linguatools-Logo
223 Verwendungsbeispiele
(Hier können Sie Ihre Suche einschränken (Anleitung)

Übersetzungen

[NOMEN]
Beweis bewijs 10.386 hoofdinhoud

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Beweis voorbeeld 17 uiting 14 zien 16 duidelijk 23 teken 15 bewijzen 42 bewijs geleverd 14 toont 21 laten 83 tonen 15 blijkt 25 aangetoond 14 bewijst 49 aantonen 19 bewezen 37 blijk 2 bewijzen 120 bewijsmateriaal
beweis bewijzen

Verwendungsbeispiele

Beweis bewijs
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Für eine solche Behauptung gibt es überhaupt keine Beweise.
Er is geen enkel bewijs voor een dergelijke bewering.
   Korpustyp: EU
Frau Wallis hat keinen überzeugenden Beweis für den Bedarf an einem optionalen Instrument erbracht.
Mevrouw Wallis heeft geen overtuigend bewijs geleverd voor de noodzaak van een facultatief instrument.
   Korpustyp: EU

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


entscheidender Beweis afdoend bewijsmateriaal
unwiderlegbarer Beweis afdoend bewijsmateriaal
unzulässiger Beweis niet ontvankelijk bewijs
indirekter Beweis indirect bewijs 1 middellijk bewijs
Robinson's resolutiemethode
urkundlicher Beweis schriftelijke bewijs
bewijsstuk
rechtsgültiger Beweis rechtsgeldig bewijs
rechtskräftiger Beweis rechtsgeldig bewijs
digitaler Beweis computerbewijs
entlastender Beweis ontlastend bewijs
bewijsmateriaal à decharge
sofortiger Beweis voorlopig certificaat
apagogischer Beweis Robinson's resolutiemethode
konkordantes Beweis overeenstemmend bewijs
concordant bewijs
belastender Beweis bezwarend bewijs
bewijsmateriaal à charge
der ultimative Beweis het ultieme bewijs 1
Beweis durch Vermutung bewijs door vermoeden
Prima-facie-Beweis prima facie bewijs
begin van bewijs
den Beweis zulassen tot het bewijs toelaten
Beweis eines versicherbaren Interesses polis waarbij houderschap belang bewijst
naturwissenschaftlicher Beweis der Abstammung biologisch bewijs van afstamming
Beweis der Abstammung bewijs van afstamming
bis zum Beweis des Gegenteils behoudens tegenbewijs
tenzij anders bewezen wordt
Beweis durch den gemeinen Ruf bewijs door algemene bekendheid
den Beweis für etwas erbringen bewijsstukken overleggen
in der Sitzung erhobener Beweis ter terechtzitting gevoerd bewijs
Beweis durch Wiedergabe der Volksmeinung bewijs door algemene bekendheid
erkennbarer Beweis für eine Unregelmäßigkeit aanwijzing voor een onregelmatigheid

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Beweis

182 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Dies ist der gegenteilige Beweis.
Dat is dus niet waar.
   Korpustyp: EU
Im Moment steht dieser Beweis noch aus.
Die aanwijzingen hebben wij op dit moment niet.
   Korpustyp: EU
Ich glaube, das ist Beweis genug.
Dat zegt genoeg, denk ik.
   Korpustyp: EU
Aber die Gegner wollen keinen Beweis.
De tegenstanders zijn echter afkerig van proeven.
   Korpustyp: EU
Wir haben Sparsamkeit unter Beweis gestellt.
Wij hebben het accent gelegd op het aspect bezuiniging.
   Korpustyp: EU
Europa hat seine Handlungsfähigkeit unter Beweis gestellt.
Europa heeft haar reactievermogen getoond.
   Korpustyp: EU
Dies wäre einen Beweis für ihre Glaubwürdigkeit.
Dat kan de geloofwaardigheid van de ECB alleen maar versterken.
   Korpustyp: EU
Wer müsste denn eigentlich seine Solidarität unter Beweis stellen?
Aan wie moeten we solidariteit betonen?
   Korpustyp: EU
Die Erklärung von Dublin über die Beschäftigung ist der Beweis.
De samenwerking tussen de Commissie en het voorzitterschap was uitstekend en vruchtbaar.
   Korpustyp: EU
Wir müssen unsere Unterstützung durch Taten unter Beweis stellen.
We moeten onze steun vertalen in daden.
   Korpustyp: EU
Dies unter Beweis zu stellen, ist von grundsätzlicher Bedeutung.
Dit moeten we per se waarmaken.
   Korpustyp: EU
Den letzten eklatanten Beweis dafür liefert der Dioxinskandal.
De laatste verpletterende getuigenis komt van het dioxineschandaal.
   Korpustyp: EU
Hier können wir unsere Entschlossenheit unter Beweis stellen.
Dit wordt een echte proeve van bekwaamheid voor ons.
   Korpustyp: EU
Dennoch müssen wir in unseren Forderungen Prinzipientreue unter Beweis stellen.
We moeten echter principieel zijn in onze eisen.
   Korpustyp: EU
Herr Präsident, Jacques Santer hat politischen Mut unter Beweis gestellt.
Mijnheer de Voorzitter, Jacques Santer heeft politieke moed getoond.
   Korpustyp: EU
Die kosmetischen Produkte haben ihre Sicherheit unter Beweis gestellt.
Het is gebleken dat cosmetische producten veilig zijn.
   Korpustyp: EU
Die zweite Studie lieferte daher keinen Beweis, das Zidovudin als ein transplazentales Karzinogen wirkt.
De tweede studie gaf derhalve geen duidelijkheid over een transplacentale carcinogene werking van zidovudine.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Sie erhält hiermit eine weitere Gelegenheit, genau dies unter Beweis zu stellen.
Dit is wederom een kans voor de Commissie om de daad bij het woord te voegen.
   Korpustyp: EU
Ein Mindestmaß an Solidarität muss auch in rein formalen Angelegenheiten unter Beweis gestellt werden.
Ook wanneer het gaat om zuiver formele daden moet een minimum aan solidariteit worden betuigd.
   Korpustyp: EU
Wir müssen unsere Solidarität nicht nur mit Worten, sondern auch mit Geld unter Beweis stellen.
Wij moeten onze solidariteit niet alleen met de mond belijden, maar ook financieel waarmaken.
   Korpustyp: EU
Oder die Gesundheitsministerin, die ihre völlige Inkompetenz in dieser Angelegenheit unter Beweis gestellt hat?
Of de minister van Volksgezondheid, die op dit terrein volslagen incompetent is gebleken?
   Korpustyp: EU
Und heute stellen wir unter Beweis, dass dieser Sinn bestätigt, weitergeführt und sogar verstärkt wird.
En vandaag bevestigen we dat dit doel een realiteit is, en dat het ons menens is met de verwezenlijking ervan.
   Korpustyp: EU
Es sind diese schwierigen Momente, in denen der Wille unter Beweis gestellt werden muss.
Met name in moeilijke tijden komt het erop aan de daad bij het woord te voegen.
   Korpustyp: EU
Ein Jahr wird nicht ausreichen, um seine Leistungsfähigkeit unter Beweis zu stellen.
Een jaar zal niet genoeg zijn om de effectiviteit te bepalen.
   Korpustyp: EU
Leider hat die alte EU nicht in gleichem Maße Veränderungswillen unter Beweis gestellt.
De oude EU heeft helaas volstrekt niet dezelfde mate van aanpassingsgezindheid getoond.
   Korpustyp: EU
Im vergangenen Juni stellte Frau Merkel eine Mischung aus Mut, Verantwortungsbewusstsein und politischem Willen unter Beweis.
In Juni heeft mevrouw Merkel een mengeling van moed, verantwoordelijkheid en politieke wil getoond.
   Korpustyp: EU
(1) Jeder Angeklagte gilt bis zum rechtsförmlich erbrachten Beweis seiner Schuld als unschuldig.
Recht om niet tweemaal in een strafrechtelijke procedure voor hetzelfde delict te worden berecht of gestraft
Sachgebiete: Jura    Korpustyp: EU
Ich begrüße die Tatsache, dass die Europäische Union ihre Führungsqualitäten unter Beweis gestellt hat.
Het doet me genoegen dat de Europese Unie zulk leiderschap heeft getoond.
   Korpustyp: EU
Zum einen muß es seinen Vorbildcharakter unter Beweis stellen, zum anderen muß es Denkanstöße geben.
Het heeft in de eerste plaats een voorbeeldfunctie en het dient een bijdrage te leveren aan de discussie.
   Korpustyp: EU
Dafür haben die Ausführungen von Herrn Bruton einen eindrucksvollen Beweis geliefert.
Dat kwam in de verklaringen van de heer Bruton goed naar voren.
   Korpustyp: EU
Herr Kommissar Fischler, Sie stellen großes Talent unter Beweis, zuerst in der perfekten Verpackung Ihrer Reform.
Commissaris Fischler, u bent een getalenteerd man. Ten eerste heeft u uw hervorming prachtig verpakt.
   Korpustyp: EU
Natürlich werden dabei schlimme Dinge aufgedeckt, aber wir stellen unsere Offenheit unter Beweis.
Er komen natuurlijk bepaalde minder fraaie dingen aan het licht, maar zo is er tenminste openheid.
   Korpustyp: EU
Diese Vorwürfe müssen untersucht werden, und Europa muss seine Entschlossenheit dazu unter Beweis stellen.
Men dient vast te stellen of deze beschuldigingen waar zijn en Europa moet zich er vastberaden voor inzetten dat dat onderzoek er ook inderdaad komt.
   Korpustyp: EU
Das ist ein Beweis für den doppelten Maßstab, den man in diesem Hause anlegt.
Dit geeft aan dat het Parlement met twee maten meet.
   Korpustyp: EU
Abschließend möchte ich darauf hinweisen, dass es an Ihnen liegt, Ihre Führungskompetenz unter Beweis zu stellen.
Tot slot is het aan u om leiderschap te betonen.
   Korpustyp: EU
Ich bedauere, dass der Rat in diesem Fall nicht die nötige Führungsstärke unter Beweis stellen konnte.
Ik betreur het dat de Raad bij deze gelegenheid niet het noodzakelijk leiderschap heeft getoond.
   Korpustyp: EU
Die Danziger Werft begann eine Umstrukturierung und stellt unter Beweis, dass sie gewinnbringend arbeiten kann.
De scheepswerf van Gdansk werd geherstructureerd en bleek in staat om winst te maken.
   Korpustyp: EU
Heute hat Europa einmal mehr seine Vorreiterrolle bei der Bekämpfung des Klimawandels unter Beweis gestellt.
Vandaag heeft Europawederom zijn leiderschap onderstreept in de bestrijding van klimaatverandering.
   Korpustyp: EU
Wir müssen die Phantasie und den Mut unter Beweis stellen, institutionelle, politische und wirtschaftliche Reformen einzuleiten.
We moeten de verbeeldingskracht en moed op kunnen brengen om open te staan voor institutionele, politieke en economische hervormingen.
   Korpustyp: EU
Ich bin sicher, Sie werden Ihre Rechte umsichtig ausüben und Ihre Urteilsfähigkeit unter Beweis stellen.
Ik ben er zeker van dat u op een verstandige wijze uw rechten zult uitoefenen en een oordeel zult vellen.
   Korpustyp: EU
Wir können diesen Beweis nur erbringen, wenn wir sie zum Wohle der Gesellschaft einsetzen.
Dat kunnen we alleen maar door ze in het belang van de maatschappij in te zetten.
   Korpustyp: EU
Die EZB ist der Beweis für einen großen Rückschritt bei der Entwicklung der politischen Demokratie.
De ECB vertegenwoordigt een enorme stap terug in de ontwikkeling van de politieke democratie.
   Korpustyp: EU
Diese Länder müssen zunächst den Beweis antreten, dass sie zur Europäischen Union gehören.
Deze landen zullen eerst waar moeten maken dat ze bij de Europese Unie horen.
   Korpustyp: EU
Der heute zur Debatte stehende Bericht ist dafür der eindeutige Beweis.
Het onderhavige verslag spreekt wat dat betreft boekdelen.
   Korpustyp: EU
Ich hoffe, dass die Europäische Union mehr Weitblick unter Beweis stellt.
Ik hoop dat de Europese Unie van iets meer inzicht getuigt.
   Korpustyp: EU
Libyen hat seinen festen Willen, die Beziehungen zu der Europäischen Union zu vertiefen, unter Beweis gestellt.
Wij waken over onze belangen, overeenkomstig de waarden waarin wij geloven. Libië heeft een sterke wil getoond om de betrekkingen met de Europese Unie te versterken.
   Korpustyp: EU
In Serbien verpaßt Europa wie im Irak die Gelegenheit, eine unabhängige Außenpolitik unter Beweis zu stellen.
Europa laat in Servië net als in Irak de kans liggen om een onafhankelijk buitenlands beleid te voeren.
   Korpustyp: EU
Durch ein solches Verhalten können sie ihre Größe unter Beweis stellen.
Een dergelijke houding kan een bevestiging zijn van hun aanzien.
   Korpustyp: EU
Ich halte es nun für wichtig, dass wir die Führungskompetenz Europas unter Beweis stellen.
Ik denk dat het belangrijk is dat we nu leiding geven aan Europa.
   Korpustyp: EU
Es wäre wunderbar, könnten auf diesem Gebiet beste Praktiken unter Beweis gestellt werden.
Het zou gweweldig zijn om op dit terrein goede praktijken te kunnen uitwisselen.
   Korpustyp: EU
Seitdem hat die EASA nicht einmal in diesem Aufgabenbereich ihre Kompetenz unter Beweis stellen können.
Sindsdien is gebleken dat de EASA tekortschiet, zelfs op dit werkterrein.
   Korpustyp: EU
Diese Methode der Regierungskonferenz muss, wie mir scheint, ein letztes Mal ihre Glaubwürdigkeit unter Beweis stellen.
Dames en heren, mijns inziens staat de geloofwaardigheid van deze methode van de Intergouvernementele Conferentie voor de laatste keer op het spel.
   Korpustyp: EU
Die zweite Studie lieferte daher keinen Beweis, das Zidovudin als ein transplazentales Karzinogen wirkt.
De tweede studie gaf derhalve geen duidelijkheid over een transplacentaire carcinogene werking van zidovudine.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Deshalb brauche ich keinen Rat, wie ich meine Verpflichtung den Grundrechten gegenüber unter Beweis stellen soll.
Ik heb dus van niemand lessen nodig als het gaat om het belang van de grondrechten.
   Korpustyp: EU
Wenn jemand noch überzeugt werden muss, so schaue er auf den Beweis.
Wie niet is overtuigd, kijkt maar naar de feiten.
   Korpustyp: EU
Durch die Abschaffung der Todesstrafe könnten die USA auch ihre globale Führungsposition unter Beweis stellen.
Afschaffing van de doodstraf door de VS zou een soortgelijk staaltje van mondiaal leiderschap betekenen.
   Korpustyp: EU
Wenn wir diesen Beweis nicht erbringen, so muss man um die endgültigen Finanzbeschlüsse fürchten.
Zonder dit debat zijn goede eindbeslissingen over het financiële vraagstuk niet mogelijk.
   Korpustyp: EU
Das wird ein bleibender Beweis für die Arbeit dieser Präsidentschaft sein.
Dit zal ongetwijfeld de geschiedenis ingaan als een blijvend getuigenis van het werk van dit voorzitterschap.
   Korpustyp: EU
Die Liste mit Anpassungen wird jährlich vorgelegt und stellt die hervorragende Arbeit des Sekretariats unter Beweis.
Deze lijst met aanpassingen en wijzigingen komt gewoonlijk elk jaar weer terug en getuigt van het uitstekende werk van het Secretariaat.
   Korpustyp: EU
Die luxemburgerische Präsidentschaft und Herr Juncker haben ihre Kompetenzen und ihre Verfügbarkeit unter Beweis gestellt.
Het Luxemburgse voorzitterschap en de heer Juncker hebben hun bekwaamheid en hun bereidwilligheid getoond.
   Korpustyp: EU
Diese Effizienz haben wir nach dem Schiffbruch der Erika unter Beweis gestellt.
Deze doelmatigheid bleek de dag na de schipbreuk van de Erika.
   Korpustyp: EU
Es ist nun an der Zeit, unser Engagement erneut unter Beweis zu stellen.
Het is tijd om weer ambitieus te zijn.
   Korpustyp: EU
Im April haben wir die Macht des Plenums unter Beweis gestellt.
In april hebben wij de macht getoond van de plenaire vergadering.
   Korpustyp: EU
Sie erwarten von den internationalen Institutionen, dass sie ihre Effizienz unter Beweis stellen.
Ze zullen de internationale instanties ter verantwoording roepen en van hen eisen dat zij efficiënt functioneren.
   Korpustyp: EU
Sie hat dabei ihre Kohärenz im Dienste der in Kyoto eingegangenen Verpflichtungen unter Beweis gestellt.
De Unie heeft de verplichtingen van Kyoto op coherente wijze verdedigd.
   Korpustyp: EU
Ich meine, dass die Agentur ihre Kompetenz in diesem Bereich unter Beweis gestellt hat.
Ik denk dat dit agentschap haar sporen lang en breed verdiend heeft op dit gebied.
   Korpustyp: EU
Der Ecofin-Rat hat wieder einmal seine Realitätsferne unter Beweis gestellt.
De Ecofin-Raad heeft zich echter opnieuw doof getoond voor deze eisen.
   Korpustyp: EU
Der Beweis dafür sind die aktuellen Entwicklungen in den USA, beispielsweise in der Frage der GVO.
Kijk bijvoorbeeld maar naar de huidige discussie in de Verenigde Staten over GGO' s.
   Korpustyp: EU
Zwar hat das politische System Bulgariens seine demokratische Stabilität klar und deutlich unter Beweis gestellt.
Het is waar dat het Bulgaarse politieke systeem zijn democratische stabiliteit heeft bevestigd.
   Korpustyp: EU
Wir müssen unter Beweis stellen, daß wir die Armut nicht akzeptieren.
We moeten benadrukken dat armoede voor ons onaanvaardbaar is.
   Korpustyp: EU
In der europäischen Geschichte ist der Beweis angetreten worden, dass Ultranationalismus immer Krieg bedeutet.
De geschiedenis van Europa heeft ons geleerd dat ultranationalisme altijd eindigt in oorlog.
   Korpustyp: EU
Die kriminelle Verurteilung von Oppositionellen wie Michail Marinitsch ist ein weiterer Beweis dafür.
De strafrechtelijke veroordeling van oppositiefiguren als Michail Marinich is daarvoor een verdere aanwijzing.
   Korpustyp: EU
Ich hoffe, dass der Ratsvorsitz in dieser Frage diese politische Führungskompetenz unter Beweis stellen wird.
Ik hoop dat dit voorzitterschap ten aanzien van deze kwestie dat broodnodige politieke leiderschap aan de dag zal leggen.
   Korpustyp: EU
Das Parlament stellt damit abermals sein Engagement und seine Unterstützung zugunsten des Raumfahrtsektors unter Beweis.
Het getuigt eens te meer van de betrokkenheid en de steun van het Parlement op ruimtevaartgebied.
   Korpustyp: EU
Dieser Beweis moralischen Mutes im Land rechtfertigt zweifellos die Präsenz einer europäischen Wiederaufbau-Agentur in Pristina!
Dit inheemse vertoon van morele moed rechtvaardigt beslist de presentie van een Europees bureau van wederopbouw in Pristina!
   Korpustyp: EU
Die Union hat seit Beginn der achtziger Jahre erfolgreich eine gemeinsame europäische Außenpolitik unter Beweis gestellt.
De Unie heeft sinds begin jaren '80 een succesvol staaltje getoond van gezamenlijk Europees buitenlands beleid.
   Korpustyp: EU
Der Süden würde hierin einen Beweis für die manchmal dem Norden zugesprochenen finsteren Absichten sehen.
Het Zuiden zal daar misschien stof in vinden om de snode plannen die soms aan het Noorden worden toegeschreven te illustreren.
   Korpustyp: EU
Zum Beweis dafür stimmen beinahe alle Beiträge, die wir hier hören, im wesentlichen überein.
Tekenend hiervoor is het feit, dat bijna alle sprekers die we hier hebben gehoord, het wat de meest belangrijke punten betreft met elkaar eens zijn.
   Korpustyp: EU
Zum Beweis kann ich Ihnen sagen, daß in diesen sechs Monaten keine Verzögerung eingetreten ist.
Ik heb onlangs nog gezegd dat in het voorbije halfjaar 72 onderhandelingsdossiers zijn afgerond.
   Korpustyp: EU
Damit können wir auf wunderbare Weise die Solidarität Europas mit Belarus unter Beweis stellen.
Hierdoor zou een prachtig signaal van Europese solidariteit met Wit-Rusland worden gegeven.
   Korpustyp: EU
Die israelische Regierung stellte dabei Entschlossenheit und Mut und die Palästinensische Behörde große Reife unter Beweis.
Het optreden van de Israëlische regering was doortastend en moedig, en dat van de Palestijnse autoriteit getuigde van verstand.
   Korpustyp: EU
Das christlich geprägte Serbien hat seinen guten Willen immer wieder unter Beweis gestellt.
Servië, dat gekenmerkt wordt door een christelijke traditie, heeft keer op keer blijkgegeven van zijn goede bedoelingen.
   Korpustyp: EU
Diesen Sommer haben sie unter Beweis gestellt, wozu sie fähig sind.
Deze zomer hebben ze hun mogelijkheden getoond.
   Korpustyp: EU
Mehrere der jüngsten Initiativen der Kommission in diesem Bereich sind Beweis für diesen gemeinsamen Ansatz.
Verscheidene recente initiatieven van de Commissie getuigen van deze gemeenschappelijke aanpak.
   Korpustyp: EU
In diesem Gründungsmythos unserer Epoche stellt die Menschheit ihre Fähigkeit zur Selbstkontrolle unter Beweis.
Deze mythe is symbolisch voor ons tijdsgewricht - de mens is nu in staat zichzelf vorm te geven.
   Korpustyp: EU
Der medizinische Beweis, dass Pestizide die Ursache zahlreicher Zivilisationskrankheiten sind, muss uns mit ernster Sorge erfüllen.
De medische bewijslast dat pesticiden de oorzaak zijn van een pak welvaartsziekten moet ons ernstige zorgen baren.
   Korpustyp: EU
Die Abwanderung der besten und klügsten Studenten nach Übersee ist ein trauriger Beweis dafür.
Het feit dat de beste en intelligentste studenten naar de VS vertrekken zegt wat dit betreft helaas al genoeg.
   Korpustyp: EU
Gleichzeitig wünschen wir einen klaren Beweis dafür, dass die Vorschläge für die Bürgerinitiative echtes Erfolgspotenzial aufweisen.
Tegelijkertijd willen we ervoor zorgen dat voorstellen voor een burgerinitiatief een echte kans van slagen hebben.
   Korpustyp: EU
Einen Beweis dafür habe ich vor wenigen Tagen bei einem Besuch in der nordtschechischen Stadt Liberec gesehen.
Een aantal dagen geleden heb ik dat tijdens een bezoek aan de Noord-Tsjechische stad Liberec met eigen ogen kunnen aanschouwen.
   Korpustyp: EU
Das niederländische Referendum über den Verfassungsvertrag hat einmal mehr unter Beweis gestellt, dass Einmischung vonseiten Brüssels nicht erwünscht ist.
Inmenging van Brussel is niet gewenst zo bleek ook weer tijdens het referendum in Nederland over het Grondwettelijk Verdrag.
   Korpustyp: EU
Die Berichterstatterin hat ihren Willen unter Beweis gestellt, im täglichen gemeinsamen Kampf gegen Diskriminierungen noch weiter zu gehen.
De rapporteur geeft aan dat ze verder wil gaan met deze strijd die we elke dag weer samen voeren – de strijd tegen discriminatie.
   Korpustyp: EU
Der Beweis dafür sind die signifikanten Sicherstellungen von Kokain in Kroatien, welche zumeist im Zusammenhang mit dem Seeverkehr erfolgen.
Significante inbeslagneming op grote schaal van cocaïne gebeurt in Kroatië meestal bij transport van drugs over zee.
   Korpustyp: EU
In diesen Wochen werden wir unter Beweis stellen, daß wir Europa sind und Europa als Ganzes repräsentieren.
Dit zijn de weken waarin wij moeten bevestigen dat wij Europa, het hele Europa, vormen.
   Korpustyp: EU
Doch wo ist der wissenschaftliche Beweis für die mittel- und langfristigen Auswirkungen der GVO-Kulturen auf die biologische Vielfalt?
Maar waar zijn de wetenschappelijke gegevens over de effecten op middellange en lange termijn van genetisch gemodificeerde landbouwproducten op de biodiversiteit?
   Korpustyp: EU
Der Schmerz der Familien der Opfer, die wir gestern in einer Pressekonferenz in Straßburg hörten, ist ein echter Beweis dafür.
Het leed van de nabestaanden, die wij gisteren tijdens de persconferentie in Straatsburg hebben aangehoord, getuigt daarvan.
   Korpustyp: EU
Ein Beweis dafür ist die Tatsache, dass Herr Coveney das Wort in seinem Bericht nicht zu erwähnen wagt.
Het feit dat de heer Coveney het woord niet durft te gebruiken in zijn verslag getuigt hiervan.
   Korpustyp: EU
Ich hoffe, dass das chilenische Justizsystem in dieser Sache weiterhin seine Unabhängigkeit und Wirksamkeit unter Beweis stellen wird.
Ik hoop dat de Chileense rechtsspraak ook in dit geval haar onafhankelijkheid en effectiviteit zal bewaren.
   Korpustyp: EU
In meinen Augen ist das der Beweis dafür, dass unsere Entscheidung, weiterhin politischen Druck auszuüben, richtig war.
Volgens mij wijst dat erop dat ons besluit om politieke druk te blijven uitoefenen, juist was.
   Korpustyp: EU
Dieser Mechanismus hat seine Effizienz unter Beweis gestellt, und es besteht in dieser Hinsicht kein Bedarf an weiteren rechtlichen Bestimmungen.
Dit is een doeltreffende maatregel gebleken en verdere wettelijke bepalingen zijn in dit opzicht niet nodig.
   Korpustyp: EU
Die Aufteilung des Kulturstadtjahres auf mehrere Städte, verwässert die Möglichkeiten einer Stadt, ihre kulturelle Entfaltung unter Beweis zu stellen.
Het verdelen van het culturele jaar over vele steden ondergraaft de mogelijkheden van elke stad om de ontwikkeling van haar cultuur zichtbaar naar voren te brengen.
   Korpustyp: EU