linguatools-Logo
58 Verwendungsbeispiele
(Hier können Sie Ihre Suche einschränken (Anleitung)

Übersetzungen

[NOMEN]
Bestellung bestelling 696 bestellen
cultuurmaatregel

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Bestellung benoeming 79 benoemd 6 vestiging 8 benoemen 8 aanstelling 49 besteld 9 aanwijzing
bestellingen
bestelde
order

Verwendungsbeispiele

Bestellung bestelling
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Sie sind dafür zuständig, die notwendigen Bestellungen aufzugeben.
Het is hun bevoegdheid de noodzakelijke bestellingen te plaatsen.
   Korpustyp: EU

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


nachträgliche Bestellung laattijdig besteld abonnement
niet tijdig aangevraagd abonnement
verspätete Bestellung laattijdig besteld abonnement
niet tijdig aangevraagd abonnement
elektronische Bestellung elektronische orderplaatsing
Bestellung bei einer Stelle one-stop bestelprocedure
Bestellung eines dinglichen Rechts vestiging van een zakelijk recht
Bestellung eines Avoué bijstand van een procureur
Bestellung einer Hypothek vestiging van een hypotheek
vestiging van hypotheek
hypotheekstelling
Bestellung einer Rente vestiging van rente
vestigen eener altijddurende rente
Bestellung eines Vormundes benoeming van een voogd
benoemen van een voogd
Bestellung von trockengelegten Teichen teelt op droge vijverbodem
Bestellung eines gemeinsamen Vertreters aanwijzen van een gemeenschappelijke vertegenwoordiger
Bestellung der Konkursorgane benoeming van de faillissementsorganen
Bestellungs- oder Abberufungsrechte benoemings- of ontslagrecht
Mangel der Bestellung onregelmatigheid in de benoeming
Bestellung eines Bevollmaechtigten aanwijzing van een gemachtigde
Ausführungsfrist einer Bestellung uitvoeringstermijn van een bestelling
levertijd
Bestellung einer Zeitung abonnering op een krant
Bestellung von haltbare Güter vraag naar duurzame consumptiegoederen

32 weitere Verwendungsbeispiele mit "Bestellung"

90 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Bei dieser Gelegenheit habe ich auch darauf hingewiesen, daß seine Bestellung auf jeden Fall nach dem Verfahren erfolgen soll, das der Vertrag von Amsterdam für diese Bestellung vorsieht.
Bij die gelegenheid heb ik duidelijk gemaakt dat bij zijn nominatie in elk geval de procedure van het Verdrag van Amsterdam in acht moet worden genomen.
   Korpustyp: EU
Auch eine Verzögerung der Bestellung der Kommission ist nicht im Interesse der Bürger.
Een vertraging van de investituur van de Commissie is evenmin in het belang van de burgers.
   Korpustyp: EU
Stellungnahme der EZB zum Verfahren der Bestellung des Präsidenten der Banque de France
ECB-Advies inzake de benoemingsprocedure voor de gouverneur van de Banque de France
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Stellungnahme zum Verfahren der Bestellung des Präsidenten der Banque de France ( CON / 2009/74 )
Advies inzake de benoemingsprocedure voor de gouverneur van de Banque de France ( CON / 2009/74 )
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Absatz 5 : Es wird ein anderer Modus operandi für den Nachweis der Bestellung einer Sicherheit in Form von Kreditforderungen beschrieben .
Lid 5 : Om de verschaffing als zekerheid van kredietvorderingen te bewijzen , wordt een andere werkwijze voorgeschreven dan die welke bij contanten en financiële instrumenten moet worden gevolgd .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Die Kriterien für die Bestimmung solcher Rechtssachen sowie die Einzelheiten für die Bestellung der Generalanwälte werden in der Verfahrensordnung des Gerichts festgelegt.
De criteria voor de selectie van de zaken en de wijze waarop de advocaten-generaal worden aangewezen, worden vastgesteld in het reglement voor de procesvoering van het Gerecht.
Sachgebiete: Jura    Korpustyp: EU
Weil die Bestellung des Bodens die Landesplanung, den Umweltschutz, die Artenvielfalt, die Wasserwirtschaft, die Belebung und Besiedlung der ländlichen Gebiete bestimmt ..., doch sie bleibt dennoch eine produktive Tätigkeit.
Het bewerken van land heeft invloed op de ruimtelijke ordening, de milieubescherming, de biodiversiteit, het waterbeheer, de organisatie en de bevolking van plattelandsgebieden... maar het is nog steeds een productieve activiteit.
   Korpustyp: EU
Aber zweifellos ist eines der Merkmale, das beispielsweise in Spanien eingehalten werden muß, der unzweideutige Charakter der Bestellung und Eintragung der Hypothek, die keinem Rücktrittsrecht unterworfen werden kann.
Maar in een land als Spanje mag bijvoorbeeld niet worden getornd aan de duidelijk omlijnde regels betreffende het afsluiten en inschrijven van hypotheken. Deze mogen onder geen beding aan een herroepingsrecht worden onderworpen.
   Korpustyp: EU
Im Namen der Verteidigung der Menschenrechte werden somit also Entscheidungen auf Bestellung den Vorwand für verschiedene Interventionen, ja sogar für Krieg bieten.
Daarin zullen besluiten worden bekokstoofd om voorwendsels te creëren voor allerlei interventies en zelfs oorlogen, in naam van de bescherming van de mensenrechten.
   Korpustyp: EU
Einen Aspekt, der hier bereits angesprochen wurde, möchten wir ausdrücklich unterstreichen, und zwar die Bestellung einer Zollbehörde, die für das Programm "Zoll 2000" zuständig sein soll.
Eerder al is ter sprake gebracht dat het van belang is de douane-autoriteit waarvoor het programma "Douane 2000" bestemd is, te definiëren.
   Korpustyp: EU
6 ) Sodass das Wirksamwerden ihrer Bestellung als Sicherheit und ihre Verwertung als solche nach dem Recht eines Mitgliedstaats des Euro-Währungsgebiets erfolgen kann .
6 ) Zodat volledige vestging en / of het te gelde maken zijn onderworpen aan het recht van een lidstaat van het eurogebied .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Für den Fall einer Interoperabilität ist diese Art der Bestellung einer Sicherheit durch den derzeitigen Wortlaut der SFD nicht ausdrücklich abgedeckt .
Bij interoperabiliteit wordt een dergelijke zekerheidsstelling niet uitdrukkelijk beschermd door de Finaliteitsrichtlijn in haar huidige formulering .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Die Kriterien für die Bestimmung solcher Rechtssachen sowie die Einzelheiten für die Bestellung der Generalanwälte werden in der Verfahrensordnung des Gerichts festgelegt .
De leden van het Gerecht worden gekozen uit personen die alle waarborgen voor onafhankelijkheid bieden en bekwaam zijn hoge rechterlijke ambten te bekleden .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
„Werden Kreditforderungen als Finanzsicherheit bestellt , verlangen die Mitgliedstaaten nicht , dass die Bestellung und die Wirksamkeit der Sicherheit sowie die prozessuale Beweisführung ihrer Bestellung als Sicherheit im Rahmen einer entsprechenden Vereinbarung von der Erfüllung von Formerfordernissen wie der Registrierung oder der Mitteilung des Schuldners der als Sicherheit bestellten Forderung abhängen ."
« Wanneer kredietvorderingen als financiële zekerheid worden verschaft , vereisen de lidstaten niet dat het bestaan , de geldigheid of de toelaatbaarheid als bewijs van de verschaffing ervan als financiële zekerheid uit hoofde van een financiëlezekerheidsovereenkomst afhangt van het vervullen van enige formaliteit zoals registratie of kennisgeving aan de debiteur van de als zekerheid verschafte kredietvordering ."
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Lassen Sie sie arbeiten, in voller Unabhängigkeit, und ihre Persönlichkeiten auch zu voller Entfaltung bringen, dann bin ich überzeugt, daß sie auch im Nachhinein nicht nur die Bestellung dieser Gruppe begrüßen, sondern auch ihre Arbeit richtig einschätzen werden.
Laat u haar in volledige onafhankelijkheid haar werk doen, en geeft u haar mensen de kans zichzelf volledig te ontplooien. Dan ben ik ervan overtuigd dat naderhand niet alleen haar samenstelling maar ook haar werk uw goedkeuring zal wegdragen.
   Korpustyp: EU
Welches Instrument bzw. welche Instrumente würden es ermöglichen, der Bestellung von Fotografien oder der Abfrage von genauen Daten über einen Ort, ein Wohnhaus oder der Adresse eines öffentlichen bzw. privaten Gebäudes zu kriminellen bzw. terroristischen Zwecken entgegenzuwirken?
Met welk instrument of instrumenten zouden wij adequaat kunnen reageren, wanneer een crimineel of terrorist foto’s bestelt of specifieke informatie raadpleegt van een plaats, een woning of het adres van een openbaar of particulier gebouw?
   Korpustyp: EU
Ein weiterer wichtiger Punkt ist, dass Verbraucher unmittelbar vor der Bestellung über das Internet über den Gesamtpreis und die wichtigsten Merkmale eines Produkts informiert werden müssen, und sie allein müssen ausdrücklich bestätigen, dass sie diesen Preis bezahlen wollen.
Een ander belangrijk punt was dat de consument over de volledige prijs en de belangrijkste kenmerken van het product moet worden geïnformeerd, voordat hij het op het internet bestelt, en dat alleen de consument uitdrukkelijk moet bevestigen dat hij deze prijs wil betalen.
   Korpustyp: EU
Es besteht daher die Sorge, daß Unternehmen aus Mitgliedstaaten, in denen der Arzneimittelversandhandel erlaubt ist, auch österreichische Patienten durch Bestellung von Arzneimitteln über das Internet zum Kauf auffordern könnten.
Daarom bestaat de zorg dat bedrijven uit lidstaten waar deze praktijk wel is toegestaan, ook Oostenrijkse patiënten via het Internet tot kopen zullen aanzetten.
   Korpustyp: EU
Nun, in Anbetracht der weltweiten Dimension des Internet besteht die Gefahr, daß die gemeinschaftlichen Rechtsvorschriften für Werbeaktivitäten und die Bestellung von Arzneimitteln über das Internet von Unternehmen unterlaufen werden, die außerhalb der Europäischen Union ansässig sind.
Welnu, gezien de werelddimensie van het Internet bestaat het gevaar inderdaad dat de communautaire wetgeving betreffende reclame voor en verkoop van farmaceutische producten via Internet wordt omzeild door ondernemingen van buiten de Europese Unie.
   Korpustyp: EU
Am 24 . September 2009 verabschiedete der EZB-Rat auf Ersuchen des französischen Ministeriums für Wirtschaft , Industrie und Arbeit eine Stellungnahme zum Verfahren der Bestellung des Präsidenten der Banque de France ( CON / 2009/74 ) .
Op 24 september 2009 heeft de Raad van Bestuur , na een verzoek daartoe van het Franse Ministerie van Economische Zaken , Industrie en Werkgelegenheid , zijn goedkeuring gehecht aan een Advies inzake de benoemingsprocedure voor de gouverneur van de Banque de France ( CON / 2009/74 ) .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Siehe auch Absatz 13 der Stellungnahme CON / 2004/27 der EZB vom 4 . August 2004 auf Ersuchen des belgischen Finanzministeriums zu einem Gesetzentwurf über Finanzsicherheiten und verschiedene steuerrechtliche Vorschriften im Zusammenhang mit der Bestellung dinglicher Sicherheiten und Krediten für Finanzinstrumente .
Zie ook paragraaf 13 van Advies van de Europese Centrale Bank van 4 augustus 2004 op verzoek van het Belgische Ministerie van Financiën inzake een voorontwerp van wet betreffende financiële zekerheden en houdende diverse fiscale bepalingen inzake zakelijke zekerheidsovereenkomsten en leningen met betrekking tot financiële instrumenten ( CON / 2004/27 ) .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
2000X0776 --- DE --- 01.03.2010 --- 007.001 --- 44 ▼M5 --- das Fehlen von Beschränkungen aus Gründen des Bankgeheimnisses oder der Vertraulichkeit , --- das Fehlen von Beschränkungen bezüglich der Bestellung von Sicher ­ heiten an der Kreditforderung , --- das Fehlen von Beschränkungen bezüglich der Verwertung der Kredit ­ forderung .
( 3 ) Zie voetnoot 13 hierboven . 2000X0776 --- NL --- 01.03.2010 --- 007.001 --- 44 ▼M5 --- afwezigheid van beperkingen op het te gelde maken van de krediet ­ vordering .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
--- Keine Beschränkungen bezüglich der Bestellung von Sicherheiten an der Kreditforderung : Die Geschäftspartner gewährleisten , dass die Kreditforde ­ rungen vollständig übertragbar sind und uneingeschränkt als Sicherheit zu ­ gunsten des Eurosystems verwendet werden können .
--- Afwezigheid van beperkingen op de mobilisatie van de kredietvordering : Tegenpartijen dienen ervoor te zorgen dat kredietvorderingen volledig over ­ draagbaar zijn en zonder beperkingen ten gunste van het Eurosysteem als onderpand kunnen worden gemobiliseerd .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Es ist ein allgemeines Merkmal von Sicherheiten , dass nach der ursprünglichen Bestellung der Sicherheit weitere Sicherheitsbewegungen erfolgen , die sich durch Änderungen des Marktwerts der Sicherheit , des Risikos oder andere Ereignisse ergeben , die in der Sicherheitsvereinbarung genannt sind .
Bij zekerheidsovereenkomsten is het veelal zo dat er zich na een eerste levering van zekerheden nog veranderingen in de desbetreffende zekerheden kunnen voordoen naar aanleiding van schommelingen in de marktwaarde van de geleverde zekerheden of van de risicopositie , dan wel als gevolg van andere in de zekerheidsovereenkomst gespecificeerde gebeurtenissen .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
so können die entsprechenden Rechtsgeschäfte nicht als nichtig , fehlerhaft oder anfechtbar im Sinne der in Absatz 3 genannten Rechtsvorschriften angesehen werden , es sei denn die Bestellung der Finanzsicherheit selbst wäre nichtig , fehlerhaft oder anfechtbar .
dan kan de verstrekking van de financiële zekerheden , aanvullende financiële zekerheden of substituerende of vervangende financiële zekerheden niet als nietig , gebrekkig of vernietigbaar worden aangemerkt ingevolge een rechtsregel als bedoeld in lid 3 , tenzij , en dan nog uitsluitend in de mate dat , de financiële zekerheidsovereenkomst zelf als nietig , gebrekkig of vernietigbaar wordt aangemerkt .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
In diesem Sinne sehe ich den Entschließungsantrag als Chance für die Kommission, das Vertrauen zu rechtfertigen, das das Parlament bei ihrer Bestellung im September letzten Jahres in sie und in ihren Präsidenten gesetzt und das es bei der Entscheidung über die Entlastung für das Haushaltsjahr 1997 wiederholt hat.
Daarom zie ik de resolutie als een kans voor de Commissie om te laten zien dat zij het vertrouwen waard is dat het Parlement haar en haar voorzitter bij de investituur heeft geschonken en met zijn besluit inzake de kwijting voor het begrotingsjaar 1998 heeft bekrachtigd.
   Korpustyp: EU
Ich denke, dass, angesichts der Tatsache, dass das Internet eines der Haupteinfallstore von gefälschten Arzneimitteln zum europäischen Markt ist, den europäischen Bürgern auf europäischer und nationaler Ebene die Gefahren für ihre Gesundheit bewusst gemacht werden sollten, die von der Bestellung von Arzneimitteln auf unkontrollierten Websites oder von der nicht legalen Lieferkette ausgehen.
Dat vraagt om informering van de Europese burger op zowel Europees als nationaal niveau, en wel ten aanzien van de gezondheidsrisico's van op talloze ongecontroleerde websites aangeboden of uit de illegale distributieketen betrokken producten. Met name het internet is een van de belangrijkste routes waarlangs vervalste geneesmiddelen op de EU-markt binnendringen.
   Korpustyp: EU
Das Gleiche gilt im Prinzip für alle übrigen Fragen und Hinweise im Grünbuch, die sich auf die Beweisführung beziehen, wie beispielsweise die Bestellung von Sachverständigen oder Konzernaktivitäten. Dabei handelt es sich um lauter Beispiele, die in den Bereich des einzelstaatlichen Zivilrechts fallen.
Hetzelfde geldt in feite voor al die andere vragen en opmerkingen in het groenboek die betrekking hebben op de bewijsvoering, bijvoorbeeld het inhuren van experts, de groepsacties, dat zijn allemaal dingen die behoren tot het nationale civiele recht en de Europese Unie kan daar in feite geen wetgeving over vaststellen.
   Korpustyp: EU
Sie müssen im Euro-Währungsgebiet auf einem Konto des Eurosystems oder eines Wertpapierabwicklungssystems gehalten ( darüber abgewickelt ) werden , das die von der EZB festgelegten Standards erfüllt ( sodass das Wirksamwerden ihrer Bestellung als Sicherheit und ihre Verwertung als solche nach dem Recht eines Euro-Landes erfolgen kann ) .
de activa dienen te zijn gedeponeerd / geregistreerd ( uitgegeven ) in de Europese Economische Ruimte ( EER ) bij een centrale bank of bij een centrale effecten-bewaarinstelling ( CEBI ) die voldoet aan de minimumstandaard van de ECB .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
So soll beispielsweise die Verwendung von Kreditforderungen als Sicherheiten erleichtert werden . Vorgeschlagen wird zu diesem Zweck eine vereinfachte Regelung zum Nachweis der Bestellung von Kreditforderungen als Sicherheiten anstelle eines langwierigen ( und damit kostspieligen ) Verfahrens , bei dem ein Nachweis jeder einzelnen Kreditforderung verlangt wird .
Zo wordt met het voorstel beoogd het gebruik als zekerheid van kredietvorderingen te vergemakkelijken door een lichte regeling voor te stellen voor het aantonen van de verschaffing als zekerheid van kredietvorderingen in plaats van een langdurige ( en dus dure ) procedure waarbij de verschaffing als zekerheid voor elke afzonderlijke kredietvordering moet worden aangetoond .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Zusätzliche Anforderungen für die Verwendung notenbankfähiger Sicher ­ heiten Zusätzliche rechtliche Anforderungen für Kreditfor ­ derungen Um die Bestellung eines gültigen Sicherungsrechts an Kreditforderungen zu gewährleisten und um sicherzustellen , dass die Kreditforderung bei Ausfall eines Geschäftspartners rasch verwertet werden kann , müssen zu ­ sätzliche rechtliche Anforderungen erfüllt sein .
Aanvullende vereisten voor het gebruik van beleenbare activa Aanvullende juridische vereisten voor kredietvor ­ deringen Om te waarborgen dat een geldig zekerheidsrecht wordt gevestigd op kredietvorderingen en de kredietvordering vlot te gelde kan worden ge ­ maakt indien een tegenpartij in gebreke blijft , moet aan additionele juri ­ dische vereisten worden voldaan .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Die Mitgliedstaaten stellen sicher , dass die Wirksamkeit der Bestellung einer Finanzsicherheit sowie ihr prozessualer Nachweis nicht davon abhängig gemacht werden , ob der Sicherungsgeber , der Sicherungsnehmer oder ein Dritter Formalakte , die über die in Artikel 2 Absatz 1 genannten hinausgehen , erfüllt hat .
De lidstaten dragen er zorg voor dat de inwerkingtreding , geldigheid , derdenwerking , afdwingbaarheid of toelaatbaarheid als bewijs van een financiële zekerheidsovereenkomst niet afhangt van het vervullen door de zekerheidsverschaffer , de zekerheidsnemer of een derde van andere formaliteiten dan die welke in artikel 2 lid 1 zijn gespecificeerd .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU