Die Niederländer wollten diesbezüglich eine Beschwerde bei der Europäischen Kommission einreichen.
Hierover wilden de Nederlanders een klacht indienen bij de Europese Commissie.
Korpustyp: EU
Boeings Beschwerde gegen Airbus scheint mehr mit kommerziellen Interessen als mit wirklichen Fragen zur Einhaltung von Wettbewerbsregeln zu tun zu haben.
De klacht van Boeing tegen Airbus lijkt meer te maken te hebben met commerciële belangen dan met vermeende overtredingen van mededingingsregels.
Deswegen appelliere ich heute an das Verantwortungsbewußtsein des deutschen Verfassungsgerichts, die Beschwerde korrekt, rechtzeitig auch inhaltlich zu entscheiden, um Klarheit für die weitere Entwicklung zu bringen.
Daarom wil ik vandaag een beroep doen op het verantwoordelijkheidsgevoel van het Duitse constitutionele hof, om correct en binnen een redelijke termijn ook inhoudelijk een uitspraak te doen over het verzoek, zodat er voor de verdere ontwikkeling duidelijkheid bestaat.
Ein klares Beispiel hierfür ist die explosionsartige Zunahme von Beschwerden, im vergangenen Jahr um 40 %.
Een voorbeeld hiervan is de explosieve groei van het aantal bezwaarschriften, vorig jaar met 40 %.
Korpustyp: EU
Im Bericht heißt es, daß nur 30 % der Beschwerden, die den Bürgerbeauftragten erreichen, auch in seine Zuständigkeit fallen.
Uit het rapport blijkt dat slechts ongeveer 30% van de bezwaarschriften die bij de ombudsman terechtkomen, binnen zijn mandaat valt.
Korpustyp: EU
Die Aufgabe des Bürgerbeauftragten besteht in der Bearbeitung der Beschwerden, die die bei der Arbeit anderer Organe der Gemeinschaft auftretenden Mißstände betreffen.
De taak van de ombudsman is immers het behandelen van bezwaarschriften die betrekking hebben op misstanden die bij de werkzaamheden van de andere communautaire instellingen en organen zijn voorgekomen.
Korpustyp: EU
Dabei ist es wichtig, dass der Beschwerdeführer auch in der Realität die Möglichkeit hat, den Kommissionsdienststellen seine Beschwerde vor Ort darzulegen und näher zu erläutern.
Daarbij is het belangrijk dat de klager ook reëel de mogelijkheid heeft zijn bezwaarschrift ter plekke bij het kantoor van de Commissie neer te leggen en nader te verklaren.
Korpustyp: EU
Die Unionsbürger haben das Recht zu erwarten, daß das ihre Beschwerden bearbeitende Büro des Europäischen Bürgerbeauftragten über ein solches juristisches Personal verfügt, das mindestens den gleichen Erfahrungsstand hat, wie er in den zu prüfenden Organen der Gemeinschaft besteht.
De burgers van de Europese Unie hebben het recht te verwachten dat het bureau van de Europese ombudsman, waar hun bezwaarschriften worden behandeld, beschikt over juridisch personeel dat tenminste net zoveel ervaring heeft als de communautaire instellingen die het onderwerp van onderzoek zijn.
Korpustyp: EU
Auf der anderen Seite - und das ist wichtiger - soll die zentrale Wahlkommission zufolge heute eingegangener Nachrichten selbständig und unabhängig von den Beschwerden beschlossen haben, eine allgemeine Überprüfung der Stimmenauszählungen in allen Wahllokalen vorzunehmen.
Op de tweede plaats - en dit is belangrijker - zou de centrale kiescommissie volgens de vandaag binnengekomen berichten onafhankelijk van de bezwaarschriften besloten hebben de stemmentellingen in alle kieslokalen over te doen.
Korpustyp: EU
Die Unionsbürger haben das Recht, zu erwarten, daß das ihre Beschwerden bearbeitende Büro des Europäischen Bürgerbeauftragten über ausreichend juristisches Personal verfügt, das zumindest die gleiche juristische Erfahrung hat, wie die Organe der Gemeinschaft, die Gegenstand der Untersuchung sind.
De burgers van de Unie hebben het recht om te eisen dat het bureau van de Europese ombudsman dat hun bezwaarschriften behandelt, voldoende juridisch personeel heeft, dat minstens evenveel gerechtelijke ervaring heeft, van vergelijkbaar niveau bovendien, als de communautaire instellingen die het doelwit zijn van onderzoek.
Zudem sagt er, daß kein Mitgliedsstaat eine Beschwerde eingereicht haben.
In de tweede plaats zegt hij dat geen van de lid-staten protest heeft aangetekend.
Korpustyp: EU
Glauben Sie nicht, dass es an der Zeit ist, ihre gerechtfertigten Beschwerden zu beherzigen?
Vindt u niet er dat met deze gerechtvaardigde protesten eindelijk eens rekening moet worden gehouden?
Korpustyp: EU
Jedes Jahr bekommt die Kommission Tausende von Beschwerden, die von Arbeitnehmern eingereicht werden, die in einem Land arbeiten und in einem anderen wohnen und die wegen der ineffizienten Koordinierung der sozialen Sicherungssysteme häufig Opfer von Diskriminierungen sind.
Elk jaar krijgt de Commissie duizenden protesten van werknemers die in een bepaald land wonen maar in een ander land hebben gewerkt en het slachtoffer zijn geworden van discriminatie ten gevolge van een inefficiënte coördinatie van de socialezekerheidsstelsels.
Korpustyp: EU
Ich habe bereits gestern beim Vorsitzenden des Ausschusses für die Freiheiten und Rechte der Bürger, Justiz und innere Angelegenheiten formale Beschwerde eingelegt, und er hat dem Parlamentspräsidenten ein offizielles Protestschreiben übermittelt.
Ik heb gisteren al formeel een protest ingediend bij de voorzitter van de Commissie vrijheden en rechten van de burger, justitie en binnenlandse zaken die een officiële protestbrief heeft geschreven aan de Voorzitter van het Parlement.
Korpustyp: EU
Herr Präsident, ich muss zunächst meine Verwunderung und mein Bedauern bekunden und, wenn Sie gestatten, eine formale Beschwerde an Sie richten, weil ein so wichtiges Thema und ein mit einem so hohen Engagement verbundener Bericht in einer Nachtsitzung unter, wie wir sehen können, beklagenswerten Bedingungen behandelt werden.
Neemt u mij niet kwalijk maar ik moet formeel protest aantekenen tegen het feit dat een dermate belangrijk onderwerp en een dermate veeleisend verslag tijdens een nachtvergadering wordt behandeld. Wij zien namelijk onder welke betreurenswaardige omstandigheden dit debat moet plaatsvinden.
Korpustyp: EU
Die Gleichgültigkeit und Teilnahmslosigkeit, mit der das Präsidium und die Kolleginnen und Kollegen seit etwa vier Monaten unsere Beschwerden anhören und hinnehmen, ist ein deutliches Zeichen für den Widerspruch zwischen dem Bekenntnis zur Demokratie und wie Demokratie praktiziert wird.
Uit de onverschilligheid waarmee het Voorzitterschap en de collega's al pakweg vier maanden lang ons protest aanhoren en het naast zich neer leggen, blijkt zonneklaar dat de democratische overtuigingen haaks staan op de manier waarop de democratie in de praktijk wordt gebracht.
Korpustyp: EU
Ich finde außerdem, dass Herr Staes einen wichtigen Punkt angesprochen hat, in dem er vorschlug, dass wir das Präsidium bitten, beim Rat Beschwerde einzulegen, insbesondere da nicht unterschriebene Dokumente in Umlauf sind, welche aus dem Rat zu stammen scheinen und Teilantworten auf die Fragen enthalten, die wir gestellt haben.
Daarom sta ik volledig achter het voorstel van de heer Staes, namelijk om het Bureau te verzoeken protest aan te tekenen bij de Raad, met name omdat er niet-ondertekende documenten circuleren die de indruk wekken van de Raad afkomstig te zijn en die halve verklaringen van de Raad bevatten over de door ons gestelde vragen.
Die Beschwerde muss alle unterstützenden Informationen und begründeten Einwendungen enthalten .
Het beroepschrift bevat alle aanvullende informatie en gemotiveerde bezwaren .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
( 2 ) Die Beschwerde ist an die Nachprüfungsstelle der EZB für Vergabeverfahren zu richten .
2 . Het beroepschrift wordt gericht aan het Controleorgaan aanbestedingen ( Procurement Review Body ) van de ECB .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die Nachprüfungsstelle unterrichtet den Beschwerdeführer innerhalb eines Monats nach Eingang der Beschwerde schriftlich über 2007D9005 --- DE --- 01.03.2009 --- 001.001 --- 25 ▼B ihre Entscheidung .
Het Controleorgaan stelt de appellant binnen één maand na ontvangst van het beroepschrift schriftelijk in kennis van zijn besluit .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Ihr Recht auf Nutzung ihres Grund und Bodens wurde ihnen ungerechtfertigterweise verwehrt, und entgegen Ihren Aussagen wurden die Beschwerden in den finnischen Gerichten in Wirklichkeit en bloc abgehandelt.
Hun recht om hun eigen land te gebruiken, is hen op oneerlijke wijze ontnomen en hun beroepschriften bij de Finse rechtbanken zijn zelfs, in tegenstelling tot hetgeen u zegt, en bloc behandeld.
Korpustyp: EU
Beschwerdeklachten
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
( 9 ) Um im Falle einer nicht ordnungsgemäßen Anwendung dieser Verordnung den Beschwerdeweg zu ermöglichen , sollten die Mitgliedstaaten angemessene und wirksame Beschwerde - und Rechtsbehelfsverfahren sowie Verfahren zur Beilegung von Streitfällen zwischen dem Zahlungsdienstnutzer und seinem Zahlungsdienstleister schaffen .
( 9 ) Om ervoor te zorgen dat verhaal mogelijk is bij een onjuiste toepassing van deze verordening , dienen de lidstaten adequate en efficiënte klachten - en beroepsprocedures op te zetten voor de beslechting van geschillen tussen de betalingsdienstgebruiker en zijn betalingsdienstaanbieder .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Artikel 8 Außergerichtliche Streitbeilegungsverfahren ( 1 ) Die Mitgliedstaaten schaffen angemessene und wirksame außergerichtliche Beschwerde - und Streitbeilegungsverfahren für die Beilegung von Streitigkeiten zwischen Zahlungsdienstnutzern und ihren Zahlungsdienstleistern über aus dieser ( 2 )
Artikel 8 Buitengerechtelijke geschillenbeslechting 1 . De lidstaten zetten adequate en effectieve buitengerechtelijke klachten - en verhaalsprocedures op voor de beslechting van geschillen tussen betalingsdienstgebruikers en hun betalingsdienstaanbieders met betrekking tot uit deze verordening voortvloeiende rechten en plichten , waarbij eventueel op bestaande organen een beroep wordt gedaan .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die Mitgliedstaaten richten effiziente und wirksame Beschwerde - und Schlichtungsverfahren für die außergerichtliche Beilegung von Streitfällen zwischen Verbrauchern und Wertpapierhäusern über die von diesen erbrachten Wertpapierund Nebendienstleistungen ein und greifen dabei gegebenenfalls auf bestehende Einrichtungen zurück .
De lidstaten voorzien in efficiënte en doeltreffende klachten - en verhaalsprocedures voor de buitengerechtelijke beslechting van consumentengeschillen betreffende het verrichten door beleggingsondernemingen van beleggingsdiensten en nevendiensten , waarbij in voorkomend geval van bestaande organen gebruik wordt gemaakt .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Dieselben Modalitäten sollten analog bei Beschwerden gelten , die von Beschäftigten der EZB oder Mitgliedern eines Beschlussorgans der EZB beim Direktor des Amtes eingelegt werden , und Artikel 91 des Status sollte auf die im Zusammenhang mit der Beschwerde ergehenden Entscheidungen Anwendung finden ---
Bij wijze van analogie dienen dezelfde procedures ook van toepassing te zijn op klachten , die ECB-werknemers of leden van een besluitvormend orgaan van de ECB bij de directeur van het Bureau ingediend hebben en de naar aanleiding van deze klachten genomen besluiten dienen onder artikel 91 van het Statuut te vallen ,
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Beschwerdeklacht dienen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ich habe aber gestern selbst einen Versuch unternommen, eine Beschwerde auf Ihrer Website einzugeben.
Ik heb gisteren even fictief geprobeerd om een klacht in te dienen op uw website.
Korpustyp: EU
Zur Frage der Publizität der Arbeit des Bürgerbeauftragten möchte ich sagen, dass wir bekannter sind als viele Bürgerbeauftragte auf nationaler Ebene, und die Mitglieder dieses Parlaments können gewiss viel dazu tun und die Bürger über das Petitionsrecht und das Recht auf Beschwerde beim Bürgerbeauftragten aufklären.
Wat betreft het vergroten van de bekendheid van het werk van de ombudsman wil ik erop wijzen dat wij bekender zijn dan veel ombudsmannen op nationaal niveau. Daarnaast kunnen afgevaardigden in het Parlement ongetwijfeld veel doen om de burger op de hoogte te stellen van zijn petitierecht en het recht een klacht in te dienen bij de ombudsman.
Korpustyp: EU
Als Bürgerin oder Bürger kann man auch Wiedergutmachung erlangen, indem man eine Beschwerde an den Europäischen Bürgerbeauftragten richtet, aber das schafft große Verwirrung mit dem Ergebnis, dass die Bürgerin/der Bürger nicht genau wissen würde, wo Wiedergutmachung und Hilfe zu erlangen sind.
De burgers kunnen ook proberen genoegdoening te krijgen door een klacht in te dienen bij de Europese Ombudsman, maar dit zorgt voor veel verwarring met als gevolg dat de burgers niet weten waar ze terecht kunnen voor genoegdoening of bijstand.
Korpustyp: EU
Einige Bestimmungen halte ich für besonders zufrieden stellend, wie z. B. die Möglichkeit für Opfer, eine Beschwerde an ihrem Wohnort aufzugeben, wenn sie außerstande sind, dies in dem Staat zu tun, in welchem sich die Straftat ereignet hat.
Met een aantal bepalingen zijn wij vooral erg blij, bijvoorbeeld met de mogelijkheid voor slachtoffers om een klacht in te dienen in hun woonplaats, als die klacht niet kan worden ingediend in het land waar de overtreding plaatsvond.
Korpustyp: EU
Beschwerdeklagen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Obgleich beide Seiten Anlass zur Beschwerde haben, fürchte ich dennoch, dass hierbei purer Antiamerikanismus und eine engstirnige, kleingeistige europäische Mentalität eine Rolle spielen.
Hoewel beide partijen reden tot klagen hebben, ben ik bang dat we hier toch vooral te maken hebben met regelrecht antiamerikanisme en een kleingeestige Europese mentaliteit.
Korpustyp: EU
Meines Erachtens gibt es keinerlei Anlass zur Beschwerde.
Ik denk niet dat er reden tot klagen is.
Korpustyp: EU
Herr Mavrommatis, Ihre Beschwerde ist völlig einleuchtend.
– Mijnheer Mavrommatis, u hebt alle reden tot klagen.
Korpustyp: EU
Die Kommission weiß dies nur zu gut, und daher sind meine Äußerungen nicht als Beschwerde gedacht, sondern als Bitte um Unterstützung und Zusammenarbeit.
De commissaris weet dit heel goed, en daarom richt ik mij tot haar, niet om te klagen maar om haar hulp en medewerking te vragen.
Korpustyp: EU
Beschwerdebezwaar
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Seine Verteidigung geht vollkommen am Kern unserer Beschwerden vorbei.
Zijn verdediging gaat volstrekt voorbij aan de essentie van ons bezwaar.
Korpustyp: EU
Diese bevorzugte Behandlung hat Ecuador und Guatemala dazu veranlasst, eine Gleichbehandlung einzufordern und anzudrohen, weitere Beschwerden bei der WTO einzulegen.
Deze gedifferentieerde behandeling heeft Ecuador en Guatemala ertoe aangezet om gelijke behandeling te eisen en te dreigen bezwaar aan te tekenen bij de WTO.
Korpustyp: EU
Die Verantwortung der Fluggesellschaften den Fluggästen gegenüber muss definiert werden, und die Passagiere müssen Möglichkeiten der Beschwerde bei einer unabhängigen Stelle erhalten.
De verantwoordelijkheid van de luchtvaartmaatschappijen jegens de passagiers moet worden vastgelegd en er moeten mogelijkheden zijn voor passagiers om bezwaar te maken bij een onafhankelijke autoriteit.
Korpustyp: EU
Beschwerdeaanklacht
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Beschwerde betrifft ein Umweltverbrechen: 320 000 Tonnen hochgefährlichen Abfalls, der zwischen 2001 und 2002 in einem dicht besiedelten Gebiet im Norden Portugals unter offenem Himmel gelagert worden ist und Böden und Wasser verseucht hat.
De aanklacht betreft een milieumisdrijf waarbij in 2001 en 2002 320 000 ton zeer gevaarlijk afval is opgeslagen in de open lucht in een dichtbevolkt gebied in Noord-Portugal.
Korpustyp: EU
Ich bringe diese Beschwerde heute beim Europäischen Parlament ein und hoffe, dass die Entschließung, die ich vorzulegen plane, erörtert und darüber abgestimmt wird, damit die Menschen nicht länger dieser Gefahr ausgesetzt sind.
Vandaag uit ik deze aanklacht hier in het Europees Parlement en ik hoop dat de resolutie die ik van plan ben in te dienen kan worden behandeld en in stemming gebracht, zodat de gezondheid van mensen niet langer in gevaar komt te verkeren.
Korpustyp: EU
Gestern haben die Vereinten Nationen Italien aufgerufen, das internationale Recht einzuhalten und gleichzeitig haben gestern 24 somalische und eritreische Flüchtlinge, die von Italien zurückgewiesen wurden, beim Europäischen Gerichtshof für Menschenrechte wegen Verletzung der Europäischen Konvention zum Schutze der Menschenrechte Beschwerde gegen Italien eingelegt.
Gisteren heeft de VN Italië opgeroepen het internationaal recht te eerbiedigen en, eveneens gisteren, hebben 24 vluchtelingen uit Somalië en Eritrea tegen Italië een aanklacht ingediend bij het Europees Hof voor de Rechten van de Mens in Straatsburg wegens schending van het Europees Verdrag inzake de rechten van de mens.
Korpustyp: EU
Beschwerdeklacht betrekking
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Damit meine ich insbesondere die Richtlinie über die strategische Umweltverträglichkeitsprüfung aus dem Jahre 2001 sowie die Richtlinie aus dem Jahr 2000, die sich mit der umsichtigen Verwendung und dem Schutz der Wasserressourcen befasst – all dies ist Gegenstand dieser Beschwerde.
Ik doel hiermee op de richtlijn van 2001 over strategische milieueffectrapportage en de richtlijn van 2000 over verantwoord gebruik en bescherming van waterreserves, waarop deze klachtbetrekking heeft.
Korpustyp: EU
Der betroffenen Institution wird gewöhnlich eine Frist von drei Monaten gesetzt, um zu der Beschwerde Stellung zu nehmen.
De instelling waarop de klachtbetrekking heeft, krijgt doorgaans drie maanden de tijd om te reageren.
Korpustyp: EU
Beschwerdeeen klacht
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
( 3 ) Antwortet die EZB nicht innerhalb der vorgeschriebenen Frist , gilt dies als abschlägiger Bescheid und berechtigt den Antragsteller , gemäß Artikel 230 bzw . 195 des Vertrags Klage zu erheben und / oder Beschwerde beim Europäischen Bürgerbeauftragten einzulegen .
3 . Uitblijven van een antwoord van de ECB binnen de voorgeschreven termijn geldt als een afwijzend antwoord en geeft de verzoeker het recht een beroep te doen op de rechter en / of eenklacht in te dienen bij de Europese Ombudsman , respectievelijk op grond van de artikelen 230 en 195 van het Verdrag .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Beschwerdeeen klacht ingediend
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Es reicht nicht, erst zu reagieren, nachdem die Arbeitnehmer Beschwerde geführt haben.
Het is niet meer voldoende om pas maatregelen te nemen nadat de werknemer eenklacht heeft ingediend.
Korpustyp: EU
Beschwerdeklacht ingediend
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
-* Dem AfB liegt keine Beschwerde eines Mitarbeiters der EZB gegen eine Handlung oder Unterlassung zum Nachteil seiner Person seitens der Direktion Interne Revision im Rahmen ihrer in dem Beschluss der EZB über Betrugsbekämpfung ( EZB / 1999/5 ) beschriebenen Tätigkeiten vor .
-* Geen enkel personeelslid van de ECB heeft een klachtingediend bij het CvF aangaande een door het Directoraat Interne Audit verrichte handeling of nalating in het kader van de in Besluit ECB / 1999/5 bedoelde werkzaamheden waardoor hij of zij zich bezwaard acht .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
verwaltungsrechtliche Beschwerde
administratief beroep
Modal title
...
Beschwerde erheben
bezwaren uiten
bezwaren opperen
bezwaren naar voren brengen
Der Zuwiderhandelnde hat zusätzlich zu dem externen Beschwerderecht auch das Recht, intern Beschwerdeeinzulegen.
Overtreders kunnen niet alleen een extern, maar ook een intern beroepinstellen.
Korpustyp: EU
Polen hat gegen diese Entscheidung beim Europäischen Gerichtshof Beschwerdeeingelegt, doch leider ist nicht bekannt, ob der Gerichtshof in Zukunft noch in dieser Angelegenheit Entscheidungen trifft.
Polen heeft tegen deze beslissing beroepingesteld bij het Europees Hof van Justitie, maar helaas is niet duidelijk wanneer het Hof over deze kwestie een uitspraak zal doen.
Korpustyp: EU
förmliche Beschwerdeformele klacht
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ich habe dieses Thema bereits mindestens ein halbes Dutzend Mal angeschnitten und sogar eine förmlicheBeschwerde eingereicht, aber vergeblich, der Fluss ist weiterhin mit Schaum bedeckt, während die Kommission untätig zuschaut.
Ik heb het onderwerp ten minste al ettelijke malen aangesproken, en inderdaad heb ik ook een formeleklacht ingediend die echter zonder werking is gebleven: er is altijd nog schuim op de rivier, terwijl de Commissie er niets aan doet.
Korpustyp: EU
eine Beschwerde einreicheneen klacht indienen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Aus diesem Grund wurde ein Merkblatt darüber veröffentlicht, wie beim Europäischen Bürgerbeauftragten Beschwerdeneinzureichen sind.
Daarom is er een brochure gemaakt over het indienen van een klacht bij de Europese ombudsman.
Korpustyp: EU
Die Website enthält außerdem das neue Standardformular für das Einreichen einer Beschwerde.
De website bevat tevens het nieuwe standaardformulier voor het indienen van klachten.
Korpustyp: EU
Ich habe mittlerweile Beschwerde beim Bürgerbeauftragten eingereicht.
Ondertussen heb ik een klachtingediend bij de Ombudsman.
Korpustyp: EU
eine Beschwerde einlegeneen klacht indienen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ich habe konkrete Fragen gestellt: Ob ich ebenso wie jeder andere europäische Bürger nach einer solchen Kontrolle Beschwerdeeinlegen kann.
Mijn concrete vraag luidde: kan ik, evenals elke andere Europese burger, onmiddellijk na deze controle een klachtindienen?
Korpustyp: EU
Im Jahr 2004 konnte ich fast 70 % der Personen, die bei mir Beschwerdeeinlegten, helfen.
Gedurende 2004 ben ik in staat geweest om bijna 70 procent van de mensen die een klacht bij mij hadden ingediend, te helpen.
Korpustyp: EU
Ich habe ebenfalls Beschwerdeeingelegt.
Ik heb ook een klachtingediend.
Korpustyp: EU
64 weitere Verwendungsbeispiele mit "Beschwerde"
204 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Kommission prüft gegenwärtig diese Beschwerde.
De Commissie onderzoekt op het moment dit verzoekschrift.
Korpustyp: EU
Wir werden ihr selbstverständlich Ihre Beschwerde übermitteln.
Wij zullen haar zeer zeker op de hoogte stellen van uw ongenoegen.
Korpustyp: EU
Herr Präsident, ich habe eine Beschwerde vorzubringen.
Mijnheer de Voorzitter, ik wil mijn beklag doen.
Korpustyp: EU
Ich nehme Ihre Beschwerde zur Kenntnis.
Ik heb kennis genomen van uw opmerkingen.
Korpustyp: EU
Die einzelnen Unternehmen müssen einfach und schnell Beschwerde einlegen können.
De klachtenprocedure moet gemakkelijk en snel gaan.
Korpustyp: EU
Nach meiner letzten Beschwerde wurde das dann auch abgestellt.
Sedert mijn laatste opmerking werd dat dan ook geregeld.
Korpustyp: EU
Gegen dieses Urteil ist erneut Beschwerde eingelegt worden.
Tegen dit besluit loopt nu opnieuw een beroepsprocedure.
Korpustyp: EU
Das Statut des Europäischen Bürgerbeauftragten sieht zusätzliche Anforderungen vor, bevor ich der Beschwerde nachgehen kann.
Bovendien stelt het statuut van de Europese ombudsman een aantal bijkomende eisen alvorens een nader onderzoek mag worden ingesteld.
Korpustyp: EU
Wir haben dem Käufer/Verbraucher in dieser Angelegenheit angemessenen Zugang zu Mängelbeseitigung, Beschwerde und Informationen gegeben.
We hebben de koper/consument de juiste middelen in handen gegeven om regres te verkrijgen, zijn beklag te doen en zich op dit terrein te informeren.
Korpustyp: EU
Ich habe bei Ihnen Beschwerde gegen die illegalen Deponien in Wicklow eingelegt.
Ik heb bij u geklaagd over de illegale afvalstortplaatsen die in Wicklow zijn aangetroffen.
Korpustyp: EU
Es ist komisch, dass Abgeordnete des Europäischen Parlaments Beschwerde einlegen müssen, um reine Haushaltsfragen zu klären.
Het is vreemd dat leden van het Europees Parlement een oproep moeten doen om puur huishoudelijke kwesties op te lossen.
Korpustyp: EU
Dieser Beschwerde, Herr Präsident, werde ich auch noch schriftlich Ausdruck verleihen.
Ik zal hierover een passende brief schrijven, mijnheer de Voorzitter.
Korpustyp: EU
Wir müssen gewährleisten, dass es den Anspruchsberechtigten zusteht, Beschwerde bei einem unabhängigen Gericht einzureichen.
We moeten ervoor zorgen dat degenen op wie het beleid is gericht, ook het recht hebben zich tot een onafhankelijk gerecht te wenden voor een rechtsmiddel.
Korpustyp: EU
Wir haben gehört, dass eine Reaktion auf unsere Beschwerde erfolgen wird.
We hebben vernomen dat de diensten van de Commissie onze opmerkingen aan het verwerken zijn.
Korpustyp: EU
Als Indien zum Beispiel eine Beschwerde der Welthandelsorganisation über Zölle in Höhe von 500 % auf europäische Weine erhielt, umging es diese Beschwerde, indem die einzelnen indischen Staaten dieselben Zölle einführten.
Toen India bijvoorbeeld als land een waarschuwing kreeg van de Wereldhandelsorganisatie omdat het invoerrechten van 500 procent hief over Europese wijn, heeft het dit obstakel op slinkse wijze omzeild door dezelfde rechten op te laten leggen door de afzonderlijke Indiase deelstaten.
Korpustyp: EU
Herr Präsident, ich möchte eigentlich eine ähnliche Beschwerde anbringen, es geht um den Titel der Entschließung zur Homophobie.
- Mijnheer de Voorzitter, ik heb in feite een soortgelijke opmerking over de titel homofobie.
Korpustyp: EU
Herr Präsident! Ich möchte eine Beschwerde loswerden, und zwar dahingehend, daß ich mich seit etwa 10 Minuten zur Geschäftsordnung melde.
Mijnheer de Voorzitter, ik zou mijn beklag willen doen over het feit dat ik al sinds 10 minuten het woord vraag voor een motie van orde.
Korpustyp: EU
Dabei handelt es sich doch um eine Beschwerde, die von der Türkei seit Jahren gegenüber den EU-Mitgliedstaaten erhoben wird!
Toch is het een Turkse grief jegens de lidstaten van de EU sinds jaren!
Korpustyp: EU
Der mündlichen könnte eine schriftliche Beschwerde folgen. Ich bin sicher, die Bank wird dies zur Kenntnis nehmen.
Als vervolg daarop kan men ditzelfde ook nog eens schriftelijk doen en ik ben ervan overtuigd dat de bank hier aandacht aan zal schenken.
Korpustyp: EU
Es gehört zu den Grundrechten der Bürger in Europa, dass sie sich mit einer Beschwerde an das Parlament wenden können.
Het indienen van een verzoekschrift bij het Parlement is voor Europese burgers een fundamenteel recht.
Korpustyp: EU
Ich möchte die Beschwerde äußern, dass die Europäische Union vielen Drittländern mehr als ihren eigenen Mitgliedern hilft.
Bovendien wil ik mijn beklag doen over het feit dat de Europese Unie heel wat derde landen meer helpt dan haar eigen lidstaten.
Korpustyp: EU
Bei einem Kauf im Ausland ist der Weg für die Bearbeitung der Beschwerde dann ein Stück länger, vor allem aber auch weitaus mühsamer.
Bij een aankoop over de grens is de weg voor klachtenbehandeling dan een stuk langer, maar vooral ook veel moeizamer.
Korpustyp: EU
Die erste Beschwerde wurde unmittelbar nach Anlauf der Arbeiten zum Bau des Hafens im Frühherbst 1999 eingereicht, weil keinerlei Maßnahmen zur Erhaltung der Lebensräume ergriffen worden waren.
De eerste juridische uitdaging volgde kort na de aanvang van de werkzaamheden aan de haven, aan het begin van de herfst 1999, zonder dat de compenserende verbeteringen voor bescherming van de habitat waren aangebracht.
Korpustyp: EU
Weil der Rat noch immer keine Übereinkunft erzielt hat und die Kommission leider noch Schiffstypen mitberücksichtigen muss, die schon Teil der WTO-Beschwerde geworden sind.
Omdat de Raad het nog steeds niet eens is en omdat de Commissie helaas nog rekening moet houden met scheepstypen die al zijn opgenomen in de WTO-procedure.
Korpustyp: EU
Zudem wurde dem Direktor und den eigenständigen Organen des Staatsunternehmens das Recht verwehrt, bei einem unabhängigen Gericht Beschwerde einzulegen und somit den Entschluss des Ministeriums überprüfen zu lassen.
Het ministerie heeft ook aangekondigd dat alle overheidsbedrijven zullen worden omgezet in vennootschappen waarvan de aandelen in handen zijn van het Ministerie van Financiën.
Korpustyp: EU
im Namen der ALDE-Fraktion. - (EN) Herr Präsident! Zunächst möchte ich sagen, dass ich mich der Beschwerde von Herrn Barón Crespo anschließe.
namens de ALDE-Fractie. - (EN) Mijnheer de Voorzitter, ik wil me om te beginnen aansluiten bij de opmerkingen waarmee de heer Barón Crespo zijn beklag heeft gedaan.
Korpustyp: EU
Ich kann mich Herrn Whites Meinung anschließen, daß etwas im Hinblick auf die Unterrichtung der Beschwerdeführer im Verlauf der Behandlung einer Beschwerde unternommen werden sollte.
Ik ben het met de heer Whites eens dat er dringend iets gedaan moet worden aan de problemen in verband met de informatie die de aanklager gedurende de behandeling van een zaak krijgt.
Korpustyp: EU
In 28 % der Fälle führte die Beschwerde entweder zur Beilegung der Angelegenheit durch die betreffende Behörde zur vollen Zufriedenheit des Beschwerdeführers oder zu einer einvernehmlichen Lösung.
In 28 procent van de zaken leidde het onderzoek van de Ombudsman ertoe dat de zaak tot volle tevredenheid van de klager werd geregeld door de betrokken instelling, of tot een minnelijke schikking.
Korpustyp: EU
Das Register stellt daher ein wichtiges Instrument dar, um die Bürger über die geltenden Bestimmungen sowie die Möglichkeiten der Beschwerde zu informieren.
Het register kan een belangrijk instrument zijn voor het informeren van de burgers over de regels en de bezwaarprocedure.
Korpustyp: EU
Die dritte Säule, die auf die Ratifizierung des Übereinkommens von Århus abzielt, bezieht sich auf die Beschwerde, und ein entsprechender Vorschlag wird derzeit von der Kommission vorbereitet.
De derde pijler voor ratificatie van het Verdrag van Aarhus heeft betrekking op de beroepsprocedure. Een voorstel dienaangaande wordt momenteel door de Commissie voorbereid.
Korpustyp: EU
Die Gesellschaft sollte in Gruppen segmentiert werden, die gewusst oder nicht gewusst haben mögen, dass sie eine Beschwerde hatten, bis es ihnen von hilfreichen jungen Aktivisten erklärt wurde.
De maatschappij werd opgesplitst in groepen die soms pas wisten van hun grief nadat ze er door hulpvaardige jonge militanten op attent waren gemaakt.
Korpustyp: EU
Das neue Verfahren gestattet den einzelnen Kommissionsmitgliedern, zu einem frühen Zeitpunkt, wenn noch alles offen ist, Verantwortung für eine Beschwerde zu übernehmen.
Door de nieuwe procedure kunnen individuele commissarissen in een vroeg stadium bij de zaken worden betrokken, wanneer alle opties nog open liggen.
Korpustyp: EU
Verfasser. - (CS) Frau Präsidentin, Herr Minister, Herr Ratspräsident! Zunächst möchte ich etwas erwähnen, das nichts mit meiner Frage zu tun hat, um einer Beschwerde Ausdruck zu verleihen.
auteur. - (CS) Mevrouw de Voorzitter, minister, mijnheer de fungerend voorzitter van de Raad, ik zou willen beginnen met iets dat niets te maken heeft met mijn vraag en mij ergens over willen beklagen.
Korpustyp: EU
Es hat - ich möchte das festhalten - noch nie eine Beschwerde gegeben, dass die Kommission irgendwie versucht hätte, Untersuchungsergebnisse von OLAF zu beeinflussen.
Ik wil benadrukken dat de Commissie er nog nooit van beschuldigd is dat zij geprobeerd heeft de onderzoeksresultaten van OLAF te beïnvloeden.
Korpustyp: EU
Ich begrüße den Entschluss, dass Baronin Ashton gegen den Zwischenfall in der italienischen Botschaft Beschwerde einlegt, da dies nicht nur Italien, sondern die gesamte Europäische Union betrifft.
Ik ben ingenomen met de consensus over het feit dat barones Ashton protesteren moet tegen het incident in de Italiaanse ambassade, omdat dit niet alleen Italië treft maar de Europese Unie als geheel.
Korpustyp: EU
Dieser Vorschlag ist der eine Teil einer zweigleisigen Strategie gegen die Praktiken Koreas und soll die bei der WTO eingelegte Beschwerde der Gemeinschaft über Korea unterstützen.
Dit voorstel maakt deel uit van een tweesporenstrategie die is gericht tegen de Koreaanse praktijken en dient ter ondersteuning van de stappen die de Gemeenschap in het kader van de WTO tegen Korea onderneemt.
Korpustyp: EU
Am 13. September dieses Jahres gab der Europäische Bürgerbeauftrage einer von ihnen eingelegten Beschwerde statt, und es sind eine Reihe von Einzelverfahren bei den italienischen Gerichten anhängig.
Op 13 september van dit jaar wees de Europese Ombudsman een eis van hen toe en is in een aantal individuele gevallen een uitspraak bevestigd door Italiaanse rechtbanken.
Korpustyp: EU
Der Beschwerdeführer erklärte, er sei unterrichtet worden, und bevor die Beschwerde am 25. März 1997 endgültig zu den Akten gelegt wurde, standen dem von Ihnen genannten Beschwerdeführer nach Maßgabe des Gemeinschaftsverfahrens noch zwei Monate zur Verfügung, um das Verfahren wiederaufzunehmen.
Deze nam kennis van het antwoord en alvorens de zaak definitief af te sluiten, hetgeen op 25 maart 1997 gebeurde, had de desbetreffende eiser overeenkomstig de communautaire procedure nog twee maanden de tijd om het dossier te heropenen.
Korpustyp: EU
Ferner wird Drittstaatsangehörigen in den Vorschlägen der Kommission das Recht verweigert, eine Beschwerde an den Europäischen Bürgerbeauftragten zu richten, und auch dies steht im Widerspruch zum Geist der Verordnung.
Dit is namelijk een belangrijke eerste stap, maar er liggen nog veel nieuwe uitdagingen voor ons. Ik wil hier enkele daarvan noemen.
Korpustyp: EU
Ich bitte Sie erstens, mir folgendes zu sagen: Sie erwähnten bereits, daß wir bei Vorliegen neuer Daten, die sich aus dem zwischen dem griechischen Staat und dem Auftragnehmer zu unterzeichnenden Vertrag ergeben, eine Beschwerde an die Kommission richten können.
U zei dat als nieuwe gegevens over het contract tussen de Griekse overheid en de aannemer dat rechtvaardigen, eventueel een nieuwe procedure zal worden gestart. Laten wij ervan uitgaan dat een nieuwe procedure wordt gestart.
Korpustyp: EU
Meine Frage lautet: Kann im Fall einer Beschwerde das Vorhaben beginnen, und können Auszahlungen erfolgen, oder müssen wir erst die Entscheidung der Kommission abwarten, bis das Projekt starten kann?
Kan het project dan desondanks beginnen? Kunnen dan financiële middelen ter beschikking worden gesteld of moet men eerst het besluit van de Commissie afwachten en kan men dan pas beginnen?
Korpustyp: EU
Zudem begrüße ich, dass in dem Bericht sowohl das Recht auf Beschwerde gegen eine verfügte Einreiseverweigerung, ohne dass dadurch die unmittelbare Gültigkeit einer solchen Entscheidung beeinträchtigt wird, als auch ein Regelwerk für die genannten Verfahren unterstützt wird.
Ik sta ook achter het in het verslag opgenomen idee om al degenen die men toegang heeft ontzegd een beroepsrecht toe te kennen (onverminderd de onmiddellijke uitvoerbaarheid van de beslissing). Tot slot stelt het verslag een reeks procedureregels voor.
Korpustyp: EU
Es gibt eine erhebliche Verzögerung zwischen der Bearbeitung der Beschwerde des Bürgers, die manchmal ein, zwei oder drei Jahre beträgt, und der Entscheidung seitens des Petitionsausschusses oder der Europäischen Kommission.
Daarbij is sprake van een aanzienlijke achterstand. Soms duurt het een, twee of zelfs drie jaar voor de Commissie verzoekschriften of de Europese Commissie een antwoord formuleren.
Korpustyp: EU
Zunächst möchte ich darauf verweisen, daß sich die Kommission lange vor der 1996 eingereichten Beschwerde des österreichischen Unternehmens Libro mit der grenzüberschreitenden deutsch-österreichischen Buchpreisbindung zu befassen begonnen hat.
Allereerst wil ik opmerken dat de Commissie begonnen is zich bezig te houden met de grensoverschrijdende prijsbinding voor boeken in Duitsland en Oostenrijk nog lang voordat de Oostenrijkse onderneming Libro, in 1996, aangifte deed.
Korpustyp: EU
Abgesehen von dieser schon traditionellen Beschwerde gibt dieser Vorschlag für eine Verordnung die Möglichkeit, eine Überlegung in bezug auf das tatsächliche Problem der Gefälligkeitsflaggen und die Bemühungen der Europäischen Union, gegen diese vorzugehen, anzustellen.
Afgezien van deze aloude grief stelt deze ontwerpverordening ons in de gelegenheid het wezenlijke probleem van de onder goedkope vlag varende vissersvaartuigen en de acties van de Europese Unie terzake aan een grondige analyse te onderwerpen.
Korpustyp: EU
Die Mitgliedstaaten werden ermutigt , bei der Umsetzung von Bestimmungen über Beschwerde - und Schlichtungsverfahren für die außergerichtliche Streitbeilegung auf bestehende grenzübergreifende Systeme für die Zusammenarbeit , insbesondere das Beschwerdenetz für den Finanzdienstleistungssektor ( FIN-Net ) , zurückzugreifen .
De lidstaten worden ertoe aangemoedigd om bij de tenuitvoerlegging van de voorschriften betreffende klachtenen verhaalsprocedures voor buitengerechtelijke geschillenbeslechting gebruik te maken van bestaande grensoverschrijdende samenwerkingsregelingen , zoals met name het netwerk voor de buitengerechtelijke beslechting van geschillen in de sector van de financiële diensten ( Financial Services Complaints Network -- FIN-Net ) .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Aus unserer Sicht sind die von der Kommission im Rahmen der Prüfung der Beschwerde ergriffenen administrativen Maßnahmen besonders schätzenswert und ermöglichen eine ständige Unterrichtung des Beschwerdeführers über den Stand des Verfahrens.
Wij zijn van mening dat de door de Commissie genomen bestuursmaatregelen voor klachtenonderzoek waardering verdienen en de klager regelmatige informatie garanderen over de gang van zaken.
Korpustyp: EU
Die Kommission betont jedoch, dass ihre eigenen Fristen für interne Konsultationen und für die Billigung der Antworten durch das Kollegium der Kommissionsmitglieder vom Bürgerbeauftragten bei seinen Bemühungen, die Dauer für die Bearbeitung einer Beschwerde zu reduzieren, berücksichtigt werden sollten.
De Commissie benadrukt echter dat de Ombudsman bij zijn inspanningen om de duur van een onderzoek te bekorten rekening moet houden met de deadlines die de Commissie hanteert voor intern overleg en voor het goedkeuren van haar antwoorden.
Korpustyp: EU
(FR) Frau Präsidentin, Herr Kommissar, meine Damen und Herren! Ich freue mich über diese Aussprache und die Anwesenheit der Kommission, um über den Rechtsstreit zu reden, den sich Europa und die USA seit 2004 liefern, als Washington bei der WTO Beschwerde gegen die an Airbus gezahlten europäischen Beihilfen einlegte.
(FR) Mevrouw deVoorzitter, commissaris, dames en heren, ik ben verheugd met dit debat en de aanwezigheid van de Commissieom het rechtsgeding te bespreken tussen Europa en de Verenigde Staten, welk geding al gaande is sinds 2004, toen Washington een zaak aanspande bij deWTO vanwege de Europesesteun die verstrekt was aan Airbus.
Korpustyp: EU
Soweit mein Anliegen, das ich nunmehr nur mittels einer Beschwerde vorbringen kann, die mir noch als einzige Möglichkeit offensteht, da wir entschieden haben, daß die Erklärungen zur Abstimmung vor leerem Haus stattfinden, womit Ihre Zeit, Herr Präsident, und die Zeit derjenigen, die mir zuhören wollen, gestohlen wird.
Dit wilde ik met name benadrukken, gebruik makende van de mogelijkheid - de enige die me trouwens is toegestaan - me te beklagen. We hebben immers besloten de stemverklaringen in een lege Vergaderzaal te doen plaatsvinden, waarbij ik u, Voorzitter, tijd doe verliezen evenals al degenen die mij willen aanhoren.
Korpustyp: EU
Es liegt der Ratspräsidentschaft auch keine irgendwie geartete Beschwerde Schwedens vor, daß seine Sprache in den Ratsgremien vernachlässigt wird, so daß ich Ihnen doch raten möchte, vielleicht nicht unbedingt auf die anonyme Meldung eines Nachrichtenbüros zu setzen, sondern auf die offizielle Mitteilung, die Sie von der Ratspräsidentschaft hier bekommen.
Zweden heeft bij het voorzitterschap van de Raad ook niet geprotesteerd omdat het Zweeds in de Raadsorganen zogezegd wordt verwaarloosd. Ik geef u dan ook de raad niet onvoorwaardelijk geloof te hechten aan een anoniem bericht van een persbureau, maar wel aan de officiële uitleg die u hier van het Raadsvoorzitterschap krijgt.
Korpustyp: EU
Ich hoffe jedoch, dass strengere Rechtsvorschriften zur Übermittlung von Massendaten auf sehr wachsame und fordernde Weise durchgesetzt werden, als eine Angelegenheit, die von der Speicherung und dem Recht auf Berichtigung, Änderung und Löschung von Daten und dem Recht der Beschwerde bei Gericht getrennt ist.
Wel hoop ik dat de overdracht van gegevens in bulk, met de nodige waakzaamheid en veeleisendheid, aan strengere wettelijke regels zal worden gebonden, los van de opslag en het recht op rectificatie, wijziging of verwijdering van gegevens, en van het recht om verhaal te halen.
Korpustyp: EU
Der Einsatz mechanischer Verfahren hatte eine weitere Beschwerde zur Folge, auf die ich in meiner ersten Antwort eingegangen bin und die damit begründet wurde, daß das mechanische Verfahren die darunter liegende Schlammschicht beschädigen und eine ökologisch bedenkliche Verbreitung von Spartgras in der Flußmündung auslösen würde.
Het gebruik van mechanische hulpmiddelen heeft het juridische vraagstuk verder gecompliceerd; daar heb ik het in mijn eerste antwoord over gehad. Men heeft namelijk aangevoerd dat het gebruik van mechanische middelen de onderliggende slikken zou beschadigen en zou bijdragen aan de verspreiding van het ecologisch schadelijke slijkgras in de riviermond.
Korpustyp: EU
Stellt zudem nicht die Tatsache, dass der Minister dem Direktor und den eigenständigen Organen des Staatsunternehmens das Recht auf Einreichung einer Beschwerde beim Gericht verweigerte, eine Verletzung von Artikel 6 Absatz 2 des Vertrags über die Europäische Union und der Europäischen Konvention über den Schutz der Menschenrechte und der Grundfreiheiten von 1950 dar?
En is het feit dat het Ministerie de directeur het recht ontzegt om naar de rechter te stappen geen schending van artikel 6, lid 2 van het Verdrag betreffende de Europese Unie alsmede van het Europees Verdrag tot bescherming van de rechten van de mens en de fundamentele vrijheden uit 1950?
Korpustyp: EU
Bei einem Termin vor dem Ausschuß für auswärtige Angelegenheiten dieses Parlaments bestätigte Herr Brittan auf eine Frage meinerseits, daß es möglich wäre, diese Beschwerde bei den Instanzen der Welthandelsorganisation wieder vorzubringen, sollte der Kongreß der Vereinigten Staaten die Änderung des Titels IV nicht vornehmen.
Toen hij voor de commissie buitenlandse zaken van dit Parlement verscheen, heeft de heer Brittan in antwoord op een vraag van mij gezegd dat als het Congres van de Verenigde Staten deze wijziging van titel IV niet zou doorvoeren, de mogelijkheid zou worden overwogen deze zaak opnieuw aan te kaarten bij de instellingen van de Wereldshandelsorganisatie.
Korpustyp: EU
Wir sind der Meinung, daß die Kommission dadurch, daß sie keine Beschwerde eingelegt hat, wahrscheinlich gemeinschaftliche Normen verletzt hat -wir verweisen hier auf das Beschlußfassungsverfahren nach Artikel 113, Artikel 228 Absatz 3 Unterabsatz 1 und 2 sowie Artikel 235 des Vertrags über die Europäische Union.
Wij zijn van oordeel dat de Commissie, nu zij afziet van verdere stappen, misschien wel de communautaire voorschriften overtreden heeft. Wij hebben het hier over de besluitvormingsprocedure van artikel 113, van punt 1 en 2 van lid 3 van artikel 228 en artikel 235 van het Verdrag betreffende de Europese Unie.
Korpustyp: EU
In einer solchen Situation ist der Antragsgegner zum einen dem Antragsteller quasi schutzlos ausgeliefert, wenn dieser sich auf seinen persönlichen Status beruft; auf der anderen Seite jedoch kann es Grund für eine Beschwerde geben, dann nämlich, wenn die nicht eingehaltene Entscheidung die Unterhaltsregelung betrifft.
In dergelijke situaties verkeert de verweerder in een vrijwel hopeloze positie indien de eiser zich op zijn eigen wetgeving beroept, en wordt haar of hem zonder meer onrecht aangedaan als de niet-nageleefde beslissing betrekking heeft op een alimentatieregeling. Het is onze plicht aan deze situaties een einde te maken.
Korpustyp: EU
Im Erratum heißt es, 'fordert den Ausschuss... auf, die Beteiligung des Europäischen Parlaments an dem Verfahren T-84/03 zu erörtern?, während der ursprüngliche Text lautet: 'sich dafür einzusetzen, dass sich das Europäische Parlament an der Beschwerde T-84/03 beteiligt'.
In het erratum wordt gesteld de 'deelneming van het Europees Parlement te bespreken?, terwijl volgens de oorspronkelijke tekst is besloten een dergelijke deelneming te 'ondersteunen?.
Korpustyp: EU
Die Beschwerde, die ich gegen den Rat eingereicht hatte, bezieht sich auf Probleme der Transparenz, auch unter Bezugnahme auf die Geheimhaltung juristischer Stellungnahmen, und betrifft nicht nur die Rechte der Bürger auf Zugang zu Dokumenten, um die Arbeitsweise der Institutionen demokratisch zu kontrollieren, sondern auch das der EP-Mitglieder.
De door mij gesteunde zaak tegen de Raad heeft te maken met problemen inzake transparantie, ook ten aanzien van de vertrouwelijkheid van juridische adviezen, en betreft het recht van zowel de burgers als de leden van het Parlement op toegang tot documenten aan de hand waarvan zij het democratisch functioneren van de instellingen kunnen controleren.
Korpustyp: EU
Ich möchte noch eine wichtige Frage ansprechen: In der Informationsgesellschaft müssen der Zugang zu Dokumenten und die betreffenden Prinzipien mit Hilfe der neuen Technik auf ein entsprechendes Niveau gestellt werden, das heißt, die Beschwerde muß im Internet ebenso eingereicht werden können, wie auch Vorabentscheidungen und damit einhergehende Dokumente in Realzeit zugänglich sein müssen.
Nog een belangrijk feit: in een informatiemaatschappij moeten de openbaarheid van documenten en de betrokken principes met behulp van de nieuwe technologie naar het juiste niveau worden getild. Met andere woorden: er moet op Internet voorlichting gegeven kunnen worden en ook moeten de ontwerpbesluiten en de daaraan verbonden documenten realtime opvraagbaar zijn.
Korpustyp: EU
Die angestrebte größere Bürgernähe, die versprochene Stärkung der demokratischen Legitimation der Europäischen Union und insbesondere des Europäischen Parlaments sowie das so häufig propagierte Ziel der größeren Transparenz können zu einem großen Teil dadurch erreicht werden, dass die Institution der Petition und der Beschwerde angemessen weiterentwickelt wird.
Men wil de democratische legitimatie van de Europese Unie en met name het Europees Parlement versterken en zorgen voor meer transparantie, ons alom verkondigde doel. Dit kan in belangrijke mate worden verwezenlijkt met de inhoudelijke uitbouw van het verzoekschriften- en klachtenstelsel.
Korpustyp: EU
Jede natürliche oder juristische Person kann nach Maßgabe der Absätze 1 und 2 vor dem Gerichtshof Beschwerde darüber führen , dass ein Organ oder eine Einrichtung oder sonstige Stelle der Union es unterlassen hat , einen anderen Akt als eine Empfehlung oder eine Stellungnahme an sie zu richten .
Naast de vervulling van de in lid 2 genoemde taken volgt het Comité , indien en zolang er lidstaten zijn met een derogatie als bedoeld in artikel 139 , de monetaire en financiële toestand en de algemene regeling van het betalingsverkeer van die lidstaten en brengt het terzake regelmatig verslag uit aan de Raad en aan de Commissie .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Da wir seit Montreal den neuen ausgewogenen Ansatz haben, können wir auf diese Hushkit-Verordnung verzichten und damit den Konflikt mit den USA beenden, wobei ich auch einmal ganz laut sagen will, dass die Amerikaner nicht vergessen sollen, auch ihre Beschwerde nach Artikel 84 zurückzunehmen, wenn wir unsere Hushkit-Verordnung zurücknehmen.
Aangezien wij sedert Montreal over een nieuw en evenwichtig uitgangspunt beschikken, kunnen wij van deze hushkit-verordening afzien en zo het conflict met de VS beëindigen. Ik wil daarbij nogmaals hardop zeggen dat de Amerikanen, als wij onze hushkit-verordening intrekken, niet mogen vergeten ook hun bezwaren overeenkomstig artikel 84 in te trekken.
Korpustyp: EU
Das nenne ich die doppelte Einreichung, wobei je nach der Institution, bei der die Beschwerde eingeht, eine unterschiedliche Behandlung erfolgt, und zwar vielfach nach einem unterschiedlichen Zeitplan, was verständlicherweise zu Verwirrung sowohl bei dem Bürger als auch bei den Institutionen selbst führen kann.
Elke indiening wordt dus op een andere manier behandeld, al naar gelang de instelling tot wie de klager zich heeft gericht. Daarbij worden ook verschillende tijdschema's aangehouden, en zoals u zult begrijpen is dat een bron van verwarring voor zowel de burger als de instellingen zelf.