linguatools-Logo
169 Verwendungsbeispiele
(Hier können Sie Ihre Suche einschränken (Anleitung)

Übersetzungen

[NOMEN]
Bestandteil bestanddeel 2.376 onderdeel 2.071 constituant

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Bestandteil onderdeel van 295 deel uit 190 element 71 deel 135 aspect 24 deel uitmaken 137 ingrediënt 27 onderdeel vormen 25 component 335 deel van 42 integrerend deel 22 kader 28 deel uit van 64 deel uitmaken van 58 bestanddeel van 30 deel uitmaakt
opgenomen
deel uitmaakt van

Verwendungsbeispiele

Bestandteil bestanddeel
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Faktor IX ist ein normaler Bestandteil von menschlichem Blut.
Factor IX is een normaal bestanddeel van menselijk bloed.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Eine Durchstechflasche enthält 6 mg/ml des arzneilich wirksamen Bestandteils Paclitaxel.
Eén injectieflacon bevat 6 mg/ml van het werkzame bestanddeel paclitaxel.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Substanzgruppe, zu der Zometa gehört) oder einen der sonstigen Bestandteile von Zometa sind.
stoffen waartoe Zometa behoort), of voor één van de andere bestanddelen van Zometa.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Überempfindlichkeit gegen die arzneilich wirksamen Bestandteile oder einen der sonstigen Bestandteile.
Overgevoeligheid voor de werkzame bestanddelen of voor één van de hulpstoffen.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
AVAMYS darf bei Patienten, die allergisch auf Fluticasonfuroat oder einen der anderen Bestandteile reagieren, nicht angewendet werden.
AVAMYS mag niet worden gebruikt door mensen die allergisch zijn voor fluticasonfuoraat of voor een van de andere bestanddelen.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Tenofovir wird intrazellulär in Tenofovirmonophosphat und den wirksamen Bestandteil Tenofovirdiphosphat umgewandelt.
Tenofovir wordt intracellulair omgezet in tenofovirmonofosfaat en het werkzame bestanddeel tenofovirdifosfaat.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Pruban enthält als arzneilich wirksamen Bestandteil Resocortolbutyrat.
Pruban bevat als werkzaam bestanddeel resocortol butyraat.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Überempfindlichkeit gegen den arzneilich wirksamen Bestandteil oder einen der sonstigen Bestandteile.
Overgevoeligheid voor het werkzame bestanddeel of voor één van de hulpstoffen.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Warum soll Futter nicht ausschließlich aus pflanzlichen Bestandteilen bestehen?
Waarom mag voer niet alleen uit plantaardige bestanddelen bestaan?
   Korpustyp: EU

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Atmosphärisches Bestandteil onderdeel van de atmosfeer
stickstoffhaltige Bestandteile stikstofvoorziening
toniger Bestandteil kleiachtige bestanddeel
bindiger Bestandteil bindmiddel
mergeliger Bestandteil mergelachtige bestanddeel
organischer Bestandteil organisch materiaal
wirksamer Bestandteil actieve stof 1 werkzame stof
actief bestanddeel
werkzaam bestanddeel
flüchtiger Bestandteil vluchtig bestanddeel
harzhaltiger Bestandteil hars
milchfremder Bestandteil vreemde stof in de melk
korrodierender Bestandteil bijtende stof
inerter Bestandteil inert bestanddeel
wirkungsloser Bestandteil onwerkzaam bestanddeel
niet-composteerbaar deel
feinkoernige Bestandteile fijnkorrelige bestanddelen
voreutektoider Bestandteil vooreutectoïsch bestanddeel
petrographische Bestandteile petrografische bestanddelen
klimatologischer Bestandteil klimaatfactor
ergänzender Bestandteil aanvullend element
ellipsoidförmiger Bestandteil ellipsoïdevormig onderdeel
metallischer Bestandteil metaalcomponent
mineralischer Bestandteil mineraal bestanddeel
flüchtige Bestandteile vluchtig
CPU-Bestandteile CPU-slices
fluechtiger Bestandteil vluchtige stof
vluchtig bestanddeel
fester, fettfreier Bestandteil vetvrije droge stof
VDS
in Säure unlöslicher Bestandteil in zuur onoplosbare stof
arzneilich wirksamer Bestandteil werkzame stof
werkzaam bestanddeel
farmacologisch werkzame substantie
Bestandteil der Stichprobe steekproefeenheid
Bestandteil eines Rechtsaktes integrerend deel
Bestandteile mit gleicher Wirksamkeit bestanddelen met soortgelijke werking
austauschbarer Bestandteil einer Schutzausrüstung verwisselbaar onderdeel van een beschermingsmiddel
ohne Zustimmung verwendeter Bestandteil ongeoorloofd gebruik van component
schadenstoleranter rotierender Bestandteil voor beschadiging ongevoelig roterend onderdeel
wasserlöslicher fester Bestandteil in water oplosbaar vast bestanddeel
psychoaktives Bestandteil von Cannabis psychoactieve bestanddelen van cannabis
psychoaktive Bestandteile von Cannabis psychoactieve bestanddelen van cannabis
Entfernen der festen Bestandteile verwijderen van vaste bestandelen
Haertungsstruktur bildende Bestandteile hardingselementen

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Bestandteil

201 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

ARZNEILICH WIRKSAME BESTANDTEIL UND SONSTIGE BESTANDTEILE
GEHALTE AAN WERKZAME EN OVERIGE BESTANDDELEN
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
ARZNEILICH WIRKSAMER BESTANDTEIL UND SONSTIGE BESTANDTEILE
GEHALTE AAN WERKZAME EN OVERIGE BESTANDELEN
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
ARZNEILICH WIRKSAMER BESTANDTEIL UND SONSTIGE BESTANDTEILE
GEHALTE AAN WERKZAME EN OVERIGE BESTANDDELEN
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
ARZNEILICH WIRKSAME BESTANDTEILE UND SONSTIGE BESTANDTEILE
GEHALTE AAN WERKZAME EN OVERIGE BESTANDDELEN
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
ARZNEILICH WIRKSAMER BESTANDTEILE UND SONSTIGE BESTANDTEILE
GEHALTE AAN WERKZAME EN OVERIGE BESTANDDELEN
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Die sonstigen Bestandteile sind:
Het andere bestanddeelen zijn:
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
- Die sonstigen Bestandteile sind:
4 geproduceerd in VERO cellen
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Sonstige Bestandteile (pro Weichkapsel):
Hulpstoffen (per zachte capsule):
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Die sonstigen Bestandteile sind:
De tabletten bevatten verder:
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Bestandteile von Neoclarityn sind.
andere bestanddelen van Neoclarityn.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Sonstige Bestandteile (pro Kapsel):
Hulpstoffen (per capsule):
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
- Weitere Bestandteile sind:
- De andere bestanddelen zijn:
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
- Die sonstigen Bestandteile sind:
rg De andere bestanddelen zijn:
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Sonstige Bestandteile im Verdünnungsmittel:
Hulpstoffen in het verdunningsmiddel:
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Für die weiteren Bestandteile:
Van de andere bestanddelen:
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Bestandteile von Azomyr sind.
andere bestanddelen van Azomyr.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Die sonstigen Bestandteile sind:
• De andere bestanddelen zijn:
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Bestandteile von Aerius sind.
andere bestanddelen van Aerius.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Die sonstigen Bestandteile sind:
Quixidar bevat geen enkel dierlijk product. t la
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
einen der sonstigen Bestandteile.
voor één van de hulpstoffen.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
- Die sonstigen Bestandteile sind:
- Andere bestanddelen (hulpstoffen) zijn:
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
- Die sonstigen Bestandteile sind:
- De andere bestanddelen:
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
- Sonstige Bestandteile sind:
- De andere bestanddelen zijn:
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Die sonstigen Bestandteile sind:
Bevat een bron van fenylalanine.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
- Die sonstigen Bestandteile sind:
- De andere bestanddelen in de flacons zijn:
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
ARZNEILICH WIRKSAME(R) BESTANDTEIL(E) UND SONSTIGE BESTANDTEILE
GEHALTE AAN WERKZA(A)M(E) EN OVERIGE BESTANDE(E)L(EN)
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
ARZNEILICH WIRKSAME(R) BESTANDTEIL(E) UND SONSTIGE BESTANDTEILE
GEHALTE AAN WERKZAME EN OVERIGE BESTANDDE(E)L(EN)
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
ARZNEILICH WIRKSAME(R) BESTANDTEIL(E) UND SONSTIGE BESTANDTEILE
GEHALTE AAN WERKZAME EN OVERIGE BESTANDDELEN Een dosis van 0,5 ml bevat:
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
den sonstigen Bestandteil Lactose-Monohydrat.
Eén van de actieve bestanddelen,
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Repaglinid Die sonstigen Bestandteile sind:
De andere bestanddelen zijn:
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Bestandteile der Competact-Tabletten sind.
bestanddelen van Competact tabletten.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
6.1 Liste der sonstigen Bestandteile
6.1 Lijst van hulpstoffen ne
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Überempfindlichkeit gegen einen der Bestandteile.
Overgevoeligheid voor één van de bestanddelen.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Sonstige Bestandteile sind nicht enthalten.
Er zijn geen andere bestanddelen.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
WIRKSTOFF(E) UND SONSTIGE BESTANDTEILE
GEHALTE AAN WERKZAME EN OVERIGE BESTANDDELEN
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Diese Maßnahmen haben unterschiedliche Bestandteile.
Deze maatregelen zijn verschillend van aard.
   Korpustyp: EU
Das Projekt hat viele Bestandteile.
Het project heeft veel componenten.
   Korpustyp: EU
WIRKSTOFF(E) UND SONSTIGE BESTANDTEILE
HET GEHALTE AAN WERKZAME STOF(FEN) EN OVERIGE BESTANDDELEN
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
WIRKSTOFF(E) UND SONSTIGE BESTANDTEILE
GEHALTE AAN WERKZAME STOF(FEN) EN OVERIGE BESTANDDELEN
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
WIKRKSTOFF(E) UND SONSTIGE BESTANDTEILE
GEHALTE AAN WERKZAME EN OVERIGE BESTANDELEN
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
- Es gibt keinen sonstigen Bestandteil.
- Er zijn geen ander bestanddelen.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Sonstige Bestandteile siehe unter 6.1.
Voor hulpstoffen, zie 6.1.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Bestandteile von Olanzapin Mylan sind.
bestanddelen van Olanzapine Mylan.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
6.1 Liste der sonstigen Bestandteile
8 6.1 Lijst van hulpstoffen
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Die arzneilich wirksamen Bestandteile sind:
De werkzame stoffen zijn:
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Zur Verwendung als sonstiger Bestandteil.
Voor gebruik als hulpstof.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
oder einem der sonstigen Bestandteile
terazosine), of voor een van de hulpstoffen
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
33 Bestandteile des NutropinAq Pen:
32 Onderdelen van de NutropinAq Pen:
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
WIRKSTOFF(E) UND SONSTIGE BESTANDTEILE
GEHALTE AAN WERKZA(A)M(E) EN OVERIGE BESTANDDELEN
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
WIRKSTOFF(E) UND SONSTIGE BESTANDTEILE
GEHALTE AAN WERKZAAM EN OVERIGE BESTANDDELEN
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Zusammenfassende Darstellung der wirksamen Bestandteile:
Samenvatting presentatie van de actieve bestanddelen:
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
6.1 Liste der sonstigen Bestandteile
FARMACEUTISCHE GEGEVENS 6.1 Lijst van hulpstoffen
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Bestandteile der Glubrava-Tabletten sind.
bestanddelen van Glubrava tabletten.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Sonstige Bestandteile siehe unter 6.1.
Voor hulpstoffen, zie sectie 6.1.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
sonstigen Bestandteile von TORISEL sind.
andere bestanddelen van TORISEL.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
27 Die sonstigen Bestandteile sind:
De overige bestanddelen zijn:
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Die arzneilich wirksamen und sonstigen Bestandteile
De werkzame bestanddelen en andere ingrediënten in Quintanrix zijn
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
zu Bestandteil dieses Impfstoffs gezeigt hat.
ist dit vaccin bestaat.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
ge 6.1 Liste der sonstigen Bestandteile
6.1 Lijst van hulpstoffen ne
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
6.1 Liste der sonstigen Bestandteile eim
6.1 Lijst van hulpstoffen ne
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
- Die sonstigen Bestandteile sind Glycin, Natriumcitrat, Natriumchlorid
- De andere bestanddelen zijn: glycine, natriumchloride en natriumcitraat
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
einen der sonstigen Bestandteile von Pegasys sind.
andere bestanddelen van Pegasys.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
3 6.1 Verzeichnis der sonstigen Bestandteile
FARMACEUTISCHE GEGEVENS 3 6.1 Lijst van hulpstoffen
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
INTEGRILIN enthält den arzneilich wirksamen Bestandteil Eptifibatid.
INTEGRILIN bevat de werkzame stof eptifibatide.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Bezüglich der sonstigen Bestandteile Packungsbeilage beachten.
Zie bijsluiter voor overige hulpstoffen.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Bezüglich der weiteren sonstigen Bestandteile Packungsbeilage beachten.
Zie bijsluiter voor overige hulpstoffen.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
- Die sonstigen Bestandteile sind Macrogol 4000, Distearoylphosphatidylcholin,
De andere bestanddelen zijn macrogol 4000, distearoylfosfatidylcholine, dipalmitoylfosfatidylglycerol natrium, palmitine zuur.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Die sonstigen Bestandteile der Impfstoffsuspension sind:
De andere bestanddelen in de vaccinsuspensie zijn:
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Einer der sonstigen Bestandteile ist Glycerol 85%
Glycerol 85% is een van de hulpstoffen
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
- Die sonstigen Bestandteile sind Mikrokristalline Cellulose, Natriumdodecylsulfat,
- De andere bestanddelen zijn microkristallijne cellulose, natriumlaurylsulfaat, hypromellose,
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Ein Test-Kit enthält folgende Bestandteile:
De test bevat de volgende onderdelen:
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
- Es sind keine sonstigen Bestandteile enthalten.
- Bevat geen andere bestanddelen.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Es enthält den arzneilich wirksamen Bestandteil Docetaxel.
Het bevat de werkzame stof docetaxel.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
- Weitere Bestandteile in der Kapsel sind:
Andere bestanddelen van deze capsule zijn:
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Weitere Bestandteile in der Kapselhülle sind:
Andere bestanddelen van de capsule zijn:
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Weitere Bestandteile in der Drucktinte sind:
Andere bestanddelen van de drukinkt zijn:
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
- Die sonstigen Bestandteile von EVISTA-Tabletten sind:
- De andere bestanddelen zijn:
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
wirksame Bestandteile Gereinigte Haemagglutinin-Untereinheiten aus Pferdeinfluenzaviren:
Gezuiverde haemagglutinine subunits uit paardeninfluenza virussen:
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Das Arzneimittel enthält keine sonstigen Bestandteile.
Het geneesmiddel bevat geen hulpstoffen.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Paxene enthält den arzneilich wirksamen Bestandteil Paclitaxel.
De algemene naam van de werkzame stof is paclitaxel.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Sonstige Bestandteile siehe unter Abschnitt 6.1.
Voor hulpstoffen, zie rubriek 6.1
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
- Der arzneilich wirksame Bestandteil ist Ibuprofen.
- De werkzame stof is ibuprofen.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Kepivance enthält den arzneilich wirksamen Bestandteil Palifermin.
Kepivance bevat de werkzame stof palifermin.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Bestandteile von Cefuroximaxetil sind (siehe „ Weitere Informationen“).
bestanddelen van dit geneesmiddel (zie 'Aanvullende informatie ').
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
- Der arzneilich wirksame Bestandteil ist Tenecteplase.
- De werkzame stof is tenecteplase.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Der arzneilich wirksame Bestandteil ist Oxybutynin.
De werkzame stof is oxybutynine.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
der sonstigen Bestandteile von Aclasta sind.
van de andere bestanddelen van Aclasta.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Schwarze Druckfarbe Bestandteile der schwarzen Druckfarbe.
Zwarte inkt Bestanddelen van zwarte drukinkt.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
VFEND enthält den arzneilich wirksamen Bestandteil Voriconazol.
VFEND bevat de werkzame stof voriconazol.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Bestandteile von Siklos sind (siehe Abschnitt 6)
bestanddelen van Siklos (zie rubriek 6)
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Dies muss Bestandteil des normalen Gesetzgebungsprozesses sein.
Deze moeten bij het normale wetgevingsproces worden betrokken.
   Korpustyp: EU
Sie sind nicht Bestandteil des vorliegenden Vorschlags.
Zij worden niet gedekt door het huidige voorstel.
   Korpustyp: EU
Sie ist Bestandteil des acquis communautaire.
Het behoort tot het communautaire acquis.
   Korpustyp: EU
Die Gleichstellungsperspektive muss Bestandteil jeder Programmplanungsarbeit sein.
Het genderaspect moet in alle programma's worden geïntegreerd.
   Korpustyp: EU
Eine solche Situation ist Bestandteil der Währungsunion.
Dit soort situaties horen onlosmakelijk bij een monetaire unie.
   Korpustyp: EU
Es ist hingegen Bestandteil des aktuellen Dokuments.
Maar het staat wel in het huidige document.
   Korpustyp: EU
Das alles ist Bestandteil unserer Politik.
Dat zit allemaal in ons beleid.
   Korpustyp: EU
Geschlechterspezifische Aspekte sind ebenfalls ein Bestandteil.
Ook genderaspecten spelen daarbij een rol.
   Korpustyp: EU
Sie müssen Bestandteil der gemeinschaftlichen Arbeit werden.
Er moeten communautaire maatregelen zijn.
   Korpustyp: EU
Das ist kein Bestandteil der Richtlinie.
Dit staat niet in de richtlijn.
   Korpustyp: EU