linguatools-Logo
30 Verwendungsbeispiele
(Hier können Sie Ihre Suche einschränken (Anleitung)

Übersetzungen

[NOMEN]
besprechung bespreking 138
Besprechung vergadering
bijeenkomst
verslag
boekbespreking
recensie
documentbespreking
kunstbeoordeling

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Besprechung bespreken 9 briefing 32 afspraak 17 gesprek 9 meeting
overleg

Verwendungsbeispiele

19 weitere Verwendungsbeispiele mit "Besprechung"

76 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Ich beantrage, daß auch bei dieser Besprechung der Vertreter des Rates zugegen ist.
Ik wens dat de vertegenwoordiger van de Raad ook aanwezig is bij dit debat.
   Korpustyp: EU
– Herr Präsident! Dies ist der richtige Zeitpunkt für die Besprechung des Vorschlags der Kommission.
– Voorzitter, het Commissievoorstel wordt op een goed moment behandeld.
   Korpustyp: EU
Wir wünschen Ihnen Erfolg bei Ihrer Besprechung mit der Gruppe des Parlaments zu dem wichtigen Thema des Abgeordnetenstatuts.
Wij hopen dat uw onderhoud met de contactgroep van het Parlement over het statuut van de leden een succes wordt, temeer daar het een belangrijk thema betreft.
   Korpustyp: EU
In unserer gestrigen Besprechung haben wir die Möglichkeiten einer Einigung auf die spezifischen Bedingungen einer Vermittlung erkundet.
Gisteren hebben we in onze gesprekken geprobeerd overeenstemming te bereiken over de voorwaarden van deze steun.
   Korpustyp: EU
Ich danke Ihnen, verehrter Kollege, für diese Stellungnahme, die in der Tat nicht zur Besprechung des Protokolls gehört.
Waarde collega, hartelijk dank voor deze opmerking, die overigens geen betrekking had op de goedkeuring van de notulen.
   Korpustyp: EU
Auf Grundlage dieser Informationen werden zu Beginn nächsten Jahres Bewertungsmissionen entsendet werden und die Kommission wird dann neue Bewertungsberichte zur Besprechung mit den Mitgliedstaaten erstellen.
Er zullen op basis van deze informatie begin volgend jaar evaluatiemissies worden georganiseerd en vervolgens zal de Commissie nieuwe evaluatieverslagen opstellen die met de lidstaten zullen worden besproken.
   Korpustyp: EU
Herr Präsident, mein Name ist nicht in der Anwesenheitsliste aufgeführt, obwohl ich anwesend war. Wie Sie wissen, haben wir zusammen an einer zweistündigen Besprechung im Präsidium teilgenommen.
Mijnheer de Voorzitter, mijn aanwezigheid is niet geregistreerd hoewel ik er wel degelijk was, zoals u weet, want ik heb twee uur met u doorgebracht in het Bureau.
   Korpustyp: EU
15/64 2.1 Erstbeurteilung Die Erstbeurteilung umfasst den Zeitraum von der Besprechung vor Antragseinreichung bis hin zur Zulassung und der Erstellung des Europäischen Öffentlichen Beurteilungsberichts (EPAR).
15/64 2.1 Eerste beoordeling Deze omvat de periode vanaf de besprekingen vóór de aanvraag, tot de vergunningverlening en het Europese openbare beoordelingsrapport (EPAR).
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Wir waren Gott sei Dank in der Lage, eine Lösung zu finden. Ich werde jedoch die Frage wieder mit allen Innenministern bei der nächsten Besprechung des Rates Justiz und Inneres Anfang Juni aufwerfen.
Goddank zijn we tot een oplossing weten te komen, maar ik zal de kwestie bij de Raad JBZ begin juni nogmaals aankaarten met alle ministers van Binnenlandse Zaken.
   Korpustyp: EU
Tatsache ist, daß die Ehemalige Jugoslawische Republik Mazedonien, wie auch aus der zweitägigen Besprechung bei der interparlamentarischen Delegation gestern und vorgestern ersichtlich wurde, ernsthafte Anstrengungen zur Modernisierung und Verstärkung der Konkurrenzfähigkeit ihrer Wirtschaft unternommen hat.
Zoals ook uit de bilaterale besprekingen in de interparlementaire delegatie van gisteren en eergisteren is gebleken, doet dit land enorme pogingen om zijn economie te moderniseren en zijn concurrentiekracht te vergroten.
   Korpustyp: EU
Auf der Besprechung des Europäischen Rates im Frühjahr informierte unser Taoiseach Partner darüber, dass im Einklang mit der im Dezember vereinbarten Zeitachse detaillierte Arbeiten zur Ausführung dieser Bestimmungen bereits durchgeführt werden und bis Mitte 2009 beendet sein sollten.
Op de Europese Raad in het voorjaar heeft onze premier de partners geïnformeerd dat nu volgens het in december afgesproken tijdsschema aan de uitvoering van deze afspraken wordt gewerkt en dat dit werk halverwege 2009 afgerond zou moeten zijn.
   Korpustyp: EU
Werden wir Räume haben, die wir für über 20 Sprachen einrichten werden, so daß jeder Teilnehmer an jeder Besprechung in diesem Parlament die Möglichkeit hat, sich in seiner Muttersprache zu äußern?
Krijgen we aangepaste ruimtes voor meer dan 20 talen, zodat in elke kamer van dit Parlement waar iets wordt besproken iedereen het recht heeft zijn eigen taal te spreken?
   Korpustyp: EU
Wenn Sie dies wünschen, bin ich gern bereit, eine Besprechung mit Ihnen zu dieser Frage durchzuführen, Ihre Vorschläge anzuhören und darüber nachzudenken, wie die Beteiligung der KMU verbessert werden kann, für die immerhin über zwei Milliarden Euro im nächsten Rahmenprogramm vorgesehen sind, was ja eine beträchtliche Summe darstellt.
Dan kan ik naar uw voorstellen luisteren en samen met u nagaan hoe wij deze band met het MKB het beste hard kunnen maken. Voor het MKB is trouwens meer dan 2 miljard euro vanuit het volgend kaderprogramma uitgetrokken, hetgeen een aanzienlijk bedrag is.
   Korpustyp: EU
Herr Präsident, als Klaus Hänsch und ich, wenige Wochen bevor der Konvent seine Arbeit aufnahm, den Vorsitzenden des Konvents in seinem Haus in Paris besuchten, vermerkte ich nach jener Besprechung in meinem Tagebuch: 'Wir werden erfolgreich sein, wenn es uns gelingt, den Geist des Konvents zu schaffen'.
Mijnheer de Voorzitter, enkele weken voor het werk van de Conventie begon brachten Klaus Hänsch en ikzelf een bezoek aan de voorzitter van de Conventie in zijn huis in Parijs. Na dat bezoek schreef ik in mijn dagboek: 'Het wordt een succes als wij er in slagen om de Conventiegeest te creëren?.
   Korpustyp: EU
Der Irrtum einiger Kollegen, die meinten, es liege ein Text vor, kam daher, daß bei einer Besprechung der Verantwortlichen der Fraktionen am Vormittag ein korrekter Text, an der Ausgabestelle bis gestern abend jedoch nur diese Version mit den Strichen und Kreuzen vorlag.
Sommige collega's dachten ten onrechte dat wij wel over een tekst beschikten omdat de fractiewoordvoerders "s ochtends wel een correcte tekst hadden. Gisteravond lag bij de expeditie echter alleen deze versie met streepjes en kruisjes.
   Korpustyp: EU
Zunächst möchte ich unseren Berichterstatter beglückwünschen und mich bei ihm auch bedanken, denn Herr Tourbon hat mit all seinen Kolleginnen und Kollegen in sehr kooperativer Weise zusammengearbeitet. So wurden wir nach jeder Besprechung mit der Kommission und dem Ratsvorsitz über seine Standpunkte und die Fortschritte bei der Erarbeitung des Dossiers informiert.
Hij heeft op een voorbeeldige wijze met al zijn collega's samengewerkt en ons steeds op de hoogte gehouden van zijn standpunten en van al de vorderingen die er met betrekking tot dit onderwerp na elk onderhoud met de Commissie en het voorzitterschap van de Raad waren gemaakt.
   Korpustyp: EU
amtierender Ratspräsident. - (CS) Herr Präsident, bezogen auf die erste Frage hinsichtlich der Freigabe des Verhandlungsprozesses war, wie ich dies bereits in meiner Eröffnungsrede zum Ausdruck brachte, einer der Tagesordnungspunkte der letzten Besprechung des Rates für Allgemeine Angelegenheiten und Außenbeziehungen genau diesen Problemen gewidmet.
fungerend voorzitter van de Raad. - (CS) Mijnheer de Voorzitter, wat de eerste vraag over de voortgang van het onderhandelingsproces betreft het volgende: zoals ik reeds in mijn inleidende woorden zei, was dit een van de punten op de agenda van de afgelopen Raad Algemene Zaken en Externe Betrekkingen.
   Korpustyp: EU
Am vergangenen Freitag hatte ich eine Besprechung mit der europäischen Frauen-Lobby und einer Delegation des paritätischen Ausschusses für Chancengleichheit unseres Hauses, bei der mir eine Reihe von Vorschlägen für Fortschritte in Richtung einer solidarischeren Gesellschaft und einer effizienteren Verwaltung vorgelegt wurden.
Afgelopen vrijdag ben ik bijeengekomen met vertegenwoordigers van de Europese lobby voor vrouwen, en met een delegatie van het paritair comité voor gelijke kansen van onze instelling, die me een reeks concrete voorstellen hebben voorgelegd om vooruitgang te boeken met de opbouw van een meer solidaire maatschappij en een doeltreffender bestuur.
   Korpustyp: EU
Der Vorschlag der Kommission - ich spreche das jetzt deshalb an, weil es gestern in der Besprechung mit dem Haushaltsausschuss angesprochen wurde - würde dann bedeuten, dass sich der Rückstand im Bereich der Kategorie 4 bei den auswärtigen Politiken von 3,3 Jahren auf 2,8 Jahre verringert.
Het accent moet dus komen te liggen op de uitvoering van de programma' s. Het voorstel van de Commissie - ik zeg het even omdat dit onderwerp gisteren in de Begrotingscommissie is aangesneden - zou betekenen dat de achterstand in rubriek 4 bij het buitenlands beleid terugloopt van 3,3 jaar naar 2,8 jaar.
   Korpustyp: EU