linguatools-Logo
149 Verwendungsbeispiele
(Hier können Sie Ihre Suche einschränken (Anleitung)

Übersetzungen

[NOMEN]
Bestätigung bevestiging 1.964 ontvangstbevestiging
confirmation-primitieve
confirmering
bevestiging van derden
staataanvraag

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Bestätigung bekrachtigd 10 goedgekeurd 8 certificering 9 erkenning 9 validatie 9 bewijs 13 bevestigd 176 bevestigen 149 verificatie 6 een bevestiging 8 bevestigt
de bevestiging
bekrachtiging
zeker
verklaring
goedkeuring
bevestig
bevestiging gekregen ontvangst
confirmatie

Verwendungsbeispiele

Bestätigung bevestiging
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Zur Bestätigung einer Infektion mit Serovar L1-L3 ist eine Genotypbestimmung erforderlich.
Ter bevestiging van een infectie met serovar L1-L3 is genotypering nodig.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


fehlerhafte Bestätigung foutieve saldobevestiging
gerichtliche Bestätigung bekrachtiging
zollamtliche Bestätigung douanekwitantie
douanekwijting
bewijs van betaling
Restart-Bestätigung DCE-en DTE-herstartbevestiging
automatische Bestätigung automatische bevestiging
automatisch berichten
auto-bericht
Bestätigung des Vergleichs homologatie van het akkoord
Urkunde der förmlichen Bestätigung akte van formele bevestiging
Bestätigung von Wertpapiergeschäften bevestiging van transacties
Bestätigung unter Eid verklaring onder ede
die Bestätigung verweigern geen goedkeurende verklaring afgeven
Bestätigung der Ordnungsmässigkeit rapport van de accountant
accountantsverslag
accountantsrapport
Bestätigung durch das Gesetz wettelijk gevolg
Bitte um Bestätigung verzoek om bevestiging
Bestätigung einer Auswahl keuzebevestiging
Bestätigung eines Vorgangs transactiebevestiging
Bestätigung des Todes verklaring van overlijden
overlijdensklaring
overlijdenscertificaat
overlijdensakte
doodsattest
doodsakte
akte van overlijden
Paging mit Bestätigung terugmeld-faciliteit
uitgebreide paginering
Zeitüberschreitung Mobilfunk-Bestätigung timeout van bevestigingssignaal
Bestätigung der erhaltenen Ausbildung einddiploma
Bestätigungs-Primitiv-Element confirmation-primitieve
Ereignis der Nicht-Bestätigung niet-bevestigingsgebeurtenis
Ereignis der Bestätigung bevestigingsgebeurtenis
Bestätigung des Erhalts ohne Zahlung bevestiging van ontvangst zonder betaling
Bestätigung über Kaufauftrag oder Verkaufsauftrag bevestiging van aan-of verkoop

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Bestätigung

181 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Bestätigung dafür haben wir bis heute nicht.
Zekerheid daaromtrent hebben we echter niet.
   Korpustyp: EU
Bei Bestätigung mindestens alle zwei Wochen die Aminotransferasen überprüfen.
Indien de aminotransferasespiegels terugkeren naar de uitgangswaarden, maandelijkse leverfunctietesten hervatten.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Ich hoffe, dass sie bei den morgigen Abstimmungen Bestätigung findet.
Ik hoop dat ons werk morgen tijdens de stemming beloond zal worden.
   Korpustyp: EU
Es sind weitere Daten zur Bestätigung dieser Dosierung erforderlich.
Deze dosering dient verder te worden onderzocht.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Zur Bestätigung der folgenden Korrekturen ist eine Abstimmung erforderlich.
Over de hiernavolgende correcties dient te worden gestemd.
   Korpustyp: EU
Ihr Engagement fand somit in Ihrer Versammlung ihre Bestätigung.
Haar inzet kreeg gestalte in uw Parlement.
   Korpustyp: EU
Ich schlage die Bestätigung der sechs Personen vor.
Ik stel voor de benoeming van de zes kandidaten te bekrachtigen.
   Korpustyp: EU
Man braucht eine transportierbare und vorzeigbare Bestätigung, einen Europaß.
Daarnaast hebben wij ook de Europass nodig, waarmee de betrokkenen hun opleiding kunnen staven.
   Korpustyp: EU
Alles was wir haben, ist eine Bestätigung der bestehenden Geschäftsordnung.
Het enige wat we hebben gekregen is een herbevestiging van de bestaande regels.
   Korpustyp: EU
Ich hoffe auf entsprechende Bestätigung durch das Plenum.
Ik hoop in de plenaire vergadering op een vergelijkbaar resultaat.
   Korpustyp: EU
Daher begrüßen wir eine bessere Koordinierung der Gemeinschaftspolitiken und bessere Indikatoren zur Bestätigung ihrer Wirksamkeit.
Wij verheugen ons daarom op een hechtere coördinatie van het communautair beleid en op betere prestatie-indicatoren om de doelmatigheid daarvan te meten.
   Korpustyp: EU
Diese Vereinbarung wartete auf ihre Bestätigung und wurde der gesetzgebenden europäischen Versammlung zur Abstimmung vorgelegt.
Het Europees Parlement en de Europese Commissie hebben toen een Interinstitutioneel Akkoord gesloten met de bedoeling om zo'n gemeenschappelijk register in te stellen.
   Korpustyp: EU
Die Anrufung des Europarats ist daher eine eindeutige Bestätigung meines Vorgehens seit Beginn dieser Angelegenheit.
Het feit dat dit vraagstuk bij de Raad van Europa aanhangig is gemaakt, sterkt mij in mijn overtuiging dat ik van meet af aan juist heb gehandeld.
   Korpustyp: EU
Die Liste der zu einer solchen Bestätigung berechtigten Personen ist sehr aufschlussreich.
De lijst van personen die hiervoor in aanmerking komen in het Verenigd Koninkrijk is tamelijk interessant leesvoer.
   Korpustyp: EU
Diese werden innerhalb von einer Stunde von der Tenderankündigung bis zur Bestätigung des Zuteilungsergebnisses durchgeführt .
Deze tenders krijgen hun beslag binnen een uur , gerekend vanaf de aankondiging van de tender tot de bekendmaking van het toewijzingsresultaat .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Sie hat die notwendige Bestätigung gegeben, daß die datumsgestützte Ausfuhrregelung die Sicherheit britischer Rindfleischexporte ausreichend gewährleistet.
Daardoor kunnen wij ervan op aan dat de DBES zorgt voor een veilige export van Brits rundvlees.
   Korpustyp: EU
Der zweite Punkt betrifft die Abstimmung bei der Bestätigung des Kommissionspräsidenten und der Kommission insgesamt.
Het tweede punt is de stemming bij de verkiezing van de voorzitter van de Commissie en van de Commissie in zijn geheel.
   Korpustyp: EU
Ich bitte den Kommissar heute Abend um die Bestätigung, dass diese Zusammenarbeit maximal und wunschgemäß funktioniert.
Vanavond zou ik hier graag van de Commissaris horen dat die samenwerking optimaal en naar wens functioneert.
   Korpustyp: EU
Die Bestätigung und erfolgreiche Durchführung der Konferenz von Doha ist somit von großer politischer Bedeutung.
Daarom is het van groot politiek belang dat de bijeenkomst van Doha plaats vindt en succes heeft.
   Korpustyp: EU
Als Bestätigung für den Abschluss der Injektion dient das Sichtfenster, welches jetzt grün ist.
• De gebruikte voorgevulde pen dient weggegooid te worden in overeenstemming met de lokale wetgeving.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
. Ich danke Ihnen für die Bestätigung, dass diese Kampagne auf die richtigen Entwicklungsziele abstellt.
- Ik ben blij dat u erkent dat deze campagne gericht is op de juiste ontwikkelingsdoelstellingen.
   Korpustyp: EU
Dennoch bleibt die Bestätigung der ethischen Grundsätze immer noch genauso unbefriedigend.
Dit neemt niet weg dat de formulering van deze ethische beginselen nog steeds weinig bevredigend is.
   Korpustyp: EU
Meiner Meinung nach ist der vom Europäischen Rat beschlossene Schlüsselaspekt die Bestätigung des Stabilitäts- und Wachstumspaktes.
Het belangrijkste waarover de Europese Raad het eens is geworden, is denk ik dat het Stabiliteits- en groeipact nog steeds overeind staat.
   Korpustyp: EU
Ich hoffe nicht, daß sie dafür ist, hätte aber gern eine Bestätigung.
Ik hoop van niet, maar dat wil ik graag van de commissaris horen.
   Korpustyp: EU
Die Bestätigung des Referenzwerts stellt eine Fortsetzung der bisher verfolgten geldpolitischen Strategie dar .
De herbevestiging van de referentiewaarde betekent de voortzetting van het monetaire beleid zoals dat in het verleden is gevoerd .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Ich begrüße die Bestätigung der verpflichtenden Mitteilung über Verstöße gegen persönliche Daten.
Ik ben blij met de steun voor de meldingsplicht bij inbreuken met betrekking tot persoonsgegevens.
   Korpustyp: EU
Der dritte und letzte Meilenstein: die Bestätigung einer neuen Stellung Europas in der Welt.
Het derde en laatste punt is de nieuwe houding van Europa in de wereld.
   Korpustyp: EU
(EL) Frau Präsidentin! Die Schlussfolgerungen des letzten Gipfels haben alles andere als eine Bestätigung geliefert.
(EL) Mevrouw de Voorzitter, de resultaten van de laatste Top waren allesbehalve geruststellend.
   Korpustyp: EU
Der Vertrag hat nun von allen 27 Mitgliedstaaten seine demokratische Bestätigung erhalten.
Het Verdrag heeft nu de democratische steun van alle zevenentwintig lidstaten.
   Korpustyp: EU
Diese Feststellung könnte sehr rasch in den folgenden vier Aktionsbereichen Bestätigung finden, und zwar
Deze vaststelling kan kort worden toegelicht aan de hand van de volgende vier actiehoofdlijnen:
   Korpustyp: EU
Aber ich kann ihr nicht im Namen des Rates die erbetene Bestätigung geben.
Namens de Raad kan ik de door haar gevraagde verzekering echter niet geven.
   Korpustyp: EU
Ich glaube, ein solches Schnellverfahren und die Bestätigung des Schuldspruchs verstoßen gegen Artikel 6 der Europäischen Menschenrechtskonvention.
De snelrechtprocedure en handhaving van het vonnis zijn mijns inziens in strijd met artikel 6 van het Europees Verdrag van de rechten van de mens.
   Korpustyp: EU
Ich glaube, dass es bei dem Urteil mehr um eine Bestätigung des Schnellverfahrens als um Gerechtigkeit ging.
Mijns inziens had de uitspraak van het gerechtshof eerder met de handhaving van de snelrechtprocedure dan met rechtspraak te maken.
   Korpustyp: EU
Herr Präsident, Herr Kommissar, wer Wind sät, wird bekanntlich Sturm ernten. Im Südkaukasus finden diese Worte ihre volle Bestätigung.
Mijnheer de Voorzitter, mijnheer de commissaris, wie wind zaait zal storm oogsten - dit spreekwoord is bij uitstek van toepassing op de situatie in de landen van de zuidelijke Kaukasus.
   Korpustyp: EU
Ich spreche von den Grundsätzen und Werten der Epoche der Aufklärung, zu denen die Bestätigung des Primats der Vernunft gehört.
Ik doel op de principes en de waarden van de Verlichting, die het primaat leggen bij de rede.
   Korpustyp: EU
Ich danke dem Kommissar für die Bestätigung, dass er um diesen Eindruck seitens der AKP-Verhandlungsführer weiß.
Commissaris, ik ben blij dat u onderschrijft dat deze gevoelens leven bij de ACS-onderhandelaars.
   Korpustyp: EU
Bisher sind die diplomatischen Bemühungen der internationalen Gemeinschaft ins Leere gelaufen, trotz der Bestätigung des Wahlergebnisses durch die Vereinten Nationen.
De diplomatieke inspanningen van de internationale gemeenschap hebben vooralsnog nergens toe geleid.
   Korpustyp: EU
Deshalb musste sie sich an ihr Wort halten, solange der Rat mit der Bestätigung seines Gemeinsamen Standpunktes beschäftigt war.
De Commissie kon daarom niet op haar woord terugkomen toen de Raad bezig was zijn gemeenschappelijk standpunt vast te stellen.
   Korpustyp: EU
Alle Beteiligten, Parlament, Rat und Kommission, haben ein gemeinsames Interesse an der schnellen Bildung und Bestätigung der neuen Kommission.
Alle betrokkenen, te weten Parlement, Raad en Commissie, hebben belang bij de snelle vorming en installatie van de nieuwe Commissie.
   Korpustyp: EU
Wir hatten regelmäßig den Eindruck, dass es in dieser Hinsicht bei der Bestätigung der Haushaltsausführung Defizite gibt.
We hebben regelmatig het gevoel gehad dat dit ontbrak wanneer we de uitvoering van de begroting goedkeurden.
   Korpustyp: EU
LGV kann mit einem 3-wöchigen Antibiotikazyklus behandelt werden, anschließend wird ein Test zur Bestätigung der Heilung durchgeführt.
LGV kan worden genezen met antibiotische behandeling gedurende drie weken, gevolgd door een controletest.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Herr Präsident! Ich schlage dem Europäischen Parlament die Bestätigung von Herrn Lukas Papademos zum Vizepräsidenten der Europäischen Zentralbank vor.
Mijnheer de Voorzitter, ik stel het Europees Parlement voor gunstig advies uit te brengen over de benoeming van de heer Lucas Papadimos tot vice-president van de Europese Centrale Bank.
   Korpustyp: EU
Ein Streitpunkt bei der Bestätigung dieses Haushalts war die Inreservestellung der für das Büro für humanitäre Hilfe ECHO bestimmten Beträge.
De opneming in de reserve van de bedragen die bestemd zijn voor ECHO, het Bureau voor humanitaire hulpverlening, heeft bij de kwijting nogal wat stof doen opwaaien.
   Korpustyp: EU
Eines der praktischen Ergebnisse zum damaligen Zeitpunkt war die Bestätigung eines Aufschubs bei Steinigungen durch die iranische Seite.
Een van de concrete resultaten toentertijd was de toezegging van Iraanse kant dat er een moratorium op steniging zou worden afgekondigd.
   Korpustyp: EU
Wir brauchen zur Bestätigung nur die Unfälle auf Schiffen unter europäischer Flagge mit denen aus Drittstaaten zu vergleichen.
Daarvoor hoef je slechts naar de realiteit te kijken: de ongelukken met de schepen die onder Europese vlag varen en de ongelukken met schepen uit derde landen.
   Korpustyp: EU
Es ist der Bericht, auf den es ankommt, aber Ihre Bestätigung in diesem Punkt würde ich begrüßen.
Het gaat uiteindelijk om het verslag. Ik zou graag van u op dit punt een verzekering ontvangen.
   Korpustyp: EU
Doch nach Bestätigung dieser Hierarchie muß diese von der Kommission auch bei der Erarbeitung von einschlägigen Gemeinschaftsprogrammen berücksichtigt werden.
Zodra echter die indeling is vastgesteld, moet de Commissie daarmee rekening houden bij het opstellen van al de desbetreffende communautaire programma's.
   Korpustyp: EU
Ich denke, dass eine Bestätigung dieses Berichts einen wesentlichen Schritt und ein Instrument in Sachen Freiheiten und Menschenrechte darstellen wird.
Met de aanneming van dit verslag zal mijns inziens een essentiële stap worden gezet en een instrument worden verkregen in het kader van de fundamentele vrijheden en de mensenrechten.
   Korpustyp: EU
Die Bestätigung der Haushaltsleitlinien ist der erste Schritt bei der Erstellung des Haushalts für das kommende Jahr.
Het vaststellen van de richtsnoeren voor de begrotingsprocedure is de eerste stap in de voorbereiding van de begroting voor volgend jaar.
   Korpustyp: EU
Bedauerlicherweise sollte sich diese Bestätigung für die französischen Behörden als nicht ausreichend erweisen, um das Embargo aufzuheben.
Helaas was dit niet voldoende om de Franse overheid ertoe te brengen het embargo op te heffen.
   Korpustyp: EU
Davon, und nicht nur von der Bestätigung der Kommissionsmitglieder, wird zu einem Großteil die Glaubwürdigkeit unseres Parlaments abhängen.
Het zal grotendeels hiervan afhangen, en dus niet alleen van onze stemming over de leden van de nieuwe Commissie, hoe geloofwaardig onze instelling is.
   Korpustyp: EU
Mich würde eine Bestätigung von Herrn Kommissar Tajani dahin gehend interessieren, ob diese letzte Voraussetzung berücksichtigt werden würde.
Ik hoor graag van commissaris Tajani of dit laatste uitgangspunt in acht zal worden genomen.
   Korpustyp: EU
Ich begrüße die neuen Abgeordneten und erinnere Sie an das übliche Verfahren hinsichtlich der Bestätigung ihrer Akkreditierung.
Ik heet deze nieuwe collega's van harte welkom in het Parlement en herinner u aan de normale procedures met betrekking tot het onderzoeken van de geloofsbrieven.
   Korpustyp: EU
Seit zwölf Jahren erklärt er, dass die Kommission und der Rat Anstrengungen unternehmen, gibt aber nicht seine Bestätigung.
Al twaalf jaar lang wordt er in het verslag gezegd dat de Commissie en de Raad hun best doen, maar geen voldoende halen.
   Korpustyp: EU
Wir haben den Prozess zur Bestätigung unserer beiden neuen Kommissare aufmerksam verfolgt und sind davon überzeugt, dass beide eine willkommene Bereicherung des Kollegiums darstellen.
Wij hebben het benoemingsproces voor onze twee nieuwe commissarissen van nabij gevolgd en zijn ervan overtuigd dat beide personen een aanwinst vormen voor de Commissie.
   Korpustyp: EU
Die Neugestaltung dieser Kommission mit einem Kommissar pro Mitgliedstaat bedeutet die Bestätigung der Übertragung aller wichtigen Angelegenheiten von der Kommission auf den Rat, bedeutet den Tod der Kommission.
Met de nieuwe opzet van de Commissie, dat wil zeggen één commissaris per lidstaat, accepteren we dat straks alle belangrijke vraagstukken niet langer bij deze instelling maar bij de Raad komen te liggen. Dat zal de doodslag voor de Commissie betekenen.
   Korpustyp: EU
Ebenso begrüßenswert waren die prinzipielle Bestätigung der Einigung zur Dienstleistungsrichtlinie und die Nachrichten, die uns gestern Nacht, oder besser gesagt heute Morgen, zur Finanziellen Vorausschau erreichten.
Positief was ook dat er een beginselakkoord is bereikt over de dienstenrichtlijn, en positief waren tot slot de berichten die we gisteravond - of eigenlijk pas vroeg in de ochtend - over de financiële vooruitzichten ontvingen.
   Korpustyp: EU
Dieser Meinung sind wir nicht. Die Bestätigung der Erweiterung zum vorgesehenen Termin muss uns Verpflichtung sein, diese institutionelle Reform rechtzeitig zum erfolgreichen Abschluss zu bringen.
Wij geloven van niet: de uitbreiding moet op de geplande datum doorgaan en daarom is het onze plicht de institutionele hervorming binnen de gestelde termijn te verwezenlijken.
   Korpustyp: EU
Insbesondere hat er die Vorstellung einer vorherigen Notifizierung der Verhandlungen, wie von mir bereits ausgeführt, sowie der nachträglichen Bestätigung der Verhandlungsergebnisse gebilligt.
Zo staat de Raad achter het idee dat ik eerder heb toegelicht om onderhandelingen vooraf te melden en de resultaten ervan naderhand te laten goedkeuren.
   Korpustyp: EU
Deshalb sehe ich es gegenüber meinen Wählern und meinem Gewissen als meine Pflicht an, gegen die Bestätigung dieser Kommission zu stimmen.
Ik zie het daarom als mijn plicht tegenover mijn kiezers en mijn geweten om tegen de investituur van deze Commissie te stemmen.
   Korpustyp: EU
Wenn die CK-Ausgangswerte signifikant erhöht sind (> 5xULN) liegen, sollte innerhalb von 5 bis 7 Tagen eine Messung zur Bestätigung der Ergebnnisse durchgeführt werden.
Als de uitgangswaarde (waarde bij het starten van de behandeling) van de CK spiegels significant zijn toegenomen (> 5 x ULN) dient een bevestigende test binnen 5-7 dagen te worden uitgevoerd.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Herr Präsident, die Beschäftigungsstrategie der Europäischen Union ist eine Bestätigung dafür, daß der Kampf gegen die Arbeitslosigkeit auf europäischer Ebene politische Berücksichtigung findet.
Mijnheer de Voorzitter, uit de Europese werkgelegenheidsstrategie blijkt dat men de werkloosheid op Europees niveau wil aanpakken.
   Korpustyp: EU
Durch die Schaffung von Garantien zur Bestätigung, dass eine Website echte Arzneimittel verkauft, werden nachhaltig alle Patienten unterstützt, die diese Einkaufsmethode nutzen.
Het instellen van garanties dat een website echte geneesmiddelen verkoopt is een grote steun voor alle patiënten die op deze wijze geneesmiddelen kopen.
   Korpustyp: EU
Die Krise des Stabilitäts- und Wachstumspakts ist eine weitere Bestätigung dafür, dass es eine kluge Entscheidung war, der Europäischen Währungsunion nicht beizutreten.
De crisis van het Stabiliteitspact toont eens te meer aan dat het verstandig is geweest om buiten de Europese Monetaire Unie te blijven.
   Korpustyp: EU
Es gibt auch Präzedenzfälle in der Frage einer bedingten Bestätigung der Erfüllung der Auflagen im Konvergenzbericht, was die Stabilität des Wechselkurses oder die Defiziterklärung angeht.
Er zijn ook precedenten als het gaat om de voorwaardelijke vaststelling in het convergentieverslag dat er wordt voldaan aan de voorwaarden, zowel met betrekking tot de stabiliteit van de wisselkoersen als met betrekking tot de vaststelling van een buitensporig tekort.
   Korpustyp: EU
Wir hoffen, daß dabei der Notwendigkeit der Vermeidung von Doppelkosten sowie einer einheitlichen Personalpolitik als Bestätigung für eine interinstitutionelle Zusammenarbeit Rechnung getragen wird.
Wij spreken de hoop uit dat zulks gebeurt rekening houdende met de noodzaak dubbele kosten te vermijden en met het vereiste een homogeen personeelsbeleid te voeren omwille van de interinstitutionele samenwerking.
   Korpustyp: EU
Von der Bestätigung und der effektiven Umsetzung der Grundsätze sozialer Gerechtigkeit hängt das Ansehen Europas in den Augen der Bevölkerungen der Europäischen Union ab.
De publieke opinie inzake Europa zal positiever zijn als de beginselen van sociale rechtvaardigheid daadwerkelijk worden gehonoreerd.
   Korpustyp: EU
Standardtender sind Geschäfte , die nach einem im Voraus angekündigten Zeitplan und innerhalb von 24 Stunden von der Tenderankündigung bis zur Bestätigung des Zuteilungsergebnisses durchgeführt werden .
2 Zij worden verricht middels standaard tenders , een type tender die volgens een van tevoren aangekondigd schema wordt verricht en binnen 24 uur , gerekend vanaf de aankondiging tot en met de bekendmaking van het toewijzingsresultaat , zijn beslag krijgt .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Hier geht es um eine zentrale Frage: Ohne die Bestätigung dieser Werte kann es Wirtschaft und Beschäftigung geben, aber kein Europa.
Centraal blijft echter staan dat economie en werkgelegenheid ook zonder het consolideren van die waarden kunnen bestaan, maar Europa niet.
   Korpustyp: EU
Liberale und Demokraten fordern den Rat auf, die Vorrechte dieses Hauses und die Unabhängigkeit der Kommission, deren Bestätigung seine Aufgabe ist, zu achten.
De ALDE-Fractie verzoekt de Raad om de prerogatieven van dit Parlement en de onafhankelijkheid van de door ons goed te keuren Commissie te respecteren.
   Korpustyp: EU
Als Bestätigung möchte ich den ausgezeichneten Bericht anführen, den unser Kollege Mario Soares für die internationalen Gremien über den Zustand der Meere und Ozeane erarbeitet hat.
Om mijn opmerkingen te staven neem ik het uitstekende rapport ter hand dat onze collega Mario Soares voor een aantal internationale instellingen heeft opgesteld over de toestand van onze zeeën en oceanen.
   Korpustyp: EU
schriftlich. - (PL) Ich unterstütze die Auffassung des Berichterstatters im Hinblick auf die Bestätigung des Gemeinsamen Standpunkts des Rates ohne weitere Änderungen.
schriftelijk. - (PL) Ik ben vóór het standpunt van de rapporteur met betrekking tot de aanneming van het gemeenschappelijk standpunt van de Raad zonder amendementen.
   Korpustyp: EU
Alle vier Länder bemühen sich um eine Bestätigung ihrer Unabhängigkeit von Moskau, während sie in unterschiedlichem Umfang mit der Gemeinschaft Unabhängiger Staaten zusammenarbeiten.
Alle vier de landen streven ernaar hun onafhankelijkheid van Moskou te handhaven, terwijl zij in verschillende mate samenwerken met het Gemenebest van Onafhankelijke Staten.
   Korpustyp: EU
Meine Stimmabgabe ist eine Bestätigung dafür, dass in dieser Zeit der Schwierigkeiten und der Krise die geeignetste und qualifizierteste Person für die Leitung der EZB gewählt wurde.
Met deze stemming kiezen wij in deze moeilijke periode van crisis voor de juiste persoon die het best is toegerust om de ECB te leiden.
   Korpustyp: EU
Es bedeutet zuallererst die Bestätigung, daß das Europa, das wir heute aufbauen, sich von universellen Werten leiten läßt, die weltweit Geltung besitzen.
Het betekent in de eerste plaats dat het Europa in wording zich spiegelt aan universele waarden die geen grenzen kennen en die waar ook ter wereld van toepassing zijn.
   Korpustyp: EU
Ich möchte die ukrainische Regierung auch daran erinnern, dass gemäß ihrer Verfassung eine Verfassungsänderung in der Regel einer Bestätigung durch das Volk auf dem Wege eines Referendums bedarf.
Ik zou de regering van Oekraïne er ook aan willen herinneren dat voor een grondwetswijziging normaal gesproken een goedkeuringsreferendum bij de bevolking nodig is.
   Korpustyp: EU
Und Herr Bösch, mir ist keine Aussage der neuen Kommission bekannt, daß wir es als beruhigend empfunden hatten, daß schon wieder die Bestätigung nicht erfolgen konnte.
Mijnheer Bösch, ik heb persoonlijk nooit gehoord dat iemand in de nieuwe Commissie zou hebben gezegd dat het goed nieuws is dat de betrouwbaarheidsverklaring al weer geweigerd is.
   Korpustyp: EU
Das sind schlechte Aussichten für die Fortschritte, die eigentlich eingeleitet waren, nach den 'Task forces' und 'Working groups' dieses Sommers, nach der Bestätigung und Weiterentwicklung des EU-Friedensplans.
Dat is niet gunstig voor de vooruitgang, vooruitgang die na de zomer met de task forces en werkgroepen nochtans op til was na het groen licht van het kwartet en de verdere ontwikkeling van het vredesplan van de EU.
   Korpustyp: EU
Deshalb ist die im Bericht Anttila vorgeschlagene Verbesserung durch eine Bestätigung eines Tierarztes über den sachgerechten Transport der Tiere zu unterstützen.
Daarom moet het amendement in het verslag-Anttila betreffende het rapport van een dierenarts over het op correcte wijze vervoeren van dieren, worden gesteund.
   Korpustyp: EU
Die konservativen Mitglieder des Parlaments haben sich gegen die Bestätigung der Rückkehr von Kommissionsmitgliedern aus der bei den Wahlen zum Europäischen Parlament von 1999 diskreditierten ehemaligen Kommission ausgesprochen.
Conservatieve leden van het Europees Parlement waren tegen het goedkeuren van de terugkeer van commissarissen die deel uitmaakten van de Commissie die bij de verkiezingen voor het Europees Parlement in 1999 de laan is uitgestuurd.
   Korpustyp: EU
Die Bestätigung und Stärkung der Finanzierung von Ausbildung und Innovation könnte man als Prioritäten des Parlaments in Bezug auf diesen Haushalt betrachten.
In deze begroting zijn de prioriteiten van het EP bedoeld als een teken dat de financiering van onderwijs en innovatie versterkt moet worden.
   Korpustyp: EU
Die Krankheit hat keine bestimmten klinischen Merkmale, durch die sie sich von anderen Formen einer Lungenentzündung unterscheidet, sodass zur Bestätigung der Diagnose eine Laboruntersuchung durchgeführt werden muss.
De ziekte heeft geen bijzondere klinische kenmerken die een duidelijk onderscheid met andere vormen van longontsteking mogelijk maken, en laboratoriumonderzoek is nodig om de diagnose te kunnen stellen.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Verschiedene Sachverständige hatten zuvor die Qualitätsaspekte von Hexavac geprüft und erörtert und keine mechanistische Bestätigung für ein erhöhtes SUD-Risiko festgestellt.
Verschillende deskundigen hadden in een eerder stadium de kwaliteitsaspecten van Hexavac beoordeeld en besproken en bij die gelegenheid was geen mechanistische onderbouwing voor een verhoogd risico op SUD gevonden.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Eine Genehmigung für die Anwendung von Impfstoffen kann jedoch, nach der Bestätigung der Erkrankung, im Rahmen eines Notimpfplanes erteilt werden, der von der zuständigen Behörde ich
Het gebruik van vaccins kan echter worden toegestaan in het kader van een noodvaccinatieplan, ingevoerd door de bevoegde nie
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Der Impfstoff Advasure darf nur im Rahmen eines Notimpfplanes angewendet werden, der von der zuständigen Behörde eines Mitgliedsstaates nach der Bestätigung der Erkrankung in Übereinstimmung
Het vaccin Advasure kan slechts gebruikt worden in het kader van een noodvaccinatieplan, ingevoerd door de bevoegde autoriteit van een lidstaat, na vaststelling van de ziekte, in overeenkomst met de Europese wetgeving over controle en eradicatie van klassieke varkenspest.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Über die Punkte Beteiligung an einer krimellen Vereinigung des organisierten Verbrechens und Bestechung haben wir bereits abgestimmt und warten jetzt auf eine Bestätigung durch den Rat.
Het gaat hierbij om de deelneming aan het gemeenschappelijk strafbaar delict van georganiseerde criminaliteit en corruptie. Ik wilde tevens met klem wijzen op nog twee punten.
   Korpustyp: EU
Deshalb, Herr Kommissar, brauchen wir die eindeutige Bestätigung, dass die notwendige Flexibilität in den nationalen strategischen Bezugsrahmen sowie in den regionalen operationellen Programmen akzeptiert wird.
Daarom, commissaris, willen we dat u uitdrukkelijk verklaart dat de vereiste flexibiliteit zal worden betracht, zowel in de nationale strategische referentiekaders als in de regionale operationele programma’s.
   Korpustyp: EU
Deshalb sind der Bericht von Herrn Oostlander und der Aktionsplan der Kommission sowie die Pläne, eine rechtliche Grundlage nach der Bestätigung des Amsterdamer Vertrag zu schaffen, besonders willkommen.
Om die reden zijn het verslag van de heer Oostlander en het actieprogramma van de Commissie bijzonder welkom, evenals de wetsontwerpen voor na de ratificatie van het Verdrag van Amsterdam.
   Korpustyp: EU
Es ist die Bestätigung, daß es dort ein Problem gibt, die vorgeschlagenen Lösungen erscheinen mir oftmals jedoch als undurchführbar oder als hätten sie negative Auswirkungen.
Die themadag zal in oktober plaatsvinden, ik geloof dat er zelfs al een precieze datum is afgesproken. Iedereen constateert dat de markt problemen geeft, maar soms zijn de voorgestelde oplossingen niet haalbaar of gaan ze zelfs averechtse effecten sorteren.
   Korpustyp: EU
In diesem Monat wird die Kommission um die Bestätigung eines neuen 12-Mio.-Euro-Hilfsprogramms für Sierra Leone ersuchen, das hauptsächlich für Flüchtlinge und Vertriebene gedacht ist.
Deze maand probeert de Commissie het eens te worden over een nieuw programma van 12 miljoen euro voor hulp aan Sierra Leone, vooral voor de vluchtelingen en voor de ontheemden in Sierra Leone zelf.
   Korpustyp: EU
Unsere Wähler in Europa erwarten von uns die Bestätigung, dass die Lebensmittel, die sie essen, sicher sind und das Wasser, das sie trinken, trinkbar ist.
Onze kiezers overal in Europa verwachten van ons dat wij hen geruststellen en hen zeggen dat het voedsel dat zij eten veilig is en het water dat zij drinken drinkbaar.
   Korpustyp: EU
Ihre äußerst positive Bestätigung der Strategie des Ratsvorsitzes wurde in hohem Maße anerkannt, und ich freue mich darauf, in der Zukunft weiterhin mit Ihnen und Ihren Vertretern zusammenzuarbeiten.
Uw bijzonder opbouwende ondersteuning van de strategie van het voorzitterschap wordt zeer gewaardeerd, en ik verheug mij op de voortzetting van deze samenwerking in de komende periode.
   Korpustyp: EU
Ich begrüße die Botschaft, die dieser Bericht zu vermitteln vermochte: die Lösung der Krise ist die Bestätigung der Union als globaler Akteur.
Ik verwelkom de boodschap die in dit verslag wordt afgegeven: de Europese Unie moet zich manifesteren als wereldspeler om de crisis op te lossen.
   Korpustyp: EU
Wir wollen im Übrigen auch erreichen, dass sich künftig der Leiter einer EU-Delegation in einem Drittland vor seiner endgültigen Bestätigung dem auswärtigen Ausschuss stellen muss.
We hopen trouwens ook te bereiken dat de leider van een EU-delegatie in een derde land voortaan voorafgaand aan zijn definitieve accreditering voor de Commissie buitenlandse zaken verschijnt.
   Korpustyp: EU
Zum einen könnte - und wird - man anführen, die Unterzeichnung oder Ratifizierung dieses Abkommens könne als Billigung verstanden werden, als ermutigendes Signal und Bestätigung der Aktionen der israelischen Regierung.
Men zou volgens sommigen kunnen zeggen dat het ondertekenen en ratificeren van deze overeenkomst kan worden uitgelegd als het geven van groen licht en een aanmoediging en steun voor de maatregelen van de Israëlische regering.
   Korpustyp: EU
Dies wird sicher nicht der Fall sein, aber wir brauchen eine Bestätigung, denn diese Länder fühlen sich hier von der Kommission im Stich gelassen.
Dit zal duidelijk niet het geval zijn, maar we willen toch enige geruststelling hierover. Deze landen hebben namelijk het gevoel dat ze in de steek worden gelaten door de Commissie op dit punt.
   Korpustyp: EU
Der Gedanke, Einstimmigkeit sei die beste Gewähr für den Souveränismus, hat in den Worten von Herrn Berthu noch eine zusätzliche Bestätigung erfahren.
De gedachte dat unanimiteit de beste garantie biedt voor soevereiniteit komt in het voorstel van de heer Berthu, extra tot uitdrukking.
   Korpustyp: EU
Herr Präsident, ich nehme einfach diese Bestätigung zur Kenntnis und muß sagen, daß ich mit Ihnen, meine Herrschaften, das Interesse für Euronews teile.
Mijnheer de Voorzitter, ik neem nota van de opmerking van de heer Evans en ik sta erop hem mee te delen dat ik zijn interesse voor Euronews deel.
   Korpustyp: EU
Dies ist umso wichtiger, da die Parlamente bei der Bestätigung der nationalen Beschäftigungspolitik auch die finanziellen Mittel für die Umsetzung dieser Politik anweisen.
Dat is van groot belang, want het is het parlement dat, wanneer ze het nationale werkgelegenheidsbeleid goedkeurt, ook de financiële middelen vaststelt die nodig zijn voor het uitvoeren van het beleid.
   Korpustyp: EU
Letzteres für sich ist ein politischer Akt, denn ohne den politischen Willen zur Bestätigung der entsprechenden Finanzmittel können keine Entwicklungsziele erreicht werden.
Dit engagement is op zich al een politieke daad, want als de politieke wil ontbreekt om adequate financiële middelen goed te keuren, kunnen er geen ontwikkelingsdoelstellingen worden verwezenlijkt.
   Korpustyp: EU