Für eine solche Behauptung gibt es überhaupt keine Beweise.
Er is geen enkel bewijs voor een dergelijke bewering.
Korpustyp: EU
Frau Wallis hat keinen überzeugenden Beweis für den Bedarf an einem optionalen Instrument erbracht.
Mevrouw Wallis heeft geen overtuigend bewijs geleverd voor de noodzaak van een facultatief instrument.
Korpustyp: EU
Beweisvoorbeeld
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Der deutlichste Beweis dafür findet sich auf der Internetseite der Kommission.
Het grofste voorbeeld staat op de SCADPlus-website van de Commissie.
Korpustyp: EU
Ein bedrückender Beweis dafür ist die Tatsache, daß es in Genf mehr Lobbyisten der amerikanischen Stahlindustrie gibt als Regierungsbeamte aus den Entwicklungsländern.
Het feit dat in Genève meer lobbyisten uit de Amerikaanse staalindustrie zijn dan overheidsfunctionarissen uit ontwikkelingslanden is daarvan een schrijnend voorbeeld.
Korpustyp: EU
In den drei Provinzen im Nordirak wurde der Beweis geliefert, dass Demokratie und Rechtsstaat möglich sind.
De drie bestuursgebieden in het noorden van Irak vormen een voorbeeld van democratie en rechtsstaat.
Korpustyp: EU
Das ist noch ein Beweis für die politische Schönfärberei in Rumänien.
Dit is nog een voorbeeld van de politieke show die Roemenië opvoert.
Korpustyp: EU
(ES) Herr Präsident, manchmal sind es Brände, manchmal sind es Trockenperioden und manchmal sind es verheerende Überschwemmungen wie jetzt, aber der Süden der Union ist der wohl offensichtlichste und auch der unglücklichste Beweis für die schrecklichen Folgen des Klimawandels.
(ES) Mijnheer de Voorzitter, de ene keer zijn het branden, de andere keer droogteverschijnselen en dan weer verwoestende overstromingen zoals deze die het zuiden van de Unie tot het meest duidelijke en tegelijk meest betreurenswaardige voorbeeld van de vreselijke gevolgen van klimaatverandering maken.
Korpustyp: EU
Ein Beweis dafür sind die Mobilisierung der Presse sowie die Vielzahl von Briefen, die die Kommission erhalten hat.
De mobilisering van de pers en het aantal aan de Commissie gerichte brieven is daar een voorbeeld van.
Korpustyp: EU
Es ist ein beeindruckendes Ereignis und ein Beweis für die Bedeutung einer Sache, die ich für sehr wichtig erachte: die kulturelle Identität eines Volkes.
Het is echt een bijzonder indrukwekkende gebeurtenis en een voorbeeld van wat de betekenis van de culturele identiteit van een volk is, iets wat naar mijn mening heel belangrijk is.
Korpustyp: EU
Herr Präsident, eine französische Redensart lautet "Das Beste ist der Feind des Guten" , und ich fürchte, der Bericht von Frau Read liefert hierfür einen schlagenden Beweis.
Mijnheer de Voorzitter, "het beste is de vijand van het goede" zeggen wij in Frankrijk, en ik ben bang dat het verslag van mevrouw Read daar een typisch voorbeeld van is.
Korpustyp: EU
Wenn das der Fall ist, und ich hoffe, es trifft zu, halte ich dies für einen hervorragenden Beweis der Zusammenarbeit zwischen den drei Institutionen und den besten Weg zur Definition einer Antiterrorpolitik, die von der europäischen Gesellschaft voll und ganz akzeptiert wird.
Als dat werkelijk zo is, en ik hoop dat het zo is, denk ik dat dat een prachtig voorbeeld van samenwerking tussen de drie instellingen zou zijn, en de beste manier om een antiterroristisch beleid te formuleren dat door de hele Europese samenleving wordt gedragen.
Korpustyp: EU
Wenngleich wir, wie Sie sehr richtig gesagt haben, Frankreich nicht die ganze Verantwortung zuschieben können, sind wir uns doch bewusst, dass Frankreich seine große Führungsfähigkeit und seine mitreißende Kraft unter Beweis stellen muss.
U heeft terecht opgemerkt dat Frankrijk niet alle verantwoordelijkheid voor de Top kan dragen, maar het moet ons met zijn leiderschap en initiatief het goede voorbeeld geven.
Korpustyp: EU
Beweisuiting
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Aussage, wonach wir "die Ernennung von Richard Holbrook zum alleinigen Sonderbeauftragten für die Region Pakistan und Afghanistan begrüßen", ist in einem Bericht dieser Art völlig unangebracht und nur ein Beweis für die Vetternwirtschaft in einer kleiner Gruppe von Politikern, die vor 10 Jahren die Bombardierung Jugoslawiens beschlossen haben.
Verder is het in een verslag als dit buitengewoon ongepast te zeggen dat we "de benoeming van Richard Holbrooke als speciaal gezant uitsluitend voor de Pakistaans-Afghaanse regio” toejuichen. Dit is niets meer dan een uiting van vriendjespolitiek binnen het kleine groepje politici dat tien jaar geleden besloot om Joegoslavië te bombarderen.
Korpustyp: EU
Sie sind ein sichtbarer Beweis unserer Solidarität.
Deze foto's zijn een zichtbare uiting van onze solidariteit.
Korpustyp: EU
Nichtsdestoweniger unterstütze ich diesen konkreten Beweis für die europäische Solidarität voll und ganz.
Ik heb dan ook begrip voor deze tastbare uiting van Europese solidariteit en geef hieraan mijn volledige steun.
Korpustyp: EU
Der vorliegende Text bietet den europäischen Organen Gelegenheit, den entsprechenden Willen unter Beweis zu stellen.
Deze tekst biedt de Europese instellingen dan ook de gelegenheid uiting te geven aan het streven naar een dergelijk gemeenschappelijk beleid.
Korpustyp: EU
Bei der Gemeinsamen Außen- und Sicherheitspolitik, die von den Bürgern ebenfalls als Beweis für die Existenz der Europäischen Union empfunden wird, sieht das Ergebnis ganz anders aus.
Iets heel anders is het resultaat voor wat betreft het gemeenschappelijk buitenlands en veiligheidsbeleid, dat ook door de burgers wordt ervaren als een uiting van het bestaan van Europa.
Korpustyp: EU
Die Annahme der beiden vorliegenden Berichte - und damit komme ich zu Schluß - stellt meines Erachtens für die Unionsbürger den Beweis dar, daß die Union die Umwelt schützen und gleichzeitig unsere Abhängigkeit im Energiebereich verringern möchte.
Ter afsluiting zou ik willen zeggen dat de stemming over deze twee verslagen voor de Europese burgers een uiting zal zijn van de wil van de Europese Unie om het milieu te beschermen en tegelijkertijd onze energieafhankelijkheid te verminderen.
Korpustyp: EU
Andernfalls würde auch diese Entschließung einfach ein weiterer Beweis für unsere Verlogenheit und für den Spott sein, den wir den Menschen von Serbien und Montenegro entgegenbringen.
Zonder deze steun zou deze resolutie niet meer zijn dan een nieuwe uiting van hoon en hypocrisie aan het adres van de burgers van Servië en Montenegro.
Korpustyp: EU
Mein Dank gilt ferner allen Kollegen, die ihre Unterstützung und Solidarität mit Estland auf außergewöhnliche Weise unter Beweis gestellt haben, da dass, was zwischen Estland, einem EU-Mitgliedstaat, und der Russischen Föderation geschieht, keine bilaterale Angelegenheit ist, sondern die gesamte EU angeht.
Ik wil ook graag uiting geven aan mijn dankbaarheid jegens alle collega's voor de uitzonderlijke steun aan en solidariteit met Estland. Wat er gebeurt tussen een lidstaat van de EU, Estland, en de Russische Federatie is namelijk geen bilaterale kwestie, maar een kwestie die heel de EU aangaat.
Korpustyp: EU
Das Abkommen selbst ist ein Beweis dafür, denn es wurde in den USA initiiert, weil man dort das ERASMUS-Programm mit Interesse und Bewunderung verfolgte.
Dit komt in de overeenkomst zelf ook tot uiting, die in de Verenigde Staten met name is voortgekomen uit de bestudering van en de bewondering voor het ERASMUS-programma.
Korpustyp: EU
Wie kürzlich die Vorsitzende der algerischen Sammlungsbewegung demokratischer Frauen sagte, liegt der Schlüssel für die Lösung bei uns: wir müssen deshalb unsere Solidarität gegenüber dem algerischen Volk stärker unter Beweis stellen, insbesondere durch Intensivierung der Zusammenarbeit mit den wachen und vernünftigen Kräften des Landes.
Zoals de voorzitster van de Algerijnse vereniging van democratische vrouwen onlangs verklaarde, hebben wij de sleutels tot de oplossing in handen. Laten wij dus krachtiger uiting geven aan onze solidariteit met de Algerijnse bevolking, meer bepaald door onze samenwerking met de levende krachten in Algerije te versterken.
Korpustyp: EU
Beweiszien
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Bitte treten Sie den Beweis an, dass Sie neue Mittel akquirieren können.
Laat alstublieft zien dat u nieuwe fondsen kunt werven.
Korpustyp: EU
Zeigen Sie mir einen Beweis dafür, dass es den Bürgerinnen und Bürgern tatsächlich Geld gespart, und nicht zusätzliches Geld gekostet hat.
Laat mij maar eens zien waar dit burgers geld heeft bespaard in plaats van extra geld heeft gekost.
Korpustyp: EU
Der verspätete Start der Innovationsmaßnahmen der Strukturfonds und die Streichung zugesagter Mittel sind der traurige Beweis dafür, dass die Innovationsförderung oftmals nur auf dem Papier stand.
Het late begin met de uitvoering van de innoverende maatregelen van de structuurfondsen en de kredietannuleringen laten helaas zien dat de bevordering van innovatie vaak slechts dode letter is.
Korpustyp: EU
In unserer östlichen Nachbarschaft - in Belarus - hat Präsident Lukaschenko die letzten Präsidentschaftswahlen im Dezember nicht genutzt, um seine Bereitschaft zur Veränderung und zum Aufbau einer offeneren und demokratischen, europäischen Gesellschaft unter Beweis zu stellen.
In ons oostelijk nabuurschap - in Belarus - heeft president Loekasjenko verzuimd om tijdens de presidentsverkiezingen van december vorig jaar te laten zien dat hij bereid is het pad in te slaan naar een meer open en democratische, Europese samenleving.
Korpustyp: EU
Der Mord an Rosemary Nelson und davor der Tod von Patrick Finucane, sind ein klarer Beweis dafür, daß diese rechtliche Mindestanforderung in Nordirland nicht garantiert ist.
De moord op Rosemary Nelson en eerder die op Patrick Finucane laten zien dat in Noord-Ierland niet aan deze minimumvereiste wordt voldaan.
Korpustyp: EU
Ich hoffe, dass Sie diese sechsmonatige Bewährungsprobe bestehen und beste Führungsqualitäten unter Beweis stellen werden.
Ik verheug mij erop om over zes maanden te zien dat u bent geslaagd voor het examen als beste leider van Europa.
Korpustyp: EU
Die Schließung des Lagers von Sangatte im Norden Frankreichs ist der Beweis dafür, falls es dessen noch bedarf, dass die Schließung der Grenzen in keiner Weise das Elend jener mindert, die vor Verfolgung, Konflikten oder Armut flüchten.
Dat hebben we eens te meer kunnen zien bij de sluiting van het opvangkamp in Sangatte in Noord-Frankrijk: je kunt de grenzen wel sluiten, maar daarmee neem je de wanhoop niet weg van de mensen die op de vlucht zijn voor vervolging, conflicten of armoede.
Korpustyp: EU
Er ist ein erneuter Beweis für das Engagement der Labour Party, in ganz Europa ein Klima zu schaffen, in dem Unternehmer und Unternehmen gedeihen können.
Het laat eens te meer zien dat Labour zich blijft inzetten voor een Europa waarin ondernemers en bedrijven zich kunnen ontplooien.
Korpustyp: EU
Diese gegenwärtig laufenden Aktivitäten sind ein deutlicher Beweis für die aktive Migrationspolitik der Union.
Het huidige werk laat duidelijk zien dat wij in de EU een actief immigratiebeleid voeren.
Korpustyp: EU
Dieses Parlament liefert heute den Beweis, daß wir unsere Rolle bei der Überwachung und Kontrolle der nicht gewählten Institutionen der Europäischen Union sehr ernst nehmen.
Dit Parlement laat vandaag zien dat wij onze rol om toezicht te houden op en controle uit te oefenen over de niet-verkozen instellingen van de Europese Unie bijzonder ernstig opnemen.
Korpustyp: EU
Beweisduidelijk
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Eine Vereinbarung indes würde unseren Mitbürgerinnen und Mitbürgern den Beweis erbringen, dass Europa trotz der gegenwärtig ernsten Schwierigkeiten handlungsfähig ist, dass es ein Zukunftsprojekt besitzt und dieses durchzuführen imstande ist.
Maar een akkoord zou onze medeburgers duidelijk maken dat Europa ondanks de ernstige problemen waar we momenteel mee te kampen hebben, tot handelen in staat is, dat het een visie op de toekomst heeft en dat het in staat is die visie concreet in te vullen.
Korpustyp: EU
Die letzten Wahlen und jüngsten Referenden sind ein Beweis dafür.
De laatste verkiezingen en de laatste referenda hebben dit duidelijk gemaakt.
Korpustyp: EU
Dies wird ein guter Beweis für den Willen der Regierung sein, sich auf dem Weg der Demokratie stärker zu engagieren, wozu sie sich während des Treffens mit unserer parlamentarischen Delegation offiziell verpflichtet hat.
Op die wijze kan de regering duidelijk maken dat ze bereid is een oprechte inspanning te leveren in de richting van democratie. Ze heeft daartoe tijdens een ontmoeting met een afvaardiging van dit Parlement een officiële belofte gedaan.
Korpustyp: EU
Diese Zahlen sind ein guter Beweis für die Wichtigkeit der europäischen Entwicklungshilfe und natürlich auch für die Bedeutung des Instruments für Stabilität.
Deze cijfers laten duidelijk het belang zien van de Europese bijdrage aan de ontwikkelingshulp en, uiteraard, van het belang van het stabiliteitsinstrument.
Korpustyp: EU
Mit unseren dem Europäischen Rat von Tampere im vergangenen Oktober unterbreiteten Vorschlägen haben wir das unter Beweis gestellt.
Wij hebben dat ook al duidelijk gemaakt in de voorstellen die we aan de Europese Raad van Tampere van afgelopen oktober hebben voorgelegd.
Korpustyp: EU
Allein das Beispiel der Privatisierung der britischen Eisenbahn sollte ein ausreichender Beweis dafür sein, wie sehr profitorientierte Entscheidungen der Aufrechterhaltung eines gemeinwohlorientierten Dienstes abträglich sind.
Als we alleen al kijken naar bijvoorbeeld de privatisering van de Britse spoorwegen, wordt duidelijk dat het streven naar winstmaximalisatie in strijd is met de instandhouding van een sociale dienst ten behoeve van het algemeen belang.
Korpustyp: EU
Das Europäische Parlament hat heute seine Autorität und seine Rolle als Kontrollinstanz tatkräftig unter Beweis gestellt.
Het Europees Parlement heeft vandaag opnieuw zeer duidelijk gemaakt over welke macht het beschikt en dat het zijn controlerende functie daadwerkelijk uitoefent.
Korpustyp: EU
Die Ordnung von Ländern wie Niger ist gewiß nur schwer mit den, wenn auch schwachen, Demokratisierungsprozessen vereinbar; einen Beweis dafür haben wir in den letzten Monaten durch die Annullierung der Ergebnisse der Kommunal-, Departements- und Regionalwahlen erhalten, bei denen die Opposition den Sieg davongetragen hatte.
Natuurlijk valt de staatsinrichting van landen als Niger moeilijk te rijmen met een zeer kwetsbaar democratiseringsproces. Dit was de afgelopen maanden al duidelijk geworden toen de regionale, provinciale en lokale verkiezingen, waarbij de oppositie aan de winnende hand was, ongeldig werden verklaard.
Korpustyp: EU
Zuerst einmal den Beweis, daß das Ziel des Zugangs zur beruflichen Weiterbildung für alle Arbeitnehmer der Union noch zu erreichen ist.
Allereerst wordt duidelijk dat de doelstelling inzake toegang tot voortgezette beroepsopleiding voor alle werknemers van de Unie nog bereikt moet worden.
Korpustyp: EU
Der Anstieg der Zigarettenpreise würde zwischen 200 % und 500 % liegen, ein weiterer Beweis dafür, wie unrealistisch dieser Vorschlag ist.
De verhoging van de prijzen van sigaretten zou uitkomen op een percentage ergens tussen de 200 en 500 procent, hetgeen eens te meer duidelijk maakt hoezeer het de Commissie hier aan realiteitszin ontbreekt.
Korpustyp: EU
Beweisteken
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Damit stellen wir den sozialen und territorialen Zusammenhalt unter Beweis, den wir bislang noch nicht richtig definiert haben.
Dit is namelijk een teken van sociale en territoriale cohesie dat tot op heden nog niet als zodanig is aangemerkt.
Korpustyp: EU
Nach Meinung der Kommunistischen Partei Griechenlands ist das Problem der fehlenden Mitwirkung der Frauen in den Entscheidungszentren nicht nur ein Demokratieproblem, sondern der Beweis für die soziale Ungleichheit und die Ausbeutung von Klassen.
Voor de Communistische Partij van Griekenland is de gebrekkige deelneming van vrouwen aan de besluitvormingscentra niet enkel een kwestie van democratie, maar vooral ook een teken van maatschappelijke ongelijkheid en uitbuiting in een klassenmaatschappij.
Korpustyp: EU
Die jüngsten Wahlen liefen nicht optimal ab, und die Tatsache, dass das Land gegenwärtig durch einen Übergangspräsidenten regiert wird, ist nicht unbedingt der beste Beweis, dass der Konsolidierungsgrad der demokratischen Kultur auf dem richtigen Weg ist.
De recente verkiezingen zijn niet op de best mogelijke manier verlopen, en het feit dat het land momenteel een interim-president heeft is niet het beste teken dat de consolidatie van de democratie volledig op koers ligt.
Korpustyp: EU
Als Beispiel und Beweis dafür kann ich feststellen, dass zu seinem Bericht nur ein einziger Änderungsantrag im Plenum eingebracht worden ist.
Als voorbeeld en teken daarvan kan ik vaststellen dat er maar één amendement is ingediend voor de plenaire op zijn verslag.
Korpustyp: EU
Wie Frau De Keyser sagte, wurde dieser Bericht im Ausschuss für auswärtige Angelegenheiten mit 60 zu 0 Gegenstimmen angenommen und ist ein deutlicher Beweis für eine ausgezeichnete Zusammenarbeit.
Zoals Véronique De Keyser heeft gezegd, is dit verslag in de Commissie buitenlandse zaken goedgekeurd met zestig tegen nul stemmen en dit is duidelijk een teken van een uitstekende samenwerking.
Korpustyp: EU
Die Zeiten für Europa sind schwierig und noch schwieriger in der übrigen Welt. Daher sollte der EU-Haushalt 2004 ein Beweis für das Vertrauen in uns, uns Europäer, in unsere Fähigkeiten und in unsere Möglichkeiten sein.
In deze moeilijke tijden, binnen Europa, en vooral daarbuiten, zou de begroting 2004 van de Unie een teken van vertrouwen moeten zijn, vertrouwen in onszelf als Europeanen, in onze capaciteiten en in onze mogelijkheden.
Korpustyp: EU
Die verspätete Antwort der Union an Libyen ist der Beweis dafür, dass Europa den Ländern des südlichen Mittelmeerraums gegenüber heutzutage keine kohärente und einheitliche Haltung an den Tag legt.
De vertraagde reactie van de Unie op Libië is een teken dat Europa tot op de dag van vandaag de landen ten zuiden van de Middellandse Zee op een onsamenhangende en versnipperde wijze benadert.
Korpustyp: EU
Der jüngste Besuch von Premierminister Blair und Außenminister Cook in der Region und die Gespräche in London am 4. und 5. Mai sind ein konkreter Beweis für das starke diplomatische Engagement des Rates für den Friedensprozeß im Nahen Osten.
Het recente bezoek van premier Blair en minister van Buitenlandse Zaken Cook aan die regio en de besprekingen die op 4 en 5 mei in Londen zijn gehouden, vormen een concreet teken van de nauwe diplomatieke betrokkenheid van de Raad bij het vredesproces in het Midden-Oosten.
Korpustyp: EU
Das Treffen von Vorkehrungen zur Bewertung der auf nationaler Ebene angewandten Ad-hoc-Werkzeuge, mit dem Ziel, die Krise zu beenden, ist in der Tat ein Beweis für einen Ansatz, der nicht nur sehr professionell ist, sondern auch feinfühlig.
Het besluit om een evaluatie te maken van de ad hoc-instrumenten die op nationaal niveau zijn vastgesteld om uit de crisis te raken is namelijk niet alleen een teken van hoge professionaliteit, maar ook van een zeer fijnzinnige benadering.
Korpustyp: EU
Abschließend möchte ich darauf hinweisen, daß wir in dieser Beziehung von Amerika lernen sollten, wo Fleiß noch immer in Mode ist und Erfolg einen Beweis für Kompetenz darstellt und nicht Gegenstand von Neid wird, wie das bei uns in Europa der oft Fall ist.
Ik wil ten slotte zeggen dat wij in dit verband iets kunnen leren van de Verenigde Staten, waar vlijt nog steeds in de mode is en succes een teken van kundigheid is en niet zoals vaak bij ons in Europa een doelwit van afgunst.
Korpustyp: EU
Beweisbewijzen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wir reden nicht über den letzten Beweis, und als wir in diesem Haus über unsere eigene Gesundheit und über BSE gesprochen haben, da waren wir uns auch alle einig, dass das Vorsorgeprinzip gilt, obwohl wir niemals den direkten Beweis führen konnten, dass infiziertes Material zu der neuen Variante der Creutzfeldt-Jacob-Krankheit führt.
Wij praten niet over sluitende bewijzen. Toen in dit Parlement onze eigen gezondheid en BSE aan de orde was, was ook iedereen het erover eens dat het voorzorgsbeginsel zou moeten gelden, terwijl toen ook nooit het onomstotelijke bewijs is geleverd dat het besmette materiaal de veroorzaker was van een nieuwe variant van de ziekte van Creuzfeldt-Jacob.
Korpustyp: EU
Zwar gibt es noch keinen sicheren Beweis für einen, wenngleich immer wahrscheinlicher werdenden, direkten oder indirekten kausalen Zusammenhang zwischen der Verwendung uranhaltiger Geschosse und den Leukämiefällen, deren Liste immer länger wird, doch treten diese Erkrankungen in einem solchen Ausmaß auf, dass größte Besorgnis durchaus gerechtfertigt ist.
Er zijn nog geen onomstotelijke bewijzen voor de directe of indirecte band tussen het gebruik van munitie met verarmd uranium en de steeds talrijker wordende gevallen van leukemie. Het is echter wel meer dan waarschijnlijk dat die band bestaat, en de verspreiding van de ziektegevallen wekt in ieder geval onze grootste bezorgdheid.
Korpustyp: EU
Nichts ist ein stärkerer Beweis für die Existenz eines Europa, das nicht nur eine geographische, sondern auch eine politische Größe ist, als die Errichtung von Verkehrsnetzen.
Kan men het bestaan van Europa, als geografische maar vooral ook politieke entiteit, beter bewijzen dan met de bouw van verbindingsnetwerken in Europa?
Korpustyp: EU
Wenn das Vorsichtsprinzip respektiert werden soll, dann müssen wir mit Sicherheit den definitiven Beweis haben, daß diese Art von Strahlung ungefährlich ist.
Als dat voorzorgsbeginsel gerespecteerd behoort te worden, houdt dat in dat er onomstotelijke bewijzen moeten komen voor de onschadelijkheid van deze vorm van straling.
Korpustyp: EU
Ist das vielleicht kein Beweis unter vielen für die zynische Instrumentalisierung und den leichtfertigen Umgang mit dem Leben von - sicherlich oftmals schuldigen - Menschen aus schamlosem politischem Kalkül heraus?
Dat is toch zeker een van de talloze bewijzen van de cynische wijze waarop men met het mensenleven speelt en er munt uit tracht te slaan. Weliswaar gaat het veelal om personen die schuldig zijn bevonden, maar zij worden toch maar mooi voor het karretje van de cynisch calculerende politicus gespannen.
Korpustyp: EU
Aber selbst nachdem der wissenschaftliche Beweis vorlag, dauerte es noch bis in die 1970er Jahre - 1972 -, bis PCB in öffentlichen Gebäuden verboten wurde; und auch dann noch wurde ihre Verwendung weiter erlaubt, bevor sie im Jahr 2000 endgültig verboten wurden.
Maar zelfs toen de wetenschap bewijzen had geleverd, duurde het nog tot de jaren zeventig (1972) voordat PCB's op openbare plekken werden verboden. Zelfs toen mochten ze nog worden gebruikt.
Korpustyp: EU
Aber wenn man ihnen Pflichten auferlegt, sollte man ihnen auch Rechte gewähren, und dazu gehört unter anderem, daß sie unter Beachtung der sozialen und steuerlichen Spielregeln beschäftigt werden, und daß die Parlamentsmitglieder, die Assistenten einen Passierschein geben wollen, zumindest unter Beweis stellen, daß die sozialen und steuerlichen Spielregeln befolgt worden sind.
Maar als je die mensen verplichtingen oplegt, mag je ze ook wat rechten geven, onder meer dat ze zouden tewerkgesteld worden met inachtneming van sociale en fiscale spelregels en dat de parlementsleden die assistenten een laissez-passer willen geven, op z'n minst de bewijzen geven van het respecteren van sociale en fiscale spelregels.
Korpustyp: EU
Wir, die wir den Namen "Bewegung für das Leben" haben, sind in Italien gegen die Todesstrafe, was wir ständig durch unsere Mitwirkung in allen gegen die Todesstrafe kämpfenden Organisationen unter Beweis stellen.
Wij die in Italië de naam "Beweging voor het Leven" hebben, zijn tegen de doodstraf en dat bewijzen wij steevast door mee te doen aan alle verenigingen die zich tegen de doodstraf verzetten.
Korpustyp: EU
Bevor jedoch ein Termin für die Aufnahme der Beitrittsverhandlungen festgesetzt werden kann, ist der überzeugende Beweis anzutreten, dass dieses Reformprogramm auch wirklich umgesetzt wird.
Toch dienen er, voordat een datum kan worden vastgesteld voor het begin van de toetredingsonderhandelingen, verdere bewijzen te komen voor de implementatie van dit hervormingsprogramma.
Korpustyp: EU
Beweisbewijs geleverd
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Drittens ist die EZB der Ansicht , dass ein klarer Beweis für die vorgebrachte Unverhältnismäßigkeit zwischen Sicherungsanforderungen und den tatsächlichen mit den Tätigkeiten der E-Geld-Institute verbundenen Risiken immer noch fehlt .
Ten derde is de ECB van mening dat nog geen duidelijk bewijs werd geleverd van de beweerde wanverhouding tussen de beschermingsvereisten en de met de werkzaamheden van EGI 's verbonden feitelijke risico 's .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Heute ist ein historisches Datum, und wir haben heute den Beweis, dass parlamentarische Beteiligung im Bereich des Ausschussverfahrens effektiv ist.
Vandaag is een historische dag, waarop het bewijsgeleverd is dat parlementaire deelname aan de comitéprocedure effectief is.
Korpustyp: EU
Ich möchte aber auch betonen, dass es auch für uns von großer Bedeutung ist, diesem Abkommen zuzustimmen, weil es - und hier blicke ich insbesondere auf den für die Außenpolitik zuständigen Kommissar - ein Beweis für die gemeinsame Außenpolitik der Europäischen Union ist.
Ik wil echter benadrukken dat het ook voor ons van groot belang is om deze overeenkomst goed te keuren, omdat daarmee - en ik kijk nu in het bijzonder naar de commissaris voor buitenlandse zaken - een bewijs wordt geleverd van het gemeenschappelijke buitenlands beleid van de Europese Unie.
Korpustyp: EU
Gewiss war vorgesehen, dass das Verschwinden der Disziplinen des Devisenmarktes durch die Disziplinen des Stabilitätspakts ausgeglichen wird, aber heute haben wir den Beweis, dass diese administrativen Disziplinen nicht ausreichen, um die des Markts zu ersetzen.
Natuurlijk, het was voorzien dat de wegvallende discipline van de wisselmarkten gecompenseerd zou worden door de discipline van het Stabiliteitspact, maar het bewijs is nu wel geleverd dat deze bestuursdiscipline niet voldoende is om de marktdiscipline te vervangen.
Korpustyp: EU
Einmal mehr ein weiterer Beweis, dass das Vereinigte Königreich und andere beitragende Mitgliedstaaten viel besser außerhalb des bürokratischen Apparats dastehen würden, den die Europäische Union darstellt.
Daarmee is opnieuw het bewijsgeleverd dat het Verenigd Koninkrijk en de andere bijdragende lidstaten veel beter af zijn buiten het bureaucratisch staketsel dat de Europese Unie is.
Korpustyp: EU
Nun ja, hier ist der Beweis, dass dem nicht so ist.
Wel, nu is het bewijsgeleverd dat we dit niet zijn.
Korpustyp: EU
Frau Wallis hat keinen überzeugenden Beweis für den Bedarf an einem optionalen Instrument erbracht.
Mevrouw Wallis heeft geen overtuigend bewijsgeleverd voor de noodzaak van een facultatief instrument.
Korpustyp: EU
Bislang gibt es keinen Beweis für eine Abrüstung; und lassen Sie uns nie vergessen: die Beweislast muss hier bei Saddam liegen.
Er is tot op heden nog geen bewijsgeleverd dat er ontwapening heeft plaatsgevonden en laten we vooral niet vergeten dat de bewijslast bij Saddam ligt.
Korpustyp: EU
Zweitens haben wir jetzt den Beweis, dass die IMO, die zweifellos die geeignete Ebene für die Sicherheit der internationalen Seefahrt ist, wenn sie von entschlossenen Staaten vorangetrieben wird, keineswegs zur Ohnmacht verdammt ist.
Ten tweede is het bewijsgeleverd dat de IMO, die natuurlijk het meest geëigende podium is om de internationale veiligheid op zee te bespreken, geen zwakke organisatie hoeft te zijn mits een aantal vastberaden staten de kar trekt.
Korpustyp: EU
Beweistoont
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Das gewaltige Ausmaß des Widerstandes im Volk ist ein Beweis dafür, dass die Regelungen der WTO in der Gesellschaft nicht akzeptiert werden.
Hun omvangrijk verzet toont aan dat de WTO-regelingen in sociaal opzicht onaanvaardbaar zijn.
Korpustyp: EU
Die Tatsache, daß auch Roma aus dem Kosovo weggegangen sind, ist ein Beweis für die wirklich schwerwiegenden und schwierigen inneren Probleme und Widersprüche zwischen den ethnischen Gruppen im Kosovo.
Dat ook Roma Kosovo hebben verlaten, toont aan dat de interne problemen en de conflicten tussen de etnische groeperingen in Kosovo zeer ernstig en problematisch zijn.
Korpustyp: EU
Die Annahme dieses Vorschlags des Rates für einen Rahmenbeschluss wäre ein klarer Beweis für den Willen der Europäischen Union, den Drogenhandel zu bekämpfen, und das ist wichtig.
Het is denk ik belangrijk dat de Europese Unie door de goedkeuring van dit ontwerpkaderbesluit van de Raad duidelijk haar wil toont te strijden tegen de handel in drugs.
Korpustyp: EU
Es handelt sich um eine gut ausgeführte Arbeit, eine detaillierte Arbeit, die die Bedeutung zum Ausdruck bringt, die das Parlament dem Bereich der Kultur beimißt, und die dessen Willen unter Beweis stellt, ein europäisches Gesellschaftsmodell zu konsolidieren, in dem die Kultur den ihr zustehenden wichtigen Platz einnimmt.
Het is een goed en uitvoerig stuk, dat blijk geeft van het belang dat het Parlement aan de culturele sector toekent. Ook toont het aan dat het Parlement een Europees maatschappijmodel wil consolideren waarin aan cultuur de belangrijke plaats wordt toegekend die haar toekomt.
Korpustyp: EU
Die Europaabgeordneten der Kommunistischen Partei Griechenlands werden nicht für das zur Diskussion stehende Abkommen mit der ehemaligen jugoslawischen Republik Mazedonien stimmen, das einen neuerlichen Beweis für das Bestreben der Europäischen Union liefert, dieses Land noch fester in den Griff zu bekommen.
Mijnheer de Voorzitter, de Europese afgevaardigden van de Communistische Partij van Griekenland zullen niet voor de onderhavige overeenkomst met de FYROM stemmen. Met deze overeenkomst toont de Europese Unie voor de zoveelste keer aan dat zij eigenlijk alleen maar de lakens wil uitdelen in dit land.
Korpustyp: EU
Die Situation im Iran ist sicherlich ein Beweis für die Bedeutung von Demokratie, dass nämlich jeder Bürger seinem politischen Willen Ausdruck verleihen kann.
De situatie in Iran toont in elk geval het belang van democratie aan, namelijk dat elke burger zijn politieke mening kan uitdragen.
Korpustyp: EU
Diese Vereinbarung ist für beide Seiten von Vorteil und ein klarer Beweis für die Bedeutung internationaler Fischereiabkommen, und zwar nicht nur für die Gemeinschaftsflotten, sondern auch für die lokale Entwicklung.
Deze overeenkomst is voor beide partijen nuttig gebleken. Ze toont duidelijk aan hoe belangrijk internationale visserijovereenkomsten zijn, niet alleen voor de communautaire vloot, maar ook voor de plaatselijke ontwikkeling.
Korpustyp: EU
Herr Kommissar, ich möchte Ihnen ganz herzlich für Ihre Mitteilung danken, die ein Beweis dafür ist, dass Sie Ihre Leitlinienvorschläge für den Europäischen Forschungsraum umgehend in die Tat umsetzen.
Mijnheer de commissaris, ik dank u hartelijk voor uw uiteenzetting. Deze toont aan dat u de oriëntaties uit uw document "Naar een Europese onderzoekruimte" bijzonder snel ten uitvoer brengt.
Korpustyp: EU
Ich halte außerdem das Urteil des Obersten Gerichtshofs der USA zu Guantánamo für einen Beweis dafür, dass das System der rechtlichen Kontrolle der Garantien und Rechte im demokratischen System der USA funktioniert, und ich betrachte das als eine beruhigende Grundlage für unsere gemeinsame Arbeit.
Mijns inziens toont trouwens de uitspraak van het hooggerechtshof van de Verenigde Staten over Guantánamo aan dat het juridisch systeem voor het toetsen van waarborgen en rechten in het Amerikaans democratisch bestel goed functioneert, en dat is een grondslag die ons sterkt in ons gezamenlijk werk.
Korpustyp: EU
Beweislaten
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Während der Anhörung im Ausschuss für Wirtschaft und Währung vorige Woche hat der neue Exekutivdirektor seine Kompetenz und seine Kenntnisse der Branche und der Probleme, die sich ihm stellen werden, unter Beweis gestellt.
Tijdens de hoorzitting die vorige week in de Commissie economische en monetaire zaken is gehouden heeft de nieuwe uitvoerend directeur laten zien dat hij deskundig is, kennis van de sector heeft en weet met welke problemen hij te maken zal krijgen.
Korpustyp: EU
Im Hinblick auf die zweite Frage – Reform der Justiz und Bekämpfung der Korruption und der organisierten Kriminalität – haben beide Länder ihre Entschlossenheit unter Beweis gestellt, auf diesem Gebiet die notwendigen Reformen anzupacken.
Met betrekking tot de tweede vraag, over de hervorming van de rechtspraak en de bestrijding van corruptie en georganiseerde misdaad, hebben beide landen laten blijken dat zij vastbesloten zijn om de noodzakelijke hervormingen op dit gebied door te voeren.
Korpustyp: EU
Die Ratspräsidentschaft wird das ihre tun, d. h. dafür sorgen, dass das Göteborger Gipfeltreffen ein substanzieller Erfolg wird und gleichzeitig den Beweis antritt, dass es Möglichkeiten gibt, auch die Diskussionen auf den Gipfeltreffen zu öffnen und breiter als bisher zu gestalten.
Het voorzitterschap zal doen wat het moet doen, namelijk erop toezien dat de Top van Göteborg een substantiële stap vooruit betekent en ook een manier zal zijn om te laten zien dat het mogelijk is om ook de discussies tijdens de Top op gang te brengen en breder te maken dan voorheen.
Korpustyp: EU
Die tschechische Präsidentschaft hat unter Beweis gestellt, dass sie imstande ist, auf kritische Situationen wie den Krieg im Gaza-Streifen und die Unterbrechung der Gasversorgung von Russland an die EU zu reagieren und zu handeln.
Het Tsjechische voorzitterschap heeft laten zien dat het in staat is te reageren en te handelen in kritieke situaties, zoals de oorlog in Gaza en de ontwrichting van de gastoevoer van Rusland naar de EU.
Korpustyp: EU
Wenn es uns jedoch gelingt, ein gewisses Maß an Übereinstimmung zu erreichen, wenn wir unter Beweis stellen, dass wir Kompromisse im Interesse anhaltender Fortschritte auf diesen Gebieten erzielen können, dann wird das gut ankommen.
Als we echter enige mate van overeenstemming bereiken en laten zien dat we in het belang van de voortgang op die terreinen tot compromissen in staat zijn, maken we een goede beurt.
Korpustyp: EU
Ich denke, daß wir heute gemeinsam eine Reise auf der Grundlage der Achtung der mit dem Asylrecht verbundenen Werte antreten, in deren Verlauf wir unter Beweis stellen werden, daß wir alle dem hohen Anspruch der europäischen Solidarität im Asylbereich gewachsen sind.
Hiermee beginnen we met elkaar aan een reis die in het teken staat van onze trouw aan de waarden die aan het asiel ten grondslag liggen, een reis waarmee we laten zien dat wij stuk voor stuk in staat zijn tot Europese solidariteit als het op het verlenen van asiel aankomt.
Korpustyp: EU
Der Bericht nimmt eine kritische Diagnose vor, gestützt auf Zahlen, die einen umfassenden Beweis für die sozialen Ungleichheiten liefern, die in Europa nach wie vor bestehen und durch die kürzliche Erweiterung noch zugenommen haben.
Zij maakt daarvan een kritische diagnose op basis van statistische gegevens die duidelijk laten zien welke sociale ongelijkheden er in de EU nog bestaan, ongelijkheden die door de recente uitbreiding verder zijn toegenomen.
Korpustyp: EU
Er selbst hat alle diese Qualitäten unter Beweis gestellt, und ich muss sagen, dass wir heute nicht so weit wären, hätte er nicht so hart und mit diesem persönlichen Engagement an diesem Projekt gearbeitet.
Hij heeft al deze kwaliteiten laten zien en ik moet zeggen dat we ons niet in het huidige stadium zouden bevinden zonder het harde werk en de persoonlijke betrokkenheid die hij heeft getoond voor dit project.
Korpustyp: EU
Beweistonen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wir können unsere Vorreiterrolle am besten unter Beweis stellen, indem wir uns jetzt zu einer Reduzierung der Emissionen von 30 % bis 2020 verpflichten und den Entwicklungsländern ein eindeutiges Angebot zur Finanzierung unterbreiten.
De beste manier om leiderschap te tonen is door ons te verbinden aan een emissiereductie van 30 procent voor 2020 en door de ontwikkelingslanden een duidelijk financieringsaanbod te doen.
Korpustyp: EU
Mein Standpunkt ist ganz einfach: Ein starkes Europa wäre ein engagierter Akteur in der Außenpolitik, natürlich ein guter Partner für die USA, aber auch fähig, seine eigenen Kapazitäten, die Welt zu gestalten und voranzubringen, unter Beweis zu stellen.
Mijn punt is heel simpel: een sterk Europa zou een actieve speler in het buitenlands beleid zijn, een goede partner uiteraard van de Verenigde Staten, maar ook een die zelf kan tonen dat hij in staat is om de wereld vorm te geven en vooruit te helpen.
Korpustyp: EU
Wozu dienen denn unsere Entscheidungen zugunsten eines nachhaltigen Verkehrs und der Verlagerung von der Straße auf die Schiene, wenn diese Option bei der ersten Gelegenheit, eine solche Entschiedenheit unter Beweis zu stellen und die Tendenz des Vorrangs der Straße umzukehren, wieder aufgegeben wird?
Wat voor zin heeft het dat wij stemmen voor duurzame vervoersmiddelen en voor de overschakeling van de weg naar het spoor, als bij de eerste gelegenheid om te tonen dat wij echt vastbesloten zijn om de tendens van "alles op de weg" om te buigen, deze optie onder tafel wordt geveegd?
Korpustyp: EU
Beide Institutionen sind ein Beweis dafür, dass Europa über die richtigen Instrumente verfügt und seinen Bürgern eine angemessene Plattform bietet, die es ihnen ermöglicht, die Globalisierung zu beeinflussen und mit ihren Folgen fertig zu werden.
Zij tonen aan dat Europa over de juiste instrumenten beschikt en onze burgers het juiste platform biedt om zich aan te passen en vorm te geven aan de globalisering.
Korpustyp: EU
Herr Präsident, wenn sich die Staats- und Regierungschefs beim Ostseegipfel treffen, muß man annehmen, daß es ihre Handlungsbereitschaft und die hohe Priorität dieser Frage unter Beweis stellen soll.
Mijnheer de Voorzitter, wanneer de regerings- en staatsleiders in de Raad van Baltische Zee-staten bijeenkomen, kan worden aangenomen dat ze hun bereidheid tot handelen willen tonen en de prioriteit ervan wensen te onderstrepen.
Korpustyp: EU
Meines Erachtens ist das ein deutlicher Beweis unserer Kompetenz und wachsenden Effektivität als Gesetzgeber und ein gutes Zeichen für das bevorstehende Inkrafttreten des Vertrags von Lissabon.
Ik denk dat dit er in belangrijke mate toe bijdraagt om onze competentie en groeiende effectiviteit als wetgevende macht te tonen, wat veel goeds voorspelt voor de komende inwerkingtreding van het Verdrag van Lissabon.
Korpustyp: EU
Vor allem ist aber wichtig, das die laotischen Behörden ihre demokratische Gesinnung unter Beweis stellen, indem sie so schnell wie möglich gesetzliche Reformen ausarbeiten und umsetzen.
Het is zeer belangrijk dat de Laotiaanse autoriteiten hun democratische wil tonen door zo snel mogelijk wetgevingshervormingen voor te bereiden en uit te voeren.
Korpustyp: EU
Das Europäische Parlament hat nur eine Möglichkeit, Achtung vor sich selbst und Respekt gegenüber den Gefühlen der Völker in unseren Ländern unter Beweis zu stellen, nämlich den entsprechenden, von unserer Fraktion eingereichten Änderungsantrag anzunehmen und den gesamten Haushaltsplan abzulehnen.
Het Europees Parlement heeft maar een middel om aan te tonen dat het zelfrespect heeft en zich bewust is van de gevoelens van de volkeren in onze landen, en dat is heel de begroting te verwerpen, zoals wordt voorgesteld in het door onze fractie ingediende amendement.
Korpustyp: EU
Beweisblijkt
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ich fordere alle Parteien auf, in den vor uns liegenden Wochen den Beweis zu erbringen, dass sie sich für eine Verhandlungslösung auf der Grundlage seiner Vorschläge einsetzen.
Ik roep alle partijen op om in de komende periode blijkt te geven van bereidheid om op basis van zijn voorstellen tot een oplossing te komen.
Korpustyp: EU
Der Beweis dafür ist, dass die Kommission jedes Jahr feststellt, dass ein beträchtlicher Teil von Mitteln nicht in Anspruch genommen worden ist. 1999 waren dies 2,2 Milliarden Euro und im Vorjahr fast 3 Milliarden ECU.
Dat blijkt uit het feit dat de Commissie ieder jaar weer moet vaststellen dat een fors kredietbedrag simpelweg niet is besteed: in 1999 2,2 miljard euro, in 1998 3 miljard ecu.
Korpustyp: EU
Ich denke, ein Beweis für diese Unterstützung war die Anwesenheit des spanischen Regierungschefs in seiner Eigenschaft als amtierender Ratspräsident und des Hohen Vertreters bei der Eröffnung des Gipfels von Beirut.
Onze steun blijkt in mijn ogen uit de aanwezigheid van de Spaanse premier, in zijn hoedanigheid van fungerend voorzitter van de Raad, en van de Hoge Vertegenwoordiger van de EU bij de opening van de Top van Beiroet.
Korpustyp: EU
Ein klarer Beweis für den hohen Grad an Übereinstimmung der Fraktion der Sozialdemokratischen Partei Europas mit seinem Bericht ist die Tatsache, daß in diesem Verfahren nur ein Änderungsantrag eingereicht wurde.
Uit het feit dat de Fractie van de Europese Sociaal-democraten slechts één enkel amendement heeft ingediend, blijkt duidelijk dat wij het in hoge mate met zijn verslag eens zijn.
Korpustyp: EU
Als weiterer Beweis sei die weitere Gestaltung eines auf die 25 Mitgliedstaaten ausgedehnten Raumes der Freiheit, der Sicherheit und des Rechts genannt.
Het blijkt naar ik meen eveneens uit de verdere tenuitvoerlegging van de ruimte van vrijheid, veiligheid en rechtvaardigheid in de uitgebreide Unie van 25 lidstaten.
Korpustyp: EU
Mir ist bewusst, dass sich das Europäische Parlament im Bereich der Verletzungsprävention immer engagiert gezeigt hat, und die heutige Aussprache ist ein Beweis für das Interesse an dieser Angelegenheit.
Het Europees Parlement heeft zich consequent proactief opgesteld als het gaat om letselpreventie en uit het debat van vandaag blijkt hoeveel belang er in dit vraagstuk wordt gesteld.
Korpustyp: EU
Nur vier der dreizehn Märtyrer, die 1848 in Arad hingerichtet wurden, waren Ungarn. Das ist ein klarer Beweis dafür, dass universelle Werte nationale Differenzen überschreiten.
Slechts vier van de dertien martelaren van Arad uit 1848 waren Hongaar, waaruit blijkt dat universele waarden boven naties uitstijgen.
Korpustyp: EU
Beweisaangetoond
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ich glaube, diese beiden Berichte liefern uns heute den Beweis, dass wir eine gemeinsame Migrations- und Asylpolitik brauchen.
Ik ben van mening dat deze twee verslagen ontegenzeggelijk hebben aangetoond dat wij behoefte hebben aan een gemeenschappelijk migratie- en asielbeleid.
Korpustyp: EU
Das äußerst enttäuschende Ergebnis bei den diesjährigen Europawahlen lieferte den dramatischen Beweis, falls es noch eines Beweises bedurfte, daß die Wahrnehmung und Relevanz dieses Parlaments für die Bürger Europas verstärkt werden müssen.
De teleurstellend lage opkomst bij de Europese verkiezingen dit jaar heeft aangetoond, voor zover dat nog niet duidelijk was, dat Europa zichtbaarder moet worden gemaakt en dat de burgers van het belang van de Unie doordrongen moeten worden.
Korpustyp: EU
Dies sollte allerdings kein gravierendes Problem darstellen, da Belarus seine Fähigkeit unter Beweis gestellt hat, bei Angelegenheiten in Bezug auf Grenzkontrollen zu kooperieren.
Dat zou geen onoverkomelijk probleem mogen zijn, want Wit-Rusland heeft aangetoond dat het kan samenwerken met betrekking tot grenscontrolekwesties.
Korpustyp: EU
Ich freue mich sehr, feststellen zu können, daß der Petitionsausschuß erneut seine Notwendigkeit unter Beweis gestellt hat, insbesondere in einer Zeit, in der wir die Stellung des Bürgers in der Europäischen Union stärken wollen.
Ik ben zeer verheugd te kunnen constateren dat deze commissie haar onmisbaarheid weer eens heeft aangetoond, vooral in deze tijd waarin wij de positie van de Europese burger proberen te versterken.
Korpustyp: EU
Immerhin hat nun, so glaube ich, der Präsident Ihres Landes uns den überwältigenden Beweis für einen europäischen Beitrag zum Frieden auf dem Kontinent und für die Möglichkeit einer europäischen Lösung europäischer Probleme erbracht.
We wachten vol ongeduld op de komst van een dergelijk beleid. Ik denk echter dat de president van uw land ons zeer goed heeft aangetoond welke bijdrage de Europeanen aan de vrede op hun continent kunnen leveren en hoe we een Europese oplossing voor Europese vraagstukken kunnen bewerkstelligen.
Korpustyp: EU
Das hat es einmal mehr bei den Präsidentschafts- und Parlamentswahlen im vergangenen Jahr, bei denen ich die Ehre hatte, die Mission des Parlaments zu leiten, beispielhaft unter Beweis gestellt.
Op voorbeeldige wijze heeft het dit nog weer eens aangetoond bij de presidents- en parlementsverkiezingen van vorig jaar, toen ik de eer had de parlementaire missie te leiden.
Korpustyp: EU
Beweisbewijst
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Treten wir den Beweis an, daß die Gründe, die zum Embargo führten, nach wie vor bestehen, mithin die Stellungnahme des Parlaments folgerichtig war und die Lage auf den Molukken tatsächlich so ist, wie sie ganz richtig im Text der zur Debatte stehenden Gemeinsamen Entschließung beschrieben wird.
De situatie op de Molukken, waarnaar uitdrukkelijk verwezen wordt in de gezamenlijke ontwerpresolutie, bewijst dat de redenen die tot het embargo geleid hebben, niet gewijzigd zijn en dat het Parlement een coherent standpunt inneemt.
Korpustyp: EU
Die Zahl der anwesenden Abgeordneten zu dieser späten Stunde ist ein weiterer Beweis für das Interesse an diesem wichtigen Vorschlag.
Het feit dat zoveel parlementsleden aan dit late debat deelnemen, bewijst nog eens extra de grote belangstelling voor dit belangrijke voorstel.
Korpustyp: EU
Das ist der Beweis für die völlige Unparteilichkeit Ihres Sitzungspräsidenten.
Dit bewijst dat de Voorzitter in deze vergadering volstrekt onpartijdig is.
Korpustyp: EU
Für mich ist das der Beweis, daß es unter Einhaltung dieses Mandats möglich ist, den Dingen auf den Grund zu gehen, wenn man das Mandat voll ausschöpft und auch die darin enthaltenen Freiräume nutzt.
Niemand heeft echter kunnen constateren dat we ons buiten het mandaat van Helsinki begaven. Dit bewijst dat we het mandaat eerbiedigen, maar dat we gebruik maken van iedere mogelijkheid die het mandaat biedt om vooruitgang te boeken.
Korpustyp: EU
Diese Richtlinie ist für mich der Beweis, dass in Zukunft das Europäische Parlament auch bei landwirtschaftlichen Fragen ein Mitentscheidungsrecht haben muss.
Deze richtlijn bewijst in mijn ogen dat het Europees Parlement in de toekomst ook bij kwesties op het gebied van landbouw medebeslissingsrecht moet hebben.
Korpustyp: EU
Kürzlich besuchte ich das Unternehmen Dingens in der belgische Gemeinde Leopoldsburg, wo man seit Jahrzehnten unter Beweis stellt, dass Quecksilberbarometer nachhaltig und umweltverträglich hergestellt werden können.
Ik ben onlangs op bezoek geweest bij het bedrijf Dingens in de Belgische gemeente Leopoldsburg en dat bedrijf bewijst al decennia lang dat kwikbarometers op een duurzame, ecologisch verantwoorde manier kunnen worden geproduceerd.
Korpustyp: EU
Beweisaantonen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wenn also das Parlament bei dem Versuch, Einfluss auf die Politik der anderen Organe zu nehmen, seine Fähigkeit zur Unabhängigkeit unter Beweis stellen will, sollte es bei seinen Handlungen und bei seinen ohnehin eingeschränkten Mitentscheidungen zeigen, dass es sich keinen Interessen außerhalb Europas unterwirft.
Indien het Parlement zou willen aantonen dat het in staat is op onafhankelijke wijze de weg te wijzen voor het beleid van de andere instellingen, zou het in zijn handelingen en in zijn (zij het beperkte) medebeslissingsmogelijkheden moeten aantonen dat het zich niet snel laat beïnvloeden door buiten-Europese belangen.
Korpustyp: EU
Ein wichtiger Politikwechsel, den die neue Regierung der Ukraine vollziehen könnte und mit dem sie die Unabhängigkeit Kiews von Russland unter Beweis stellen würde, wäre ein Beitrag zur Lösung des Transnistrien-Problems.
Eén belangrijke beleidswijziging waartoe de nieuwe regering van Oekraïne zou kunnen besluiten en die zou aantonen dat Kiev onafhankelijk is van Rusland, zou zijn dat Oekraïne een oplossing helpt te vinden voor de kwestie-Trans-Dnjestrië.
Korpustyp: EU
Mehre Vorkommnisse sind ein Beweis für den Versuch der türkischen Behörden, den ökumenischen Charakter des Patriarchats von Konstantinopel in Frage zu stellen.
Ik ga hier een reeks voorvallen vermelden, die aantonen welke inspanningen de Turkse autoriteiten zich getroosten om twijfel te laten rijzen aan het oecumenische karakter van het Patriarchaat van Constantinopel.
Korpustyp: EU
Beweisbewezen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Kapitalismus bedeutet nach meinem Verständnis ein Wirtschaftssystem, ein Wirtschaftsmechanismus, das bis zum Beweis des Gegenteils mehr als alle anderen Systeme positive Wirkungen gezeitigt hat.
Voor mij is kapitalisme een economisch mechanisme, een economische machine die - tot het tegendeel wordt bewezen - veel meer positieve effecten heeft laten zien dan welk ander systeem ook.
Korpustyp: EU
Diese Erfahrung, deren Vorteile bereits auf universitärer Ebene mit dem Erasmus-Programm unter Beweis gestellt wurden, muß sich auf eine enge Zusammenarbeit zwischen der Ausbildungseinrichtung und dem "Ausbildungspartner in dem anderen Land" stützen.
Dit experiment, dat zijn deugdelijkheid reeds heeft bewezen in het universitair onderwijs met het ERASMUS-programma, moet steunen op nauwe samenwerking tussen de opleidingsinstelling (of de opleidingsinstantie) en de gastpartner.
Korpustyp: EU
Beweisblijk
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Sie sollte das Engagement im Schwarzmeerraum verstärken, um einen klaren Beweis ihrer "Soft-Power-Diplomatie" zu liefern.
Ze moet haar betrokkenheid bij de Zwarte Zee vergroten om een positieve blijk te geven van haar diplomatieke "soft power".
Korpustyp: EU
Der internationalen Gemeinschaft ist es nicht gelungen, ihre unerschütterliche Absicht unter Beweis zu stellen, in speziellen Konfliktgebieten, in denen die Auseinandersetzungen durch religiöse, politische und ethnische Differenzen ausgelöst worden sind, Prozesse in Gang zu setzen, die der friedlichen Koexistenz dienen.
De internationale gemeenschap is er niet in geslaagd blijk te geven van standvastigheid en een onwrikbare wil om processen op te zetten voor een vreedzame samenleving in bepaalde door religieuze, politieke en nationalistische geschillen gevoede conflicthaarden.
Korpustyp: EU
Beweisbewijzen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ich sehe das gerade als Beweis und als Chance für unser gemeinsames Europa.
Ik zie dit als een kans voor ons gemeenschappelijk Europa om zich te bewijzen.
Das ist ein indirekterBeweis für die große Bedeutung dieses Sektors für die gesamte Wirtschaft und für die Lebensqualität in bestimmten Ländern.
Dit is een indirectbewijs voor het grote belang van deze sector voor de hele economie en voor de levenskwaliteit in de verschillende landen.
Korpustyp: EU
der ultimative Beweishet ultieme bewijs
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Dieser Entwurf einer Richtlinie ist beunruhigend und der ultimativeBeweis dafür, dass die Innen- und Justizminister ihre eigenen Spielchen spielen und es ablehnen, das Europäische Parlament zu konsultieren.
Deze ontwerprichtlijn is verontrustend en het ultiemebewijs dat de ministers van Binnenlandse Zaken en Justitie hun eigen spelletjes spelen en geen overleg willen plegen met het Europees Parlement.
Korpustyp: EU
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Beweis
182 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Dies ist der gegenteilige Beweis.
Dat is dus niet waar.
Korpustyp: EU
Im Moment steht dieser Beweis noch aus.
Die aanwijzingen hebben wij op dit moment niet.
Korpustyp: EU
Ich glaube, das ist Beweis genug.
Dat zegt genoeg, denk ik.
Korpustyp: EU
Aber die Gegner wollen keinen Beweis.
De tegenstanders zijn echter afkerig van proeven.
Korpustyp: EU
Wir haben Sparsamkeit unter Beweis gestellt.
Wij hebben het accent gelegd op het aspect bezuiniging.
Korpustyp: EU
Europa hat seine Handlungsfähigkeit unter Beweis gestellt.
Europa heeft haar reactievermogen getoond.
Korpustyp: EU
Dies wäre einen Beweis für ihre Glaubwürdigkeit.
Dat kan de geloofwaardigheid van de ECB alleen maar versterken.
Korpustyp: EU
Wer müsste denn eigentlich seine Solidarität unter Beweis stellen?
Aan wie moeten we solidariteit betonen?
Korpustyp: EU
Die Erklärung von Dublin über die Beschäftigung ist der Beweis.
De samenwerking tussen de Commissie en het voorzitterschap was uitstekend en vruchtbaar.
Korpustyp: EU
Wir müssen unsere Unterstützung durch Taten unter Beweis stellen.
We moeten onze steun vertalen in daden.
Korpustyp: EU
Dies unter Beweis zu stellen, ist von grundsätzlicher Bedeutung.
Dit moeten we per se waarmaken.
Korpustyp: EU
Den letzten eklatanten Beweis dafür liefert der Dioxinskandal.
De laatste verpletterende getuigenis komt van het dioxineschandaal.
Korpustyp: EU
Hier können wir unsere Entschlossenheit unter Beweis stellen.
Dit wordt een echte proeve van bekwaamheid voor ons.
Korpustyp: EU
Dennoch müssen wir in unseren Forderungen Prinzipientreue unter Beweis stellen.
We moeten echter principieel zijn in onze eisen.
Korpustyp: EU
Herr Präsident, Jacques Santer hat politischen Mut unter Beweis gestellt.
Mijnheer de Voorzitter, Jacques Santer heeft politieke moed getoond.
Korpustyp: EU
Die kosmetischen Produkte haben ihre Sicherheit unter Beweis gestellt.
Het is gebleken dat cosmetische producten veilig zijn.
Korpustyp: EU
Die zweite Studie lieferte daher keinen Beweis, das Zidovudin als ein transplazentales Karzinogen wirkt.
De tweede studie gaf derhalve geen duidelijkheid over een transplacentale carcinogene werking van zidovudine.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Sie erhält hiermit eine weitere Gelegenheit, genau dies unter Beweis zu stellen.
Dit is wederom een kans voor de Commissie om de daad bij het woord te voegen.
Korpustyp: EU
Ein Mindestmaß an Solidarität muss auch in rein formalen Angelegenheiten unter Beweis gestellt werden.
Ook wanneer het gaat om zuiver formele daden moet een minimum aan solidariteit worden betuigd.
Korpustyp: EU
Wir müssen unsere Solidarität nicht nur mit Worten, sondern auch mit Geld unter Beweis stellen.
Wij moeten onze solidariteit niet alleen met de mond belijden, maar ook financieel waarmaken.
Korpustyp: EU
Oder die Gesundheitsministerin, die ihre völlige Inkompetenz in dieser Angelegenheit unter Beweis gestellt hat?
Of de minister van Volksgezondheid, die op dit terrein volslagen incompetent is gebleken?
Korpustyp: EU
Und heute stellen wir unter Beweis, dass dieser Sinn bestätigt, weitergeführt und sogar verstärkt wird.
En vandaag bevestigen we dat dit doel een realiteit is, en dat het ons menens is met de verwezenlijking ervan.
Korpustyp: EU
Es sind diese schwierigen Momente, in denen der Wille unter Beweis gestellt werden muss.
Met name in moeilijke tijden komt het erop aan de daad bij het woord te voegen.
Korpustyp: EU
Ein Jahr wird nicht ausreichen, um seine Leistungsfähigkeit unter Beweis zu stellen.
Een jaar zal niet genoeg zijn om de effectiviteit te bepalen.
Korpustyp: EU
Leider hat die alte EU nicht in gleichem Maße Veränderungswillen unter Beweis gestellt.
De oude EU heeft helaas volstrekt niet dezelfde mate van aanpassingsgezindheid getoond.
Korpustyp: EU
Im vergangenen Juni stellte Frau Merkel eine Mischung aus Mut, Verantwortungsbewusstsein und politischem Willen unter Beweis.
In Juni heeft mevrouw Merkel een mengeling van moed, verantwoordelijkheid en politieke wil getoond.
Korpustyp: EU
(1) Jeder Angeklagte gilt bis zum rechtsförmlich erbrachten Beweis seiner Schuld als unschuldig.
Recht om niet tweemaal in een strafrechtelijke procedure voor hetzelfde delict te worden berecht of gestraft
Sachgebiete: Jura
Korpustyp: EU
Ich begrüße die Tatsache, dass die Europäische Union ihre Führungsqualitäten unter Beweis gestellt hat.
Het doet me genoegen dat de Europese Unie zulk leiderschap heeft getoond.
Korpustyp: EU
Zum einen muß es seinen Vorbildcharakter unter Beweis stellen, zum anderen muß es Denkanstöße geben.
Het heeft in de eerste plaats een voorbeeldfunctie en het dient een bijdrage te leveren aan de discussie.
Korpustyp: EU
Dafür haben die Ausführungen von Herrn Bruton einen eindrucksvollen Beweis geliefert.
Dat kwam in de verklaringen van de heer Bruton goed naar voren.
Korpustyp: EU
Herr Kommissar Fischler, Sie stellen großes Talent unter Beweis, zuerst in der perfekten Verpackung Ihrer Reform.
Commissaris Fischler, u bent een getalenteerd man. Ten eerste heeft u uw hervorming prachtig verpakt.
Korpustyp: EU
Natürlich werden dabei schlimme Dinge aufgedeckt, aber wir stellen unsere Offenheit unter Beweis.
Er komen natuurlijk bepaalde minder fraaie dingen aan het licht, maar zo is er tenminste openheid.
Korpustyp: EU
Diese Vorwürfe müssen untersucht werden, und Europa muss seine Entschlossenheit dazu unter Beweis stellen.
Men dient vast te stellen of deze beschuldigingen waar zijn en Europa moet zich er vastberaden voor inzetten dat dat onderzoek er ook inderdaad komt.
Korpustyp: EU
Das ist ein Beweis für den doppelten Maßstab, den man in diesem Hause anlegt.
Dit geeft aan dat het Parlement met twee maten meet.
Korpustyp: EU
Abschließend möchte ich darauf hinweisen, dass es an Ihnen liegt, Ihre Führungskompetenz unter Beweis zu stellen.
Tot slot is het aan u om leiderschap te betonen.
Korpustyp: EU
Ich bedauere, dass der Rat in diesem Fall nicht die nötige Führungsstärke unter Beweis stellen konnte.
Ik betreur het dat de Raad bij deze gelegenheid niet het noodzakelijk leiderschap heeft getoond.
Korpustyp: EU
Die Danziger Werft begann eine Umstrukturierung und stellt unter Beweis, dass sie gewinnbringend arbeiten kann.
De scheepswerf van Gdansk werd geherstructureerd en bleek in staat om winst te maken.
Korpustyp: EU
Heute hat Europa einmal mehr seine Vorreiterrolle bei der Bekämpfung des Klimawandels unter Beweis gestellt.
Vandaag heeft Europawederom zijn leiderschap onderstreept in de bestrijding van klimaatverandering.
Korpustyp: EU
Wir müssen die Phantasie und den Mut unter Beweis stellen, institutionelle, politische und wirtschaftliche Reformen einzuleiten.
We moeten de verbeeldingskracht en moed op kunnen brengen om open te staan voor institutionele, politieke en economische hervormingen.
Korpustyp: EU
Ich bin sicher, Sie werden Ihre Rechte umsichtig ausüben und Ihre Urteilsfähigkeit unter Beweis stellen.
Ik ben er zeker van dat u op een verstandige wijze uw rechten zult uitoefenen en een oordeel zult vellen.
Korpustyp: EU
Wir können diesen Beweis nur erbringen, wenn wir sie zum Wohle der Gesellschaft einsetzen.
Dat kunnen we alleen maar door ze in het belang van de maatschappij in te zetten.
Korpustyp: EU
Die EZB ist der Beweis für einen großen Rückschritt bei der Entwicklung der politischen Demokratie.
De ECB vertegenwoordigt een enorme stap terug in de ontwikkeling van de politieke democratie.
Korpustyp: EU
Diese Länder müssen zunächst den Beweis antreten, dass sie zur Europäischen Union gehören.
Deze landen zullen eerst waar moeten maken dat ze bij de Europese Unie horen.
Korpustyp: EU
Der heute zur Debatte stehende Bericht ist dafür der eindeutige Beweis.
Het onderhavige verslag spreekt wat dat betreft boekdelen.
Korpustyp: EU
Ich hoffe, dass die Europäische Union mehr Weitblick unter Beweis stellt.
Ik hoop dat de Europese Unie van iets meer inzicht getuigt.
Korpustyp: EU
Libyen hat seinen festen Willen, die Beziehungen zu der Europäischen Union zu vertiefen, unter Beweis gestellt.
Wij waken over onze belangen, overeenkomstig de waarden waarin wij geloven. Libië heeft een sterke wil getoond om de betrekkingen met de Europese Unie te versterken.
Korpustyp: EU
In Serbien verpaßt Europa wie im Irak die Gelegenheit, eine unabhängige Außenpolitik unter Beweis zu stellen.
Europa laat in Servië net als in Irak de kans liggen om een onafhankelijk buitenlands beleid te voeren.
Korpustyp: EU
Durch ein solches Verhalten können sie ihre Größe unter Beweis stellen.
Een dergelijke houding kan een bevestiging zijn van hun aanzien.
Korpustyp: EU
Ich halte es nun für wichtig, dass wir die Führungskompetenz Europas unter Beweis stellen.
Ik denk dat het belangrijk is dat we nu leiding geven aan Europa.
Korpustyp: EU
Es wäre wunderbar, könnten auf diesem Gebiet beste Praktiken unter Beweis gestellt werden.
Het zou gweweldig zijn om op dit terrein goede praktijken te kunnen uitwisselen.
Korpustyp: EU
Seitdem hat die EASA nicht einmal in diesem Aufgabenbereich ihre Kompetenz unter Beweis stellen können.
Sindsdien is gebleken dat de EASA tekortschiet, zelfs op dit werkterrein.
Korpustyp: EU
Diese Methode der Regierungskonferenz muss, wie mir scheint, ein letztes Mal ihre Glaubwürdigkeit unter Beweis stellen.
Dames en heren, mijns inziens staat de geloofwaardigheid van deze methode van de Intergouvernementele Conferentie voor de laatste keer op het spel.
Korpustyp: EU
Die zweite Studie lieferte daher keinen Beweis, das Zidovudin als ein transplazentales Karzinogen wirkt.
De tweede studie gaf derhalve geen duidelijkheid over een transplacentaire carcinogene werking van zidovudine.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Deshalb brauche ich keinen Rat, wie ich meine Verpflichtung den Grundrechten gegenüber unter Beweis stellen soll.
Ik heb dus van niemand lessen nodig als het gaat om het belang van de grondrechten.
Korpustyp: EU
Wenn jemand noch überzeugt werden muss, so schaue er auf den Beweis.
Wie niet is overtuigd, kijkt maar naar de feiten.
Korpustyp: EU
Durch die Abschaffung der Todesstrafe könnten die USA auch ihre globale Führungsposition unter Beweis stellen.
Afschaffing van de doodstraf door de VS zou een soortgelijk staaltje van mondiaal leiderschap betekenen.
Korpustyp: EU
Wenn wir diesen Beweis nicht erbringen, so muss man um die endgültigen Finanzbeschlüsse fürchten.
Zonder dit debat zijn goede eindbeslissingen over het financiële vraagstuk niet mogelijk.
Korpustyp: EU
Das wird ein bleibender Beweis für die Arbeit dieser Präsidentschaft sein.
Dit zal ongetwijfeld de geschiedenis ingaan als een blijvend getuigenis van het werk van dit voorzitterschap.
Korpustyp: EU
Die Liste mit Anpassungen wird jährlich vorgelegt und stellt die hervorragende Arbeit des Sekretariats unter Beweis.
Deze lijst met aanpassingen en wijzigingen komt gewoonlijk elk jaar weer terug en getuigt van het uitstekende werk van het Secretariaat.
Korpustyp: EU
Die luxemburgerische Präsidentschaft und Herr Juncker haben ihre Kompetenzen und ihre Verfügbarkeit unter Beweis gestellt.
Het Luxemburgse voorzitterschap en de heer Juncker hebben hun bekwaamheid en hun bereidwilligheid getoond.
Korpustyp: EU
Diese Effizienz haben wir nach dem Schiffbruch der Erika unter Beweis gestellt.
Deze doelmatigheid bleek de dag na de schipbreuk van de Erika.
Korpustyp: EU
Es ist nun an der Zeit, unser Engagement erneut unter Beweis zu stellen.
Het is tijd om weer ambitieus te zijn.
Korpustyp: EU
Im April haben wir die Macht des Plenums unter Beweis gestellt.
In april hebben wij de macht getoond van de plenaire vergadering.
Korpustyp: EU
Sie erwarten von den internationalen Institutionen, dass sie ihre Effizienz unter Beweis stellen.
Ze zullen de internationale instanties ter verantwoording roepen en van hen eisen dat zij efficiënt functioneren.
Korpustyp: EU
Sie hat dabei ihre Kohärenz im Dienste der in Kyoto eingegangenen Verpflichtungen unter Beweis gestellt.
De Unie heeft de verplichtingen van Kyoto op coherente wijze verdedigd.
Korpustyp: EU
Ich meine, dass die Agentur ihre Kompetenz in diesem Bereich unter Beweis gestellt hat.
Ik denk dat dit agentschap haar sporen lang en breed verdiend heeft op dit gebied.
Korpustyp: EU
Der Ecofin-Rat hat wieder einmal seine Realitätsferne unter Beweis gestellt.
De Ecofin-Raad heeft zich echter opnieuw doof getoond voor deze eisen.
Korpustyp: EU
Der Beweis dafür sind die aktuellen Entwicklungen in den USA, beispielsweise in der Frage der GVO.
Kijk bijvoorbeeld maar naar de huidige discussie in de Verenigde Staten over GGO' s.
Korpustyp: EU
Zwar hat das politische System Bulgariens seine demokratische Stabilität klar und deutlich unter Beweis gestellt.
Het is waar dat het Bulgaarse politieke systeem zijn democratische stabiliteit heeft bevestigd.
Korpustyp: EU
Wir müssen unter Beweis stellen, daß wir die Armut nicht akzeptieren.
We moeten benadrukken dat armoede voor ons onaanvaardbaar is.
Korpustyp: EU
In der europäischen Geschichte ist der Beweis angetreten worden, dass Ultranationalismus immer Krieg bedeutet.
De geschiedenis van Europa heeft ons geleerd dat ultranationalisme altijd eindigt in oorlog.
Korpustyp: EU
Die kriminelle Verurteilung von Oppositionellen wie Michail Marinitsch ist ein weiterer Beweis dafür.
De strafrechtelijke veroordeling van oppositiefiguren als Michail Marinich is daarvoor een verdere aanwijzing.
Korpustyp: EU
Ich hoffe, dass der Ratsvorsitz in dieser Frage diese politische Führungskompetenz unter Beweis stellen wird.
Ik hoop dat dit voorzitterschap ten aanzien van deze kwestie dat broodnodige politieke leiderschap aan de dag zal leggen.
Korpustyp: EU
Das Parlament stellt damit abermals sein Engagement und seine Unterstützung zugunsten des Raumfahrtsektors unter Beweis.
Het getuigt eens te meer van de betrokkenheid en de steun van het Parlement op ruimtevaartgebied.
Korpustyp: EU
Dieser Beweis moralischen Mutes im Land rechtfertigt zweifellos die Präsenz einer europäischen Wiederaufbau-Agentur in Pristina!
Dit inheemse vertoon van morele moed rechtvaardigt beslist de presentie van een Europees bureau van wederopbouw in Pristina!
Korpustyp: EU
Die Union hat seit Beginn der achtziger Jahre erfolgreich eine gemeinsame europäische Außenpolitik unter Beweis gestellt.
De Unie heeft sinds begin jaren '80 een succesvol staaltje getoond van gezamenlijk Europees buitenlands beleid.
Korpustyp: EU
Der Süden würde hierin einen Beweis für die manchmal dem Norden zugesprochenen finsteren Absichten sehen.
Het Zuiden zal daar misschien stof in vinden om de snode plannen die soms aan het Noorden worden toegeschreven te illustreren.
Korpustyp: EU
Zum Beweis dafür stimmen beinahe alle Beiträge, die wir hier hören, im wesentlichen überein.
Tekenend hiervoor is het feit, dat bijna alle sprekers die we hier hebben gehoord, het wat de meest belangrijke punten betreft met elkaar eens zijn.
Korpustyp: EU
Zum Beweis kann ich Ihnen sagen, daß in diesen sechs Monaten keine Verzögerung eingetreten ist.
Ik heb onlangs nog gezegd dat in het voorbije halfjaar 72 onderhandelingsdossiers zijn afgerond.
Korpustyp: EU
Damit können wir auf wunderbare Weise die Solidarität Europas mit Belarus unter Beweis stellen.
Hierdoor zou een prachtig signaal van Europese solidariteit met Wit-Rusland worden gegeven.
Korpustyp: EU
Die israelische Regierung stellte dabei Entschlossenheit und Mut und die Palästinensische Behörde große Reife unter Beweis.
Het optreden van de Israëlische regering was doortastend en moedig, en dat van de Palestijnse autoriteit getuigde van verstand.
Korpustyp: EU
Das christlich geprägte Serbien hat seinen guten Willen immer wieder unter Beweis gestellt.
Servië, dat gekenmerkt wordt door een christelijke traditie, heeft keer op keer blijkgegeven van zijn goede bedoelingen.
Korpustyp: EU
Diesen Sommer haben sie unter Beweis gestellt, wozu sie fähig sind.
Deze zomer hebben ze hun mogelijkheden getoond.
Korpustyp: EU
Mehrere der jüngsten Initiativen der Kommission in diesem Bereich sind Beweis für diesen gemeinsamen Ansatz.
Verscheidene recente initiatieven van de Commissie getuigen van deze gemeenschappelijke aanpak.
Korpustyp: EU
In diesem Gründungsmythos unserer Epoche stellt die Menschheit ihre Fähigkeit zur Selbstkontrolle unter Beweis.
Deze mythe is symbolisch voor ons tijdsgewricht - de mens is nu in staat zichzelf vorm te geven.
Korpustyp: EU
Der medizinische Beweis, dass Pestizide die Ursache zahlreicher Zivilisationskrankheiten sind, muss uns mit ernster Sorge erfüllen.
De medische bewijslast dat pesticiden de oorzaak zijn van een pak welvaartsziekten moet ons ernstige zorgen baren.
Korpustyp: EU
Die Abwanderung der besten und klügsten Studenten nach Übersee ist ein trauriger Beweis dafür.
Het feit dat de beste en intelligentste studenten naar de VS vertrekken zegt wat dit betreft helaas al genoeg.
Korpustyp: EU
Gleichzeitig wünschen wir einen klaren Beweis dafür, dass die Vorschläge für die Bürgerinitiative echtes Erfolgspotenzial aufweisen.
Tegelijkertijd willen we ervoor zorgen dat voorstellen voor een burgerinitiatief een echte kans van slagen hebben.
Korpustyp: EU
Einen Beweis dafür habe ich vor wenigen Tagen bei einem Besuch in der nordtschechischen Stadt Liberec gesehen.
Een aantal dagen geleden heb ik dat tijdens een bezoek aan de Noord-Tsjechische stad Liberec met eigen ogen kunnen aanschouwen.
Korpustyp: EU
Das niederländische Referendum über den Verfassungsvertrag hat einmal mehr unter Beweis gestellt, dass Einmischung vonseiten Brüssels nicht erwünscht ist.
Inmenging van Brussel is niet gewenst zo bleek ook weer tijdens het referendum in Nederland over het Grondwettelijk Verdrag.
Korpustyp: EU
Die Berichterstatterin hat ihren Willen unter Beweis gestellt, im täglichen gemeinsamen Kampf gegen Diskriminierungen noch weiter zu gehen.
De rapporteur geeft aan dat ze verder wil gaan met deze strijd die we elke dag weer samen voeren – de strijd tegen discriminatie.
Korpustyp: EU
Der Beweis dafür sind die signifikanten Sicherstellungen von Kokain in Kroatien, welche zumeist im Zusammenhang mit dem Seeverkehr erfolgen.
Significante inbeslagneming op grote schaal van cocaïne gebeurt in Kroatië meestal bij transport van drugs over zee.
Korpustyp: EU
In diesen Wochen werden wir unter Beweis stellen, daß wir Europa sind und Europa als Ganzes repräsentieren.
Dit zijn de weken waarin wij moeten bevestigen dat wij Europa, het hele Europa, vormen.
Korpustyp: EU
Doch wo ist der wissenschaftliche Beweis für die mittel- und langfristigen Auswirkungen der GVO-Kulturen auf die biologische Vielfalt?
Maar waar zijn de wetenschappelijke gegevens over de effecten op middellange en lange termijn van genetisch gemodificeerde landbouwproducten op de biodiversiteit?
Korpustyp: EU
Der Schmerz der Familien der Opfer, die wir gestern in einer Pressekonferenz in Straßburg hörten, ist ein echter Beweis dafür.
Het leed van de nabestaanden, die wij gisteren tijdens de persconferentie in Straatsburg hebben aangehoord, getuigt daarvan.
Korpustyp: EU
Ein Beweis dafür ist die Tatsache, dass Herr Coveney das Wort in seinem Bericht nicht zu erwähnen wagt.
Het feit dat de heer Coveney het woord niet durft te gebruiken in zijn verslag getuigt hiervan.
Korpustyp: EU
Ich hoffe, dass das chilenische Justizsystem in dieser Sache weiterhin seine Unabhängigkeit und Wirksamkeit unter Beweis stellen wird.
Ik hoop dat de Chileense rechtsspraak ook in dit geval haar onafhankelijkheid en effectiviteit zal bewaren.
Korpustyp: EU
In meinen Augen ist das der Beweis dafür, dass unsere Entscheidung, weiterhin politischen Druck auszuüben, richtig war.
Volgens mij wijst dat erop dat ons besluit om politieke druk te blijven uitoefenen, juist was.
Korpustyp: EU
Dieser Mechanismus hat seine Effizienz unter Beweis gestellt, und es besteht in dieser Hinsicht kein Bedarf an weiteren rechtlichen Bestimmungen.
Dit is een doeltreffende maatregel gebleken en verdere wettelijke bepalingen zijn in dit opzicht niet nodig.
Korpustyp: EU
Die Aufteilung des Kulturstadtjahres auf mehrere Städte, verwässert die Möglichkeiten einer Stadt, ihre kulturelle Entfaltung unter Beweis zu stellen.
Het verdelen van het culturele jaar over vele steden ondergraaft de mogelijkheden van elke stad om de ontwikkeling van haar cultuur zichtbaar naar voren te brengen.