Zypern leidet insgesamt unter der türkischen Besatzung, und die besetzte Region ist am meisten betroffen.
Cyprus lijdt als geheel onder de Turkse bezetting, en het bezette gebied nog het meest.
Korpustyp: EU
Eroberung und Besatzung sind keine Zukunft für die Palästinenser.
Verovering en bezetting bieden geen toekomst voor de Palestijnen.
Korpustyp: EU
2. Ein Verweis auf die anhaltende Besatzung des Irak fehlt.
2. Er ontbreekt een verwijzing naar de aanhoudende bezetting van Irak.
Korpustyp: EU
Besatzungpersoneel
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wenn Sie aber die Hälfte der britischen Besatzung durch asiatisches Personal ersetzen, sinken die Lohnkosten auf 19 Millionen Francs.
Als u echter de helft van het Britse personeel vervangt door Aziatisch personeel, dalen de loonkosten tot 19 miljoen Franse frank.
Korpustyp: EU
Bei den betreffenden Fahrgastschiffen beträgt nämlich der Anteil von EU-Staatsangehörigen an der Besatzung bereits 95 %.
Immers is reeds 95 % van het personeel op de desbetreffende scheepsdiensten EU-onderdaan.
Korpustyp: EU
In derartigen Situationen bedarf es einer Besatzung, die über Sprachkenntnisse verfügt, die örtlichen Gegebenheiten kennt und in der Lage ist, die Menschen vor dem Untergang zu retten.
In die situaties is er personeel nodig dat z'n talen spreekt, dat de plaatselijke omstandigheden kent en dat mensen van een volledige ondergang kan redden.
Korpustyp: EU
Bei zahlreichen im Anschluss an Unfälle durchgeführten Untersuchungen stellte sich nämlich Ermüdung der Besatzung als einer der Faktoren, die zu diesen Unfällen beitrugen, heraus.
Vermoeidheid van het personeel is namelijk in tal van naar aanleiding van ongelukken uitgevoerde onderzoeken aangewezen als een van de factoren die aan het ongeluk hebben bijgedragen.
Korpustyp: EU
Meines Erachtens wird die geänderte Verordnung für mehr Sicherheit bei der Durchführung von Luftverkehrsdiensten sorgen, und zwar insbesondere durch die Vereinheitlichung der Bedingungen, die für das Leasing von Luftfahrzeugen mit Besatzung in der EU sowie aus Drittländern gelten.
Ik geloof dat de gewijzigde verordening tot een betere veiligheid zal leiden bij de exploitatie van luchtvaartdiensten, in het bijzonder door de voorwaarden te uniformeren waaronder vliegtuigen met personeel uit de EU en ook uit derde landen worden geleast.
Korpustyp: EU
Der Betreiber, die Reederei und insbesondere die Besatzung sind für die Sicherheit von Gütern auf See verantwortlich.
De exploitant, het vervoerbedrijf en met name het personeel zijn verantwoordelijk voor de veiligheid van goederen op zee.
Korpustyp: EU
Die Besatzung ist auch dafür verantwortlich, zu verhindern, dass die Container vom Schiff in die See fallen oder rutschen, d. h. für die Einhaltung der geltenden internationalen Richtlinien, und dafür, den sicheren Transport von Waren bei der internationalen Beförderung auf dem Seeweg sicherzustellen.
Het personeel moet er ook voor zorgen dat containers niet van het schip de zee in vallen of glijden. Dat is vastgelegd in internationale regelgeving en hiermee wordt gewaarborgd dat goederen internationaal veilig worden vervoerd op zee.
Korpustyp: EU
Diese leisten in ihrem Bereich sowohl auf den Meeren als auch in den Häfen wichtige Arbeit, damit die Schiffe sowohl technisch als auch von der Besatzung her möglichst einsatztauglich sind.
Deze organisaties verrichten binnen hun vakgebied belangrijk werk, zowel op zee als in de havens, om ervoor te zorgen dat de schepen zowel wat de technische kant als wat het personeel betreft optimaal kunnen functioneren.
Korpustyp: EU
Besatzungbemanningen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ihm gebührt Dank für die Art und Weise, wie er geschickt seinen Weg durch eine Reihe von wichtigen legislativen Vorschlägen gesteuert hat, die sicherstellen, daß das Leben von Passagieren und der Besatzung auf See viel sicherer geworden ist.
De heer Kinnock verdient onze hulde voor de grote vaardigheid waarmee hij een aantal belangrijke wetgevingsvoorstellen tot een goed einde heeft gebracht om de levens van opvarenden en bemanningen beter te beveiligen.
Korpustyp: EU
Ich möchte diesen Punkt jedoch auch aus der Sicht des menschlichen Faktors betrachten: die illegale Fischerei ist häufig durch eine mangelnde Sicherheit der Besatzung geprägt, da diese im Hinblick auf Arbeitsbedingungen und Vorschriften für die Sicherheit des menschlichen Lebens auf See nur über minimale Garantien verfügt.
Ik wil dit vraagstuk echter ook onderzoeken met het oog op de menselijke factor. Vaak heeft de illegale visserij ook gevolgen voor de veiligheid van de bemanningen, aangezien ternauwernood wordt voldaan aan de vereisten inzake arbeidsomstandigheden en veiligheid van het menselijk leven op zee.
Korpustyp: EU
Mit diesem Vorschlag werden wichtige Fragen wie die Zusammensetzung der Besatzung, die Arbeitsbedingungen und die Entlohnung auf der Grundlage der Gesetzgebung des Flaggenstaates geregelt.
Op grond van dit voorstel zullen belangrijke vraagstukken, zoals de samenstelling van bemanningen en de arbeidsvoorwaarden worden bepaald door de wetgeving van het vlaggeland.
Korpustyp: EU
Wir haben verlangt, dass die Hälfte der Besatzung auf den EU-Schiffen aus Senegal stammt, eine beträchtliche Menge der Fänge in Fischverarbeitungsbetrieben in Senegal verarbeitet wird und alle betreffenden Schiffe mit dem Schiffsüberwachungssystem VMS (Vessel Monitoring System) ausgestattet werden.
We hebben erop gestaan dat de helft van de bemanningen op de EU-schepen van Senegalese afkomst was, dat een aanzienlijk deel van de vangst zou worden verwerkt in de visverwerkingsfabrieken in Senegal en dat in alle betrokken schepen een volgsysteem (VMS) zou worden ingebouwd.
Korpustyp: EU
Besatzungbezet
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Herr Präsident! Ich möchte anlässlich der Bemerkung des Kollegen zu Zypern anmerken, dass wir nicht vergessen dürfen, dass der Nordteil Zyperns seit der Invasion von 1974 unter türkischer Besatzung steht.
Mijnheer de Voorzitter, gezien de opmerking van de collega van zojuist over Cyprus moet ik eraan herinneren dat het noordelijk gedeelte van Cyprus sedert de invasie in 1974 bezet is door het Turkse leger.
Korpustyp: EU
Trotz internationaler rechtlicher Bestimmungen ist Zypern immer noch unter türkischer militärischer Besatzung.
Cyprus is nog steeds bezet door Turkse militairen, in weerwil van het internationaal recht.
Korpustyp: EU
In dem Entschließungsantrag heißt es, dass die Länder Osteuropas jahrzehntelang unter sowjetischer Besatzung standen.
In de ontwerpresolutie staat dat de landen van Oost-Europa decennia lang door de Sovjet-Unie zijn bezet.
Korpustyp: EU
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Cockpit-Besatzung
stuurhutpersoneel
cockpitpersoneel
Modal title
...
fliegende Besatzung
vliegtuigbemanning
Modal title
...
Besatzung anmustern
bemanning in dienst nemen
aanmonsteren
Modal title
...
Besatzung abmustern
bemanning ontslaan
afmonsteren
Modal title
...
ohne Besatzung
onbemand
Modal title
...
doppelte Besatzung
dubbel bemand
Modal title
...
dienstleistende Besatzung
bemanning van dienst
Modal title
...
Gepäck der Besatzung
bagage van de bemanning
Modal title
...
Gegensprechanlage für die Besatzung
intercomsysteem voor bemanningsleden
Modal title
...
Atemschutzgerät für die Besatzung
beschermende ademhalingstuig voor de bemanning
Modal title
...
persönliche Habe der Besatzung
bezittingen van de bemanning
Modal title
...
Schutz der Besatzung
bescherming van de bemanning
Modal title
...
Flugbetrieb mit doppelter Besatzung
vliegen met dubbele bemanning
Modal title
...
Besatzung und Fahrgaeste
opvarenden
bemanning en passagiers
Modal title
...
Befähigungszeugnis der Besatzung
diplomering van de bemanning
Modal title
...
allgemeine Hilfsdienste für die Besatzung
administratie van de bemanning
Modal title
...
71 weitere Verwendungsbeispiele mit "Besatzung"
56 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Was wird wohl die Besatzung zur Arbeitszeitrichtlinie sagen?
Maar wat zegt dan het treinpersoneel over de arbeidstijdenrichtlijn?
Korpustyp: EU
Sie erstrecken sich ferner auf Flugparameter und die Besatzung.
Ook zijn ze van toepassing op de vluchtparameters en het vluchtpersoneel.
Korpustyp: EU
Kann eine unvollständige Besatzung als außergewöhnlicher Umstand angesehen werden?
Welnu, kan een bemanningstekort als een onvoorziene omstandigheid worden gedefinieerd?
Korpustyp: EU
Lettlands Nichtbürger sind als direktes Ergebnis der 50 Jahre dauernden sowjetischen Besatzung ins Land gekommen.
De niet-burgers van Letland zijn het directe resultaat van de vijftig jaar durende Sovjetbezetting.
Korpustyp: EU
Die Offiziere sind Europäer, aber die Besatzung stammt aus anderen Nationen.
De officieren zijn Europees, maar de matrozen zijn afkomstig van andere naties.
Korpustyp: EU
Denn wenn dies keine militärische Besatzung ist, was ist es dann?
Want als dit geen militaire operatie is, wat is het dan?
Korpustyp: EU
Wir betonen nochmals, dass die Demokratie ohne Freiheit des Volkes und bei fortgesetzter Besatzung seelenlos bleibt.
Ik wil u er echter wel opnieuw op wijzen dat een democratie onder een bezettingsmacht, zonder enige vrijheid voor de mensen, een democratie zonder ziel is.
Korpustyp: EU
In meinem Land gibt es keine einzige Familie, die nicht unter der sowjetischen Besatzung gelitten hätte.
Er is in mijn land geen familie te vinden die niet heeft geleden onder de sovjetbezetting.
Korpustyp: EU
(ET) Die baltischen Staaten haben sich fast ohne Blutvergießen von der sowjetischen Besatzung befreit.
(ET) De Baltische staten hebben zich vrijwel zonder bloedvergieten van de Sovjetbezetting bevrijd.
Korpustyp: EU
Er ist absolut gegen die Besatzung und marschiert an der Spitze jeder Friedensdemonstration in Israel.
Hij is fel tegen de bezettingen en loopt vooraan bij elke vredesdemonstratie in Israël.
Korpustyp: EU
Vom soziologischen Standpunkt aus betrachtet, befindet er sich unter ausländischer Besatzung, was die vollständige Ausrottung des Terrorismus unmöglich macht.
Echter, sociologisch gesproken leeft hij onder een buitenlandse bezettingsmacht. Het is dus in feite onmogelijk het terrorisme volledig uit te bannen.
Korpustyp: EU
Es wird zur Erreichung seines Ziels der Aufhebung der Besatzung und der Wiedervereinigung lediglich friedliche Optionen wahrnehmen.
Georgië zal uitsluitend vreedzame tactieken gebruiken in zijn streven naar bevrijding en hereniging.
Korpustyp: EU
Ähnlich erlitt auch der jugoslawische Kommunismus, der ohne sowjetische Besatzung seinen eigenen Weg ging, eine schändliche Niederlage.
Op soortgelijke wijze leed het Joegoslavische communisme, dat zonder een sovjetbezetting een eigen weg was gegaan, een schandelijke nederlaag.
Korpustyp: EU
In Russland sind die Stalin-Statuen wieder aufgestellt worden, und die sowjetische Besatzung wird heute wieder als Befreiung bezeichnet.
In Rusland worden weer standbeelden van Stalin opgericht en wordt de sovjetbezetting opnieuw als een bevrijding voorgesteld.
Korpustyp: EU
Litauen hat unverzüglich begonnen, soziale und wirtschaftliche Reformen durchzuführen, um die Überreste der sowjetischen Besatzung zu beseitigen.
Litouwen is toen onmiddellijk begonnen met sociale en economische hervormingen om de restanten van de Sovjetbezetting op te kunnen ruimen.
Korpustyp: EU
Hier geht es immerhin um die Wiedergutmachung und Überwindung von einem halben Jahrhundert sowjetischer Besatzung, Unterdrückung, Misswirtschaft und Ausgrenzung.
Het gaat om niets minder dan het te boven komen van een halve eeuw sovjetbezetting, onderdrukking, wanbeleid en marginalisering.
Korpustyp: EU
Profite der Fluggesellschaften sollten nicht die Sicherheit der Passagiere und der Besatzung oder andere soziale Aspekte beeinträchtigen.
Winsten van luchtvaartmaatschappijen zouden de veiligheid van passagiers en werknemers en andere sociale aspecten niet mogen ondermijnen.
Korpustyp: EU
Denn gerade die Völker, die unter sowjetischer Besatzung standen, haben ja den wirklichen Preis des Zweiten Weltkrieges gezahlt.
De volkeren in de door de Sovjetunie bezette gebieden hebben immers de echte tol van de tweede wereldoorlog betaald.
Korpustyp: EU
Auch Menschen, die sich vom Despoten befreit fühlen sollten, zeigten sehr heftige Reaktionen gegen die amerikanische Besatzung.
Dus ook onder de mensen die zich bevrijd zouden moeten voelen van een despoot, waren er heftige reacties tegen de Amerikaanse bezetter.
Korpustyp: EU
Die Sinifizierung Tibets wird, genauso wie die Russifizierung von Estland während der sowjetischen Besatzung, durchgeführt, indem nicht-tibetische Menschen in das Territorium der tibetischen Einwohner umgesiedelt werden.
Net als de russificatie van Estland tijdens de Sovjetbezetting gebeurt de sinificatie van Tibet door niet-inheemse mensen zich te laten vestigen op het grondgebied van de inheemse bevolking.
Korpustyp: EU
In der Regel wird die Industrie, wird die Besatzung beschuldigt, und die Mitgliedstaaten sind bestrebt, sich der Verantwortung zu entziehen, was eindeutig nicht der Wahrheit entspricht.
Gewoonlijk wordt de industrie met de vinger gewezen of krijgen de zeelui de schuld terwijl de lidstaten doorgaans alle verantwoordelijkheid afwijzen. Dat doet de waarheid uiteraard geweld aan.
Korpustyp: EU
Darüber hinaus ist er anscheinend bereit, trotz der durch die Besatzung gegebenen widrigen Umstände eine Reihe von internen Reformen zur wirtschaftlichen, sozialen und politischen Entwicklung durchzuführen.
De Palestijnse president mag echter niet de enige zijn die inspanningen onderneemt om het vredesproces weer op gang te brengen. Ook de Israëlische regering moet tastbaar blijk geven van goede wil.
Korpustyp: EU
Denn kein Containerschiff verfügt über Ladegeschirr, das von der Besatzung des Schiffes genutzt werden könnte, um die Container von oder an Bord zu bringen.
Want geen enkel containerschip heeft de beschikking over laadgerei waarmee de scheepsbemanning de containers kan laden of lossen.
Korpustyp: EU
Die Stimmung während der Parlamentswahlen im vergangenen Januar war von Desillusionierung und Enttäuschung aufgrund des Vorgehens der israelischen Besatzung und eines fehlenden positiven Ausblicks für den Friedensprozess geprägt.
Het Israëlische bezettingsbeleid heeft frustratie en teleurstelling gegenereerd, en het ziet er niet naar uit dat het vredesproces ergens heen leidt. Dat is de achtergrond waartegen u de verkiezingen van afgelopen januari moet zien.
Korpustyp: EU
Die Besatzung hat keinen Lohn erhalten, die Versorgung ist unzureichend, und sie haben keine Chance, in ihr Land, den Mitgliedstaat Lettland, zurückzukehren.
Ook hebben zij niet de middelen om naar hun eigen land, Letland, terug te keren.
Korpustyp: EU
Die Vorschläge für den Seeverkehrssektor beinhalten auch die Empfehlung der Europäischen Kommission zur Ratifizierung des ILO-Übereinkommens über die Arbeitszeit von Seeleuten und die Besatzung von Schiffen.
In de voorstellen voor het vervoer over zee is ook de aanbeveling opgenomen die de Europese Unie heeft opgesteld in het kader van het ILO-verdrag inzake werkuren van zeelieden en scheepsbemanningen.
Korpustyp: EU
Dennoch vermissen wir als die Nationen, die vor einem Jahrzehnt von der sowjetischen Besatzung befreit wurden, Anteilnahme, wenn es um unsere jüngste Geschichte geht.
Niettemin ondervinden wij, de naties die een decennium geleden van het sovjetjuk werden bevrijd, geen mededogen als het gaat om onze recente geschiedenis.
Korpustyp: EU
Es ging um die bessere Ausbildung der Besatzung, um die Erweiterung der SOLAS-Konvention, so daß sie auch den Binnenfährverkehr umfaßt.
Daarbij ging het onder andere om een betere opleiding voor de werknemers. Het ging om uitbreiding van het SOLAS-Verdrag, zodat dit ook binnenlands veerbootverkeer omvatte.
Korpustyp: EU
Gegenwärtig besteht manches juristische Vakuum, das es verhindert, die Besatzung von Schiffen, die in den illegalen Fischfang verwickelt sind, zu konfrontieren und zu bestrafen.
Er bestaat vandaag de dag in meerdere landen een juridisch vacuüm, waardoor schepen die zich bezighouden met illegale visserij niet op het matje geroepen of gesanctioneerd kunnen worden.
Korpustyp: EU
Ich bin aus Palästina angereist. Die Menschen dort sind zum Opfer einer der längsten militärischen Besatzung in der modernen Geschichte geworden.
Ik kom tot u vanuit Palestina, waar het volk zucht onder een van de langste militaire bezettingen in de moderne geschiedenis.
Korpustyp: EU
Wenn es um Transportflugzeuge geht, die nur mit wenig Besatzung fliegen, sind es vor allem die Bürger am Boden, die gefährdet sind.
Wanneer het om vrachtvliegtuigen gaat die schaars bemand zijn, zijn het vooral de burgers op de grond die kwetsbaar zijn.
Korpustyp: EU
Die ständigen Verweise auf den fehlenden Respekt vor der menschlichen Würde unter der sowjetischen Besatzung stellen einen vergeblichen Versuch dar, das derzeitige Chaos und die Anarchie zu überspielen.
De continue verwijzingen naar het tekort aan respect voor de menselijke waardigheid ten tijde van de Sovjetbezetting vermogen de huidige chaos en rechteloosheid niet te verhullen.
Korpustyp: EU
Am vergangenen Wochenende bestellte das Unternehmen Sicherheitskräfte an Bord seiner Schiffe, um die Besatzung so einzuschüchtern, dass sie den Arbeitskräftewechsel hinnimmt.
Vorig weekend heeft het bedrijf veiligheidsbeambten op zijn schepen geplaatst, als intimidatietactiek die tot doel heeft de personeelswisseling af te dwingen.
Korpustyp: EU
Ein Jahrhundert lang verharrte dieses Land durch interne Kriege, ausländische Besatzung und idealistische, aber unüberlegte Experimente in Stagnation und wurde auf internationaler Ebene ausgegrenzt.
Een eeuw lang heeft dit land door interne oorlogen, buitenlandse bezettingen en idealistische, maar ondoordachte experimenten stagnatie doorgemaakt en is het op internationaal vlak buitenspel gezet.
Korpustyp: EU
Es handelt sich um Kleinbetriebe und überwiegend um Familienbetriebe, und in den meisten Fällen besteht die Besatzung aus nur einer, maximal drei Personen.
Het gaat voornamelijk om kleine familiebedrijven, en in de meeste gevallen is er slechts één iemand die het schip exploiteert, met een maximum van drie mensen.
Korpustyp: EU
Ich habe den Eindruck, dass die westlichen Demokratien bis 1989 alles ihnen Mögliche getan haben, um viele unterdrückte Länder von der sowjetischern Besatzung zu befreien.
Ik heb de indruk dat de westerse democratieën tot 1989 al het mogelijke hebben gedaan om veel onderdrukte landen te bevrijden van de Sovjetbezetting.
Korpustyp: EU
Nach Ihren Angaben handelt es sich um den Fall einer längeren Verspätung aufgrund einer unvollständigen Besatzung und somit nicht um eine Ablehnung der Beförderung.
Volgens uw gegevens betreft het een geval van langdurige vertraging als gevolg van een bemanningstekort, en dus niet om instapweigering.
Korpustyp: EU
Ebenfalls am 11. März 1990 verabschiedete der Kongress von Estland, ein provisorisches, demokratisches Parlament, eine Erklärung zur Wiederherstellung des Staates nach 50 Jahren sowjetischer Besatzung.
Op 11 maart 1990 nam ook het Congres van Estland, een democratisch voorlopig parlement, een verklaring over de heroprichting van het land na vijftig jaar Sovjetbezetting aan.
Korpustyp: EU
In dem Unfall verwickelt waren das irische 16-Meter-Schiff Exodus und ein britisches 33-Meter-Schiff, die Seahorse , deren Besatzung aus Spaniern und Portugiesen bestand.
Bij dat ongeval waren twee schepen betrokken, de Exodus , een Iers schip met een lengte van 16 meter, en een Brits schip, Seahorse genaamd, met een lengte van 33 meter, dat door Spanjaarden en Portugezen werd bemand.
Korpustyp: EU
Die Menschen in Rumänien, die unter dem Joch der sowjetischen Besatzung und einer kommunistischen Diktatur gelitten haben, missbilligen jegliche Art von Menschenrechtsverletzungen.
Nadat zij zelf geleden hebben onder de wantoestanden van de Sovjetbezetting en de communistische dictatuur, keuren de Roemeense burgers elke schending van de mensenrechten af.
Korpustyp: EU
Liebe Kolleginnen und Kollegen! Da wir jetzt bei einem neuen Bericht eine neue Besatzung hier im Haus haben, muß ich noch einmal etwas wiederholen, was ich eingangs schon gesagt habe.
Waarde collega's, omdat we met dit nieuwe verslag ook een nieuw publiek in de zaal hebben, moet ik iets herhalen wat ik aan het begin van de vergadering heb gezegd.
Korpustyp: EU
Es ist eine Verfassung, die in erster Linie eine Zentralregierung stärken soll, ohne die das in diesem von Ethnien und jahrzehntelangen Kriegen und sowjetischer Besatzung zerrissenen Land kaum eine Chance auf eine normale Entwicklung hat.
Het is een grondwet die in eerste instantie het centraal gezag dient te versterken, zonder welke de opbouw van een natie in dit door etnische strijd, decennialange oorlogen en de Sovjetbezetting nauwelijks de kans krijgt om normaal te verlopen.
Korpustyp: EU
Wir sind schließlich nicht der Europäischen Union beigetreten, um die durch die sowjetische Besatzung geschaffene geteilte Gesellschaft beizubehalten, sondern um diese zu überwinden und unsere eigene Identität zu bewahren.
Ten slotte zijn we niet tot de Europese Unie toegetreden om de verdeelde samenleving in stand te houden die door de Sovjetbezetting is ontstaan, maar om deze situatie achter ons te laten en onze eigen identiteit te bewaren.
Korpustyp: EU
Herr Präsident! Der Europäische Rat muss wissen, dass die Briten bei Wahlen nie dafür gestimmt haben, von ehemaligen Kommunisten regiert zu werden, besonders nicht von denen, die geholfen haben, die sowjetische Besatzung Osteuropas durchzusetzen.
– Mijnheer de Voorzitter, de Europese Raad zou zich moeten realiseren dat het Britse volk er nooit om gevraagd heeft geregeerd te worden door voormalige communisten, en al helemaal niet door communisten die hebben geholpen bij de sovjetbezetting van Oost-Europa.
Korpustyp: EU
Am Sonnabend der vergangenen Woche ist ein Flugzeug der Fluggesellschaft SATA der portugiesischen autonomen Region der Azoren abgestürzt und hat die Besatzung sowie 31 Passagiere in den Tod gerissen.
Afgelopen zaterdag is een vliegtuig van de regionale Portugese luchtvaartmaatschappij SATA, uit de autonome regio de Azoren, neergestort.
Korpustyp: EU
Im Zweiten Weltkrieg unter fremder Besatzung, dann der Vietnamkrieg bzw. zweimal im Indochinakrieg; dann kam der Terror der Roten Khmer mit einer beispiellosen Ausrottungspolitik gegenüber Millionen von Menschen, dann eine andere Spielart des Kommunismus, nämlich die vietnamesische, verbunden mit Fremdherrschaft.
Daarop kreeg het te kampen met de terreur van de Rode Khmer, die een ongekend wreed uitroeiingsbeleid voerde ten gevolge waarvan miljoenen mensen het leven lieten, gevolgd door een ander soort communisme – dit keer het Vietnamese – dat eveneens gepaard ging met overheersing door buitenlandse machten.
Korpustyp: EU
Ich möchte betonen, dass ernste und umfassende Verhandlungen in Zukunft nicht geführt werden können, wenn es nicht zu einem vollständigen Stopp der Besatzung kommt. Und dies schließt die sogenannte natürliche Ausweitung ein.
Ik wil benadrukken dat wij niet kunnen doorgaan met serieuze en alomvattende onderhandelingen als er geen volledig eind komt aan de bouw van nederzettingen - met inbegrip van de zogenoemde natuurlijke aanwas - en aan alle nederzettingenblokken en alle soorten blokkades.
Korpustyp: EU
Als Reaktion auf die Absage an jede Perspektive eines gerechten Friedens für das palästinensische Volk kommt es leider neben dem legitimen Widerstand eines unter der Besatzung lebenden Volkes zu blutigen Attentaten gegen unschuldige israelische Zivilpersonen.
Het Palestijnse volk, dat zich terecht verzet tegen het ontbreken van ieder vredesperspectief, pleegt helaas bloedige aanslagen op onschuldige Israëlische burgers.
Korpustyp: EU
Ich kann mich noch gut an das durch die Nazi-Besatzung und den Bürgerkrieg zerstörte Griechenland erinnern, als gewisse Kräfte nachhalfen, daß er nach ihrem Willen ausging, oder auch an Beispiele jüngeren Datums wie Bosnien, Rußland, Albanien.
Ik herinner mij nog heel goed het verwoeste Griekenland na het nazisme en de burgeroorlog - die dankzij de hulp van buitenaf kon worden gewonnen - en natuurlijk ook meer recente gevallen, zoals Bosnië, Rusland en Albanië.
Korpustyp: EU
Stellt man die Mehrkosten für die Besatzung auf Grund der vorgeschlagenen Maßnahmen den Einnahmen aus Duty-Free-Verkäufen gegenüber, so erweist sich, daß die Kostenerhöhung nicht ins Gewicht fällt.
Wanneer de stijging van de personeelskosten als gevolg van deze maatregel wordt afgezet tegen de inkomsten afkomstig uit de taxfree -verkopen, blijkt dat die daarbij in het niet valt.
Korpustyp: EU
Im Fahrgastschiff- und Fahrgastfährschiffverkehr der Mitgliedstaaten in der Europäischen Union werden tagtäglich sehr viele Personen befördert, für deren Sicherheit entscheidend ist, daß die verschiedenen Arbeitsaufgaben auf den Schiffen von einer qualifizierten Besatzung erledigt werden, deren Verantwortungsbewußtsein man vertrauen darf.
De passagiersschepen en veerboten van de lidstaten van de Europese Unie vervoeren dagelijks een enorme hoeveelheid mensen, voor wier veiligheid het van het allergrootste belang is dat de diverse taken aan boord worden uitgevoerd door werknemers die verstand hebben van hun vak, die men deze aanzienlijke verantwoordelijkheid kan toevertrouwen.
Korpustyp: EU
.– Frau Präsidentin, ich habe mich zu Wort gemeldet, um das Parlament darüber zu informieren, dass die pakistanischen Behörden der Besatzung des erlaubt haben, in ihre Heimat nach Griechenland und den Philippinen zurückzukehren.
Ik heb het woord gevraagd om het Parlement bekend te maken dat de Pakistaanse autoriteiten de zeelieden van het schip toestemming hebben gegeven om naar huis, naar Griekenland en de Filippijnen, terug te keren.
Korpustyp: EU
Insbesondere sei darauf hingewiesen, dass in dieser Entschließung in schriftlicher Form die sowjetische Besatzung der baltischen Staaten und die Diktatur der stalinistischen Sowjetunion in Ost- und Mitteleuropa festgehalten sind.
We moeten er met name nota van nemen dat in deze resolutie de kennis over de sovjetbezetting van de Baltische staten en de stalinistische dictatuur van de Sovjet-Unie in Oost- en Midden-Europa schriftelijk wordt vastgelegd.
Korpustyp: EU
Im übrigen entzieht die Kommission mit ihrem Vorschlag über die Änderung der Kabotageverordnung den Aufnahmestaaten die Zuständigkeit für die Festlegung der Zusammensetzung der Besatzung, anstatt Maßnahmen zur Verbesserung der Rechtsvorschriften der Mitgliedstaaten zu ergreifen.
In plaats van te proberen de nationale wetgevingen te verbeteren, ontneemt de Commissie met haar voorstel tot wijziging van de bestaande verordening zelfs het gastland de bevoegdheid tot het vaststellen van de voorwaarden voor scheepbemanning.
Korpustyp: EU
Wieder einmal forderte das Kentern eines Schiffes mit illegalen Einwanderern vor der Küste von Lampedusa Todesopfer; der Großteil der Schiffspassagiere und der Besatzung konnte mit knapper Not gerettet werden.
Voor de kust van Lampedusa zijn er opnieuw doden gevallen, toen een vaartuig met illegalen kapseisde; het gros van de opvarenden kon ternauwernood gered worden.
Korpustyp: EU
Während die Palästinenser sich im Kampf um die nationale Befreiung von der repressiven israelischen Besatzung befinden, sehen 75 % der israelischen Bevölkerung sich als Hauptopfer, die um das nationale Überleben kämpfen.
Terwijl de Palestijnen van mening zijn dat zij verwikkeld zijn in een nationale vrijheidsstrijd tegen de onderdrukking door de Israëlische bezetter, beschouwt vijfenzeventig procent van de Israëli's zichzelf als het voornaamste slachtoffer, dat een nationale strijd op leven en dood voert.
Korpustyp: EU
Tatsächlich erklärte der ungarische Präsident, Laszlo Sólyom, bei der diesjährigen Feier zum Gedenken an die Ereignisse 1956 in Posen, dass "Posen und Ungarn sich gemeinsam gegen die sowjetische Besatzung erhoben hatten.
Tijdens de ceremonie die dit jaar in Hongarije werd georganiseerd ter gelegenheid van de viering van de gebeurtenissen in Poznań, verklaarde de Hongaarse president, László Sólyom, dat "Poznań en Hongarije samen waren opgestaan tegen de Sovjetbezetting”.
Korpustyp: EU
Heute ist man angesichts des politischen und militärischen Desasters der Besatzung nicht einmal fähig, den Rückzug der ausländischen Besatzungstruppen zu fordern oder vorzusehen, und man weicht der Notwendigkeit aus, die Verantwortlichen für die gegenwärtige Situation zu benennen.
Nu zijn wij geconfronteerd met een politieke en militaire bezettingsramp, maar toch zijn wij niet in staat om aan te dringen op de terugtrekking van de buitenlandse bezettingstroepen, en proberen wij te ontkomen aan de noodzaak de verantwoordelijken aan te wijzen voor de huidige situatie.
Korpustyp: EU
Meiner Ansicht nach hat ein neuer Erlass, der den 28. Juni zum Tag der sowjetischen Besatzung erklärte und welcher eine negative Reaktion von Seiten zahlreicher moldauischer Bürger auslöste, die Gesellschaft nicht gestärkt, sondern lediglich die gegenteilige Wirkung erzielt.
In mijn visie heeft een recent decreet waarin 28 juni tot Dag van de Sovjetbezetting is uitgeroepen, wat bij veel inwoners van Moldavië tot een negatieve reactie heeft geleid, de samenleving niet sterker gemaakt, maar juist het tegenovergestelde effect bereikt.
Korpustyp: EU
Finanzielle Hilfe für die türkischen Zyprer die, wie ich aufrichtig hoffe, in absehbarer Zeit mit den griechischen Zyprern zu einem unabhängigen Zypern ohne ausländische Besatzung vereinigt werden muss deshalb an einige strenge Bedingungen geknüpft sein, zuallererst an den Abzug der türkischen Besatzungsarmee.
Financiële steun aan de Turks-Cyprioten, van wie ik oprecht hoop dat ze binnen afzienbare tijd op een onafhankelijk Cyprus zonder buitenlandse bezetter worden verenigd met de Grieks-Cyprioten, moet daarom worden gekoppeld aan een aantal stringente voorwaarden. De voornaamste daarvan is het verdwijnen van de Turkse militaire bezetter.
Korpustyp: EU
Es ist uns aber wichtig, zu unterscheiden zwischen der ungerechtfertigten Bedrohung unschuldiger Menschen, unter welchem Vorwand diese auch geschehen mag, die verurteilt werden sollte, und dem legitimen Recht eines Volkes, sich im Einklang mit dem Völkerrecht und internationalen Gepflogenheiten gegen eine Besatzung zu wehren.
Wij maken echter wel onderscheid tussen het zonder enige reden angst aanjagen van onschuldige mensen onder welk voorwendsel dan ook - iets wat afgekeurd moet worden - en het legitieme recht van mensen om in overeenstemming met internationale wetten en gebruiken weerstand te bieden aan een bezettende macht.
Korpustyp: EU
Dort ist die alte, Geschichte gewordene Realität der Gewalt, der Drohungen, der blutgetränkten Grenzen, der militärischen Besatzung, der bewaffneten Auseinandersetzungen, aller dieser Zustände, von denen sich Europa mit Schaudern abgewandt hat, für die beiden die Insel bewohnenden Volksgruppen die Wirklichkeit des Alltags.
Van oudsher zijn daar gewelddaden, dreigementen, bloedige grensconflicten, militaire bezettingen en gewapende confrontaties, kortom al de verschrikkingen waarvan Europa zijn ogen in afschuw heeft afgewend, aan de orde van de dag. De twee etnische groepen van dit eiland zijn hier dagelijks mee geconfronteerd.
Korpustyp: EU
Doch um zu beweisen, dass Georgien sich klar zu einer friedlichen Lösung des Konfliktes mit der Russischen Föderation bekennt, ergreifen wir heute einseitig die Initiative und erklären, dass Georgien niemals auf Gewalt zurückgreifen wird, um die Besatzung durch Russland zurückzudrängen und die Kontrolle über die besetzten Gebiete wiederzuerlangen.
Maar om te bewijzen dat Georgië vastbesloten is zijn conflict met de Russische Federatie vreedzaam op te lossen, nemen we vandaag het unilaterale initiatief te verklaren dat Georgië nooit geweld zal gebruiken om de Russische bezettingstroepen terug te dringen en zijn controle over de bezette gebieden te terug te krijgen.
Korpustyp: EU
(ES) Frau Präsidentin, bei der Piraterie handelt es sich um ein für Spanien sehr ernstes Problem, denn es wirkt sich negativ auf unsere Fischereifahrzeuge aus. Ich begrüße die Freilassung des Schiffes Alakrana und möchte der Besatzung, dem Eigentümer und der spanischen Regierung für ihre Bemühungen mein Lob aussprechen.
(ES) Mevrouw de Voorzitter, voor Spanje is het onderwerp piraterij erg belangrijk, omdat onze vissersschepen er ook door worden getroffen, en ik wil de vissers en de reder van de Alakrana en de Spaanse regering feliciteren met de bevrijding van het schip en alle inspanningen die daarvoor zijn verricht.
Korpustyp: EU
Sicherlich hätten sich die Europäische Union und die Vereinigten Staaten von Amerika zufrieden gezeigt, wenn die Wahlen so abgelaufen wären wie in Afghanistan, im Irak, im Kosovo oder in Bosnien, Länder, die unter Besatzung stehen, die in Protektorate umgewandelt worden sind und die selbstverständlich Ihrer Ansicht nach ...
Natuurlijk zouden de Europese Unie en de Verenigde Staten van Amerika hun voldoening niet onder stoelen op banken hebben gestoken als de verkiezingen hadden plaatsgevonden onder soortgelijke omstandigheden als in Afghanistan, Irak, Kosovo en Bosnië. Dat zijn immers bezette landen, landen die zijn veranderd in protectoraten en die in uw ogen uiteraard .........
Korpustyp: EU
Herr Präsident, ich möchte das Haus ganz kurz über die traurige Tatsache informieren, daß ein Fischerboot aus Mallaig, einer kleinen Stadt im äußersten Nordwesten meines Landes, von einem deutschen Tankschiff in zwei Hälften gerissen wurde. Es sank auf der Stelle und die gesamte Besatzung kam dabei ums Leben.
Mijnheer de Voorzitter, ik zou graag kort de aandacht van dit Huis willen vragen voor het droevige feit dat een vissersboot uit Mallaig, een klein stadje in het uiterste noordwesten van mijn district, bij een aanvaring met een Duitse tanker in tweeën is gebroken en terstond met man en muis is vergaan.
Korpustyp: EU
Es handelt sich hier um einen Vorschlag, der eine sehr technische und detaillierte Verordnung betrifft, die darauf abzielt, im Namen der Sicherheit des Luftraums die Vorschriften zu harmonisieren, die die Flug- und Ruhezeiten der Besatzung regeln, um für alle Beteiligten gleiche Arbeitsbedingungen und gemeinsame Sicherheitsvorschriften sicherzustellen.
(PT) Het gaat hier om een voorstel voor een zeer technische en gedetailleerde verordening inzake de harmonisatie van de regelgeving betreffende lucht- en rusttijden voor het cabinepersoneel. Doel van die harmonisatie is het vergroten van de veiligheid van de luchtvaart.
Korpustyp: EU
Die Krise um das Denkmal begann im Grunde etwa vor einem Jahr, als eine Ansammlung von Extremisten, die die sowjetische Flagge schwenkten, dieses Monument von einem Ehrenmal für die Toten in ein Symbol für den Sieg der sowjetischen Besatzung umfunktionierte, und damit wurde es zu einem ständigen Spannungsherd.
De crisis rondom het monument begon in feite ongeveer een jaar geleden, toen een samenkomst van extremisten, die met vlaggen van de Sovjet-Unie zwaaiden, het monument veranderden van een monument voor de gevallenen in een symbool van de overwinning van de Sovjetbezetting, waardoor het een permanente bron van spanning werd.
Korpustyp: EU
Die Besatzung hat uns unfrei gemacht.“ Ich glaube, diese Worte drücken klar aus, dass auch die Europäische Union etwas dazu beitragen muss, dass dieser Unfreiheit, die aufgrund dieser Situation in Israel selbst herrscht, ein Ende gemacht wird und dass dieses Genfer Abkommen ein gutes Beispiel dafür ist.
Ik zou liever zien dat een coördinerende instantie – of we dat nu een agentschap noemen of niet – bij de Commissie wordt ondergebracht en daar op efficiënte wijze haar werk doet. Ik wil u vragen om ook dit in uw overwegingen te betrekken.
Korpustyp: EU
Der Bericht bezeichnet diese Kämpfer als Extremisten, die türkische Regierung nennt sie Terroristen, während das kurdische Volk grundlegender Rechte entbehrt und die militärische Besatzung auf Zypern nach dem barbarischen Überfall vor 27 Jahren noch immer andauert, was der Bericht nicht der Rede wert fand.
De Koerden zijn verstoken van de meest elementaire rechten. 27 jaar na de barbaarse invasie maakt het bezettingsleger op Cyprus nog steeds geen aanstalten om te vertrekken, maar daar wordt in het verslag met geen woord over gerept.
Korpustyp: EU
Gleichwohl bringt er gerade auf Grund seiner besonderen Funktion aus verschiedenen Gründen ernste Gefahren mit sich: Gefahren für die Wirtschaft, aber selbstverständlich auch für das Leben von Menschen, für die Arbeitsbedingungen der Besatzung und sicherlich in erheblichem Maße auch für die Umwelt.
In de organisatie van deze sector heerst een hoge mate van vrijheid, en er is enorm veel concurrentie. Dit levert wel een ongekende dynamiek op, maar het leidt ook tot het "ten koste van alles" zoeken naar de laagste kosten, kosten voor machines, voor materiaal, maar ook voor mensen.