linguatools-Logo
25 Verwendungsbeispiele
(Hier können Sie Ihre Suche einschränken (Anleitung)

Übersetzungen

[NOMEN]
Beweisführung betoog
bewijslevering
het leveren van het bewijs

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Beweisführung bewijsvoering 8

Verwendungsbeispiele

Beweisführung bewijsvoering
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Ich denke unter anderem an den Bedarf an gegenseitigem Beistand in Rechtsverfahren, einschließlich gegenseitige Vorschriften für die Beweisführung.
Ik denk daarbij onder andere aan de noodzaak van wederzijdse bijstand in rechtszaken, inclusief wederzijdse bepalingen ten aanzien van de bewijsvoering.
   Korpustyp: EU
Dennoch gibt es in jedem Mitgliedstaat, in jedem Gefängnis und in jedem Strafvollzug Menschen, die das Gefühl haben, dass sie keinen fairen Prozess erhalten haben, weil sie die Landessprache nicht beherrschten, weil die Beweisführung nicht korrekt war oder weil sie von der Polizei oder in der Haft brutal behandelt wurden.
Toch zijn er in elke lidstaat, in elke gevangenis, in elk huis van bewaring mensen die merken dat ze geen rechtvaardig proces hebben gekregen doordat ze de taal niet kennen, dat de bewijsvoering niet correct was, dat ze wreed behandeld zijn door de politie of in het huis van bewaring.
   Korpustyp: EU
Dieser Änderungsantrag - und Frau van Putten weiß dies ganz genau - wirft schwerwiegende Probleme auf hinsichtlich der Beweisführung vor der nationalen Gerichtsbarkeit.
Dat amendement - mevrouw Van Putten weet dat heel goed - levert moeilijke problemen op voor wat betreft de bewijsvoering voor een nationale rechter.
   Korpustyp: EU
Ich will hier nur die Harmonisierung im Bereich der Strafgesetzgebung, Beweisführung und der Strafmaßnahmen sowie die prozessualen Vorschriften nennen.
Ik hoef slechts de harmonisering rondom strafwetgeving, bewijsvoering, sancties en de regels inzake juridische procedures te noemen.
   Korpustyp: EU
Das Gleiche gilt im Prinzip für alle übrigen Fragen und Hinweise im Grünbuch, die sich auf die Beweisführung beziehen, wie beispielsweise die Bestellung von Sachverständigen oder Konzernaktivitäten. Dabei handelt es sich um lauter Beispiele, die in den Bereich des einzelstaatlichen Zivilrechts fallen.
Hetzelfde geldt in feite voor al die andere vragen en opmerkingen in het groenboek die betrekking hebben op de bewijsvoering, bijvoorbeeld het inhuren van experts, de groepsacties, dat zijn allemaal dingen die behoren tot het nationale civiele recht en de Europese Unie kan daar in feite geen wetgeving over vaststellen.
   Korpustyp: EU
Bisher lässt die Beweisführung in dieser Frage keinerlei Schlussfolgerungen zu.
Tot dusver biedt de bewijsvoering op dit gebied geen mogelijkheid om conclusies te trekken.
   Korpustyp: EU
Es gibt erhebliche Unterschiede hinsichtlich der Definition rechtswidriger Handlungen und Strafen, sowie im Hinblick auf den Ablauf von Verfahren, die Vorschriften zur Beweisführung und die Kontrollbefugnisse der Anklagebehörde.
Er zijn grote nationale verschillen betreffende de definitie van onrechtmatige handelingen en straf, alsook betreffende procedurehandelingen, regels voor bewijsvoering en de controlebevoegdheid van de aanklager.
   Korpustyp: EU

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


mechanische Beweisführung automatisch bewijzen van theorema's
Grundsatz für die Beweisführung beginsel inzake de bewijsvoering

18 weitere Verwendungsbeispiele mit "Beweisführung"

12 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Ich schließe meine Beweisführung ab.
Dat bedoel ik nu.
   Korpustyp: EU
Diese Beweisführung liegt in Ihren Händen.
Dat moet U bewijzen.
   Korpustyp: EU
Die Rückverfolgbarkeit macht den Produzenten für die Beweisführung verantwortlich.
Traceerbaarheid legt de bewijslast bij de producent.
   Korpustyp: EU
Herr Präsident, ich habe eine kurze Frage an die Kommissarin im Zusammenhang mit der Beweisführung.
Mijnheer de Voorzitter, ik heb een korte vraag voor de commissaris over het geven van bewijs.
   Korpustyp: EU
Alle von Ihnen in Ihrer Beweisführung genannten Beispiele fallen jedoch weiterhin in den Zuständigkeitsbereich der Mitgliedstaaten.
Welnu, alle door u aangevoerde argumenten, alle door u gegeven voorbeelden vallen nog steeds onder de bevoegdheid van de lidstaten.
   Korpustyp: EU
Es mag sein, daß es sinnvoll ist, eventuell die Verjährungsfristen zu ändern oder auch eine Änderung an der Beweisführung vorzunehmen.
Het kan misschien zinvol zijn eventueel de verjaringstermijn te wijzigen of een wijziging aan te brengen in de bewijslast.
   Korpustyp: EU
Theorie und Beweisführung ] ( mit J. L. Raymond Bara ) , Papeles de Economía Española , 33 , S. 365-392 ( 1987 ) .
Theorie en gegevens ] ( met J. L. Raymond Bara ) , Papeles de Economía Española , 33 , blz . 365-392 ( 1987 ) .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Darüber hat es Beschwerden gehagelt, besonders aus den USA; es wurde ein WTO-Gremium ins Leben gerufen, das unsere Beweisführung für unzulänglich erklärte.
Hierover is, met name door de Verenigde Staten, geklaagd. Volgens het WTO-panel dat vervolgens werd ingesteld, beschikten wij over onvoldoende bewijs.
   Korpustyp: EU
Aber ich habe ein paar Einwände gegen die Beweisführung der Kommission, wenn es um eine Kürzung der Hektarbeihilfe für Getreide geht.
Ik heb echter een aantal bezwaren tegen de argumentatie van de Commissie om de steun per hectare voor akkerbouwgewassen in te krimpen.
   Korpustyp: EU
Zum Bericht des Abgeordneten Katiforis über das Recht der Europäischen Zentralbank, Sanktionen zu verhängen, möchte ich bemerken, daß ich seiner kompetenten und schlüssigen Beweisführung folge.
Ik deel de verstandige en goed onderbouwde conclusie van het door de heer Katiforis uitgewerkte verslag aangaande de bevoegdheid van de ECB om sancties op te leggen.
   Korpustyp: EU
Die Beweisführung ist also eindeutig. Das von der Europäischen Union eingeführte System ist ein für die Bürger ineffizientes und schlechtes System, zumindest was die Beschäftigung anbelangt.
Het is dus duidelijk: het systeem dat de Europese Unie volgt, is ondoeltreffend en nadelig voor de burgers, in ieder geval op het vlak van de werkgelegenheid.
   Korpustyp: EU
Dies ist ein erster Schritt, aber wenn es um Kürzungen geht, dann bitte, Kommission und Rat, brauchen wir eine Beweisführung Zeile für Zeile, ob die Mittel wirklich nicht abfließen oder ob man politisch gewollte Prioritäten des Parlaments blockieren möchte.
Als het echter om bezuinigingen gaat, geachte Commissie en Raad, willen wij bewijzen hebben dat de middelen niet verloren gaan en dat het niet de bedoeling is politieke prioriteiten van het Parlement te blokkeren.
   Korpustyp: EU
Wenn Herr Martin daher der Meinung ist, dass ein hoher Ölpreis für den Verbraucher uns der Erreichung der Ziele und Absichten des Kyoto-Übereinkommens näher bringen würde, dann beruht dies durchaus auf einer ökonomischen Beweisführung.
Als wij de doelstellingen van het Kyoto-akkoord willen bereiken, is een hoge olieprijs voor de consument van groot belang. Als de heer Martin hierop doelt, heeft hij de logica van het economisch denken achter zich.
   Korpustyp: EU
In diesem Zusammenhang stellt sich die Frage nach der Achtung der Rechtssicherheit und des Vorrangs der Rechtsordnung sowie der Grundrechte, nach der Trennung zwischen Staat und Religion und nach strengen Normen für die Beweisführung.
Daarmee komen de rechtszekerheid en de onafhankelijkheid van de rechtspraak in het geding, evenals de mensenrechten, de scheiding van kerk en staat en strikte normen voor de bewijslast.
   Korpustyp: EU
Diese Verlagerung bringt uns in eine Situation, in der die Beteiligten in einem Rechtsstreit - beispielsweise Arbeitgeber und Arbeitnehmer oder Mitglied eines Sozialversicherungssystems und Sozialversicherungsträger oder zuständige Regelungsinstanz - die Informationen, über die sie verfügen und die für die Beweisführung relevant sind, auf den Tisch legen müssen.
Deze verschuiving brengt ons in een situatie waarbij in een rechtszaak tussen hetzij een werkgever en een werknemer, hetzij een onderworpene aan een sociaal zekerheidsstelsel en de sociale zekerheidsinstantie of de regelgever terzake, elk der partijen de gegevens waarover zij beschikken en die relevant zijn voor de bewijslast, op tafel moet leggen.
   Korpustyp: EU
Wenn ich mir den Vorschlag und die Beweisführung anschaue - und ich gehe davon aus, daß auch meine Kolleginnen und Kollegen das getan haben -, dann stelle ich fest, daß zum Zeitpunkt der Festlegung der europäischen Höchstgrenzen noch über das UN-Protokoll verhandelt wurde.
Wanneer ik naar het voorstel en naar de argumentatie kijk - en ik veronderstel dat ook mijn collega's dat gedaan hebben - dan stel ik vast dat ten tijde van de vaststelling van de Europese plafonds er nog onderhandeld werd over het VN-protocol.
   Korpustyp: EU
Die logische Folge des Bosman-Urteils sollte uns dazu bringen vorzuschreiben, daß staatliche Beihilfen an die Vereine von Berufsspielern als Verstoß gegen Artikel 92 des Vertrags gelten, namentlich staatliche Beihilfe an Wirtschaftseinheiten, denn das kann durch keinerlei Beweisführung gerechtfertigt werden. Es ist eindeutig eine Wettbewerbsverzerrung.
De logische consequentie van het arrest-Bosman zou er ons toe moeten leiden om te bepalen dat overheidssteun aan professionele clubs beschouwd wordt als een inbreuk op artikel 92 van het Verdrag, met name overheidssteun aan economische entiteiten, want geen enkel argument rechtvaardigt dit en het is pure concurrentievervalsing.
   Korpustyp: EU
„Werden Kreditforderungen als Finanzsicherheit bestellt , verlangen die Mitgliedstaaten nicht , dass die Bestellung und die Wirksamkeit der Sicherheit sowie die prozessuale Beweisführung ihrer Bestellung als Sicherheit im Rahmen einer entsprechenden Vereinbarung von der Erfüllung von Formerfordernissen wie der Registrierung oder der Mitteilung des Schuldners der als Sicherheit bestellten Forderung abhängen ."
« Wanneer kredietvorderingen als financiële zekerheid worden verschaft , vereisen de lidstaten niet dat het bestaan , de geldigheid of de toelaatbaarheid als bewijs van de verschaffing ervan als financiële zekerheid uit hoofde van een financiëlezekerheidsovereenkomst afhangt van het vervullen van enige formaliteit zoals registratie of kennisgeving aan de debiteur van de als zekerheid verschafte kredietvordering ."
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU