Ein Ersuchen um Beweisaufnahme sollte normalerweise schnell erledigt werden.
Een verzoek om bewijsverkrijging moet doorgaans snel worden behandeld.
Korpustyp: EU
Demnach hat die Verordnung bereits zwei wesentliche Ziele erreicht, nämlich die Zusammenarbeit zwischen den Mitgliedstaaten zu vereinfachen und die Beweisaufnahme zu beschleunigen.
Zodoende heeft de verordening al twee hoofddoelen bereikt: de samenwerking tussen lidstaten vereenvoudigen en de bewijsverkrijging versnellen.
Korpustyp: EU
In der Tat darf die Erledigung eines Ersuchens um Beweisaufnahme nur in eng begrenzten Ausnahmefällen abgelehnt werden.
In feite is het alleen in uitzonderlijke, zeer beperkte gevallen mogelijk een verzoek om bewijsverkrijging te weigeren.
Korpustyp: EU
Seit ihrem Inkrafttreten stand die Umsetzung der Verordnung über die Beweisaufnahme mehrfach im Mittelpunkt der Arbeit des justiziellen Netzes.
De tenuitvoerlegging van de verordening over de bewijsverkrijging heeft sinds de inwerkingtreding meerdere malen in het middelpunt gestaan van de werkzaamheden van het netwerk.
Korpustyp: EU
Wie man aus der Praxis hört, gibt es nach wie vor ungeklärte Fragen im Zusammenhang mit der grenzüberschreitenden Beweisaufnahme in Zivil- und Handelssachen.
Beroepsbeoefenaren vertellen ons dat er nog altijd onopgehelderde kwesties zijn in verband met grensoverschrijdende bewijsverkrijging in burgerlijke en handelszaken.
Es wurden Regelungen für Gesetzes- und Zuständigkeitskonflikte angeglichen, die Ratsverordnung über das Insolvenzverfahren und über die Zustellung von Schriftstücken in Zivil- und Handelssachen beschlossen, und Vorschläge für Verordnungen zur Beweisaufnahme und zum Umgangsrecht wurden dem Rat vorgelegt.
De regelingen voor juridische geschillen en bevoegdheidsconflicten zijn geharmoniseerd, de verordening van de Raad inzake de insolventieprocedure en de betekening en kennisgeving van burgerlijke en handelszaken is aangenomen en er zijn ontwerpverordeningen aan de Raad voorgelegd inzake de verkrijgingvanbewijs en omgangsrecht.
Korpustyp: EU
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
kontradiktorische Beweisaufnahme
onderzoek op tegenspraak
contradictoir onderzoek
Modal title
...
Beweisaufnahme im Strafverfahren
onderzoekshandeling
instructiehandeling
Modal title
...
die Unmittelbarkeit der Beweisaufnahme
de onmiddellijkheid van de instructie
Modal title
...
Beweisaufnahme im Zivilverfahren
maatregelen van instructie
Modal title
...
Abschluß der Beweisaufnahme
sluiting van de instructie
beëindiging van de instructie
Modal title
...
der Beweisaufnahme beiwohnen
de instructie bijwonen
Modal title
...
Anordnung einer Beweisaufnahme
tot instructie besluiten
Modal title
...
die Beweisaufnahme abschliessen
de instructie sluiten
Modal title
...
eine Beweisaufnahme anordnen
tot maatregelen van instructie besluiten
Modal title
...
7 weitere Verwendungsbeispiele mit "Beweisaufnahme"
50 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Das Übereinkommen wird auch das Verhör von Zeugen und die Beweisaufnahme zwischen den Mitgliedsländern erleichtern.
Het verdrag zal ook onder andere het horen van getuigen en het verzamelen van bewijs tussen lidstaten vergemakkelijken.
Korpustyp: EU
Die Verordnung über die Beweisaufnahme stellt ebenfalls einen solchen Erfolg dar.
De verordening betreffende het vergaren van bewijsmateriaal hoort eveneens in deze reeks successen thuis.
Korpustyp: EU
Das ist ein deutlicher Schritt nach vorne, aber es gibt immer noch mehrere Probleme bei der juristischen Zusammenarbeit, unter anderem betreffend die Beweisaufnahme und die Jurisdiktion.
Dat is een duidelijke stap voorwaarts, maar wij ondervinden nog steeds veel problemen bij de juridische samenwerking, onder andere rond het inzamelen van bewijs en de jurisdictie.
Korpustyp: EU
In fast 80 % aller registrierten Fälle wurde dem Beschwerdeführer Hilfe zuteil durch die Eröffnung einer Beweisaufnahme, die Weiterleitung der Beschwerde an eine zuständige Stelle oder durch Beratung.
In bijna 80 procent van alle geregistreerde gevallen werd de klager hulp geboden door een onderzoek te openen, door de klacht door te verwijzen naar een bevoegd orgaan, of door advies te geven.
Korpustyp: EU
Die von den Zentralstellen geleistete Unterstützung kann für kleine Gerichte ganz wesentlich sein, wenn sie im Zusammenhang mit der Beweisaufnahme in einer grenzüberschreitenden Rechtssache erstmalig mit einem Problem konfrontiert sind.
De door de centrale organen geboden bijstand kan van doorslaggevende betekenis zijn voor kleine plaatselijke rechtbanken die voor het eerst een probleem hebben in verband met het verkrijgen van bewijs in een grensoverschrijdend kader.
Korpustyp: EU
Das Ersuchen muss unter Einhaltung einer bestimmten Form übermittelt werden und bestimmte Informationen enthalten: den Namen und die Anschrift der Parteien des Verfahrens, die Art und den Gegenstand der betreffenden Rechtssache sowie eine Beschreibung der durchzuführenden Beweisaufnahme.
Het verzoek moet in een specifieke vorm worden ingediend en dient bepaalde gegevens te bevatten: de naam en adresgegevens van de partijen in de procedure, de aard en het onderwerp van de betreffende zaak en een beschrijving van de te leveren bewijzen.
Korpustyp: EU
Wie ich bereits erwähnte, veröffentlicht die Kommission jetzt im Interesse einer größeren Transparenz ihre Entscheidungen, Fristsetzungsschreiben zu senden, begründete Stellungnahmen herauszugeben, Fälle an das Gericht zu verweisen, die Beweisaufnahme zu schließen oder einen Fall niederzulegen, sobald diese Entscheidungen gefasst worden sind.
In het belang van een grotere transparantie zorgt de Commissie er nu voor, zoals ik al zei, dat haar besluiten om een officiële kennisgeving te sturen, een met redenen omkleed advies te geven of een zaak naar de rechter te verwijzen, af te sluiten of in te trekken onmiddellijk worden gepubliceerd.