linguatools-Logo
156 Verwendungsbeispiele
(Hier können Sie Ihre Suche einschränken (Anleitung)

Übersetzungen

[NOMEN]
Berufung beroep 376 roeping 250 benoeming 58 hoger beroep 40 verzoek
klacht 1 rechtsvordering

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Berufung naam 7 een beroep 8 verwijzing 11 basis 5 grond 18 in beroep 5 aanstelling

Verwendungsbeispiele

Berufung beroep
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

MasterCard hat gegen die Entscheidung der Kommission Berufung eingelegt.
MasterCard gaat tegen de uitspraak van de Commissie in beroep.
   Korpustyp: EU
Erst kürzlich hat der oberste Gerichtshof seine Berufung abgelehnt.
De hoogste gerechtelijke instantie heeft kortgeleden zijn beroep verworpen.
   Korpustyp: EU
Nach dem üblichen Verfahrensablauf hat danach die andere Seite Gelegenheit, in die Berufung zu gehen.
Daarna heeft de tegenpartij, overeenkomstig de reguliere procedure, het recht in beroep te gaan.
   Korpustyp: EU
Nun ist es aber so, daß er wieder angeklagt werden soll, weil der Staatsanwalt in Berufung geht.
Hij schijnt echter weer voor de rechter te moeten verschijnen, omdat de officier van justitie in beroep gaat.
   Korpustyp: EU

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Berufung einlegen in beroep gaan 40 beroep aantekenen 19 beroep instellen 4
durch Berufung angefochtenes Urteil vonnis waarvan beroep
beroepen vonnis
nach Fristablauf eingelegte Berufung te laat ingesteld beroep
tardief beroep
nicht fristgemäss eingelegte Berufung te laat ingesteld beroep
tardief beroep
mangelhaft begründete Berufung ongegrond beroep
Zulässigkeit der Berufung ontvankelijkheid van een verhaal
die Berufung hat aufschiebende Wirkung beroep heeft schorsende werking
gegen ein Urteil Berufung einlegen tegen een vonnis beroep instellen

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Berufung

116 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Berufung an die Generalinspektion für Finanzen Berufliche Laufbahn
Benoemd bij de Inspection générale des Finances [ algemene inspectie van financiën ]
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Jede Person hat das Recht, bei den Gerichten Berufung einzulegen.
Ieder individu heeft het recht zich tot de rechtbanken te wenden.
   Korpustyp: EU
Die Europäische Union kann unter Berufung auf die auch die Zerstörung dieser illegalen Mauer fordern.
De Europese Unie moet verder eisen dat deze illegale muur wordt afgebroken en ze moet daarbij verwijzen naar de routekaart.
   Korpustyp: EU
In den vergangenen Jahren haben die Würde und Berufung der Frau ein neues Ausmaß angenommen.
- (SK) In de afgelopen jaren hebben de rol en de waardigheid van de vrouw een andere dimensie gekregen.
   Korpustyp: EU
Die Berufung auf die Umweltgarantie (Absatz 4 des Artikels 100 A) erfordert die Zustimmung des Rates.
Voor toepassing van de milieugarantie (artikel 100 A, lid 4) is goedkeuring van de Commissie vereist.
   Korpustyp: EU
Es ist ihr zu verdanken, dass chinesische Dissidenten bereits in Berufung gehen.
Ook in China verwijzen dissidenten er al naar.
   Korpustyp: EU
Die europäische Berufung für den Frieden in Nahost ist gleich stark wie immer schon.
Het Europese streven naar vrede in het Midden-Oosten is nog even krachtig als voorheen.
   Korpustyp: EU
Wie beim Straßenverkehr ist beim Seeverkehr eine Berufung auf eine gesonderte Richtlinie möglich.
Zoals het wegvervoer kan de zeevaart zich beroepen op een afzonderlijke richtlijn.
   Korpustyp: EU
(PT) Frau Präsidentin, ich möchte eine Beschwerde einlegen und in Berufung gehen.
(PT) Mevrouw de Voorzitter, een aanklacht en een appel.
   Korpustyp: EU
Herr Bonde, Sie sind nicht berechtigt, unter Berufung auf Artikel 100 zu sprechen.
- Mijnheer Bonde, artikel 100 geeft u niet het recht om te spreken.
   Korpustyp: EU
Erstens, die ELDR-Fraktion in diesem Haus gehorcht einer europäischen Berufung.
Ten eerste dat de ELDR-Fractie in dit Parlement zich uitsluitend de verwezenlijking van de Europese gedachte ten doel stelt.
   Korpustyp: EU
Es gilt, die Menschenrechte zu überwachen; sie dürfen nicht unter Berufung auf Terroristen verletzt werden.
De mensenrechten moeten worden gerespecteerd en mogen niet onder het mom van terrorismebestrijding worden geschonden.
   Korpustyp: EU
Mit Berufung auf nationale Souveränität ist oft wirksames gemeinschaftliches Vorgehen blockiert worden.
Die nationale soevereiniteit heeft effectief communautair optreden vaak in de weg gestaan.
   Korpustyp: EU
Unser Berichterstatter schlägt unter Berufung auf Artikel 103a EGV die Schaffung eines Stabilisierungsfonds vor.
Onze rapporteur stelt voor een stabilisatiefonds op te richten en hij beroept zich hiervoor op artikel 103 van het Verdrag.
   Korpustyp: EU
Er findet unter Berufung auf das Selbstverteidigungsrecht sogar Entschuldigungen für das Verhalten der israelischen Armee.
De Raad vindt zelfs excuses voor het optreden van het Israëlische leger door te verwijzen naar het recht op zelfverdediging.
   Korpustyp: EU
Ich erteile nun Herrn Schulz das Wort, der mich unter Berufung auf Artikel 108 der Geschäftsordnung darum gebeten hat.
Het woord is aan de heer Schulz, die daar overeenkomstig artikel 108 van het Reglement om heeft gevraagd.
   Korpustyp: EU
Es spricht für eine selbstbewusste Demokratie, wenn Auswahlprozesse offen und ohne Berufung auf Vertraulichkeit oder Geheimhaltung ablaufen.
Het is een kenmerk van een democratie die in zichzelf gelooft, wanneer de processen volgens welke vergelijkende onderzoeken verlopen openbaar zijn en dat men zich daarbij niet verschuilt achter vertrouwelijkheid en geheimhouding.
   Korpustyp: EU
Der Bürgermeister der Stadt legte Berufung beim Gerichtshof für Menschenrechte ein und hat somit ein sehr heikles Problem aufgeworfen.
De burgemeester van die gemeente heeft zijn toevlucht genomen tot het Tribunaal voor de Mensenrechten en plaatst de autoriteiten daarmee voor een bijzonder precair probleem.
   Korpustyp: EU
Dies könnte zu einer abweichenden Rechtsprechung und damit zu einer quasi systematischen Berufung bei einem übergeordneten Gericht führen.
Dat kan leiden tot uiteenlopende jurisprudentie en quasi-systematische beroepen bij een hogere rechtbank.
   Korpustyp: EU
Die vorgelegten Vorschläge bringen komplizierte Verfahren für die Berufung auf und die Durchsetzung von Schutzklauseln mit sich.
De voorstellen die zijn gedaan, voorzien in ingewikkelde procedures om de vrijwaringsclausules in te roepen en toe te passen.
   Korpustyp: EU
Verdient ein spanischer Unternehmer, der sich im Gefängnis befindet, nicht gerade unter Berufung auf das Helms-Burton-Gesetz Schutz?
En is het in elk geval niet zo dat een Spaans ondernemer die nu juist omwille van de Helms-Burtonwet in de gevangenis zit, bescherming verdient?
   Korpustyp: EU
Die Mitgliedstaaten können dem niederländischen Beispiel folgen und unter Berufung auf Artikel 176 EGV auf nationaler Ebene niedrigere Schwellenwerte einführen.
De lidstaten kunnen zich beroepen op artikel 176 van het Verdrag tot oprichting van de Europese Gemeenschap indien zij op nationaal niveau lagere drempelwaarden willen invoeren, zoals Nederland heeft gedaan.
   Korpustyp: EU
Das Abstimmungsergebnis ist deutlich: 488 meiner Kolleginnen und Kollegen haben wie ich die Berufung des Kollegiums der Kommissare befürwortet.
Het resultaat van de stemming is duidelijk: 488 van mijn collega's hebben net als ik de installatie van het college van de Europese Commissie gesteund.
   Korpustyp: EU
So kann uns also der Sudan unter Berufung darauf, dass er ein armes Land ist, seinen Zucker ohne Zollbarrieren liefern.
Dit betekent dat Sudan suiker naar Europa zal kunnen exporteren zonder enige douaneheffing te betalen, enkel en alleen omdat het een arm land is.
   Korpustyp: EU
Unter Berufung auf die Transparenzregeln wird in dem Bericht der Versuch unternommen, das direkte Eingreifen von Monopolgruppen schönzufärben.
Onder het mom van transparantieregels wordt in het verslag geprobeerd de directe interventie van monopoliën goed te praten.
   Korpustyp: EU
Die Praxis einer de facto vorliegenden Länderquote für die Berufung von Führungskräften in die Kommission muß ein Ende haben.
De facto bestaan er nationale quota voor topposities binnen het ambtelijk apparaat van de Commissie, en ook daar moet een einde aan komen.
   Korpustyp: EU
Demokratie verhindert, dass unter Berufung auf die Sicherheit Beschränkungen eingeführt werden, die dem Geist unseres Verfassungsvertrags widersprechen.
De democratie voorkomt dat er onder het mom van veiligheid beperkingen worden ingevoerd die in strijd zijn met de geest van ons Grondwettelijk Verdrag.
   Korpustyp: EU
Stets muss ein Grund für die Geheimhaltung angeführt werden, und beim Bürgerbeauftragten oder beim Europäischen Gerichtshof kann man Berufung einlegen.
Er moet altijd een reden worden aangevoerd voor geheimhouding en er zijn beroepsmogelijkheden bij de Ombudsman of bij de Europese rechter.
   Korpustyp: EU
Nach ihrer Rückkehr in die Heimatländer haben die Regierungschefs dann unter Berufung auf gerade diese innenpolitischen Aspekte ihre Siege hervorgehoben.
Bij thuiskomst hebben de premiers benadrukt juist deze binnenlandse politieke problemen gedeeltelijk te hebben overwonnen.
   Korpustyp: EU
Das einzige Argument, das dem Bericht bleibt, ist die Berufung auf die neuen Technologien, um "modern zu wirken ".
Het enige argument in het verslag dat stand houdt, is de oproep tot invoering van nieuwe technologieën "om modern te doen".
   Korpustyp: EU
Wir erkennen die europäische Berufung der Türkei und wir erkennen die Notwendigkeit an, die Türkei in den Erweiterungsprozeß einzubeziehen.
Wij erkennen de ambities van Turkije om bij de Unie te horen en de noodzaak om het land bij het uitbreidingsproces te betrekken.
   Korpustyp: EU
Die Europäische Kommission hatte den Beschluss zur Aussetzung der Zulassung im Dezember 2000 unter Berufung auf unerwünschte Arzneimittelwirkungen und deren Folgen für die Sicherheit der Zieltierart gefasst.
De Europese Commissie had in december 2000 besloten de vergunning op te schorten wegens bijwerkingen en de invloed van het middel op de doelgroep-diersoort.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Ich glaube, daß das Europäische Parlament nur auf diese Weise von bloßen Grundsatzerklärungen und der Berufung auf Werte zu deren tatsächlicher und unzweideutiger Verteidigung übergehen wird.
Het Europees Parlement mag deze kans om de principes en waarden die het verkondigt ook daadwerkelijk en volmondig te verdedigen niet laten voorbijgaan.
   Korpustyp: EU
In dem Bericht des Untersuchungsausschusses lese ich, die Kommission habe durch Berufung auf Artikel 3.3 der Interinstitutionellen Vereinbarung gegen den Geist dieser Vereinbarung verstoßen.
Ik lees in het verslag van de enquêtecommissie dat de Commissie, door te verwijzen naar artikel 3.3 van het interinstitutioneel akkoord, de geest van dit akkoord geschonden zou hebben.
   Korpustyp: EU
Schließlich hat unser Kollege unter Berufung auf eine Meldung geäußert, er sei entzückt über die Werbung, die die BBC für ihn gemacht habe.
Tot slot het punt van onze collega dat de BBC hem zo'n goede dienst heeft bewezen.
   Korpustyp: EU
Der Maastrichter Vertrag hat sich insofern auch bewährt, als eine Wiederwahl nicht möglich ist und damit die Berufung von Frau Tumpel-Gugerell für acht Jahre erfolgt.
Het Verdrag van Maastricht heeft zijn waarde bewezen omdat herverkiezing niet mogelijk is en mevrouw Tumpel-Gugerell daarom voor acht jaar wordt benoemd.
   Korpustyp: EU
Die Haupttriebkraft wird die Überarbeitung des Arzneimittelrechts unter Berufung auf den Aktionsplan für Biowissenschaften und Biotechnologie sowie das Programms im Bereich der öffentlichen Gesundheit sein.
De belangrijkste drijvende kracht zal zijn de evaluatie van de farmaceutische sector die is uitgevoerd volgens het actieplan 'Biowetenschappen en biotechnologie' en het programma 'Volksgezondheid'.
   Korpustyp: EU
Wir brauchen einen wirksamen Mechanismus, um gegen bisher von der Organisation getroffene wichtige Entscheidungen in Berufung gehen zu können, etwa in Form eines Schiedsverfahrens.
Er is een doeltreffend beroepsmechanisme nodig tegen elke fundamentele beslissing van de huidige organisatie. Arbitrage bijvoorbeeld.
   Korpustyp: EU
Dies bedeutet, dass gegen alle rechtlichen, formellen und anderen verwaltungsrechtlichen Entscheidungen der Europäischen Kommission Berufung eingelegt und sie gekippt werden können.
Dit betekent dat tegen alle juridische, formele en andere bestuurlijke besluiten van de Europese Commissie bezwaar kan worden aangetekend, waarna deze nietig verklaard kunnen worden.
   Korpustyp: EU
Ziel des Angriffskrieges war unter Berufung auf die einschlägigen Resolutionen des Sicherheitsrates der Vereinten Nationen, Irak von den Massenvernichtungswaffen zu entwaffnen.
Het doel van de aanval was - en daarbij beriep men zich op de desbetreffende resoluties van de Veiligheidsraad van de Verenigde Naties - Irak van massavernietigingswapens te ontdoen.
   Korpustyp: EU
Das Verbot unter Berufung auf den Gegenseitigkeitsgrundsatz zu rechtfertigen reicht nicht aus, um heute aufzuzeigen, dass Kroatien sämtliche Bedingungen für einen zukünftigen EU-Beitritt erfüllt.
Dat verbod wordt wel eens goedgepraat door te verwijzen naar het wederkerigheidsbeginsel, maar dat is toch niet voldoende om vandaag de dag te kunnen beweren dat Kroatië voldoet aan alle eisen om kandidaat te zijn voor toetreding tot de Unie.
   Korpustyp: EU
Ich weiß nicht, ob diese Berufung auf die OECD ein weiteres Symptom für die Zuständigkeitsverlagerung auf die zwischenstaatliche Ebene ist, die sich beim Rat in letzter Zeit zeigt.
Ik vraag mij af of het feit dat de Raad hulp zoekt bij de OESO nog zo'n intergouvernementeel stuipje is waarvan de Raad de laatste tijd wel vaker last lijkt te hebben.
   Korpustyp: EU
Und zweitens, stimmen die Gerüchte, Herr Kommissar, daß die Vereinigten Staaten unter Berufung auf die Bekämpfung des Drogenhandels möglicherweise an eine Strategie der Intervention in Kolumbien denken?
In de tweede plaats, mijnheer de commissaris, wilde ik weten wat er waar is van de geruchten dat de Verenigde Staten met het oog op de handel in verdovende middelen eventueel zouden overwegen te interveniëren in Colombia.
   Korpustyp: EU
Unter Berufung auf diese Untersuchung der Gruppe für die Belebung der europäischen Wettbewerbsfähigkeit drängt die Kommission auf eine rasche Verabschiedung des Statuts möglichst noch 1997.
Met het oog op dit onderzoek van de werkgroep ter verbetering van het Europese concurrentievermogen dringt de Commissie erop aan om dit statuut zo snel mogelijk goed te keuren, liefst nog in 1997.
   Korpustyp: EU
Etwas irritiert war ich sodann darüber, wie sowohl die Durchführung als auch die Kontrolle insbesondere unter Berufung auf den Grundsatz der Transparenz aus der Hand gegeben werden.
Ik heb me ook wat geërgerd aan de manier waarop zowel uitvoering als controle uit handen worden gegeven en dan met name met inroeping van het begrip transparantie.
   Korpustyp: EU
- Cefalonium (Anhang I) - Colistin (Anhang I) - Josamycin (keine Empfehlung) - Neomycin (Anhang I) - Oxolinsäure (keine Empfehlung – Gutachten unter Berufung) - Oxyclozanid (Anhang I) - Permethrin (Anhang I)
- Cefalonium (bijlage I) - Colistine (bijlage I) - Josamycine (geen aanbeveling) - Neomycine (bijlage I) - Oxolinezuur (geen aanbeveling – advies voorwerp van bezwaarschrift) - Oxyclozanide (bijlage I) - Permethrine (bijlage I)
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Gestärkt durch die Unterstützung der Mitgliedstaaten, zogen Sie es vor, Ihre Berufung im Voraus zu bewirken und damit ein geringeres Risiko bezüglich der benötigten Stimmen einzugehen.
Geruggensteund door de lidstaten gaf u er de voorkeur aan voortijdig benoemd te worden, wat minder risico's met zich mee zou brengen wat het vereiste aantal stemmen betreft.
   Korpustyp: EU
Bedauerlicherweise war seine Berufung ausschließlich politisch motiviert, und sie zielte darauf ab, die Länder, die tatsächlich etwas zur Bekämpfung des Terrorismus unternommen haben, zu verunglimpfen.
Helaas had haar oprichting een politieke context. Het ging om de berisping van landen die een werkelijke strijd met het terrorisme waren aangegaan.
   Korpustyp: EU
Vor den Militärgerichten, die ein Urteil über sie sprechen, werden sie kein Recht auf Berufung und keinen Zugang zu einer wirksamen Verteidigung haben.
De militaire instanties die hen zullen berechten staan hun geen beroepsmogelijkheid of het recht op een adequate verdediging toe.
   Korpustyp: EU
Leider behindert der Missbrauch der Berufung auf die nationale Souveränität durch einige Mitgliedstaaten die Harmonisierung des Rechts, nicht nur im Hinblick auf Sachthemen, sondern auch in Verfahrensfragen.
Helaas vormt het feit dat sommige lidstaten zich ten onrechte op de nationale soevereiniteit beroepen een belemmering voor de harmonisatie van de wetgeving, niet alleen wat inhoudelijke vraagstukken, maar ook wat procedurele kwesties betreft.
   Korpustyp: EU
Darüber hinaus sollte die Paritätische Versammlung des AKP/EU-Abkommens konsultiert werden, falls ein Land unter Berufung auf Artikel 5 von Suspendierung bedroht ist.
Bovendien dient de Paritaire Vergadering ACS-EU geraadpleegd te worden, mocht er zich ooit een situatie voordoen waarbij artikel 5 wordt ingeroepen om de toepassing van de overeenkomst op te schorten voor de betrokken landen.
   Korpustyp: EU
Das freut uns alle, denn jedermann erinnert sich, mit welcher Entschlossenheit er sich für die Berufung eines europäischen Staatsanwalts eingesetzt hat.
Iedereen is hiermee in zijn nopjes, want iedereen weet hoe vastberaden hij is als het gaat om dergelijke thema’s en om de instelling van een Europese openbare aanklager.
   Korpustyp: EU
Hingegen ist es absolut inakzeptabel, unter Berufung auf das Ergebnis des irischen Referendums das Abrücken von dem Prozess der Regierungszusammenarbeit rechtfertigen zu wollen.
Wij vinden het daarentegen ontoelaatbaar dat het resultaat van het Ierse referendum wordt aangegrepen om het op de helling zetten van het intergouvernementele proces te rechtvaardigen.
   Korpustyp: EU
Zudem teilte die französische Nachrichtenagentur unter Berufung auf diplomatische Quellen mit, dass "Brüssel mittlerweile ernstlich die Möglichkeit einer Anerkennung des Kosovo erwägt, allerdings in möglichst organisierter Form".
Bovendien werden door de Franse nieuwsdienst diplomatieke bronnen geciteerd volgens welke Brussel zich al serieus buigt over een eventuele erkenning van Kosovo, echter wel "op een zo georganiseerd mogelijke wijze".
   Korpustyp: EU
Dennoch verweigerte die Bank lange Zeit sowohl dem Rechnungshof als auch OLAF die Einsicht in ihre Bücher unter Berufung auf den besonderen Charakter als Bank.
Toch heeft de bank lange tijd zowel de Rekenkamer als OLAF geen inzage van haar boeken toegestaan, zich beroepende op haar bijzondere karakter.
   Korpustyp: EU
Es liegt eine Berufung vom 30. September 1997 an die entsprechende Instanz in Texas vor, und darauf gibt es bis heute keine Antwort.
Op 30 september 1997 is bij de bevoegde instantie in Texas om herziening verzocht en daar is tot op heden niet op gereageerd.
   Korpustyp: EU
Darüber hinaus haben Sie uns unter Berufung auf Ihre persönliche Erfahrung gezeigt, daß die europäische Zugehörigkeit nicht auf Befehl entsteht, sondern sich spontan und auf natürliche Weise entwickelt.
En, uitgaande van uw persoonlijke ervaring, heeft u laten zien dat men een Europees identiteitsbesef niet kan opleggen van bovenaf, maar dat het zich op spontane, natuurlijke wijze ontwikkelt.
   Korpustyp: EU
Dann wäre es nicht möglich, unter Berufung auf das Subsidiaritätsprinzip zu behaupten, dass die Organe der Europäischen Union nicht berechtigt sind, tätig zu werden.
Dan zou het onmogelijk zijn nog naar het subsidiariteitsbeginsel te verwijzen en te zeggen dat de instellingen van de Europese Unie op dit terrein geen handelingsbevoegdheid hebben.
   Korpustyp: EU
Die Berufung eines Bürgerbeauftragten kann man nur begrüßen, aber ich habe den Eindruck, diese Dienststelle sollte stärker unterstützt und gefördert werden.
De instelling van de ombudsman kan alleen maar worden toegejuicht, al zou meer bekendheid moeten worden gegeven aan het bestaan van deze instantie.
   Korpustyp: EU
Die Ereignisse des vergangenen Winterhalbjahres haben jedoch gezeigt, daß auf europäischer Ebene das Streikrecht nicht gesichert ist, es kann unter Berufung auf die Funktionalität des Binnenmarktes beeinträchtigt werden.
De gebeurtenissen van de afgelopen winter laten echter zien dat als het stakingsrecht van werknemers niet op Europees niveau wordt vastgelegd, men kan ingrijpen door te verwijzen naar het functioneren van de interne markt.
   Korpustyp: EU
Es gibt auch immer mehr Menschen mit einer ausgeprägten humanitären Berufung, die versuchen, auf die Schrecken und Ungerechtigkeiten der Welt aufmerksam zu machen.
Verschillende individuen met een sterk uitgesproken gevoel voor menselijkheid proberen ook steeds vaker te wijzen op gruwel en onrecht.
   Korpustyp: EU
Zu oft werden auch unschuldige Menschen zum Tode verurteilt, die Strafe ist unwiderruflich, und selbst wenn neue Beweise vorliegen, besteht keine Möglichkeit einer späteren Berufung.
Te vaak ook worden onschuldige mensen veroordeeld tot de dood en de straf is onherroepelijk en een later appel, ook als er nieuw bewijs is, is niet meer mogelijk.
   Korpustyp: EU
Herr Chichester, ich bin nicht befugt, diese Entscheidung zu treffen, nicht einmal unter Berufung auf die Geschäftsordnung oder den Rat der Bediensteten.
Mijnheer Chichester, ik voel mij niet bij machte om deze beslissing te nemen, zelfs niet als ik mij op het Reglement of het advies van de ambtenaren verlaat.
   Korpustyp: EU
Falls Berufung eingelegt wird, muß der schottische Kronanwalt vor unserem höchsten Berufungsgericht für die Rechtmäßigkeit einer Verteidigungspolitik plädieren, die auf Massenvernichtungswaffen gestützt ist.
Als de officier van justitie in Schotland dat inderdaad doet, zal hij in ons hoogste beroepscollege de rechtmatigheid moeten aantonen van een defensiepolitiek die op massavernietigingswapens gebaseerd is.
   Korpustyp: EU
Die neue Verfassung verbessert die Unabhängigkeit der Justiz durch die Einführung eines neuen Verfassungsorgans, des Obersten Justizrats, der für die Berufung und Entlassung von Richtern zuständig ist.
De nieuwe grondwet vergroot de onafhankelijkheid van de rechterlijke macht door de vorming van een nieuw constitutioneel orgaan, de Raad voor de rechterlijke macht, die zal worden belast met het aanstellen en ontslaan van rechters.
   Korpustyp: EU
Dagegen haben wir als Fraktion der Grünen energisch protestiert und Frau Wallström im Vorfeld ihrer Berufung als Kommissionsmitglied aufgefordert, uns dennoch ein sechstes Umweltaktionsprogramm vorzulegen.
Daar hebben wij als groene fractie luid tegen geprotesteerd en wij hebben kandidaat-commissaris Wallström gevraagd om ons toch een zesde milieu-actieprogramma te geven.
   Korpustyp: EU
Ist die Kommission bereit, ihren Beschluss rückgängig zu machen und diese Stelle dem kompetentesten Bewerber zu geben, oder ist es in diesem Fall notwendig, beim Europäischen Gerichtshof Berufung einzulegen?
Is de Commissie bereid haar besluit terug te draaien en voor deze functie de meest competente kandidaat aan te stellen of moet dit uitgevochten worden voor het Hof van Justitie?
   Korpustyp: EU
Ich hatte die Ehre, in der vergangenen Wahlperiode das spanische Parlament - die Cortes Generales - als Präsident zu leiten, und diese - die parlamentarische - ist meine echte und definitive politische Berufung.
Tijdens de vorige legislatuur is mij in Spanje de eer te beurt gevallen de Tweede Kamer van het Spaanse parlement voor te mogen zitten en ik zal u niet verhelen dat mijn politieke hart ook ligt bij de gekozen volksvertegenwoordiging.
   Korpustyp: EU
Die Berufung auf den Realismus, wie etwa von Seiten der pluralistischen Linken, um auf diese Weise eine Kompromisslösung mit einem Teil der Rechten zu erzielen, ist eine Form der Verschleierung der eigenen Kapitulation gegenüber den Privatinteressen.
Zich beroepen op realisme, zoals de verschillende linkse fracties doen om een compromisoplossing te bereiken met een deel van de rechterzijde, is een manier om hun eigen capitulatie voor de privé-belangen te verhullen.
   Korpustyp: EU
Schließlich, Herr Präsident, möchte ich im Namen der Alleanza Nazionale bekräftigen, daß die Währungsunion ein erster Schritt hin zu einer politischen Union sein sollte, ohne die Europa ärmer wäre und seiner Berufung nicht gerecht würde.
Mijnheer de Voorzitter, tot besluit merk ik namens Alleanza Nazionale nogmaals op dat de Monetaire Unie een eerste stap moet zijn naar de politieke unie, zonder welke Europa zijn eigenlijke opdracht nooit zal kunnen vervullen.
   Korpustyp: EU
Die EU und die USA sind gemeinsam für das jeder Kontrolle entzogene Vorgehen der Geheimdienste verantwortlich, die sich überdies darauf vorbereiten, unter Berufung auf die Antiterrorgesetze einen Schlag gegen die Volksbewegung und Kriege gegen Länder und Völker zu führen.
De EU en de VS zijn samen verantwoordelijk voor het ongebreidelde optreden van de geheime diensten, die onder meer voorbereidingen treffen voor de toepassing van de antiterreurwetten om de volksbeweging te kunnen treffen en oorlogen te kunnen ontketenen tegen landen en volkeren.
   Korpustyp: EU
Die Berufung auf die Stabilisierung der Demokratie, des Rechtsstaates und der Menschenrechte ist nichts anderes als der EU-übliche Vorwand für die Einmischung in die inneren Angelegenheiten anderer Länder.
Men dringt weliswaar aan op stabilisering van de democratie en eerbiediging van de rechtsstaat en de mensenrechten, maar dit is niet meer dan het gebruikelijke voorwendsel van de EU om zich te kunnen mengen in interne aangelegenheden van andere landen.
   Korpustyp: EU
Herr Präsident, ohne auf den Kern der Frage einzugehen und unter Berufung auf die Informationen, zu denen wir allmählich Zugang erhalten, sind mindestens vier Länder der Gemeinschaft von dieser Katastrophe betroffen: Spanien, Frankreich, Portugal und Dänemark.
Mijnheer de Voorzitter, het ligt niet in mijn bedoeling om dit vraagstuk in detail te behandelen, maar uit de beschikbare gegevens blijkt dat momenteel ten minste vier lidstaten van de Europese Unie door deze ramp getroffen worden: Spanje, Frankrijk, Portugal en Denemarken.
   Korpustyp: EU
In Ungarn wurde vor einigen Tagen ein Polizeipräsident, der rassistische Äußerungen getan hatte, vom Dienst suspendiert und konnte später unter Berufung auf eine interne Untersuchung seinen Dienst wieder aufnehmen.
In Hongarije werd een paar dagen geleden een hoofdinspecteur van politie na zich racistisch te hebben uitgelaten eerst geschorst en vervolgens opnieuw in zijn functie geïnstalleerd, waarbij werd gerefereerd aan een zogenaamd intern onderzoek.
   Korpustyp: EU
Hinsichtlich der von Frau Morgantini erwähnten Berufung auf die völkerrechtlichen Instrumente bleibt der Rat bei seiner Position, nämlich dass das Völkerrecht, wie in der vom Rat im Dezember 2003 angenommenen Europäischen Sicherheitsstrategie festgelegt, geschützt und weiterentwickelt werden muss.
Wat betreft de oproep van mevrouw Morgantini tot de aanwending van instrumenten van internationaal recht, handhaaft de Raad zijn standpunt dat het internationaal recht moet worden verdedigd en ontwikkeld, zoals verwoord in de Europese veiligheidsstrategie die de Raad in december 2003 heeft aangenomen.
   Korpustyp: EU
Das wird zum Beispiel an dem unlängst in der Herald Tribune veröffentlichten Artikel von Ministerpräsident Putin deutlich, in dem er die Maßnahmen seiner Regierung unter Berufung auf das Beispiel der westlichen Länder verteidigt.
Dit blijkt onder andere uit een onlangs door de Herald Tribune gepubliceerd artikel van premier Poetin, waarin hij de acties van zijn eigen regering verdedigt door te wijzen op het voorbeeld dat de westerse landen hebben gegeven.
   Korpustyp: EU
Wenn Vaterschaftsurlaub nicht in den Anwendungsbereich dieser Richtlinie fällt, warum hat die Kommission dann vorgeschlagen, die rechtliche Grundlage zu erweitern und warum ist dies nicht ausschließlich unter Berufung auf Artikel 137 über den Gesundheitsschutz begründet?
Als vaderschapsverlof niet past binnen het kader van deze richtlijn, waarom heeft de Commissie dan voorgesteld de rechtsgrond ervan te verbreden en heeft ze niet gewoon volstaan met artikel 137, inzake bescherming van de gezondheid?
   Korpustyp: EU
Der Bericht hat etwas vom Trojanischen Pferd: Einerseits wird die Position der Mitgliedstaaten vertreten und vom Subsidiaritätsprinzip gesprochen, andererseits wird innerhalb von zwei Jahren ein Rechtsetzungsprogramm von der Kommission gefordert, unter spezieller Berufung auf Artikel 235 des Vertrags.
Het verslag heeft wel wat weg van het paard van Troje: aan de ene kant wordt de positie van de lidstaten benadrukt door te spreken over het subsidiariteitsbeginsel, aan de andere kant wordt de Commissie verzocht om binnen twee jaar een wetgevingsprogramma op te zetten, waarbij met name wordt verwezen naar artikel 235 van het Verdrag.
   Korpustyp: EU
Unter Berufung auf diese Prinzipien hat der Rat "Justiz und Inneres " auf seiner Tagung am 29. und 30. Mai 2000 bezüglich des Echelon-Netzes sein Eintreten für die Wahrung der Menschenrechte und der Grundfreiheiten bekräftigt.
De aan Echelon gewijde Raad Justitie en Interne Zaken van 29 en 30 mei 2000 heeft duidelijk aangegeven dat de Raad vasthoudt aan deze principes en de individuele grondrechten en vrijheden.
   Korpustyp: EU
Durch die intensive Interpretation und Berufung auf einige Artikel des noch nicht ratifizierten Amsterdamer Vertrags möchten der Berichterstatter und das Parlament erreichen, daß die Kommission zu einer Art Regierung umgebildet wird.
Met een zover mogelijk doorgedreven interpretatie van het nog niet geratificeerde Verdrag van Amsterdam willen de rapporteur en het Parlement bereiken dat de Commissie een soort regering wordt.
   Korpustyp: EU
Ich möchte hier zum Ausdruck bringen, dass weder die Kommission noch - so meine ich - das Parlament wünschen, dass die Verordnung durch die ständige Berufung auf dieses qualitative Kriterium missbräuchlich angewendet wird.
Ik wil hier nadrukkelijk zeggen dat noch het Parlement noch de Commissie willen dat de verordening oneigenlijk gebruikt wordt door systematisch gebruik te maken van dit kwalitatief criterium.
   Korpustyp: EU
Ich bedauere sehr, dass die französische Regierung gegen den Beschluss des Europäischen Parlaments keine Berufung vor dem Gerichtshof eingelegt hat, doch bin ich mir ganz sicher, dass dieser Beschluss eines Tages rückgängig gemacht wird.
Ik betreur het ten zeerste dat de Franse regering geen bezwaar aantekent bij het Hof van Justitie tegen het besluit van het Europees Parlement. Ik twijfel er niet aan dat dit besluit op een dag zal worden teruggedraaid.
   Korpustyp: EU
Die Berufung auf die Demokratie, die Rechtsstaatlichkeit, die Menschenrechte und die Grundfreiheiten sollte, wenn sie glaubwürdig sein will, auf der Grundlage der Regel erfolgen, mit gleichen Maßen und Gewichten zu messen.
Als wij geloofwaardig willen zijn bij het inroepen van de democratieclausule, de rechtsstaat, de rechten van de mens en de grondvrijheden moeten wij ons houden aan het principe ‘met een maatstaf meten’.
   Korpustyp: EU
Dass ihm schwer wiegende Straftaten zur Last gelegt werden, rechtfertigt keinen Scheinprozess, bei dem sein Alibi unberücksichtigt bleibt, noch werden dadurch die Verurteilung zum Tode und die bisher verweigerte Möglichkeit, dagegen Berufung einzulegen, gerechtfertigt.
Hij is van zeer ernstige strafbare feiten beschuldigd, maar het rechtvaardigt niet een vals proces dat geen rekening houdt met zijn alibi, niet het opleggen van de doodstraf en niet het uitsluiten van de mogelijkheid dat die veroordeling nog ongedaan wordt gemaakt.
   Korpustyp: EU
Herr Präsident, liebe Kolleginnen und Kollegen! Sie haben gestern wahrscheinlich von der Erklärung des Präsidenten des Iran, Herrn Ahmadinedschad, Kenntnis genommen, der unter Berufung auf Ayatollah Khomeini den Staat Israel auslöschen möchte.
. – Mijnheer de Voorzitter, geachte collega’s, u hebt gisteren waarschijnlijk wel gehoord dat de Iraanse president, de heer Ahmadinejad, zich beroepend op Ayatollah Khomeini heeft verklaard dat de staat Israël van de kaart moet worden geveegd.
   Korpustyp: EU
Drittens vertritt Herrn Casacas eigener Ausschuss - der Ausschuss für Recht und Binnenmarkt - unter Berufung auf die Empfehlung des Juristischen Dienstes des Parlaments den Standpunkt, dass Artikel 37 die geeignetste Rechtsgrundlage bildet.
Ten derde, de heer Casaca's eigen commissie - de Commissie juridische zaken en interne markt - huldigde zelf het standpunt, gebaseerd op het advies van de Juridische Dienst van het Parlement, dat artikel 37 de meest geschikte rechtsgrondslag was.
   Korpustyp: EU
Man könnte sagen, dass die Kommission unter Berufung auf Artikel 136 - das heißt auf den ständigen Krisenmechanismus - in der Lage sein wird, dieses Verfahren automatisch einzuleiten und dass der Rat dies nicht mit einer umgekehrten qualifizierten Mehrheit blockieren kann.
We zouden kunnen zeggen dat als we ons beroepen op artikel 136 - dat wil zeggen op het permanent crisismechanisme -, de Commissie deze procedure automatisch zal kunnen opstarten en de Raad dit niet zal kunnen blokkeren met een omgekeerde gekwalificeerde meerderheid.
   Korpustyp: EU
Dennoch soll er jetzt innerhalb weniger Monate zum zweiten Mal verändert werden, und das unter Berufung auf eine angebliche Dringlichkeit, weshalb man die Vertragsänderung nicht jenem demokratischen Prozess überantworten will, der im Lissabon-Vertrag festgeschrieben ist.
Toch wil men het nu al voor de tweede keer binnen een paar maanden wijzigen, zogezegd omdat het dringend is, en daarom wil men de Verdragswijziging niet doorvoeren volgens het democratisch proces dat daarvoor in het Verdrag van Lissabon is voorzien.
   Korpustyp: EU
Darum geht es bei der Unterstützung von Änderungsantrag 20. Es wäre ein schwerwiegender Fehler, unter Berufung auf die Geschäftsordnung zu versuchen, das Parlament an einer demokratischen Abstimmung über diesen Änderungsantrag zu hindern.
Daar gaat het om in amendement 20. Als we het Reglement proberen te gebruiken om dit Parlement ervan te weerhouden zijn democratische taak te vervullen, begaan we een grote vergissing.
   Korpustyp: EU
Die Kommission hat die Reform des Allgemeinen Präferenzsystems unter Berufung auf die Dringlichkeit der Unterstützung für die Wirtschaften der von der Flutwelle vom 26. Dezember 2004 betroffenen Länder beschleunigt.
– De Commissie heeft de hervorming van het schema van algemene tariefpreferenties versneld vanwege de dringende noodzaak de economieën van landen die getroffen zijn door de tsunami van 26 december jongstleden te steunen.
   Korpustyp: EU
Ihr Ziel, ihre wirkliche Berufung - das wissen wir, das haben wir immer verdeutlicht - besteht nicht darin, daß sie ausgeschöpft werden, sondern sie sollen einfach eine Ohnmacht bei den Generaldirektoren oder -direktorinnen für Haushalt der Mitgliedstaaten provozieren.
Het ligt niet in onze bedoeling deze middelen - en we weten dat maar al te goed, we hebben daar trouwens steeds uitdrukkelijk op gewezen - ook daadwerkelijk te besteden. Wij zijn er enkel op belust de directeurs of directeurs-generaal die belast zijn met de begroting van de verschillende lidstaten een toeval te doen krijgen.
   Korpustyp: EU
Viele von Ihnen wissen, dass ich mich seit langem für Umwelt und Ökologie interessiere, und im Oktober 1999, unmittelbar nach meiner Berufung in die Kommission, musste ich nach Griechenland reisen, um mir dort einen Überblick über die Erdbebenschäden zu verschaffen.
Velen van u weten dat ik al lang belangstelling heb voor het milieu en voor milieubescherming en in oktober 1999, toen ik nog maar net tot commissaris was benoemd, moest ik naar Griekenland om daar, mijnheer de Voorzitter, de gevolgen van een aardbeving in ogenschouw te nemen.
   Korpustyp: EU
Ich bin sicher, dass wir uns auf Spaniens besondere Berufung verlassen können, um sicherzustellen, dass der kommende Gipfel im Mai in Madrid mit den Staaten Lateinamerikas und den karibischen Staaten ein Erfolg für Lateinamerika und Europa sein wird.
Ik weet zeker dat we er vanuit kunnen gaan dat Spanje zich bijzonder zal inspannen om van de top van mei in Madrid met de landen uit Latijns-Amerika en het Caribisch gebied een succes te maken voor Latijns-Amerika en voor Europa.
   Korpustyp: EU
Der erste ist die Berufung auf die verfassungsmäßigen Grundlagen eines Staates, die durch die Partei von Herrn Ortuondo mit dem unverantwortlichen Ziel der Destabilisierung ständig in Frage gestellt werden.
Ten eerste wordt er gesproken over de grondwettelijke fundamenten van een staat. Die fundamenten worden door de partij van de heer Ortuondo onophoudelijk onder vuur genomen, met destabilisatie als onverantwoord doel.
   Korpustyp: EU
Doch in Wahrheit würde durch die Berufung auf die verbindliche Kraft der Entscheidung der Schlichtungsstelle für beide Seiten und damit auch für den Verbraucher in der Regel eine Entscheidung für die obligatorische Substitution der Gerichte durch außergerichtliche Schlichtungsmechanismen getroffen.
Door vast te houden aan de bindende werking van de uitspraak van het arbitrageorgaan - en dan voor beide partijen, en dus ook de consument - komt dit amendement welbeschouwd neer op de verplichte keuze voor buitengerechtelijke instanties in plaats van gerechtelijke.
   Korpustyp: EU
Ich erkenne das Engagement für die Türkei an und hoffe, daß wir die Türkei aufnehmen können, vorausgesetzt, daß sie die Ziele und die Berufung der Europäischen Union zu akzeptieren bereit ist, was die Erweiterung anbelangt, speziell in bezug auf Zypern.
Ik weet dat we aan Turkije beloftes hebben gedaan en hoop dat we Turkije over de streep kunnen trekken, op voorwaarde dat het land bereid is de ambities en het streven van de Europese Unie te aanvaarden op het vlak van de uitbreiding, met name met betrekking tot Cyprus.
   Korpustyp: EU
Konkret heißt dies, dass jedes Drittland, nicht nur die USA, offenbar nunmehr lediglich mit der Berufung auf noch so fiktive Gründe der nationalen Sicherheit in der Lage ist, über Folgendes zu bestimmen:
Kennelijk kan ongeacht welk derde land, en niet alleen de VS, zich beroepend op valse redenen van nationale veiligheid, bepalen:
   Korpustyp: EU
Das verstehe ich so, dass alles, was als eine Forderung nach Auslieferung an ein Gericht betrachtet werden kann, das sich nicht an den Grundsatz eines ordnungsgemäßen Verfahrens hält, die Berufung auf Artikel 16a über die Nichtaußerkraftsetzung ermöglicht.
In mijn interpretatie kan alles dat gezien kan worden als een uitleveringsverzoek aan een hof waar het recht op een behoorlijk proces niet wordt geëerbiedigd aanleiding zijn voor het toepassen van artikel 17 over non-derogatie.
   Korpustyp: EU
Im ersten Bericht ist einer der entscheidenden Punkte die Einmischung und das Anzetteln von Kriegen unter Berufung auf so nebulöse Rechtsbegriffe wie Kampf gegen den Terrorismus sowie "Schutz der Menschenrechte und der Demokratie".
Een van de saillante punten in het eerste verslag is interventie en oorlogvoering achter een wettelijke rookgordijn van excuses als de strijd tegen het terrorisme en de "bescherming van mensenrechten en democratie”.
   Korpustyp: EU
Inzwischen wird die freie Meinungsäußerung in als sensibel angesehenen Bereichen, wie den Menschenrechten und der Verbreitung von Demokratie, unter der Berufung auf die vietnamesischen gesetzlichen Bestimmungen über die Internet-Nutzung bestraft.
Intussen stelt de Vietnamese regelgeving inzake internetgebruik vrije meningsuiting strafbaar op gebieden die als gevoelig worden gezien, zoals mensenrechten en verbreiding van democratie.
   Korpustyp: EU