieses Regelwerks bei der Ausgestaltung der europäischen Wirtschaftspolitik.
Dit illustreert de centrale rol die deze overeenkomst in het economisch beleid van de EU inneemt.
   Korpustyp: EU
Das ist meines Erachtens ein Beleg dafür, dass die Gesetzgebung in den Mitgliedstaaten sehr unterschiedlich angewandt wird.
Volgens mij is dit een indicatie dat er in lidstaten toch nogal eens verschillend met deze wetgeving wordt omgesprongen.
   Korpustyp: EU
Deswegen ist dies ein weiterer Beleg dafür, dass wir für das initiative Monopol der Kommission bei Gesetzgebungsvorschlägen eintreten sollen.
Dit bewijst weer hoe belangrijk het is dat de Commissie het monopolie krijgt op het nemen van initiatieven bij wetgevingsvoorstellen.
   Korpustyp: EU
Sie brauchen sich nur die Belege einer Reihe von Mitgliedstaaten anzusehen, um die Antwort in Betracht ziehen zu können.
Je hoeft alleen maar naar het gebeuren in een aantal lidstaten te kijken om het antwoord te vinden.
   Korpustyp: EU
Sie sind lediglich ein Beleg für den wirtschaftlichen Chauvinismus der Gewerkschaften und anderer Interessengruppen in den alten Mitgliedstaaten.
Ze geven slechts een alibi aan het economisch chauvinisme van vakbonden en andere belangengroepen in de oude EU-lidstaten.
   Korpustyp: EU
Die Produktivität je Arbeitsstunde ist in Europa höher als in den USA, was einen Beleg für die größere Effizienz von Produktion und Dienstleistungen in Europa darstellt.
De productiviteit per uur ligt in Europa hoger dan in de Verenigde Staten, hetgeen duidt op meer efficiëntie bij productie en dienstverlening in Europa.
   Korpustyp: EU
Andererseits spürt man heute die negativen Auswirkungen des Luftverkehrs auf die Umwelt, wofür der dramatische Anstieg der Treibhausgasemissionen ein deutlicher Beleg ist.
Enerzijds worden de negatieve gevolgen van het luchtvervoer voor het milieu steeds duidelijker; de dramatische toename van de uitstoot van broeikasgassen is hier een zichtbaar voorbeeld van.
   Korpustyp: EU
se Es wird dringend empfohlen, bei jeder Ihrer Verabreichung von Viraferon, den Namen und die Chargennummer des Produkts zu dokumentieren, um einen Beleg für die verwendete Charge zu
283 Het wordt ten zeerste aanbevolen om, telkens Viraferon aan een patiënt wordt toegediend, de naam en het batchnummer van het product te noteren om een overzicht te behouden van de gebruikte batches.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Epidemiologische Belege zum Teratogenitätsrisiko nach Einnahme von ACE Hemmern im ersten Trimester der Schwangerschaft sind nicht eindeutig; ein geringer Anstieg des Risikos kann nicht ausgeschlossen werden.
Er kunnen geen duidelijke conclusies getrokken worden uit resultaten van epidemiologisch onderzoek naar het risico van teratogene effecten als gevolg van blootstelling aan ACE-remmers tijdens het eerste trimester van de zwangerschap; een kleine toename in het risico kan echter niet worden uitgesloten.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Einer der dümmsten Belege für EU-Jargon, der mir je untergekommen ist, lautet "unfairer Steuerwettbewerb", worum es letztlich in diesem Punkt geht.
Een van de meest onzinnige staaltjes Europees jargon die ik ooit gehoord heb, is 'oneerlijke belastingconcurrentie', en dat is precies waar deze paragraaf over gaat.
   Korpustyp: EU
Dies ist ein weiterer Beleg dafür, dass es in der Europäischen Union zwar um freien Wettbewerb und wirtschaftliches Wachstum geht, nicht aber um den Schutz des menschlichen Wohlergehens.
Dat bewijst nog eens dat de EU wel gaat over vrije concurrentie en economische groei, maar niet over de bescherming van het menselijk welzijn.
   Korpustyp: EU
Diese Ankündigungen und die darauf folgenden Haftbefehle in Uganda sind klare Belege dafür, dass der ICC zum Kampf gegen Straflosigkeit auf dem afrikanischen Kontinent beitragen kann und wird.
De betreffende aangiftes, gevolgd door aanhoudingsbevelen in Uganda, zijn een duidelijk signaal dat het Internationaal Strafhof een bijdrage wil en zal leveren aan de strijd tegen de straffeloosheid in Afrika.
   Korpustyp: EU
Der Einsatz dieser Instrumente ist ein Beleg dafür, dass die EU in den Beziehungen zu ihren Handelspartnern ein bestimmtes Verhalten erwartet.
Het struikelblok is niettemin de tenuitvoerlegging van deze instrumenten en de handhaving ervan in partnerlanden.
   Korpustyp: EU
Ein Beleg dafür sind die Gipfeltreffen der Europäischen Union mit den USA, mit Kanada, mit lateinamerikanischen und karibischen Staaten, die während unseres Ratsvorsitzes stattfinden werden.
Dit komt tot uiting in de topontmoetingen die de Europese Unie tijdens ons voorzitterschap zal hebben met de VS, Canada, Latijns-Amerika en de landen van het Caraïbisch gebied.
   Korpustyp: EU
Es liegen eine Reihe anderer Belege für ungeheuerliche Quälereien von Tieren vor, die in den Nahen Osten und Nordafrika transportiert wurden.
Er zijn verscheidene andere gedocumenteerde voorbeelden van dieren die erg geleden hebben tijdens het vervoer naar het Midden-Oosten en Noord-Afrika.
   Korpustyp: EU
Sehr verehrte Kolleginnen und Kollegen! Dieser Tag ist ein Beleg dafür, dass das Europäische Parlament nicht nur die Rechte der Mehrheit garantiert, sondern auch die von Andersdenkenden.
(BG)Mijnheer de Voorzitter, beste collega's, deze dag laat zien dat het Europees Parlement niet alleen de rechten van de meerderheid garandeert, maar ook die van hen die een andere mening zijn toegedaan.
   Korpustyp: EU
Der Bericht ist ein klarer Beleg dafür, dass der Irak gegen die Resolution 1441 verstößt und weder umfassend mit den Inspektoren kooperiert noch abrüstet.
Uit het rapport komt duidelijk naar voren dat Irak resolutie 1441 schendt, dat het geen volledige medewerking verleent aan de inspecteurs en dat het zich niet ontwapent.
   Korpustyp: EU
Angesichts der Belege für die Schwere der Krise des Kapitalismus (in ihrer Politik) ist es dem Europäischen Parlament nicht gelungen, die tatsächliche Situation zu verschleiern.
In het licht van de evidente intensiteit van deze kapitalistische crisis (en van het beleid) kon het EP de werkelijkheid niet meer verbergen.
   Korpustyp: EU
Das ist ein beeindruckender Beleg für den Mangel an politischen Alternativen und dafür, daß es stets nur darum geht, die vielen Bedürfnisse der Spekulanten zu befriedigen.
Dit is een goed voorbeeld van een gebrek aan politieke alternatieven en het bevredigen van allerlei behoeftes van speculanten.
   Korpustyp: EU
Als Beleg hierfür möchte ich ergänzen, daß die Wahllokale für das Referendum bereits mindestens zwei Wochen vor dem 24. November, dem Tag der Abstimmung, geöffnet waren.
Als voorbeeld kan ik noemen dat de stemlokalen voor het referendum al ten minste twee weken vóór 24 november, de dag waarop de stemming officieel plaatsvond, open waren.
   Korpustyp: EU
Die Entscheidung des usbekischen Justizministeriums, dem Büro, das diese Rechte überwacht, die Anerkennung zu verweigern, ist ein Beleg dafür, dass wir weiterhin auf diesem Gebiet Engagement zeigen müssen.
De negatieve beslissing van het Oezbeekse Ministerie van Justitie over de erkenning van het bureau dat deze rechten controleert, bewijst dat wij bijkomende inspanningen moeten leveren om druk uit te oefenen op dit gebied.
   Korpustyp: EU
Vor kurzem haben wir beispielsweise Begrenzungen der Arbeitszeit in der Arbeitszeitrichtlinie abgesenkt, was natürlich ein anschaulicher Beleg für Maßnahmen ist, die im Widerspruch zur Wettbewerbsfähigkeit stehen.
Onlangs hebben we de limiet in de arbeidstijdenrichtlijn verlaagd. Dit is natuurlijk heel paradoxaal gelet op de concurrentiekracht.
   Korpustyp: EU
Diese Verzögerung ist ein Beleg für die Unfähigkeit der EU, eindeutige Lösungen für gegensätzliche Interessen durchzusetzen, und sie zeigt die Reaktionen auf die offensichtlich negativen Ergebnisse der Liberalisierung.
Die vertraging bewijst dat de EU niet in staat is via eenduidige regels tegenstrijdige belangen met elkaar te verzoenen en zo iets te doen aan de funeste gevolgen van het liberaliseringsproces.
   Korpustyp: EU
Das europäische Abitur, das die Schüler erwerben, ist ihr Pass für die Universität und es ist ein Beleg für das europäische Profil der künftigen Arbeitnehmer.
Het Europese diploma dat de leerlingen krijgen, is hun paspoort tot de universiteit en het certificeert het Europese profiel van de toekomstige werknemers.
   Korpustyp: EU
Zweitens möchte ich das Präsidium auffordern, daß die Flugreisen während der Tagungen wirklich nicht nur gegen Vorlage des Tickets als Beleg, sondern gegen Vorlage der Bordkarte erstattet werden.
Ten tweede wilde ik het Bureau vragen, dat de reizen worden vergoed op basis van overlegging van niet alleen het reisbiljet, maar ook de instapkaart.
   Korpustyp: EU
Es ist bislang nicht möglich gewesen, sie auf alle Mitgliedstaaten anzuwenden, was eben gerade ein Beleg für die bestehenden Differenzen ist.
Maar tot dusver kon de richtlijn niet in alle lidstaten worden toegepast en dat bewijst hoe oneens men het hierover is.
   Korpustyp: EU
Die heutige Debatte ist ein weiterer Beleg dafür, wie intensiv in der EU daran gearbeitet wird, Rechtsvorschriften antidemokratischen und repressiven Inhalts zu erstellen.
Zoals ook uit het debat van vandaag is gebleken draait in de EU de industrie voor de productie van antidemocratische en repressieve wetten op volle toeren.
   Korpustyp: EU
Nach Ansicht des Rates bestehen keine glaubwürdigen Belege zur Untermauerung der Behauptung einer angeblichen Beteiligung der algerischen Behörden an diesen Massakern.
De Raad meent dat er geen enkele geloofwaardige aanwijzing is die de aantijgingen kracht bijzet dat de Algerijnse autoriteiten bij de slachtpartijen betrokken zijn.
   Korpustyp: EU
Für mich ist dies kein Indiz für ihre Unfähigkeit, EU-Mittel in Anspruch zu nehmen, sondern möglicherweise ein Beleg für die übermäßige Bürokratie europäischer Institutionen.
Voor mij is dit geen teken dat de nieuwe lidstaten niet in staat zijn om Europese middelen te absorberen, maar eerder dat er mogelijk te veel bureaucratische rompslomp vanuit de Europese instellingen komt.
   Korpustyp: EU
(1) Es gibt Belege dafür, dass eine Infektion mit dem Masern-Wildvirus während der Schwangerschaft zu einem erhöhten fetalen Risiko führt.
(1) Uit bepaalde rapporten is gebleken dat het oplopen van een wild-type mazeleninfectie tijdens de zwangerschap het risico voor de foetus verhoogt.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Darüber hinaus gab es nur unzureichende Belege über den Einsatz als Kombinationstherapie einschließlich eines Proteasehemmers (einem anderen Typ von antiviralem Arzneimittel) nach der Behandlung mit VIRAMUNE.
Er was te weinig informatie beschikbaar over het gebruik van een combinatietherapie met een proteaseremmer (een ander soort antiviraal middel) na een behandeling met VIRAMUNE.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Es wird dringend empfohlen, bei jeder Ihrer Verabreichung von IntronA, den Namen und die Chargennummer des Produkts zu dokumentieren, um einen Beleg für die verwendete Charge zu haben.
374 Het wordt ten zeerste aanbevolen om, telkens IntronA aan een patiënt wordt toegediend, de naam en het batchnummer van het product te noteren om een overzicht te behouden van de gebruikte batches.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Der CHMP berücksichtigte die Antwort des Inhabers der Genehmigung für das Inverkehrbringen als Beleg für die zusätzlichen Änderungen von Abschnitt 4.2 der Zusammenfassung der Merkmale des Arzneimittels.
Het CHMP heeft het antwoord van de vergunninghouder om de aanvullende wijzigingen van rubriek 4.2 van de SPC te ondersteunen in overweging genomen.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Sind Sie sicher - auf Grund der wissenschaftlichen Belege, über die die Kommission verfügt -, daß BSE nicht über den Boden, über die geschlachteten Tiere übertragen wird?
Kan de ziekte niet op een andere wijze - bijvoorbeeld door de kadavers van de dieren of via de bodem - worden overgedragen?
   Korpustyp: EU
Diese Empfehlung ist ein erneuter Beleg für das Bemühen von Labour, die Bedingungen für Unternehmer und Unternehmen in Europa zu verbessern.
Dit toont maar weer eens de sterke betrokkenheid aan van Labour waar het gaat om het scheppen van een klimaat waarin ondernemers en bedrijven overal in Europa kunnen floreren.
   Korpustyp: EU
Herr Präsident, dieser Bericht ist eine umfassende Sammlung der einzelnen Aktivitäten der verschiedenen Fraktionen im Bereich der Informationstätigkeit und ist auch ein wichtiger Beleg für die parlamentarische Zusammenarbeit.
Mijnheer de Voorzitter, dit verslag is een uitgebreide verzameling van eigen inzet van de verschillende fracties met betrekking tot de voorlichtingskwestie en het is ook een belangrijke blijk van samenwerking binnen het Parlement.
   Korpustyp: EU
Meiner Meinung nach - aber ich werde, wie versprochen, noch Zahlen und Belege liefern - werden mindestens 20 %, bzw. 6 % insgesamt, genau bestimmt und direkt zugewiesen.
Ik ben ervan overtuigd dat minstens twintig procent, of zes procent in totaal, is gekwalificeerd en direct wordt toegewezen.
   Korpustyp: EU