linguatools-Logo
22 Verwendungsbeispiele
(Hier können Sie Ihre Suche einschränken (Anleitung)

Übersetzungen

[NOMEN]
Besinnung bewustzijn

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Besinnung bezinning 15

Verwendungsbeispiele

Besinnung bezinning
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Die Erweiterung wird in diesem Punkt hoffentlich zur Besinnung führen.
De uitbreiding zal hopelijk tot een nuchtere bezinning op dit punt leiden.
   Korpustyp: EU
Dies ist nicht die Zeit für große Worte, es ist eine Zeit der Besinnung.
Dit is geen tijd van grote discours maar een tijd van bezinning.
   Korpustyp: EU
Eine vorherige Besinnung auf ethische Grundsätze beispielsweise bei anderen Gentechniken ist dringend notwendig, eine vollständige und unparteiische Information sehr wünschenswert.
bezinning vooraf bij bijvoorbeeld andere gentechnieken is zeer noodzakelijk, een volledige en onpartijdige voorlichting zeer wenselijk.
   Korpustyp: EU
Ich hoffe, dass sie diese Debatte zur Besinnung bringt.
Ik hoop dat zij door dit debat tot bezinning zullen komen.
   Korpustyp: EU
Aber eine Besinnung auf tieferliegende kulturelle und religiöse Ursachen scheint mir ebenfalls höchst notwendig zu sein.
Maar een bezinning op dieperliggende culturele en religieuze oorzaken lijkt mij eveneens hoogst noodzakelijk.
   Korpustyp: EU
In diesem Sinne ist eine Besinnung auf das Thema „diplomatischer Sprachgebrauch“ für Paris von primärer Bedeutung.
In die zin is, mevrouw de voorzitter, een bezinning op het onderwerp "diplomatiek taalgebruik" voor Parijs van primair belang.
   Korpustyp: EU
Wenn man sich vor Augen hält, welche gewichtigen Fragen auf der Tagesordnung stehen, ist es nur gerechtfertigt, wenn man sich mehr Zeit zur Besinnung nimmt.
Wanneer men ziet welke gewichtige onderwerpen op de agenda staan, is het alleszins gerechtvaardigd dat men meer tijd neemt voor bezinning.
   Korpustyp: EU
Ohne eine grundsätzliche Besinnung auf die der Biotechnologie gesetzten Grenzen wird, wie ich befürchte, die Regie völlig aus der Hand gegeben und der Welt der Forschung sowie unseren Handelspartnern überlassen.
Als er geen grondige bezinning over de grenzen van de biotechnologie op gang komt, vrees ik dat we de regie volledig uit handen geven aan de onderzoekswereld en aan onze handelspartners.
   Korpustyp: EU

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Besinnung bewus zijn nomen

14 weitere Verwendungsbeispiele mit "Besinnung"

14 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Kommen Sie zur Besinnung!
Laten we dus gauw maatregelen nemen!
   Korpustyp: EU
Die öffentlich als Phase der Besinnung bezeichnete Zeit wurde vergeudet.
De tijd die openlijk als denkpauze werd bestempeld, werd verknoeid.
   Korpustyp: EU
Die Besinnung auf Biokraftstoffe und erneuerbare Energiequellen ist hier höchst willkommen.
Hier is de nadruk op biobrandstoffen en hernieuwbare energiebronnen erg welkom.
   Korpustyp: EU
Ich hoffe, dass uns das hier wieder zu Ruhe und Besinnung vereint.
Ik hoop dat dit de vrede en rust in onze vergadering terug zal brengen.
   Korpustyp: EU
Ich fordere die Kommission auf - kommen Sie zur Besinnung, denn was Sie tun ist nicht nur europafeindlich, es ist menschenfeindlich.
Mijn oproep aan de Commissie luidt dan ook: Pas op, want wat jullie doen is niet alleen anti-Europees, maar ook antihumanitair.
   Korpustyp: EU
Beide Seiten müssen zur Besinnung kommen, bevor sich diese Entwicklungen zu einer Krise auswachsen, die keine Seite mehr kontrollieren kann.
Beide partijen moeten een stap terugdoen, voordat deze situatie uitgroeit tot een crisis die geen van beide meer in de hand kan houden.
   Korpustyp: EU
Meine Damen und Herren, nach diesem Moment der Besinnung im Gedenken an die Opfer von Auschwitz wird die Sitzung unterbrochen.
Dames en heren, na dit moment van eerbetoon en herdenking van de slachtoffers van Auschwitz wordt de vergadering onderbroken.
   Korpustyp: EU
– Herr Präsident! Der 60. Jahrestag der Befreiung von Auschwitz stellt einen Moment des Gedenkens und der Besinnung dar.
– Mijnheer de Voorzitter, het zestigjarig jubileum van de bevrijding van Auschwitz is een moment van herdenking en reflectie.
   Korpustyp: EU
Die gegenwärtige Wirtschafts- und Finanzkrise hat uns zur Besinnung gebracht und uns mit den Folgen des hemmungslosen Konsums und der nicht vertretbaren Investitionen konfrontiert.
De recente economische en financiële crisis heeft ons tot rede gebracht en heeft ons laten zien wat de gevolgen zijn van ongebreidelde investeringen in niet-duurzame projecten.
   Korpustyp: EU
Ich möchte Ihnen einige Beispiele geben, in denen es deutlich eine Besinnung auf die aktuellen Zeiten und die neuen Herausforderungen gibt.
Ik zou u enkele voorbeelden willen geven die duidelijk de huidige tijd en de nieuwe uitdagingen weerspiegelen.
   Korpustyp: EU
Hoffentlich bringt die bevorstehende Erweiterung der Union den Rat dann auch zur Besinnung, denn gerade bei Investitionen in mittel- und osteuropäischen Ländern bringen unsere Euros das Doppelte ein.
Het is dan ook te hopen dat de naderende uitbreiding van de Unie de Raad tot inkeer zal brengen. Want juist in investeringen in Centraal- en Oost-Europese landen brengen onze euro's het dubbele op.
   Korpustyp: EU
Es gab dort einen Aufruf zu Konsequenz, zur Besinnung auf die Werte, denn wenn wir die Interessen des Volkes dieses Landes wahren wollen, müssen wir, insbesondere auch gegenüber seinen Behörden, weiterhin unsere Position zum Ausdruck bringen.
Als we de belangen van de burgers in dit land willen veiligstellen, zullen we moeten blijven aangeven wat ons standpunt is, ook aan de machthebbers.
   Korpustyp: EU
In diesem Punkt werden wir hoffentlich zur Besinnung kommen, denn es ist auch für die Regierung und die Bevölkerung der Türkei eine herbe Enttäuschung, wenn wir einen Status anbieten, der über Jahrzehnte keinerlei Perspektive eröffnet.
Ik hoop ook dat we op dat punt tot inkeer gaan komen want het is absoluut frustrerend, ook voor de Turkse regering en de Turkse bevolking, als we een status gaan aanbieden die decennia lang geen enkel perspectief zal bieden.
   Korpustyp: EU
Dies ist ein Moment der Besinnung, in dem wir nicht nur beurteilen sollten, was wir bislang erreicht haben, sondern auch über neue Wege nachdenken müssen, wie wir die im Jahr 1995 gesetzten Ziele erreichen können.
Dit is een moment van nadenken, waarbij we niet alleen moeten beoordelen wat er tot dusver is bereikt, maar ook moeten nadenken over nieuwe manieren om de 1995 gesteld doelen na te streven.
   Korpustyp: EU